﻿1
00:00:02,393 --> 00:00:04,526
‫"(كليفلاند براون) هو اسمي

2
00:00:04,629 --> 00:00:06,631
‫وأنا فخور لكوني

3
00:00:06,798 --> 00:00:08,008
‫"مرحباً بكم في (ستولبند)، (فيرجينيا)"

4
00:00:08,074 --> 00:00:11,369
‫مع عائلتي الجديدة
‫عائداً لمسقط رأسي

5
00:00:11,861 --> 00:00:16,158
‫يوجد أصدقاء قدامى وأصدقاء جدد، وحتى دب

6
00:00:16,368 --> 00:00:20,097
‫في السراء والضراء ما نتشاركه هو الحب

7
00:00:20,285 --> 00:00:22,372
‫أخيراً وجدت المكان

8
00:00:22,547 --> 00:00:24,652
‫حيث الكل سيدركون

9
00:00:24,762 --> 00:00:26,764
‫وجهي ذو الشارب الفتان

10
00:00:27,018 --> 00:00:29,562
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)!"

11
00:00:29,643 --> 00:00:30,811
‫{\an8}"(ذا كلفيلاند شو)"

12
00:00:34,977 --> 00:00:37,437
‫{\an8}حسناً، "هيربي هانكوك" قادم إلى البلدة.

13
00:00:37,542 --> 00:00:39,677
‫{\an8}أيها الرجل المسن، اشتر لي
‫تذاكر "هيربي هانكوك".

14
00:00:39,806 --> 00:00:41,808
‫{\an8}أنت لا تعرف شيئاً عن "هيربي هانكوك".

15
00:00:41,920 --> 00:00:42,554
‫{\an8}ماذا؟

16
00:00:42,614 --> 00:00:44,923
‫{\an8}لا تقل أني لا أعرف شيئاً
‫عن "هيربي هانكوك".

17
00:00:44,990 --> 00:00:46,517
‫{\an8}إني أحب "هيربي هانكوك"

18
00:00:46,544 --> 00:00:48,462
‫{\an8}أنا أيضا يا "روكيت".

19
00:00:55,847 --> 00:00:56,475
‫{\an8}"روكيت".

20
00:00:56,500 --> 00:00:58,355
‫{\an8}إنه ليس "روكيت" بل "أكسل إف".

21
00:00:58,437 --> 00:00:59,588
‫كيف "روكيت"؟

22
00:01:03,115 --> 00:01:05,135
‫اللعنة، أمسكت بي وأنا أفعلها.

23
00:01:05,196 --> 00:01:06,715
‫لقد شوشت علي.

24
00:01:06,912 --> 00:01:10,707
‫{\an8}يا أولاد، لقد أخبرتكم 3 مرات
‫بأن ترتبوا أسرتكم.

25
00:01:10,828 --> 00:01:12,005
‫لديكم مرتين أخريتين،

26
00:01:12,037 --> 00:01:14,637
‫ثم تحذير نهائي، ثم أذهب للعمل غاضبة.

27
00:01:14,779 --> 00:01:17,117
‫رتبت سريري بالفعل يا آنسة "دونا".

28
00:01:18,244 --> 00:01:19,729
‫{\an8}أهذه سخرية أيها "الصغير"؟

29
00:01:19,817 --> 00:01:22,919
‫{\an8}لأنه إذا وُجد شيء لا أفهمه
‫فهو السخرية.

30
00:01:23,083 --> 00:01:24,876
‫{\an8}كلا، إني أقول الحقيقة.

31
00:01:25,930 --> 00:01:27,140
‫حسناً، شكراً لك.

32
00:01:27,340 --> 00:01:29,634
‫أي نوع من الأغبياء يرتب سريره؟

33
00:01:29,694 --> 00:01:32,783
‫السمين الأحمق رتب سريره...

34
00:01:33,017 --> 00:01:35,887
‫والآن علي ترتيب سريري... اللعنة!

35
00:01:36,257 --> 00:01:38,144
‫{\an8}إني فخور بك يا ابني.

36
00:01:38,250 --> 00:01:41,058
‫{\an8}والآن ربما يمكنك محاولة
‫الأكل بشكل أبطئ.

37
00:01:41,481 --> 00:01:42,774
‫{\an8}وبشكل أقل.

38
00:01:43,317 --> 00:01:44,896
‫{\an8}وعدد مرات أقل.

39
00:01:45,470 --> 00:01:47,472
‫{\an8}وربما تقوم بالتمارين.

40
00:01:47,572 --> 00:01:49,688
‫{\an8}وربما تحصل أنت على عمل.

41
00:01:51,396 --> 00:01:52,682
‫تعرف أني كنت أبحث.

42
00:01:52,877 --> 00:01:54,879
‫إنني فقط لم أجد العمل المناسب بعد.

43
00:01:55,115 --> 00:01:56,674
‫في الأسبوع الماضي لبيت إعلاناً

44
00:01:56,701 --> 00:01:59,486
‫لشرطي مسن على وشك التقاعد.

45
00:02:01,132 --> 00:02:03,094
‫حسناً يا "براون"،
‫اذهب واجعلهم يطلقون النار.

46
00:02:03,163 --> 00:02:05,044
‫ولكني على وشك التقاعد.

47
00:02:05,158 --> 00:02:07,118
‫حسناً، سأذهب.

48
00:02:10,495 --> 00:02:13,564
‫حسناً، أنا على وشك التقاعد.

49
00:02:13,925 --> 00:02:16,405
‫ثم حاولت العمل في الغناء لجلب الزبائن

50
00:02:16,445 --> 00:02:18,091
‫في سوق للأثاث مخفض

51
00:02:18,323 --> 00:02:20,715
‫"غرف المعيشة، غرف النوم، وغرف الطعام

52
00:02:21,057 --> 00:02:23,861
‫إنها لدينا وأنت تحتاجها وستجدها

53
00:02:24,060 --> 00:02:27,063
‫إنه مثل مركز التسوق الصغير

54
00:02:28,095 --> 00:02:30,942
‫أتسمعوني؟ تعالوا وتسوقوا،
‫قلت سوق السلع المخفضة

55
00:02:31,106 --> 00:02:35,176
‫(ستولبند) مثل مركز التسوق الصغير

56
00:02:36,341 --> 00:02:38,717
‫غرف معيشة، غرف نوم، وغرف طعام

57
00:02:39,063 --> 00:02:39,931
‫أجل

58
00:02:40,067 --> 00:02:41,953
‫يمكنكم إيجادهم في السوق

59
00:02:42,089 --> 00:02:43,955
‫إننا نتحدث عن سوق السلع المخفضة

60
00:02:44,068 --> 00:02:48,960
‫(ستولبند) مثل مركز تسوق صغير

61
00:02:49,105 --> 00:02:52,964
‫لا تتوقفوا، لنرقص

62
00:02:53,105 --> 00:02:55,085
‫تعالوا الآن إلى سوق السلع المخفضة

63
00:02:55,138 --> 00:02:56,105
‫إلى اليمين

64
00:02:56,145 --> 00:02:57,969
‫لنقم بهذه الرقصة

65
00:02:58,115 --> 00:03:00,106
‫إلى اليسار
‫إلى اليمين

66
00:03:00,145 --> 00:03:01,872
‫لنقم بهذه الرقصة

67
00:03:02,099 --> 00:03:05,977
‫سوق السلع المخفضة في (ستولبند)
‫يجعلك تواصل القفز

68
00:03:06,102 --> 00:03:09,923
‫إنه مثل مركز تسوق صغير"

69
00:03:09,981 --> 00:03:12,906
‫"(ذا بروكن ستول)"

70
00:03:13,090 --> 00:03:14,393
‫هلا أحضرت بعض الجعة؟

71
00:03:14,439 --> 00:03:16,208
‫- أنا أيضاً.
‫- وأنا كذلك.

72
00:03:16,421 --> 00:03:18,578
‫أعطني "ستولي ريد بول" خال من السكر.

73
00:03:18,937 --> 00:03:20,118
‫ورثت وركين أبي.

74
00:03:20,200 --> 00:03:21,993
‫اطلب الجعة فحسب أيها الأحمق.

75
00:03:22,347 --> 00:03:25,066
‫انتبه من ذلك الرجل.

76
00:03:25,091 --> 00:03:27,260
‫"كليفلاند"، ما خطب...

77
00:03:27,531 --> 00:03:28,791
‫هذه العصبية يا رجل؟

78
00:03:28,859 --> 00:03:31,862
‫إني أمر بمشكلة في إيجاد وظيفة مربحة.

79
00:03:32,041 --> 00:03:34,676
‫أجل، إن إيجاد وظيفة أمر صعب.

80
00:03:34,716 --> 00:03:36,049
‫لم أجد واحدة قط.

81
00:03:36,248 --> 00:03:40,365
‫لقد سألت "يسوع" أن يرشدني
‫إلى عمل أحلامي،

82
00:03:40,418 --> 00:03:43,223
‫وعندما فعل ذلك، عرفت أنه الرجل الحق

83
00:03:43,403 --> 00:03:46,008
‫الذي يجب أن أعود إليه لطلب الأشياء.

84
00:03:46,135 --> 00:03:48,676
‫في السنة الماضية، طلبت من "يسوع"
‫تذاكر لجوائز الـ"إيسبي".

85
00:03:48,766 --> 00:03:51,156
‫لم يحضر، لذلك شاهدتها فحسب على شاشتي.

86
00:03:51,196 --> 00:03:52,980
‫- في سرداب والدتك؟
‫- اخرس!

87
00:03:53,057 --> 00:03:55,935
‫أتعرف يا "كليفلاند"، لدي مجال

88
00:03:56,027 --> 00:03:57,971
‫في قسمي في شركة الإذاعة.

89
00:03:58,029 --> 00:04:00,363
‫يمكنني أن أزكيك.

90
00:04:00,497 --> 00:04:01,634
‫التسويق هاتفياً؟

91
00:04:01,693 --> 00:04:03,174
‫أجل! لماذا...

92
00:04:03,243 --> 00:04:04,880
‫لم يقولها الجميع بهذه الطريقة؟

93
00:04:04,976 --> 00:04:08,790
‫التسوق عبر الهاتف هو العمل الأكثر
‫ثرثرة في عالم التسويق.

94
00:04:09,630 --> 00:04:10,340
‫مرحباً؟

95
00:04:10,407 --> 00:04:12,117
‫"كليفلاند"، هذا مستقبلك.

96
00:04:12,252 --> 00:04:15,046
‫هل سوف ترد عليه، أم ستهمس إلي
‫بصوت منخفض،

97
00:04:15,327 --> 00:04:16,794
‫أخبرهم أني غير موجود.

98
00:04:16,894 --> 00:04:19,198
‫إضافة إلى أنه على كل موظف جديد أحضره

99
00:04:19,311 --> 00:04:21,828
‫أحصل على علاوة 200 دولار.

100
00:04:21,906 --> 00:04:23,812
‫وأنا متأكد أن بإمكاني الاستفادة منها

101
00:04:23,855 --> 00:04:28,006
‫بعد أن تبرعت بكل ذلك المال لمكافحة
‫مرض نقص المناعة المكتسبة لدى الدببة

102
00:04:31,963 --> 00:04:33,965
‫هل جعلت الدببة تستخدم الواقي الذكي؟

103
00:04:36,449 --> 00:04:38,969
‫"إذاعة (واترمان)"

104
00:04:40,792 --> 00:04:42,794
‫رائع! حجيرات!

105
00:04:42,993 --> 00:04:44,995
‫صباح الخير يا سيد "واترمان".

106
00:04:46,560 --> 00:04:48,079
‫أكل شيء على ما يرام هنا يا "تيم"؟

107
00:04:48,132 --> 00:04:49,133
‫أجل، شكراً لك.

108
00:04:49,601 --> 00:04:52,171
‫قل كلمة "أناناس" إذا أردت مني
‫إحضار الأمن.

109
00:04:52,337 --> 00:04:54,012
‫كلا يا سيد "واترمان"،

110
00:04:54,046 --> 00:04:56,674
‫إنه "كليفلاند"، الرجل الذي حدثتك عنه.

111
00:04:56,868 --> 00:04:59,135
‫لم تقل لي بأنه...

112
00:05:08,272 --> 00:05:10,635
‫حسناً، هذا مكتبك وهاتفك.

113
00:05:10,807 --> 00:05:14,765
‫لوحة المفاتيح عليها عدة أزرار بأرقام
‫وأشياء أخرى.

114
00:05:14,913 --> 00:05:18,109
‫على الأرجح سوف تستخدم التي
‫عليها الأرقام بحسب ظني.

115
00:05:18,178 --> 00:05:20,972
‫حسناً، إذن لديك الحزمة الممتازة

116
00:05:21,045 --> 00:05:22,359
‫بها سرعة إنترنت عالية.

117
00:05:22,752 --> 00:05:24,324
‫كلا، شكراً يا سيدي.

118
00:05:24,376 --> 00:05:26,085
‫لقد قمت بأول بيع لي!

119
00:05:26,236 --> 00:05:29,928
‫يا للهول! لم أرى قط مبتدأ
‫عنده هذا الحظ من قبل

120
00:05:30,048 --> 00:05:32,098
‫حسناً، إلى اللقاء.

121
00:05:32,329 --> 00:05:35,332
‫إن هاتفي مليء بالدولارات الفضية!

122
00:05:37,981 --> 00:05:39,441
‫نحل!

123
00:05:41,205 --> 00:05:43,207
‫كلا!

124
00:05:47,251 --> 00:05:48,391
‫"درجات المبيعات،
‫(كليفلاند) و(تيم)"

125
00:05:48,432 --> 00:05:49,433
‫حسناً.

126
00:05:51,208 --> 00:05:52,251
‫كلا!

127
00:05:52,477 --> 00:05:53,642
‫عمل رائع يا "كليفلاند".

128
00:05:53,697 --> 00:05:55,629
‫متأسف على الحكم عليك في وقت مسبق.

129
00:05:55,697 --> 00:05:57,699
‫لقد نشأت وأنا أشاهد أمي،

130
00:05:57,888 --> 00:05:59,890
‫وهي تقلل من شأن الأقليات.

131
00:06:00,097 --> 00:06:01,801
‫بالطبع، ثم تنام معهم.

132
00:06:01,852 --> 00:06:04,593
‫تبدو كشخص قد أكرهه،

133
00:06:04,663 --> 00:06:08,330
‫ثم أحبه، ثم أكرهه ثانية.

134
00:06:16,854 --> 00:06:20,858
‫حسناً، أقل من شهرين للحصول على
‫نفس القهوة الفاخرة، صحيح؟

135
00:06:21,265 --> 00:06:22,308
‫"البرتغال"؟

136
00:06:22,474 --> 00:06:24,274
‫هل يعرفون القهوة في البرتغال؟

137
00:06:24,360 --> 00:06:28,180
‫يبدو هذا مكلفاً.
‫لدينا "فولجرز كريستالز".

138
00:06:28,312 --> 00:06:30,314
‫لديك "فولجرز كريستالز".

139
00:06:30,828 --> 00:06:33,539
‫أجل، لديك بطاقتي في الملف. شكراً لك.

140
00:06:37,842 --> 00:06:40,845
‫سوف أذهب وأخرج القمامة.

141
00:06:40,979 --> 00:06:43,066
‫حسناً، لكن حين تعود،

142
00:06:43,114 --> 00:06:45,175
‫سوف تأتي زاحفاً تحت هذه الأغطية

143
00:06:45,236 --> 00:06:47,238
‫وستعتني بـ"الدبة الأم".

144
00:06:49,974 --> 00:06:52,715
‫إنكم تشاهدون أفلام
‫"(آيك ترنر) الكلاسيكية".

145
00:06:52,763 --> 00:06:55,641
‫لم لا تأتي لرؤيتي في بعض الأوقات؟

146
00:06:55,860 --> 00:06:57,717
‫ماذا قلت؟

147
00:06:57,788 --> 00:06:59,185
‫لم أقل شيئاً يا "آيك".

148
00:06:59,272 --> 00:07:02,400
‫لم تجعلني أعاملك بهذه الطريقة؟

149
00:07:04,483 --> 00:07:08,598
‫"روبرتا"، "رالو". إن "كليفلاند الصغير"
‫قام بطي ملابس الغسيل،

150
00:07:08,659 --> 00:07:10,505
‫وأعتقد أن عليكما وضعها.

151
00:07:10,590 --> 00:07:12,105
‫أضع غسيلي؟

152
00:07:12,163 --> 00:07:14,208
‫ليس عملي أن أعتني بنفسي.

153
00:07:14,251 --> 00:07:15,794
‫لست أمي.

154
00:07:17,088 --> 00:07:20,466
‫سوف تستعيدين هذا عندما
‫تنتهين من الغسيل.

155
00:07:20,692 --> 00:07:22,626
‫الآن ما الذي يُفترض بي...

156
00:07:22,746 --> 00:07:23,885
‫هناك كتاب.

157
00:07:26,357 --> 00:07:29,360
‫لا تضحكي يا "أمريكا". لا تضحكي.

158
00:07:30,702 --> 00:07:32,844
‫هلا أعرتموني انتباهكم،من فضلكم؟

159
00:07:32,957 --> 00:07:36,375
‫بفضل مبيعاته الملحوظة،
‫سوف أعطي هذا الأسبوع

160
00:07:36,431 --> 00:07:39,525
‫لقب أفضل موظف للأسبوع
‫إلى "كليفلاند براون".

161
00:07:39,619 --> 00:07:40,842
‫مرحى!

162
00:07:40,898 --> 00:07:43,102
‫كجزء من جائزتك لموظف الأسبوع،

163
00:07:43,147 --> 00:07:44,902
‫تفضل علاوة 200 دولار.

164
00:07:45,036 --> 00:07:46,295
‫جميل!

165
00:07:46,587 --> 00:07:48,369
‫"تيم"، أتريد الخروج معي الليلة

166
00:07:48,416 --> 00:07:51,108
‫بينما أقوم بتبذير هذا المال الزائد؟

167
00:07:51,422 --> 00:07:54,221
‫كلا، شكراً. اذهب أنت.

168
00:07:54,265 --> 00:07:57,080
‫سوف أبقى لوقت متأخر لأقوم
‫ببعض المبيعات.

169
00:07:57,161 --> 00:07:58,162
‫حسناً.

170
00:07:58,229 --> 00:08:01,441
‫قد أذهب واشتري لنفسي قبعة رسمية

171
00:08:01,842 --> 00:08:04,201
‫سأشتري لنفسي قبعة رسمية.

172
00:08:04,321 --> 00:08:06,198
‫قبعة رسمية.

173
00:08:27,379 --> 00:08:29,339
‫- ماذا تفعل؟
‫- مرحباً، "آرش".

174
00:08:29,400 --> 00:08:31,727
‫- ماذا تفعل يا "تيم"؟
‫- لا شيء.

175
00:08:31,796 --> 00:08:34,040
‫"تيم"، هذه الأشياء لنا في العمل وليس
‫لأخذها للمنزل.

176
00:08:34,144 --> 00:08:36,252
‫أجل، لم أستخدم أياً منها اليوم،

177
00:08:36,277 --> 00:08:38,988
‫لذا قلت سآخذ ما لم استخدمه للمنزل.

178
00:08:39,276 --> 00:08:40,916
‫كلا، الأمر لا يسير بهذه الطريقة.

179
00:08:41,044 --> 00:08:44,270
‫حسناً، الأمر هو أن زوجتي تضع هذه
‫في صودا حميتها

180
00:08:44,315 --> 00:08:46,607
‫لأنها تحب الكثير من الكيماويات.

181
00:08:46,707 --> 00:08:48,198
‫إذن لم مصفيات القهوة؟

182
00:08:49,233 --> 00:08:51,277
‫لم لا تقوم بوضع كل شيء مكانه؟

183
00:08:51,536 --> 00:08:53,341
‫اسمع، لقد كان شهراً عصيباً.

184
00:08:53,417 --> 00:08:54,627
‫الأشهر عصيبة أحياناً.

185
00:08:54,706 --> 00:08:57,167
‫هل ستجلب أشياءً إضافية
‫حين تكون الأمور بخير؟

186
00:08:57,483 --> 00:08:59,566
‫حسناً، أراك غداً يا "آرش".

187
00:08:59,676 --> 00:09:01,678
‫لن تراني فسآخذ عطلة.

188
00:09:08,467 --> 00:09:09,897
‫ما هذا؟

189
00:09:09,952 --> 00:09:11,317
‫إنها عجلة للأعمال المنزلية.

190
00:09:11,361 --> 00:09:13,743
‫إنها تجعل الأعمال المنزلية أكثر متعة.

191
00:09:13,838 --> 00:09:14,839
‫انظروا.

192
00:09:17,475 --> 00:09:20,184
‫تنظيف النوافذ! حسناً!

193
00:09:20,351 --> 00:09:22,432
‫يجب أن نوقف هذا قبل فوات الأوان.

194
00:09:22,485 --> 00:09:26,136
‫أعرف! انظر إلى ما حصل عندما لم يُوقف
‫أحد "روبرت ردفورد".

195
00:09:26,237 --> 00:09:27,238
‫دعني أفهم هذا بوضوح.

196
00:09:27,497 --> 00:09:31,335
‫مقابل 10 آلاف دولار فقط، يمكنني
‫استبدال كل جزء من بشرتي

197
00:09:31,389 --> 00:09:32,390
‫مقابل الدجاج المقلي؟

198
00:09:32,512 --> 00:09:33,885
‫هذا صحيح.

199
00:09:34,058 --> 00:09:35,366
‫سيكون من الغباء عدم فعل ذلك.

200
00:09:39,720 --> 00:09:41,327
‫مستحيل!

201
00:09:41,493 --> 00:09:43,848
‫"تيري كيمبل" موجود!

202
00:09:43,914 --> 00:09:46,838
‫مرحباً "كليفلاند"! يا للهول!
‫ماذا تفعل هنا؟

203
00:09:46,878 --> 00:09:48,588
‫فقط أحاول أن أكون رائعاً مثلك.

204
00:09:48,700 --> 00:09:51,161
‫سوف تحتاج إلى بنطال ضيق أكثر.

205
00:09:53,063 --> 00:09:55,931
‫"تيم"، "تيري" كان صديقي المفضل
‫في الثانوية.

206
00:09:56,004 --> 00:09:57,551
‫حتى أنه أنقذ حياتي ذات مرة.

207
00:09:57,596 --> 00:10:00,635
‫فعلت صنيعاً لصديق فحسب.
‫كنت ستفعل ذات الأمر.

208
00:10:03,082 --> 00:10:05,824
‫لقد احتجت هذه، شكراً.

209
00:10:05,917 --> 00:10:08,497
‫لا مشكلة.

210
00:10:08,552 --> 00:10:10,554
‫ماذا تفعلون يا أولاد؟

211
00:10:14,452 --> 00:10:16,289
‫أفترض أن هذه لك؟

212
00:10:16,340 --> 00:10:18,860
‫هذه عنصرية.

213
00:10:18,960 --> 00:10:20,287
‫لنذهب أيها المتحذلق.

214
00:10:20,337 --> 00:10:21,667
‫انتظر أيها الرئيس.

215
00:10:21,820 --> 00:10:24,114
‫"كليفلاند" لا يعرف شيئاً عن هذه.

216
00:10:24,248 --> 00:10:26,628
‫إن الحشيش... حسناً، إنه لي.

217
00:10:26,792 --> 00:10:29,213
‫"تيري"، من الممكن أن يتم فصلك.

218
00:10:29,300 --> 00:10:30,421
‫لا بأس يا رجل.

219
00:10:30,521 --> 00:10:32,654
‫إن مستقبلك مشرق أكثر من مستقبلي.

220
00:10:32,781 --> 00:10:35,785
‫من الممكن أن تصبح أول رئيس أسود
‫للولايات المتحدة.

221
00:10:35,851 --> 00:10:38,429
‫اغتنم هذه الفرصة يا "كليفلاند".

222
00:10:38,482 --> 00:10:39,858
‫لنذهب.

223
00:10:40,144 --> 00:10:42,350
‫اغتنمها يا رجل!

224
00:10:43,102 --> 00:10:44,644
‫اغتنمها!

225
00:10:45,096 --> 00:10:46,639
‫كيف أصبحت حياتك؟

226
00:10:46,713 --> 00:10:50,211
‫حسناً، عندما قامت زوجتي الخائنة
‫بأخذ المنزل عند طلاقنا،

227
00:10:50,236 --> 00:10:53,164
‫عدت إلى البلدة وعلى عجلة تزوجت امرأة

228
00:10:53,196 --> 00:10:56,199
‫لم أرها أو أتحدث إليها منذ 20 عاماً.

229
00:10:56,610 --> 00:10:59,955
‫فإضافة إلى ابني الرقيق عاطفياً،

230
00:11:00,057 --> 00:11:03,360
‫أنا الآن مسؤول عن طفلين غير مهذبين،

231
00:11:03,454 --> 00:11:06,230
‫لذلك حصلت على عمل في التسويق بالهاتف

232
00:11:06,262 --> 00:11:07,805
‫في شركة الإذاعة.

233
00:11:07,923 --> 00:11:09,460
‫هذا جيد، على ما اعتقد.

234
00:11:09,697 --> 00:11:11,823
‫ماذا؟ متأسف يا رجل.

235
00:11:11,929 --> 00:11:14,780
‫كنت فقط أتفقد تلك الساقين هناك.

236
00:11:15,750 --> 00:11:17,661
‫أرى أن "تيري كيمبل" لم يتغير.

237
00:11:17,722 --> 00:11:22,008
‫أجل! تحب النساء شاحنتي.
‫إنها كالمغناطيس.

238
00:11:22,106 --> 00:11:23,107
‫هل تعرف؟

239
00:11:23,213 --> 00:11:25,215
‫يجب أن تأتي معي اليوم في مهماتي.

240
00:11:25,342 --> 00:11:26,576
‫يمكننا أن نتحدث.

241
00:11:26,912 --> 00:11:30,379
‫سيدي "يسوع"، هلا شجعت "كليفلاند"

242
00:11:30,414 --> 00:11:32,259
‫ليذهب مع "تيري" في شاحنته المغناطيسية،

243
00:11:32,310 --> 00:11:34,312
‫حتى يمكنني أن أصل إلى مبيعاته؟

244
00:11:34,357 --> 00:11:36,391
‫"تيم"، هل ستكون بخير إن تركتك؟

245
00:11:36,440 --> 00:11:38,651
‫أجل! استمتع بوقتك.

246
00:11:39,723 --> 00:11:40,811
‫شكراً يا "يسوع".

247
00:11:40,878 --> 00:11:43,042
‫حسناً، الآن يمكننا التحدث

248
00:11:43,082 --> 00:11:45,737
‫عن استعادة
‫"(بافي) قاتلة مصاصي الدماء."

249
00:11:58,108 --> 00:11:59,356
‫مرحباً، "كليفلاند الصغير".

250
00:11:59,423 --> 00:12:02,345
‫يومي يسير على ما يُرام.
‫ماذا عن الأعمال المنزلية؟

251
00:12:02,466 --> 00:12:05,603
‫هذه طريقة مضحكة لقولها.
‫لكن كل شيء يسير على ما يُرام.

252
00:12:05,670 --> 00:12:08,020
‫لا تتذاكى. اسمعني أيها الأحمق.

253
00:12:08,059 --> 00:12:10,167
‫من الأفضل أن تتوقف عن التنظيف

254
00:12:10,205 --> 00:12:12,082
‫وإلا ستصبح الأمور في فوضى.

255
00:12:12,443 --> 00:12:13,582
‫هكذا!

256
00:12:13,664 --> 00:12:14,874
‫كلا!

257
00:12:15,047 --> 00:12:17,395
‫مزمومة عند الزاوية، كما كانت
‫تفعلها أمي.

258
00:12:17,528 --> 00:12:19,314
‫تماماً كما كانت تفعلها أمي.

259
00:12:19,370 --> 00:12:22,542
‫ولا تفرق الأغطية.
‫لا يجب تفريق الأغطية أبداً.

260
00:12:23,534 --> 00:12:25,536
‫يا للهول...

261
00:12:28,914 --> 00:12:31,434
‫لذا قلت "لا آبه إذا ما كنت حامل

262
00:12:31,515 --> 00:12:33,517
‫إنها كثلاثة أشخاص بالنسبة لي"

263
00:12:36,020 --> 00:12:38,323
‫هذا مضحك. لم لا تضحك يا "تيم"؟

264
00:12:38,368 --> 00:12:40,912
‫أجل، ما ذلك؟
‫هل زوجتك في فترة دورتها الشهرية؟

265
00:12:42,428 --> 00:12:43,222
‫هذا مقرف.

266
00:12:43,282 --> 00:12:44,463
‫لم تقول ذلك؟

267
00:12:44,555 --> 00:12:48,507
‫سأدفع للجولة التالية.
‫ما زلت أعبث بالعلاوة.

268
00:12:48,674 --> 00:12:50,561
‫في الحقيقة يا "كليفلاند"

269
00:12:50,600 --> 00:12:53,010
‫هل يمكنني استخدام الخمسة دولارات؟

270
00:12:53,090 --> 00:12:56,567
‫هل ستنفقها على تلك الجعة،
‫وربما شطيرة لي؟

271
00:12:56,660 --> 00:12:59,663
‫جدياً؟ هل أشتري الطعام الآن؟

272
00:13:01,692 --> 00:13:03,058
‫سأخبرك ما الأمر يا "تيم".

273
00:13:03,089 --> 00:13:05,705
‫أرنا قضيبك وسأشتري لك شريحة لحم.

274
00:13:08,579 --> 00:13:09,789
‫يا "يوغي".

275
00:13:09,875 --> 00:13:12,736
‫هل حجمه أكبر من متوسط الدببة؟

276
00:13:14,812 --> 00:13:16,439
‫لديه قضيب دب.

277
00:13:16,586 --> 00:13:19,631
‫واصل الضحك على الدب الذي يعاني مادياً.

278
00:13:20,106 --> 00:13:21,399
‫آمل...

279
00:13:21,665 --> 00:13:25,311
‫آمل أن يفعل "يسوع" شيئاً سيئاً لك.

280
00:13:25,662 --> 00:13:27,493
‫لقد قلتها.

281
00:13:27,544 --> 00:13:30,547
‫هل كنت جاداً بشأن أمر القضيب
‫مقابل شريحة اللحم؟

282
00:13:34,651 --> 00:13:37,150
‫ألا بأس لو قدت السيارة؟
‫إنك ثمل قليلاً.

283
00:13:37,216 --> 00:13:39,985
‫أجل، والفضل يعود إلى والدتي
‫وُلدت وأنا ثمل قليلاً.

284
00:13:42,033 --> 00:13:43,267
‫كلا!

285
00:13:43,327 --> 00:13:46,617
‫كلا! هذا سيء. هذه ستكون ثالث جريمة
‫قيادة تحت تأثير الكحول لي.

286
00:13:46,696 --> 00:13:48,769
‫سوف أذهب إلى السجن. سوف أخسر عملي.

287
00:13:48,835 --> 00:13:50,949
‫سوف يُجبروني على قص شعري!

288
00:13:54,372 --> 00:13:56,964
‫الحشيش الذي هنا؟ حسناً، إنه لي.

289
00:13:57,049 --> 00:14:00,886
‫لقد فعلت صنيعاً من أجل صديق.
‫كنت ستفعل ذات الأمر.

290
00:14:02,788 --> 00:14:05,749
‫اصبع "إي تي"! هاتف منزلي!

291
00:14:08,532 --> 00:14:11,535
‫أنت اذهب وابتعد عن هنا.
‫لقد كنت أنا من يقود الشاحنة.

292
00:14:13,078 --> 00:14:15,539
‫إنك صديق طيب يا رجل. شكراً.

293
00:14:20,724 --> 00:14:21,725
‫افحص وجود العقاقير.

294
00:14:21,766 --> 00:14:23,412
‫هذه عنصرية.

295
00:14:23,473 --> 00:14:24,819
‫كلا، هذه العنصرية.

296
00:14:24,905 --> 00:14:26,874
‫الآسيويين سائقون مريعون.

297
00:14:27,953 --> 00:14:28,954
‫ادخل السيارة.

298
00:14:36,931 --> 00:14:38,933
‫شكراً لدفع كفالتي يا عزيزتي.

299
00:14:39,099 --> 00:14:41,672
‫حبيبي، تعلم أن هذا من واجبي، تعرف هذا.

300
00:14:41,787 --> 00:14:43,674
‫إنك رجل صالح يا "كليفلاند براون"

301
00:14:43,713 --> 00:14:47,258
‫تتستر على صديقك،
‫وأنا فخورة بكوني زوجتك.

302
00:14:47,343 --> 00:14:50,767
‫ولكننا في مشكلة يا "دونا".
‫قد يتم طردي بسبب هذا.

303
00:14:51,395 --> 00:14:52,938
‫وماذا لو ذهبت للسجن؟

304
00:14:53,225 --> 00:14:56,655
‫فكرة أن رجلي في السجن يقوم
‫بحمل الأشياء الصدأة طيلة اليوم،

305
00:14:56,709 --> 00:14:59,582
‫يواجه الصعاب، يقاتل
‫من أجل حياته في الحمام

306
00:14:59,643 --> 00:15:01,645
‫وهو لامع ومغطى بالصابون؟

307
00:15:04,007 --> 00:15:06,657
‫ويضرب رجلاً ضايقني عند الساحة.

308
00:15:06,750 --> 00:15:07,751
‫أجل!

309
00:15:07,994 --> 00:15:10,788
‫أعني من يظن نفسه، على أية حال؟

310
00:15:10,829 --> 00:15:13,837
‫- ما الذي جعله يظن أني لن أوقفه؟
‫- "كليفلاند"!

311
00:15:15,491 --> 00:15:18,232
‫حسناً، اقلبيني سأكون الفتاة أولاً.

312
00:15:18,352 --> 00:15:19,071
‫ماذا؟

313
00:15:19,118 --> 00:15:21,712
‫ذلك السجن الذي كنا نتحدث عنه!

314
00:15:25,070 --> 00:15:29,095
‫أيها "الصغير"، أنا و"روبرتا" كنا نفكر
‫إذا كنت مهووساً بتنظيف كل شيء

315
00:15:29,122 --> 00:15:32,723
‫لأنك تعاني من بعض المشكلات
‫تخص طلاق والديك.

316
00:15:32,817 --> 00:15:34,725
‫لا بأس معي بشأن الطلاق.

317
00:15:34,991 --> 00:15:37,977
‫في الحقيقة، لم أبك حتى بشأن الأمر،

318
00:15:38,056 --> 00:15:39,648
‫ولا حتى دمعة واحدة.

319
00:15:39,747 --> 00:15:40,748
‫ماذا؟

320
00:15:40,852 --> 00:15:43,813
‫لم قد أبكي؟ أعني، لم يمت أحد.

321
00:15:43,918 --> 00:15:46,482
‫ولكن عائلة قد ماتت.

322
00:15:46,548 --> 00:15:48,975
‫هذا كل ما في الأمر، عائلة ميتة.

323
00:15:51,970 --> 00:15:53,597
‫ذلك الفتى في حالة نكران.

324
00:15:53,744 --> 00:15:55,782
‫يجب أن يتجاوزها.

325
00:15:56,102 --> 00:15:59,959
‫الأمر ليس كما لو أن لديه الكثير
‫من الأسباب للبكاء.

326
00:16:00,018 --> 00:16:02,982
‫أجل، إنه سمين للغاية، على الأرجح سيموت
‫وهو في الأربعين.

327
00:16:03,035 --> 00:16:05,496
‫"رالو"، هذا بغيض.
‫ماذا لو سمعك تقول هذا؟

328
00:16:05,716 --> 00:16:06,913
‫سيبكي على الأرجح.

329
00:16:08,233 --> 00:16:09,990
‫ما هو اسم ذلك الكوميدي اليهودي؟

330
00:16:10,135 --> 00:16:11,276
‫"دون ريكلس"؟

331
00:16:11,350 --> 00:16:12,763
‫اتصلي به هاتفياً.

332
00:16:15,346 --> 00:16:17,923
‫هل تحدث إليك "واترمان" بعد؟

333
00:16:18,083 --> 00:16:20,547
‫ليس بعد. آمل ألا يطردني.

334
00:16:20,578 --> 00:16:22,580
‫يجب أن أكون الشخص الذي يُطرد.

335
00:16:22,626 --> 00:16:25,374
‫مطرود من المسيح "يسوع" سيدنا ومنقذنا.

336
00:16:25,441 --> 00:16:26,627
‫أمر مهم!

337
00:16:26,710 --> 00:16:29,430
‫أظهرت قضيبك من أجل الطعام.
‫كنا جميعاً هناك.

338
00:16:29,493 --> 00:16:32,961
‫كلا، لقد كنت أحسد "كليفلاند" على نجاحه

339
00:16:33,587 --> 00:16:37,366
‫لذلك دعوت "يسوع" أن يحدث شيء سيء له.

340
00:16:37,520 --> 00:16:39,083
‫أنا آسف يا "كليفلاند".

341
00:16:39,164 --> 00:16:41,400
‫"تيم"، إنك أحمق.

342
00:16:41,491 --> 00:16:44,494
‫بدافع الأسى عليك، قبلت اعتذارك.

343
00:16:45,548 --> 00:16:46,549
‫وداعاً.

344
00:16:46,842 --> 00:16:49,149
‫"كليفلاند"، أنا آسف،
‫ولكن لا يمكنني احتمال

345
00:16:49,195 --> 00:16:51,037
‫تدمير ممتلكات الشركة.

346
00:16:51,130 --> 00:16:54,680
‫الشاحنة هي شيء،
‫ولكن لو أن شيئاً حدث لـ"تيري"،

347
00:16:54,831 --> 00:16:57,575
‫ما كنت لأعرف ما سأفعله...
‫ما كانت هذه الشركة لتفعله.

348
00:16:57,619 --> 00:17:00,474
‫إنه موظف جيد، إنه رجل جيد،

349
00:17:00,535 --> 00:17:01,812
‫إنه قوي...

350
00:17:02,379 --> 00:17:04,954
‫رجل صلب، رائحته مغرية.

351
00:17:05,076 --> 00:17:06,839
‫حسناً.

352
00:17:08,819 --> 00:17:10,821
‫"نزهة الشركة"

353
00:17:21,878 --> 00:17:23,880
‫تفضل الشاي الخاص بك يا سيد "واترمان".

354
00:17:24,907 --> 00:17:26,690
‫"(سكس أند ذا سيتي)"

355
00:17:29,473 --> 00:17:32,297
‫المهم يا "كليفلاند"،
‫للأسف سوف أسرحك.

356
00:17:32,383 --> 00:17:36,028
‫هذا سيء للغاية.
‫متأكد بأني سأفتقد "تيري".

357
00:17:36,302 --> 00:17:40,371
‫أنا وهو ننسجم بشكل جيد.
‫لقد كنا سوياً في فريق السباحة.

358
00:17:40,431 --> 00:17:42,651
‫- هل كان يرتدي سروال سباحة؟
‫- أجل، كان يرتديه.

359
00:17:42,832 --> 00:17:46,044
‫هذا عندما تحاول جعه يرتدي بدلة سباحة.

360
00:17:49,386 --> 00:17:51,532
‫أيها "الصغير"، تعال هنا للحظة.

361
00:17:52,121 --> 00:17:53,263
‫ماذا يحدث؟

362
00:17:53,308 --> 00:17:55,931
‫لقد قررنا بأنه حان الوقت لتبكي...

363
00:17:56,085 --> 00:17:58,642
‫ولكن يجب أن نسهل الأمر عليك.

364
00:17:58,915 --> 00:18:00,917
‫"توبيخ (كليفلاند براون الصغير)"

365
00:18:02,987 --> 00:18:03,874
‫مساء الخير،

366
00:18:03,947 --> 00:18:07,384
‫وأهلاً بكم في
‫توبيخ "كليفلاند براون الصغير"

367
00:18:07,485 --> 00:18:11,489
‫إن الرجل ضخم لدرجة أن مؤخرته لها
‫رمز بريدي خاص بها

368
00:18:15,047 --> 00:18:18,097
‫أتقول أن حجمي بحجم مجلس بلدية؟

369
00:18:18,256 --> 00:18:19,928
‫والآن، امرأة شابة

370
00:18:19,981 --> 00:18:23,102
‫والتي تنتقل إلى المرحلة الثالثة
‫أسرع من "ريكي هندرسون"،

371
00:18:23,201 --> 00:18:25,662
‫أختي "روبرتا تابس".

372
00:18:26,946 --> 00:18:28,680
‫"رالو تابس"، الجميع.

373
00:18:28,719 --> 00:18:30,721
‫أو كما سيُعرف قريباً،

374
00:18:30,820 --> 00:18:32,530
‫"هذا هو أيها الضابط"

375
00:18:34,772 --> 00:18:36,522
‫و"كليفلاند براون الصغير".

376
00:18:36,680 --> 00:18:38,594
‫والذي سيُعرف قريباً،

377
00:18:38,674 --> 00:18:42,086
‫بـ"الوغد المسكين الذي
‫دُفن في حقيبة بيانو"

378
00:18:45,984 --> 00:18:49,946
‫بالحديث عن اليهود، ها هو واحد
‫يرتدي حفاضة كبيرة مقرفة...

379
00:18:50,149 --> 00:18:54,319
‫"دون ريكلس" مقلد "كيث ليب".

380
00:18:55,778 --> 00:18:56,988
‫شكراً يا "رالو".

381
00:18:57,248 --> 00:19:00,064
‫انظروا من هناك... "شيلي ونترس" ملون.

382
00:19:00,185 --> 00:19:02,979
‫هذا مؤلم حتى من دون معرفة
‫من هو المقصود.

383
00:19:03,221 --> 00:19:05,511
‫"دون"، لنضع أمر اللون جانباً.

384
00:19:05,618 --> 00:19:06,866
‫حسناً!

385
00:19:06,966 --> 00:19:08,668
‫انظروا إلى هذا الوغد السمين.

386
00:19:08,754 --> 00:19:12,318
‫ضعوا لوحاً ساخناً على هذا الولد
‫وستحصلون على شقة ستديو في منهاتن.

387
00:19:16,294 --> 00:19:18,481
‫توقف عن السخرية مني!

388
00:19:19,411 --> 00:19:20,397
‫ها هي!

389
00:19:20,437 --> 00:19:22,953
‫أخرج كل ألم طلاق والديك.

390
00:19:23,133 --> 00:19:25,510
‫أعدك أنك ستشعر بأنك أفضل.

391
00:19:26,416 --> 00:19:28,500
‫أحبكم.

392
00:19:28,685 --> 00:19:29,686
‫شكراً.

393
00:19:29,900 --> 00:19:32,714
‫نحن نحبك أيضاً يا "جونيور".

394
00:19:32,782 --> 00:19:34,784
‫ماذا، هل أفلس مطعم "كنتاكي"؟

395
00:19:35,999 --> 00:19:38,001
‫من الأفضل أن أخرج من هنا قبل أُقتل.

396
00:19:38,568 --> 00:19:40,570
‫إنه من حقبة زمنية مختلفة.

397
00:19:41,090 --> 00:19:44,250
‫ولذلك نطلق عليه اسم "الموزة الرطبة".

398
00:19:44,444 --> 00:19:47,941
‫يمكنني أن أقول قصصاً غير مناسبة

399
00:19:48,004 --> 00:19:49,714
‫عن "تيري" طيلة اليوم،

400
00:19:49,773 --> 00:19:52,172
‫ولكن يجب أن أجمع أغراضي من مكتبي.

401
00:19:52,212 --> 00:19:56,151
‫حسناً، لندع العجلة.
‫من المحتمل أني بالغت في ردة فعلي.

402
00:19:56,405 --> 00:19:58,453
‫أفترض أنك آسف. إنك آسف، صحيح؟

403
00:19:58,529 --> 00:19:59,226
‫للغاية.

404
00:19:59,270 --> 00:20:02,710
‫وإذا بقيت، يمكنك إخباري بقصص.

405
00:20:02,839 --> 00:20:05,216
‫لنقل واحدة كل صباح ونحن نتناول الشاي؟

406
00:20:05,276 --> 00:20:08,473
‫كما تعرف،
‫قصص لن ترغب السيدة "واترمان" أن تسمعها

407
00:20:08,705 --> 00:20:10,870
‫قصص لا يجب أن يسمعها سوى الرجل.

408
00:20:11,150 --> 00:20:15,147
‫إذا عدت، سأرغب بالعمل مع "تيري" كمثبت.

409
00:20:15,280 --> 00:20:17,073
‫لا أريد أن أرتبط بمكتب.

410
00:20:17,422 --> 00:20:19,891
‫- إضافة إلى أن "تيم" هو رجل مبيعاتك.
‫- الدب؟

411
00:20:19,943 --> 00:20:23,947
‫أجل. أنت لا ترغب بخسارته.
‫في الوقع، يجب أن تعطيه زيادة.

412
00:20:24,419 --> 00:20:26,016
‫هل رأيت قضيبه؟

413
00:20:26,102 --> 00:20:27,342
‫- لقد رأيته.
‫- وأنا كذلك.

414
00:20:27,392 --> 00:20:28,560
‫- أليس عظيماً؟
‫- أليس غريباً؟

415
00:20:28,585 --> 00:20:29,586
‫أليس غريباً؟

416
00:20:32,955 --> 00:20:34,083
‫أجل!

417
00:20:42,946 --> 00:20:44,948
‫لا أعرف كيف نجوت من الأمر،

418
00:20:45,001 --> 00:20:46,002
‫ولكنك فعلتها!

419
00:20:46,218 --> 00:20:47,712
‫ما هي الخطة إذن يا أخي؟

420
00:20:47,751 --> 00:20:51,804
‫سوف تحصل على الجنس وسأحصل على المال،
‫وسنفعلها ونحن ثملين!

421
00:20:51,961 --> 00:20:52,962
‫حسناً!

422
00:20:55,885 --> 00:20:58,177
‫"كليفلاند"، انظر!

423
00:20:58,935 --> 00:21:00,017
‫إنك تدين لي بشريحة لحم!

424
00:21:00,083 --> 00:21:01,793
‫ضع هذه جانباً!

425
00:21:02,500 --> 00:21:38,186
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

426
00:21:38,452 --> 00:21:40,786
‫ترجم من قبل:Loubna Hamed

