﻿1
00:00:03,236 --> 00:00:08,552
‫"إنه أروع أوقات العام"

2
00:00:08,719 --> 00:00:10,205
‫أحب عيد الشكر.

3
00:00:10,250 --> 00:00:14,962
‫{\an8}"(كليفلاند) في عيد الشكر.
‫يأتي إليكم برعاية (كاسكيد).

4
00:00:15,176 --> 00:00:18,471
‫{\an8}"(كاسكيد). سيشكرك زوجك عليه."

5
00:00:18,622 --> 00:00:21,393
‫"مع الضيوف الخاصين (كريستال غيل)"

6
00:00:21,494 --> 00:00:23,871
‫"(ويلاند فلورز) وحرمه"

7
00:00:24,112 --> 00:00:27,115
‫"الفائز بكأس "هايزمان)، (توني دورست)"

8
00:00:27,453 --> 00:00:30,515
‫"وراقصي (كليفلاند براون)."

9
00:00:32,642 --> 00:00:34,755
‫"اسمي (كليفلاند براون)"

10
00:00:34,868 --> 00:00:36,983
‫"وأنا فخور لكوني"

11
00:00:37,063 --> 00:00:39,249
‫"عدت لمسقط رأسي"

12
00:00:39,312 --> 00:00:41,689
‫"مع عائلتي الجديدة"

13
00:00:42,116 --> 00:00:46,412
‫"هناك أصدقاء قدامى وأصدقاء جدد
‫وحتى دب"

14
00:00:46,546 --> 00:00:50,424
‫في السراء والضراء ما نشاركه هو الحب"

15
00:00:50,550 --> 00:00:52,717
‫"أخيراً وجدت المكان"

16
00:00:52,784 --> 00:00:54,925
‫"حيث الكل سيدركون"

17
00:00:54,992 --> 00:00:57,136
‫"وجهي ذا الشارب الفتان"

18
00:00:57,265 --> 00:00:59,400
‫{\an8}"هذا عرض (كليفلاند)!"

19
00:00:59,459 --> 00:01:01,140
‫{\an8}"عرض (كليفلاند)"

20
00:01:03,184 --> 00:01:04,185
‫{\an8}اثبت أيها الهندي.

21
00:01:04,277 --> 00:01:08,281
‫{\an8}سأسرق أرضك الآن
‫وأسمي فرقي الرياضية باسمك.

22
00:01:09,307 --> 00:01:10,876
‫{\an8}المزحة انقلبت عليك أيها الرجل الأبيض.

23
00:01:11,007 --> 00:01:13,926
‫{\an8}سيتسيد أحفادي سوق سترات الحينز

24
00:01:14,042 --> 00:01:17,837
‫{\an8}وسينفثون دخان سجائرهم في وجوه أحفادك.

25
00:01:18,165 --> 00:01:20,720
‫{\an8}رائع. لابد أنها والدتي.

26
00:01:21,607 --> 00:01:22,608
‫{\an8}مرحباً يا والدتي.

27
00:01:22,656 --> 00:01:24,603
‫{\an8}مرحباً بك في بيتنا الجديد.

28
00:01:24,764 --> 00:01:26,145
‫{\an8}"كليفلاند".

29
00:01:26,286 --> 00:01:29,037
‫{\an8}يا إلهي. أنت تفقد وزنك. هل تطعمينه؟

30
00:01:29,129 --> 00:01:31,301
‫{\an8}ليس بما يكفي. انظري إلي.

31
00:01:31,350 --> 00:01:32,351
‫{\an8}مرحباً يا حبيبي.

32
00:01:32,485 --> 00:01:33,875
‫{\an8}أنت كنت تأكلين.

33
00:01:34,944 --> 00:01:36,806
‫{\an8}افتقدناك في الزفاف.

34
00:01:36,919 --> 00:01:41,067
‫{\an8}أتعنين زفاف
‫ابني الذي لم يكن يناسبك قبل 25 سنة

35
00:01:41,154 --> 00:01:44,312
‫{\an8}لكنك تقبلينه الآن
‫لأنك لديك طفلان يسيئا التصرف؟

36
00:01:44,503 --> 00:01:45,686
‫{\an8}نعم. ذلك الزفاف.

37
00:01:45,759 --> 00:01:48,316
‫{\an8}ولمعلوماتك، طفلاي يحسنا التصرف.

38
00:01:48,533 --> 00:01:49,761
‫{\an8}اللعنة!

39
00:01:49,802 --> 00:01:53,450
‫{\an8}أشعلنا كيس من فضلات الكلاب
‫في سقيفة الدب.

40
00:01:53,526 --> 00:01:55,641
‫{\an8}فخرج وداس عليه.

41
00:01:55,701 --> 00:01:58,704
‫{\an8}ثم صرخ، "فضلات الكلاب
‫تعلق بقدمي اللعين!"

42
00:01:59,964 --> 00:02:01,330
‫{\an8}يا للدب اللعين.

43
00:02:02,234 --> 00:02:03,922
‫{\an8}من هذه بحق الجحيم؟

44
00:02:03,981 --> 00:02:06,626
‫{\an8}هذه والدتي.

45
00:02:07,008 --> 00:02:08,628
‫{\an8}لم أقصد أي ازدراء.

46
00:02:08,745 --> 00:02:11,631
‫{\an8}دعيني أحضر لك مجلة "جت"
‫وبعض الشاي الحلو.

47
00:02:11,744 --> 00:02:13,244
‫{\an8}شكراً أيها الشاب.

48
00:02:13,367 --> 00:02:15,881
‫{\an8}لكن هناك شخص آخر
‫أريدك أن تقابله أولاً.

49
00:02:16,456 --> 00:02:17,285
‫{\an8}والدي؟

50
00:02:17,338 --> 00:02:19,639
‫{\an8}رقبتي! رقبتي وظهري!

51
00:02:19,692 --> 00:02:21,694
‫{\an8}- مرحبا أيها البدين.
‫- سيدي.

52
00:02:22,209 --> 00:02:24,080
‫{\an8}"دونا"، تتذكرين أبي

53
00:02:24,127 --> 00:02:26,945
‫{\an8}الذي ترك والدتي
‫من أجل نادلة محل الكعك.

54
00:02:27,077 --> 00:02:28,005
‫{\an8}مرتين.

55
00:02:28,051 --> 00:02:29,717
‫{\an8}هل عدتما للعيش معاً؟

56
00:02:29,762 --> 00:02:31,764
‫{\an8}- يبدو هذا.
‫- لم كل هذه الأسئلة؟

57
00:02:38,431 --> 00:02:40,433
‫{\an8}عيد الشكر لا معنى له.

58
00:02:40,660 --> 00:02:42,464
‫{\an8}كل لحظة أبتعد فيها عنك،

59
00:02:42,494 --> 00:02:44,037
‫{\an8}يكون قلبي... "اللعنة"!

60
00:02:47,997 --> 00:02:50,019
‫{\an8}أتعرف؟ إلى الجحيم بعائلتينا.

61
00:02:50,157 --> 00:02:54,390
‫{\an8}يجب أن يكون لنا عيدنا الخاص.
‫عيد شكر رومانسي،

62
00:02:54,520 --> 00:02:55,521
‫{\an8}كلانا فقط.

63
00:02:55,750 --> 00:02:58,453
‫{\an8}حقاً؟ هذا رائع.

64
00:02:58,564 --> 00:03:01,446
‫{\an8}نحن "روميو" و"جوليت" هذا اليوم.

65
00:03:01,494 --> 00:03:03,012
‫{\an8}أحبك يا "روهام".

66
00:03:03,224 --> 00:03:06,862
‫أحبك أكثر مما يحب
‫وحيد القرن الغبار السحري.

67
00:03:16,916 --> 00:03:19,293
‫هل معك أي علكة بأشرطة الفاكهة؟

68
00:03:23,624 --> 00:03:26,004
‫انتبه لموضع قدمك أيها البدين.

69
00:03:28,961 --> 00:03:30,795
‫هل يمكنني مساعدتك في العثور على شيء؟

70
00:03:30,848 --> 00:03:33,713
‫لا. أبحث فقط عن كوب دون بقع.

71
00:03:33,896 --> 00:03:35,420
‫يا له من أمر محرج!

72
00:03:35,535 --> 00:03:38,573
‫كنت أعرف أنه يجب دفع بضع سنتات أخرى
‫وشراء "كاسكيد".

73
00:03:44,049 --> 00:03:46,051
‫انظر "كليفلاند" الصغير في المغطس.

74
00:03:46,138 --> 00:03:49,141
‫انظر إلى خصيتيه الصغيرتين جداً.

75
00:03:50,171 --> 00:03:53,841
‫لا يمكنني رؤيتهما.
‫دعني أحضر منظار القراءة.

76
00:03:55,107 --> 00:03:56,404
‫يروق لي هذا الطفل.

77
00:03:56,736 --> 00:03:59,739
‫كنت أفكر في إنجاب طفل آخر.

78
00:03:59,890 --> 00:04:01,716
‫ربما أحسن العمل تلك المرة.

79
00:04:02,158 --> 00:04:03,455
‫كانت لدي أفكار مماثلة.

80
00:04:03,517 --> 00:04:06,506
‫وأنا لم أمر بالتغيرات.

81
00:04:06,605 --> 00:04:08,607
‫لقد مررت بالتغيرات خارجياً.

82
00:04:09,309 --> 00:04:11,113
‫أتعرف، أظنه أمر رائع

83
00:04:11,173 --> 00:04:14,384
‫أن العائلة بالكامل
‫ستحضر من أجل عيد الشكر غداً.

84
00:04:14,450 --> 00:04:16,464
‫والدتي، هل تلقيت رسالتي النصية؟

85
00:04:16,535 --> 00:04:18,694
‫سأقضي عيد الشكر مع "فدرلاين".

86
00:04:18,834 --> 00:04:20,635
‫بالتأكيد لن تفعلي.

87
00:04:20,673 --> 00:04:23,876
‫هل لديك أي فكرة
‫عن الجهد الذي بذلته لإعداد هذا العشاء؟

88
00:04:24,099 --> 00:04:26,250
‫بالنظر إلى الفطائر المشتراه
‫من المتجر في المطبخ،

89
00:04:26,323 --> 00:04:27,767
‫أقول ليس ما يكفي.

90
00:04:27,813 --> 00:04:30,015
‫هل ستدع والدتك المجنونة
‫تتحدث إلي هكذا؟

91
00:04:30,836 --> 00:04:31,837
‫هذه هي والدتي.

92
00:04:33,394 --> 00:04:36,230
‫هل ستدع زوجتك ذات المؤخرة الكبيرة
‫تتحدث إلى هكذا؟

93
00:04:37,143 --> 00:04:38,144
‫هذه هي زوجتي.

94
00:04:39,016 --> 00:04:41,507
‫بينما تحلون المشكلة، سأنصرف أنا.

95
00:04:41,554 --> 00:04:43,193
‫"روبرتا"، والدتك تريدك...

96
00:04:43,240 --> 00:04:44,784
‫أنت لست والدي.

97
00:04:44,817 --> 00:04:47,241
‫أنت تكسب ود العائلة الجديدة حقاً
‫أيها البدين.

98
00:04:47,454 --> 00:04:48,788
‫هذا يكفي.

99
00:04:49,136 --> 00:04:50,790
‫أتود الرقص معي؟

100
00:04:50,916 --> 00:04:52,288
‫معركة.

101
00:04:52,446 --> 00:04:53,765
‫إلى اللقاء يا والدتي.

102
00:04:53,806 --> 00:04:55,349
‫لن تذهبي إلى أي مكان.

103
00:04:55,469 --> 00:04:57,009
‫- اتركي معطفي.
‫- معركة!

104
00:04:57,058 --> 00:04:59,502
‫معطفك؟ أنا دفعت ثمنه.

105
00:04:59,965 --> 00:05:01,967
‫أيا والد "كليفلاند".

106
00:05:03,330 --> 00:05:04,331
‫والدي.

107
00:05:10,333 --> 00:05:11,811
‫- اتركي معطفي!
‫- أنا دفعت ثمنه!

108
00:05:11,880 --> 00:05:12,812
‫- والدي!
‫- معركة.

109
00:05:12,837 --> 00:05:13,838
‫اتركي معطفي.

110
00:05:13,872 --> 00:05:17,723
‫ماذا يحدث هنا؟

111
00:05:17,952 --> 00:05:19,819
‫العمة "موما"!

112
00:05:19,875 --> 00:05:23,719
‫كنت محقة. قفز الشيطان.

113
00:05:23,798 --> 00:05:25,122
‫لا تعتصرني بقوة،

114
00:05:25,182 --> 00:05:27,827
‫وإلا سيكون على أحدهم
‫الاتصال بشرطة إخراج الريح.

115
00:05:27,987 --> 00:05:30,055
‫"ناتشوز" محطة الوقود

116
00:05:30,138 --> 00:05:32,849
‫لا تتوافق مع عمتك "موما".

117
00:05:33,367 --> 00:05:36,328
‫أنا شنيعة!

118
00:05:37,704 --> 00:05:39,414
‫أوقفوا كل هذا،

119
00:05:39,652 --> 00:05:41,827
‫شجار وضراح ولا أعرف ماذا يحدث.

120
00:05:42,333 --> 00:05:44,675
‫من هذا الصغير؟

121
00:05:44,757 --> 00:05:48,265
‫"دونا"، لا تقولي لي
‫إنك حملت من "أنتوني أندرسون".

122
00:05:49,265 --> 00:05:50,628
‫يا لك من شريرة.

123
00:05:50,663 --> 00:05:53,868
‫مرحباً أيتها الغريبة.
‫اسمي "كليفلاند براون الابن".

124
00:05:53,946 --> 00:05:55,948
‫وأنا "لافار براون".

125
00:05:57,096 --> 00:05:58,517
‫لكن يمكنك دعوتي "قطار البضائع".

126
00:05:58,598 --> 00:06:01,601
‫يا لك من قطار!

127
00:06:01,814 --> 00:06:05,718
‫استأجر بعض الصينيين،
‫لأننا سنمد خطاً للقطارات هنا!

128
00:06:05,791 --> 00:06:08,794
‫العمة "موما"، كان عليك إخباري
‫أنك قادمة.

129
00:06:09,104 --> 00:06:12,167
‫تعرفين أن العمة "موما" لا يمكن تقييدها

130
00:06:12,257 --> 00:06:14,259
‫ما لم يكون هذا من سيقيدني.

131
00:06:15,529 --> 00:06:16,972
‫أنا شنيعة.

132
00:06:17,102 --> 00:06:18,523
‫مرحباً، العمة "موما".

133
00:06:18,598 --> 00:06:20,600
‫"كليفلاند براون"،

134
00:06:20,949 --> 00:06:22,711
‫بينما أنا حية وأتنفس.

135
00:06:22,801 --> 00:06:26,346
‫انظر إليك. كبرت وأصبحت مثيراً
‫بشكل غير مألوف.

136
00:06:26,581 --> 00:06:29,584
‫شارب يجعل "ويلت تشامبرلين"
‫يخجل من نفسه.

137
00:06:29,715 --> 00:06:30,716
‫أنا يجب أن أعرف.

138
00:06:30,836 --> 00:06:35,841
‫كنت رقم 8,433 ورقم 11,760.

139
00:06:37,529 --> 00:06:39,786
‫أنا شنيعة.

140
00:06:39,832 --> 00:06:42,122
‫العمة "موما"، علينا أن نتحدث.

141
00:06:43,106 --> 00:06:44,752
‫تعرفين أننا سنفعل يا صديقتي.

142
00:06:44,823 --> 00:06:47,653
‫أزيد معرفة كل شيء عن الفتيان في حياتك.

143
00:06:47,733 --> 00:06:49,973
‫لكن العمة "موما" ستذهب الآن
‫إلى المرحاض

144
00:06:50,015 --> 00:06:52,392
‫لترى سبب كل تلك الغازات.

145
00:06:53,300 --> 00:06:56,636
‫ربما لن يكون عيد الشكر هذا سيئاً
‫في النهاية.

146
00:06:56,661 --> 00:06:58,853
‫سأنظف هذا الزجاج المكسور.

147
00:06:58,918 --> 00:07:01,921
‫آسف أنني ألقيت إليه بالسكين،
‫لكني أردته أن يقتلك.

148
00:07:08,960 --> 00:07:11,137
‫يمكنني رؤية قضيب العمة "موما".

149
00:07:11,572 --> 00:07:13,866
‫قضيب العمة "موما"؟

150
00:07:23,351 --> 00:07:25,151
‫لنلعب لعبة.

151
00:07:25,196 --> 00:07:28,199
‫ليقل كل شخص شيئاً غريباً عن نفسه.

152
00:07:28,529 --> 00:07:29,697
‫سأبدأ أنا.

153
00:07:29,737 --> 00:07:31,864
‫ليس لأصابع قدماي أظافر.

154
00:07:31,952 --> 00:07:33,912
‫دورك يا عمة "موما".

155
00:07:33,953 --> 00:07:38,210
‫لا أعرف لماذا فريق سيء مثل "لينز"
‫يلعب دائماً يوم عيد الشكر.

156
00:07:38,390 --> 00:07:41,644
‫لكنني ما زلت لأدعهم يثبون علي
‫في غرفة خلع الملابس.

157
00:07:41,702 --> 00:07:43,313
‫يروق لي هذا.

158
00:07:43,546 --> 00:07:45,215
‫العمة "موما".

159
00:07:45,277 --> 00:07:48,280
‫أنا شنيعة.

160
00:07:50,863 --> 00:07:53,297
‫أترين هذا يا حبيبتي؟
‫سيدة تحب كرة القدم،

161
00:07:53,413 --> 00:07:54,550
‫هذه امرأة حقيقية.

162
00:07:54,648 --> 00:07:55,649
‫لا أقصد أي إهانة.

163
00:07:57,990 --> 00:07:59,992
‫هذا مئزر قبيح.

164
00:08:01,160 --> 00:08:03,162
‫إنهم يثبون عليك أحياناً.

165
00:08:04,499 --> 00:08:06,292
‫ماذا بك أيتها الغاضبة؟

166
00:08:06,431 --> 00:08:09,434
‫تبدين بائسة أكثر من "كلينت إيستوود".

167
00:08:12,918 --> 00:08:17,631
‫كانت مطاردة جيدة.
‫تمكنا من "أنجي ديكنسون"، أليس كذلك؟

168
00:08:24,579 --> 00:08:27,562
‫لا تريد تركي أقضي عيد الشكر
‫مع "فدرلاين".

169
00:08:27,669 --> 00:08:29,348
‫الفتاة تريد مرافقة خليلها.

170
00:08:29,622 --> 00:08:33,225
‫حبيبتي، لماذا تحاولين التفرقة
‫بين هاذين الحبيبين؟

171
00:08:33,338 --> 00:08:36,550
‫عيد الشكر هو العائلة.
‫و"روبرتا" يجب أن تكون معنا.

172
00:08:36,797 --> 00:08:39,091
‫حبيبتي الحلوة الجميلة،

173
00:08:39,225 --> 00:08:43,902
‫أتذكر فتاة أخرى في الـ15
‫بثديين أكبر من دماغها

174
00:08:43,983 --> 00:08:45,985
‫كانت تظن أن أحداً لا يفهمها.

175
00:08:46,451 --> 00:08:48,453
‫أتعرفين عمن أتحدث؟

176
00:08:49,728 --> 00:08:51,030
‫عني.

177
00:08:51,188 --> 00:08:54,033
‫وماذا قلت لك عندئذ؟

178
00:08:54,221 --> 00:08:58,468
‫أخبرتني أن علي أن أحلق كالطير،
‫لأنه لا يمكن إبقاء قلبك في قفص.

179
00:08:58,562 --> 00:08:59,795
‫ثم أخرجت ريحاً.

180
00:08:59,862 --> 00:09:01,415
‫ثم قلت إنك شنيعة.

181
00:09:01,749 --> 00:09:02,702
‫هذا صحيح.

182
00:09:02,776 --> 00:09:05,586
‫الآن عندما أنظر إلى "روبرتا"،
‫أتعرفين ماذا أرى؟

183
00:09:05,918 --> 00:09:08,266
‫نسخة منك أشد غباءً وأصغر سناً.

184
00:09:08,689 --> 00:09:13,113
‫"دونا"، اتركي هذا الطير الحبيس
‫يطير أيضاً.

185
00:09:15,213 --> 00:09:17,215
‫أريدك أن تعودي قبل ناقوس الغروب.

186
00:09:17,362 --> 00:09:18,363
‫شكراً يا والدتي.

187
00:09:18,659 --> 00:09:20,119
‫أحبك أيتها العمة "موما".

188
00:09:24,525 --> 00:09:27,694
‫تلك المرأة يمكنها إقناعي بأي شيء.

189
00:09:27,795 --> 00:09:29,088
‫بالتأكيد.

190
00:09:29,679 --> 00:09:32,132
‫"دونا"، أحتاج للتحدث إليك
‫بشأن العمة "موما".

191
00:09:32,185 --> 00:09:34,285
‫"كليفلاند"، أعرف.

192
00:09:34,332 --> 00:09:37,877
‫يمكنها أن تكون شنيعة إلى حد ما.
‫حتى هي تعرف ذلك.

193
00:09:38,003 --> 00:09:40,927
‫لكن في حياتي كلها، كانت هي الوحيدة
‫التي يمكنني الاعتماد عليها دائماً.

194
00:09:40,987 --> 00:09:43,264
‫لا أدري ماذا سأفعل دون عمتي "موما"،

195
00:09:43,417 --> 00:09:47,086
‫أو إذا تغيرت صورتها لدي بأي حال.

196
00:09:47,542 --> 00:09:49,335
‫والآن؟ ماذا كنت تريد قوله؟

197
00:09:50,936 --> 00:09:52,813
‫إنها امرأة وسيمة.

198
00:09:52,912 --> 00:09:54,914
‫وليس كما أن الرجال وسيمون.

199
00:09:55,006 --> 00:09:57,008
‫مثل وسامة امرأة.

200
00:09:59,772 --> 00:10:02,056
‫حسناً، مباراة كرة القدم في عيد الشكر.

201
00:10:02,245 --> 00:10:03,882
‫العد هو خمسة "ميسيسيبي".

202
00:10:03,949 --> 00:10:06,470
‫حددت المنطقة الخلفية
‫بجبن "البارميزان".

203
00:10:06,564 --> 00:10:10,109
‫هجوم خاطف لكل مجموعة أهداف.
‫وليس هناك هجمات خاطفة إضافية إلا...

204
00:10:10,182 --> 00:10:12,184
‫- ما هذا؟
‫- أنت تتكلم كثيراً أيها البدين.

205
00:10:12,284 --> 00:10:13,285
‫آل "تبز" ضد آل "براون".

206
00:10:13,551 --> 00:10:16,810
‫"دونا"، خذي "رالو"
‫والعمة "موما" اللطيفة.

207
00:10:16,950 --> 00:10:20,553
‫أمامك مهمة صعبة. فأنا أتمسك بالكرة.

208
00:10:20,847 --> 00:10:23,790
‫وأنا أيضاً يروق لي هذا.

209
00:10:24,009 --> 00:10:27,122
‫لا أعرف شيئاً عن كل هذا،
‫لكن يمكنك إمساك...

210
00:10:27,152 --> 00:10:28,695
‫أنت شنيع!

211
00:10:28,947 --> 00:10:32,243
‫يبدو أن الشناعة معدية.

212
00:10:34,106 --> 00:10:36,108
‫حسناً، سنبدأ نحن.

213
00:10:42,757 --> 00:10:44,884
‫غادر القطار المحطة وأنت...

214
00:10:59,431 --> 00:11:01,729
‫اللعنة! أين تعلمت اللعب هكذا؟

215
00:11:01,789 --> 00:11:04,429
‫هذه ليست أول مرة لي
‫في ملعب لكرة القدم.

216
00:11:04,629 --> 00:11:07,306
‫سل "إيرل كامبيل" ماذا فعلنا
‫عند خط الـ50 ياردة

217
00:11:07,350 --> 00:11:09,352
‫في الاستاد سنة 79.

218
00:11:09,699 --> 00:11:11,202
‫لما لا تريني؟

219
00:11:11,516 --> 00:11:14,939
‫لأن "دونا" استعملت كل السمن
‫في عمل الفطائر.

220
00:11:15,032 --> 00:11:17,319
‫هناك زجاجة "هد أند شولدرز" في المرحاض.

221
00:11:17,634 --> 00:11:19,862
‫يروق لي طريقة تفكيرك.

222
00:11:19,966 --> 00:11:21,601
‫حسناً، ضربة البداية.

223
00:11:21,722 --> 00:11:24,391
‫انتهت المباراة. أوشكت على شد أربيتي.

224
00:11:30,369 --> 00:11:33,372
‫يا لها من قطة قوية.

225
00:11:33,939 --> 00:11:35,512
‫أنا قلق بشأن والدتك.

226
00:11:35,686 --> 00:11:37,659
‫أنا قلق بشأن والدي.

227
00:11:37,805 --> 00:11:40,289
‫أنا قلق بشأن ترك
‫علبة المياه الغازية بمفردها،

228
00:11:40,338 --> 00:11:42,715
‫فمن الممكن أن تسقط فيها نحلة بسهولة.

229
00:11:42,863 --> 00:11:46,205
‫ثم آخذ رشفة منها
‫فتلسعني النحلة في حلقي.

230
00:11:46,519 --> 00:11:49,462
‫ويسأل الناس، "ما الأمر
‫يا (كليفلاند براون الابن)؟"

231
00:11:49,529 --> 00:11:52,637
‫ولن يمكنني الرد،
‫لأن حلقي سيكون متورماً.

232
00:11:52,713 --> 00:11:54,506
‫دون هذا في مذكرة ما يقلقك.

233
00:12:00,739 --> 00:12:01,740
‫ما هذا؟

234
00:12:03,711 --> 00:12:05,842
‫اللعنة! إنه بلا مأوى.

235
00:12:05,915 --> 00:12:07,226
‫يا إلهي!

236
00:12:10,049 --> 00:12:12,051
‫لقد سرقا سيارتي "الكتليس".

237
00:12:12,197 --> 00:12:14,074
‫لقد أخذا سيارتي.

238
00:12:14,126 --> 00:12:15,127
‫سيارتي أُخِذت!

239
00:12:18,999 --> 00:12:22,127
‫"قطار البضائع" يتوق للاتصال
‫بالعربة الأخيرة.

240
00:12:22,181 --> 00:12:24,183
‫ليركب الجميع.

241
00:12:25,526 --> 00:12:28,839
‫لدي إحساس أن الجنس سيكون مفرطاً معك.

242
00:12:29,016 --> 00:12:31,787
‫سمعتي تسبقني.

243
00:12:34,395 --> 00:12:37,231
‫ماذا أفعل؟

244
00:12:37,356 --> 00:12:38,878
‫افعل ما هو صواب يا "كليفلاند".

245
00:12:38,945 --> 00:12:41,531
‫"داريل هول"؟ ماذا تفعل هنا؟

246
00:12:41,585 --> 00:12:43,551
‫جئت لأدلي برأيي في موقفك.

247
00:12:43,637 --> 00:12:46,640
‫هل تفكر حقاً
‫في ترك والدك يتودد إلى رجل؟

248
00:12:46,974 --> 00:12:49,268
‫لا يمكنني قبول هذا. مستحيل.

249
00:12:49,867 --> 00:12:50,757
‫من أنت؟

250
00:12:50,798 --> 00:12:54,527
‫حقاً؟ الملاك "داريل هول"
‫فوق كتفك الأيسر،

251
00:12:54,627 --> 00:12:56,125
‫ولا يمكنك تبين من أنا؟

252
00:12:56,176 --> 00:12:57,065
‫"جون أوتس"؟

253
00:12:57,102 --> 00:12:58,346
‫بالحجم الفعلي.

254
00:12:58,383 --> 00:12:59,539
‫تباً لك يا "هول".

255
00:12:59,826 --> 00:13:01,217
‫والدك أبله.

256
00:13:01,280 --> 00:13:03,282
‫لا تخبره. دعه يتلقى جزاءه.

257
00:13:03,378 --> 00:13:06,285
‫ربما إن حذرت أبيك، سيقدرك أخيراً.

258
00:13:06,557 --> 00:13:09,201
‫ما زلت أقول، دعه يواجه الأمر.

259
00:13:09,293 --> 00:13:11,295
‫"ها هي تأتي"

260
00:13:12,110 --> 00:13:14,852
‫"انتبه يا فتي، ستلتهمك"

261
00:13:14,982 --> 00:13:16,817
‫"ها هي قادمة"

262
00:13:17,296 --> 00:13:18,297
‫"إنها رجل..."

263
00:13:22,794 --> 00:13:24,011
‫والدي، تعال هنا.

264
00:13:24,048 --> 00:13:25,049
‫ابتعد عني أيها الأحمق.

265
00:13:25,467 --> 00:13:29,308
‫إنه أمر مهم. لا يمكنك عمل هذا لأن...

266
00:13:29,684 --> 00:13:33,201
‫والدي، أنت جئت هنا مع والدتي.
‫أظهر لها بعض الاحترام.

267
00:13:33,355 --> 00:13:36,315
‫والدتك ليست امرأة.
‫أنت امرأة أكثر منها.

268
00:13:36,418 --> 00:13:38,215
‫ثدياك أكبر، ومؤخرتك أكثر استدارة،

269
00:13:38,277 --> 00:13:39,487
‫وشاربك ليس كثيفاً.

270
00:13:40,106 --> 00:13:41,410
‫هذه امرأة!

271
00:13:41,763 --> 00:13:44,073
‫والآن، اسمحي لي أيتها الأميرة،

272
00:13:44,163 --> 00:13:46,539
‫سأدمر مرحاض أطفالك.

273
00:13:46,807 --> 00:13:49,328
‫أتعرف؟ أنا أسحب كل ما قلته.

274
00:13:49,380 --> 00:13:52,331
‫استمتع والعمة "موما" بوقت طيب معاً.

275
00:13:52,569 --> 00:13:55,334
‫أنا متأكد أنكما ستعرفان الكثير
‫عن بعضكما بعض.

276
00:13:55,381 --> 00:13:57,642
‫أنا شنيع.

277
00:14:06,997 --> 00:14:10,000
‫أعلينا انتظار "قطار البضائع"
‫والعمة "موما"؟

278
00:14:11,495 --> 00:14:13,837
‫لا أظننا سننتظر طويلاً.

279
00:14:13,933 --> 00:14:17,771
‫دعينا فقط نسترخ
‫ونستمتع بصوت قطار بضائع يتحطم.

280
00:14:19,032 --> 00:14:20,700
‫هذه قسوة...

281
00:14:21,153 --> 00:14:24,891
‫ترك والدك يدخل فتحة الصرف.

282
00:14:25,097 --> 00:14:26,917
‫ماذا؟ كيف عرفت؟

283
00:14:26,997 --> 00:14:30,369
‫أنا في الـ5 من العمر.
‫الجلوس في الأحضان عملي.

284
00:14:30,496 --> 00:14:32,707
‫أعرف ما يجب أن يتواجد
‫وما لا يجب أن يتواجد.

285
00:14:32,813 --> 00:14:35,144
‫لا يمكنني قول إنني ألومك لعدم إخباره.

286
00:14:35,193 --> 00:14:36,457
‫سيكون الأمر مضحكاً جداً.

287
00:14:36,494 --> 00:14:37,719
‫هل يمكنك أن تتخيل؟

288
00:14:37,906 --> 00:14:41,196
‫"أتطلع للهبوط إلى أسفل
‫واللهو بشيء لطيف.

289
00:14:41,293 --> 00:14:44,862
‫لا. ما هذا؟ هذا تحول فظيع
‫في مجرى الأحداث.

290
00:14:44,925 --> 00:14:47,159
‫سأذهب لألكم (كليفلاند)."

291
00:14:48,240 --> 00:14:49,503
‫سيستحق الأمر.

292
00:14:50,889 --> 00:14:53,090
‫"لعبة الندم..."

293
00:14:57,540 --> 00:15:01,400
‫يا لها من وجبة رائعة. أنا أتضور جوعاً.

294
00:15:01,555 --> 00:15:03,618
‫لدي شهية هائلة للأكل.

295
00:15:03,658 --> 00:15:05,660
‫آمل ألا تكونوا كلكم في انتظاري.

296
00:15:05,873 --> 00:15:07,670
‫كنت استلقي في الطابق العلوي.

297
00:15:07,746 --> 00:15:09,705
‫ووجهك في الوسادة.

298
00:15:10,442 --> 00:15:11,985
‫"كليفلاند"، هل أنت بخير؟

299
00:15:12,172 --> 00:15:14,473
‫كان ليصبح بخير لو طهوت الديك جيداً.

300
00:15:14,546 --> 00:15:17,549
‫لم يُطه جيداً؟ هذا الديك يبدو رائعاً.

301
00:15:21,386 --> 00:15:23,161
‫أنا لأصفع نفسي على الوجه به.

302
00:15:25,364 --> 00:15:26,758
‫أتريدني أن آتي بدلو؟

303
00:15:27,815 --> 00:15:30,839
‫سأمد يدي هنا
‫وأحصل على بعض الحشو اللذيذ.

304
00:15:30,999 --> 00:15:33,432
‫انظري. أدخلت يدي هنا.

305
00:15:33,598 --> 00:15:35,600
‫ذراعي بالكامل!

306
00:15:38,764 --> 00:15:39,919
‫هذه كمية كبيرة.

307
00:15:44,103 --> 00:15:45,563
‫يبدو أنني فقدت ساعتي.

308
00:15:45,637 --> 00:15:48,682
‫لا أظنها في الديك رومي...

309
00:15:59,838 --> 00:16:02,240
‫عيد شكر سعيد جميعاً.

310
00:16:03,415 --> 00:16:06,267
‫- ها هي سيارتك.
‫- ستبدأ المعركة.

311
00:16:06,311 --> 00:16:08,612
‫إنهما على وشك أن يصبح بلا أسنان.

312
00:16:08,740 --> 00:16:12,118
‫- قد يكونا بلا أسنان بالفعل.
‫- أدركت هذا بينما كنت أقولها.

313
00:16:14,830 --> 00:16:17,476
‫"روبرتا" والفتى "فريدمان".

314
00:16:17,534 --> 00:16:20,770
‫ساعدانا على أداء عيد الشكر
‫في وضع التبشيريين.

315
00:16:20,910 --> 00:16:22,424
‫من اللطيف رؤية الشباب

316
00:16:22,466 --> 00:16:24,899
‫يؤدون العمل العام
‫بدلاً من تناول المخدرات.

317
00:16:25,159 --> 00:16:26,485
‫كما أقول دائماً،

318
00:16:26,559 --> 00:16:29,304
‫"مساعدة الآخرين هي السعادة الحقيقية."

319
00:16:29,421 --> 00:16:31,610
‫الواقع، لم نأت للتطوع.

320
00:16:31,704 --> 00:16:33,710
‫هذا أحد الأبلهين اللذين سرقا سيارتي.

321
00:16:33,811 --> 00:16:34,943
‫من، "نك القذر"؟

322
00:16:35,374 --> 00:16:38,377
‫"نك القذر"، هل سرقت سيارة هذا الفتى؟

323
00:16:38,437 --> 00:16:40,314
‫هل سرقت سيارتك؟

324
00:16:40,412 --> 00:16:43,415
‫أم كانت مفاتيحك معك طول الوقت؟

325
00:16:43,855 --> 00:16:44,856
‫اللعنة.

326
00:16:45,066 --> 00:16:47,956
‫رد الجميل. تبدو هائماً يا بني.

327
00:16:48,063 --> 00:16:48,830
‫حقاً؟

328
00:16:48,903 --> 00:16:52,239
‫قد لا أبدو شيئاً بالنسبة لك،
‫لكني كان لدي الكثير

329
00:16:52,278 --> 00:16:54,405
‫في زماني وتعلمت شيئاً أو شيئين.

330
00:16:55,032 --> 00:16:58,517
‫أولاً، العائلة هي أهم شيء
‫يمكن أن تمتلكه.

331
00:16:58,951 --> 00:17:01,497
‫ثانياً، إذا حاولت غسل ملابسك الداخلية

332
00:17:01,532 --> 00:17:04,724
‫في مرحاض "ماكدونالدز"،
‫سيستدعون الشرطة.

333
00:17:13,218 --> 00:17:15,721
‫كان ذو الرائحة محقاً.

334
00:17:15,816 --> 00:17:17,876
‫يجب أن نكون مع عائلاتنا.

335
00:17:18,100 --> 00:17:19,101
‫حسناً.

336
00:17:19,159 --> 00:17:21,953
‫"نك القذر"، أرسلنا للبيت.

337
00:17:25,147 --> 00:17:29,101
‫لا أفهم كيف يمكنك عمل هذا،
‫وما يزال علينا العيش على الصدقة.

338
00:17:29,229 --> 00:17:32,524
‫لا يجب أن نتربح من قواي.

339
00:17:36,501 --> 00:17:38,990
‫حسناً، هذا يقتلني. ماذا بك؟

340
00:17:39,107 --> 00:17:40,108
‫أنا شنيعة.

341
00:17:40,200 --> 00:17:42,661
‫لا. هذا شنيع.

342
00:17:44,177 --> 00:17:45,679
‫ماذا تريد؟

343
00:17:46,372 --> 00:17:48,374
‫أولاً، سأخبرك بما لا أريده.

344
00:17:48,887 --> 00:17:51,890
‫لا أريد إمساك هذا.

345
00:17:52,151 --> 00:17:55,980
‫افتضح أمري. أنا رجل. هل أنت سعيد؟
‫لكن لا يمكنك إخبار "دونا".

346
00:17:56,054 --> 00:17:57,576
‫هذا ليحطم قلبها الرقيق.

347
00:17:57,695 --> 00:17:59,199
‫لكن لماذا...

348
00:17:59,460 --> 00:18:01,580
‫لم يتواجد والدا "دونا" دائماً.

349
00:18:01,786 --> 00:18:05,173
‫وأردت إعطائها مثالاً نسائياً قوياً
‫يحتذى به.

350
00:18:05,270 --> 00:18:09,410
‫لذا، عندما بلغت الـ6 من العمر،
‫أصبح العم "كيفن" العمة "موما".

351
00:18:09,861 --> 00:18:13,592
‫بعد 36 سنة و19 شعراً مستعاراً، ها نحن.

352
00:18:13,747 --> 00:18:16,727
‫لكن كيف سار الأمر بينك وبين والدي،
‫دون أن تلاحظا؟

353
00:18:16,854 --> 00:18:17,922
‫أم هل لاحظ هو؟

354
00:18:18,100 --> 00:18:21,329
‫لنقل فقط إنك عندما تفعل ما أفعله
‫لمدة طويلة

355
00:18:21,415 --> 00:18:23,852
‫تصبح خبيراً في إخفاء الأمور.

356
00:18:23,950 --> 00:18:26,159
‫هل لديك أرجوحة له

357
00:18:26,199 --> 00:18:28,158
‫أم هو مربوط بخيط للصيد؟ أم؟ كيف...

358
00:18:28,188 --> 00:18:31,024
‫اسمع، ليس هناك ما تخشاه
‫من تواجدي مع والدك.

359
00:18:31,363 --> 00:18:34,807
‫الآن وقد عرفت أن "دونا"
‫في أيدي أمينة، سأنصرف.

360
00:18:35,334 --> 00:18:37,461
‫أنت رجل طيب يا "كليفلاند براون".

361
00:18:37,637 --> 00:18:39,639
‫وأنت رجل أيضاً يا "كيفن".

362
00:18:39,704 --> 00:18:41,620
‫أنا شنيع.

363
00:18:42,977 --> 00:18:46,564
‫والدتي، آسفة جداً
‫أني أردت قضاء عيد الشكر مع "فدرلاين".

364
00:18:46,704 --> 00:18:48,016
‫لقد كان سيئاً.

365
00:18:48,083 --> 00:18:50,387
‫كما خططت العمة "موما".

366
00:18:50,496 --> 00:18:53,630
‫العمة "موما"، هل هناك أي شيء
‫لا يمكنك عمله؟

367
00:18:53,690 --> 00:18:55,920
‫- لا يمكنني العمل والضوء مضاء!
‫- ماذا؟

368
00:18:55,960 --> 00:18:59,077
‫يسرنا وجودك يا "روبرتا".

369
00:18:59,251 --> 00:19:00,946
‫عيد شكر سعيد.

370
00:19:01,112 --> 00:19:02,847
‫والآن وقد انتهى عملي،

371
00:19:02,901 --> 00:19:05,511
‫يفضل أن أنصرف
‫قبل أن أتحول إلى ثمرة قرع.

372
00:19:05,597 --> 00:19:06,598
‫أستنصرفين؟

373
00:19:06,871 --> 00:19:09,894
‫نعم. "بيبو برايسون"
‫سيؤدي في "هامبتون".

374
00:19:10,027 --> 00:19:12,944
‫وهو يروق له وجودي عارية
‫في حافلته عندما يترك المسرح.

375
00:19:13,237 --> 00:19:17,001
‫يا إلهي أيتها العمة "موما".
‫تعرفين المغنين القدامى.

376
00:19:17,096 --> 00:19:21,058
‫"دونا"، تسعدني رؤيتك بهذه السعادة.

377
00:19:24,409 --> 00:19:26,743
‫هل لديك مكان لي في صندوقك هذا؟

378
00:19:26,863 --> 00:19:30,669
‫"لافار"، ما اشتركنا فيه
‫على أرضية المرحاض

379
00:19:30,695 --> 00:19:32,991
‫وعلى وسادة "كليفلاند" كان جميلاً.

380
00:19:33,159 --> 00:19:36,675
‫لكن العمة "موما" ليست لرجل واحد،
‫أو لبلدة واحدة.

381
00:19:37,037 --> 00:19:38,677
‫إلى اللقاء.

382
00:19:39,170 --> 00:19:41,902
‫حسناً، سأنصرف.

383
00:19:42,007 --> 00:19:45,010
‫بعد 3... 2... 1.

384
00:19:45,844 --> 00:19:50,849
‫أنا شنيعة!

385
00:19:53,220 --> 00:19:56,014
‫تلك السيدة الصغيرة انصرفت
‫ومعها قطعة من قلبي.

386
00:19:56,448 --> 00:19:57,449
‫سأطاردها.

387
00:19:57,656 --> 00:19:59,658
‫أيها الأبله، أحضر لي لوح تزلج وبوريتو.

388
00:19:59,724 --> 00:20:03,702
‫قبل أن تذهب لمطاردتها،
‫سأخبرك بشيء يا والدي.

389
00:20:22,580 --> 00:20:24,258
‫قال اسمه الحقيقي "كيفن".

390
00:20:25,331 --> 00:20:28,001
‫وأنه كان يخفي حقيقته منذ 36 سنة.

391
00:20:30,297 --> 00:20:31,590
‫أنت...

392
00:20:31,841 --> 00:20:33,732
‫مارست الجنس...

393
00:20:34,125 --> 00:20:36,127
‫مع رجل.

394
00:20:36,735 --> 00:20:39,290
‫يجب أن تعد ألا تقول شيئاً لـ"دونا".

395
00:20:39,417 --> 00:20:42,167
‫نعم. لن أثير الأمر عموماً.

396
00:20:42,261 --> 00:20:45,533
‫والآن، لم لا تدخل
‫وتقول شيئاً لطيفاً لوالدتي؟

397
00:20:45,630 --> 00:20:49,634
‫لقد قضت يوماً صعباً تراقبك
‫وأنت تطارد رجلاً في ملابس النساء.

398
00:20:50,862 --> 00:20:53,740
‫- حبيبتي.
‫- "قطار البضائع".

399
00:20:53,885 --> 00:20:55,595
‫شعر يبدو حقيقياً.

400
00:20:56,061 --> 00:20:57,938
‫شكراً.

401
00:20:59,944 --> 00:21:03,371
‫انظر أيها الجد "قطار البضائع".
‫أسقطت العمة "موما" ساعتك.

402
00:21:03,461 --> 00:21:04,785
‫ضعها جانباً.

403
00:21:05,053 --> 00:21:39,711
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

404
00:21:40,511 --> 00:21:42,777
‫ترجم من قبل:Hisham Shatla

