﻿1
00:00:02,377 --> 00:00:04,546
‫(كليفلاند براون) هو اسمي

2
00:00:04,626 --> 00:00:06,741
‫وأنا فخور لكوني

3
00:00:06,808 --> 00:00:11,386
‫"مرحباً بكم في (ستولبند)، (فيرجينيا)"
‫عائداً لمسقط رأسي ‫مع عائلتي الجديدة

4
00:00:11,895 --> 00:00:14,364
‫يوجد أصدقاء قدامى وأصدقاء جدد،

5
00:00:14,389 --> 00:00:18,749
‫وحتى دب
‫في السراء والضراء

6
00:00:18,796 --> 00:00:20,270
‫ما نتشاركه هو الحب

7
00:00:20,328 --> 00:00:22,440
‫أخيراً وجدت المكان

8
00:00:22,540 --> 00:00:24,683
‫حيث الكل سيدركون

9
00:00:24,749 --> 00:00:26,898
‫وجهي ذو الشارب الفتان

10
00:00:27,029 --> 00:00:29,198
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)!"

11
00:00:29,240 --> 00:00:30,967
‫{\an8}"ذا كليفلاند شو"

12
00:00:34,595 --> 00:00:35,596
‫{\an8}العشاء!

13
00:00:35,897 --> 00:00:37,027
‫{\an8}ماذا سنتناول، يا عزيزتي؟

14
00:00:37,073 --> 00:00:38,150
‫{\an8}المفضل لديك.

15
00:00:38,212 --> 00:00:41,656
‫{\an8}عادةً أتناول المفضل لدي
‫كوجبة سريعة بعد منتصف الليل.

16
00:00:41,736 --> 00:00:44,739
‫{\an8}طعامك على المنضدة.

17
00:00:51,426 --> 00:00:54,592
‫أعلم أنني لا أنظر لطبق محار آخر.

18
00:00:54,738 --> 00:00:56,765
‫محار؟ مرحى!

19
00:00:56,838 --> 00:00:58,950
‫{\an8}- إنها المفضلة لديه.
‫- عرفت ذلك.

20
00:00:59,049 --> 00:01:01,436
‫{\an8}لأننا تناولناها عشر مرات هذا الشهر.

21
00:01:01,670 --> 00:01:03,587
‫{\an8}سأذهب لتسخين المفضلة لدي:

22
00:01:03,760 --> 00:01:05,440
‫عيدان السمك مع توست البطاطس.

23
00:01:05,640 --> 00:01:06,864
‫عزيزي، لقد انتهينها منهم.

24
00:01:06,889 --> 00:01:08,246
‫كان لدينا هذا الصباح.

25
00:01:08,296 --> 00:01:10,770
‫- ماذا لحدث لهم.
‫- أنا المذنب!

26
00:01:10,951 --> 00:01:14,955
‫"عيدان السمك مع توست البطاطس
‫وفراولة سريعة"

27
00:01:16,438 --> 00:01:17,564
‫العشاء!

28
00:01:18,272 --> 00:01:19,766
‫ماذا سنأكل يا عزيزتي؟

29
00:01:20,801 --> 00:01:22,910
‫{\an8}إذاً يا "كليفلاند الصغير"
‫هل جهزت أمتعتك

30
00:01:22,957 --> 00:01:24,959
‫{\an8}لرحلتك المدرسة لواشنطن غداً؟

31
00:01:24,990 --> 00:01:27,860
‫{\an8}- أنا لست ذاهباً لتلك الرحلة.
‫- لن تذهب؟

32
00:01:28,073 --> 00:01:33,414
‫{\an8}إنها فرصتك لزيارة عاصمة أمتنا
‫ورؤية كيف بنى البيض بلدنا

33
00:01:33,468 --> 00:01:35,470
‫{\an8}بلا مساعدة من أي أحد آخر.

34
00:01:35,557 --> 00:01:37,767
‫{\an8}لن أذهب.

35
00:01:38,061 --> 00:01:39,521
‫وداعاً "شامو".

36
00:01:39,683 --> 00:01:43,478
‫الأمر أن "الصغير" لم يقض ولا ليلة
‫{\an8}خارج منزل والديه.

37
00:01:43,596 --> 00:01:45,480
‫"روبرتا"، ستذهبين في تلك الرحلة، صحيح؟

38
00:01:45,580 --> 00:01:47,123
‫يستحيل أن أراقب الأطفال.

39
00:01:47,408 --> 00:01:52,770
‫{\an8}"روبرتا"، دعيني أعرفك على
‫بعض رجال القوة.

40
00:01:53,063 --> 00:01:57,367
‫السيد "أندرو جاكسون" وأخوه التوأم،

41
00:01:57,425 --> 00:01:59,784
‫السيد "أندرو جاكسون".

42
00:02:00,037 --> 00:02:02,855
‫وزارع القنب ومالك العبيد

43
00:02:03,048 --> 00:02:05,016
‫الذي تعرفينه بلقب "الجنرال"،

44
00:02:05,140 --> 00:02:07,601
‫السيد "جورج واشنطن".

45
00:02:08,469 --> 00:02:10,023
‫41 دولار؟

46
00:02:10,123 --> 00:02:12,820
‫{\an8}41 دولار مقابل مراقبة ابني.

47
00:02:13,056 --> 00:02:15,016
‫{\an8}واحد وأربعون دولاراً.

48
00:02:15,955 --> 00:02:20,368
‫{\an8}أيها الصغير، مستعد لقضاء وقت جيد
‫في "واشنطن" مع أختك الكبرى

49
00:02:20,393 --> 00:02:22,395
‫- التي ستهتم بك؟
‫- حسناً.

50
00:02:22,456 --> 00:02:24,290
‫حسناً. انهض يا "صغير".

51
00:02:24,372 --> 00:02:26,374
‫أبي، احترس! هناك من وضع كثير من المخاط

52
00:02:26,434 --> 00:02:29,009
‫تحت الجزء الخاص بك من الطاولة

53
00:02:31,982 --> 00:02:34,823
‫لنذهب.
‫أريد أن يصعد الجميع للحافلة

54
00:02:34,877 --> 00:02:36,671
‫هيّا، ليصعد الجميع للحافلة

55
00:02:43,631 --> 00:02:45,633
‫هيا يا أخي الصغير.

56
00:02:46,587 --> 00:02:48,297
‫- يا "كليفلاند الصغير".
‫- ماذا؟

57
00:02:48,443 --> 00:02:49,654
‫احظ ببعض الساقطات يا رجل

58
00:02:51,917 --> 00:02:54,690
‫حسناً، صمتاً، اغلقوا أفواهكم
‫وضعوها في جيوبكم.

59
00:02:54,970 --> 00:02:56,773
‫هذا هم "تيم" و"أريانا"،

60
00:02:56,818 --> 00:02:58,347
‫والدا "رايموند".

61
00:02:58,439 --> 00:03:01,067
‫هذا هو ابننا "رايموند" في الخلف.

62
00:03:01,556 --> 00:03:02,557
‫مرحباً؟

63
00:03:02,614 --> 00:03:04,559
‫احترسن أيتها الفتيات الجميلات.

64
00:03:04,601 --> 00:03:07,712
‫لأنه سيحاول تقبيل وجوهكن.

65
00:03:07,806 --> 00:03:10,061
‫هذه رسالة رائعة يا "تيم".

66
00:03:10,147 --> 00:03:13,991
‫لأن تقبيل الفتيات بالتأكيد
‫سيدخله جامعة "برينستن".

67
00:03:14,132 --> 00:03:15,937
‫سيكونون مرافقيكم.

68
00:03:16,032 --> 00:03:18,183
‫لديهم سلطة تقييمكم.

69
00:03:18,301 --> 00:03:21,275
‫سأستردها منهم في نهاية الرحلة.

70
00:03:21,576 --> 00:03:24,870
‫لكن حتى ذلك الحين، ستعاملونهم باحترام.

71
00:03:25,230 --> 00:03:28,290
‫تذكروا، يمنع اصطحاب أجهزة الآي بود،
‫و المشروبات الغازية

72
00:03:28,330 --> 00:03:30,030
‫وهناك قاعدة أخيرة.

73
00:03:30,278 --> 00:03:33,227
‫اقضوا...

74
00:03:33,368 --> 00:03:36,997
‫وقتاً ممتعاً!

75
00:03:40,186 --> 00:03:44,640
‫عائلة القيء...
‫ستعود، على قناة "فوكس" بعد هذه الرسائل

76
00:03:44,993 --> 00:03:46,308
‫سرع للأمام.

77
00:03:46,355 --> 00:03:48,325
‫- ماذا؟
‫- سرع حتى لا نرى الإعلانات.

78
00:03:48,365 --> 00:03:50,435
‫لن أسرع لتفوتنا الإعلانات.

79
00:03:50,482 --> 00:03:52,499
‫ولم لا؟ لهذا السبب اشترينا
‫جهاز التسجيل.

80
00:03:52,546 --> 00:03:56,783
‫لقد اشترينا جهاز التسجيل لنسجل
‫البرامج التي نريد مشاهدتها

81
00:03:56,878 --> 00:03:58,325
‫مع الإعلانات

82
00:03:58,387 --> 00:04:01,479
‫يجب أن يهدأ جيلك.

83
00:04:01,645 --> 00:04:05,766
‫اسمع، رجال الإعلانات هؤلاء
‫يقومون بأبحاث عما نريد شراءه.

84
00:04:05,820 --> 00:04:07,726
‫ويقومون بوضع أوصاف المنتجات

85
00:04:07,781 --> 00:04:10,394
‫أثناء عرض البرامج التي يعرفون
‫أننا سنراها.

86
00:04:10,500 --> 00:04:12,516
‫إنهم يتسوقون بدلاً منا.

87
00:04:12,627 --> 00:04:14,629
‫"تقول لي سرع لنفوت الإعلانات..."

88
00:04:14,654 --> 00:04:16,406
‫لنسرع حتى نصل لموعد نومك.

89
00:04:17,545 --> 00:04:20,032
‫"كاسكايد"، لزوجك...

90
00:04:25,602 --> 00:04:27,202
‫"تيم" لم لا تفعل شيئاً؟

91
00:04:27,282 --> 00:04:29,076
‫إنهم يتصرفون بجنون في الخلف.

92
00:04:29,164 --> 00:04:31,959
‫كأنه فيلم "أميركان باي" 4:

93
00:04:33,395 --> 00:04:35,397
‫هل لي بجذب انتباهكم...

94
00:04:38,040 --> 00:04:39,654
‫يؤسفني ذلك.

95
00:04:39,740 --> 00:04:44,659
‫لكنك تبدين جميلة، أصبحت تشبهين
‫"إدوارد جايمس ألموس" جميل جداً.

96
00:04:44,802 --> 00:04:46,583
‫أجل، أترين ما جعلتني أفعل؟

97
00:04:46,661 --> 00:04:49,007
‫جعلتني أحول هذه الفتاة لمسخ.

98
00:04:49,314 --> 00:04:51,666
‫أحضرت قبعات "دانييل بون" لنرتديها
‫في الطريق.

99
00:04:51,699 --> 00:04:52,942
‫يبدو ذلك ممتعاً.

100
00:04:53,980 --> 00:04:55,982
‫إنه ممتع!

101
00:05:02,537 --> 00:05:04,414
‫إنه "أوليفر ويلكرسون".

102
00:05:04,532 --> 00:05:08,683
‫يقولون أنه لا توجد رياضة لم يشترك بها
‫أو فتاة لم يضاجعها.

103
00:05:08,950 --> 00:05:10,417
‫أعطوني مقاعدكما.

104
00:05:10,485 --> 00:05:12,487
‫لم كنت أهمس؟ إنه أصم.

105
00:05:12,780 --> 00:05:15,248
‫لكني أريد الجلوس بالقرب من أختي.

106
00:05:15,368 --> 00:05:17,595
‫ليس صائباً التفريق بين العائلة.

107
00:05:17,652 --> 00:05:18,770
‫أخبريه يا "روبرتا".

108
00:05:20,935 --> 00:05:22,384
‫إنه ليس أخي الحقيقي.

109
00:05:22,437 --> 00:05:23,995
‫أبوه تزوج أمي.

110
00:05:24,051 --> 00:05:26,053
‫ولم يأخذ أحدهم إذني.

111
00:05:27,236 --> 00:05:31,198
‫حسناً، هكذا ازدادت الحبكة تعقيداً.

112
00:05:37,023 --> 00:05:38,713
‫ابتعد عن الكرسي الخاص بي أيها السمين.

113
00:05:38,803 --> 00:05:40,715
‫"رالو"، كن لطيفاً.

114
00:05:40,894 --> 00:05:43,042
‫سأمت من اختياره للطعام،

115
00:05:43,142 --> 00:05:44,644
‫وأكله لأعواد السمك خاصتي،

116
00:05:44,719 --> 00:05:46,190
‫وجلوسه حيث كنت أجلس،

117
00:05:46,289 --> 00:05:48,150
‫ومشيه في المكان وكأنه ملكاً له

118
00:05:48,252 --> 00:05:51,638
‫المعذرة.
‫هل اسمك على عقد هذا المنزل؟

119
00:05:51,726 --> 00:05:53,436
‫لا، هل اسمك أنت؟

120
00:05:53,494 --> 00:05:56,048
‫لا، لكن تلك مسألة أوراق.

121
00:05:56,178 --> 00:05:59,080
‫لدي موعد مع "لين ستاين" هذا الاسبوع.

122
00:05:59,153 --> 00:06:00,324
‫هل اتصل؟

123
00:06:00,390 --> 00:06:03,581
‫أجل، وحجزت لنا موعداً
‫في 10:30 يوم الخميس.

124
00:06:03,649 --> 00:06:05,359
‫لدي عمل يوم الخميس.

125
00:06:05,858 --> 00:06:06,741
‫أتعلمين ماذا سأفعل؟

126
00:06:06,785 --> 00:06:09,485
‫سأجعل "لين" يرسل لنا
‫نسخ الأوراق لنوقعها.

127
00:06:09,524 --> 00:06:10,532
‫مهلاً.

128
00:06:11,446 --> 00:06:14,324
‫"لين"؟ معك "كليفلاند براون".

129
00:06:14,942 --> 00:06:16,352
‫"كليفلاند براون"؟

130
00:06:16,426 --> 00:06:18,059
‫زوج "دونا تابس" الجديد.

131
00:06:18,308 --> 00:06:20,144
‫أجل. كيف حالك؟

132
00:06:20,325 --> 00:06:22,830
‫اسمع، "دونا" لن تستطيع
‫القدوم يوم الخميس،

133
00:06:22,870 --> 00:06:25,686
‫لذا كنا نأمل أن ترسل لنا أوراق التوقيع

134
00:06:25,733 --> 00:06:28,575
‫لنقل الملكية بين الأزواج.

135
00:06:28,716 --> 00:06:31,719
‫أعتقد أنك تريد توقيعاً حقيقياً
‫وليس نسخة بالفاكس.

136
00:06:32,226 --> 00:06:35,884
‫أجل، أيمكنك إرسالهم
‫إلى المنزل هنا؟

137
00:06:36,093 --> 00:06:40,045
‫أجل، وهكذا يمكننا توقيعها
‫ويمكنني جعل نسخنا في "كينكوز".

138
00:06:40,219 --> 00:06:43,486
‫وبينما أنا هناك،
‫سأرسلهم لك مجدداً.

139
00:06:43,631 --> 00:06:45,633
‫رائع! شكراً يا "لين".

140
00:06:46,073 --> 00:06:49,261
‫اسألني مجدداً ظهر الخميس
‫إن كان اسمي على العقد.

141
00:06:51,786 --> 00:06:54,990
‫كنت أخلع ملابسي
‫ظناً مني أنه يجهز لي الحمام،

142
00:06:55,062 --> 00:06:58,924
‫ودخلت لأرى مؤخرته الكبيرة
‫يجلس بحوض الاستحمام.

143
00:06:59,066 --> 00:07:02,069
‫وصدقوني كنت في زاوية سيئة.

144
00:07:02,850 --> 00:07:04,514
‫هل استحممت حتى؟

145
00:07:04,607 --> 00:07:05,611
‫بالطبع لا!

146
00:07:05,671 --> 00:07:06,984
‫فرغت لدينا المياه.

147
00:07:07,064 --> 00:07:09,397
‫اضطررت لأخذ حمام عاهرات عند الحوض.

148
00:07:10,050 --> 00:07:12,674
‫لكني نظيف، بكل تأكيد أنا نظيف.

149
00:07:12,766 --> 00:07:15,952
‫يبدو أنه لا يحترم مكانك في العائلة.

150
00:07:16,019 --> 00:07:17,812
‫أنا رجل هذا المنزل.

151
00:07:17,871 --> 00:07:19,504
‫إذاً ماذا ستفعل يا "رالو"؟

152
00:07:19,557 --> 00:07:21,177
‫سأضربه حيث يتألم:

153
00:07:21,294 --> 00:07:24,928
‫في العضو الذكري.

154
00:07:43,838 --> 00:07:44,839
‫ما أجملني.

155
00:07:48,415 --> 00:07:50,417
‫حرك مؤخرتك السوداء.

156
00:07:50,486 --> 00:07:53,156
‫"كليفلاند" لقد رأى "رالو" كابوساً.

157
00:07:53,203 --> 00:07:55,850
‫انا خائف جداً ولا يمكنني النوم بمفردي.

158
00:07:55,927 --> 00:07:57,852
‫يمكنك النوم معنا الليلة.

159
00:07:58,591 --> 00:07:59,592
‫لا يوجد مكان.

160
00:07:59,664 --> 00:08:00,538
‫صدقني، هناك مكان

161
00:08:00,583 --> 00:08:02,734
‫- لثلاثة أشخاص على هذا الفراش.
‫- ماذا؟

162
00:08:02,830 --> 00:08:05,833
‫قلت هناك مكان لـ"كلي" على هذا الفراش.

163
00:08:05,886 --> 00:08:07,384
‫أنت لا تناديني بـ"كلي".

164
00:08:07,469 --> 00:08:08,804
‫بالطبع أنا أفعل.

165
00:08:08,949 --> 00:08:10,298
‫أحبك يا "كلي".

166
00:08:10,398 --> 00:08:13,193
‫وأنا أيضاً أحبك يا "دون".

167
00:08:18,171 --> 00:08:20,173
‫يكفي هذا...

168
00:08:23,263 --> 00:08:24,639
‫طابت ليلتك يا مغفل.

169
00:08:31,727 --> 00:08:33,593
‫انظروا من جلس في مكانه

170
00:08:33,629 --> 00:08:35,631
‫عند أول الطاولة.

171
00:08:35,869 --> 00:08:37,575
‫هل نمت جيداً؟ أنا نمت جيداً

172
00:08:37,648 --> 00:08:38,717
‫كالطفل.

173
00:08:38,779 --> 00:08:41,782
‫كطفل يعشش على صدر أمه.

174
00:08:42,411 --> 00:08:44,804
‫أنا من يجب أن أعشش على الصدر.

175
00:08:46,398 --> 00:08:48,445
‫هذا الطعام لذيذ.

176
00:08:52,732 --> 00:08:55,183
‫انظروا إلى مبنى عظمتي!

177
00:08:55,229 --> 00:08:57,509
‫قضيبك ضخم.

178
00:08:57,649 --> 00:08:59,804
‫انظر إليه.

179
00:08:59,889 --> 00:09:03,527
‫"تيم" إنهم يستخدمون أثر واشنطن
‫وكأنه قضيب.

180
00:09:03,626 --> 00:09:05,920
‫- اذهب وامنعهم.
‫- حسناً.

181
00:09:09,522 --> 00:09:11,089
‫- لا.
‫- ماذا؟

182
00:09:11,195 --> 00:09:14,115
‫لا، لن أرغمهم على التوقف.

183
00:09:14,195 --> 00:09:17,177
‫إنهم مجرد أطفال يستمتعون كما كنا نفعل.

184
00:09:17,377 --> 00:09:18,933
‫ماذا حدث لنا؟

185
00:09:19,114 --> 00:09:22,426
‫ماذا حدث للروح الحرة التي وقعت في حبها

186
00:09:22,526 --> 00:09:24,992
‫التي كانت تمشي في المدينة
‫على دراجتها النارية

187
00:09:25,038 --> 00:09:27,248
‫وكأنها "أودري هيبورن" ضخمة؟

188
00:09:29,076 --> 00:09:31,620
‫أنت محق. لقد أصبحت مزعجة.

189
00:09:32,045 --> 00:09:35,232
‫مريعة ومنتحبة ومكررة للحديث كالمزعجة.

190
00:09:35,426 --> 00:09:36,972
‫هذا كل ما أقول.

191
00:09:37,104 --> 00:09:39,314
‫يجب أن نفعل شيء جنوني.

192
00:09:39,374 --> 00:09:41,527
‫يجب أن نغير اللعبة الليلة!

193
00:09:41,630 --> 00:09:45,364
‫أجل، لنضع الوشم
‫ونتناول الفلافل!

194
00:09:45,556 --> 00:09:48,230
‫"أريانا" أين كنت؟

195
00:09:48,322 --> 00:09:50,324
‫أمامك.

196
00:09:51,573 --> 00:09:54,368
‫الجميع يتضاجعون في هذه الرحلة.

197
00:09:58,299 --> 00:10:00,026
‫هل هذه تخصك؟

198
00:10:00,131 --> 00:10:02,021
‫سأحتاج لنظرة مقربة.

199
00:10:02,381 --> 00:10:03,634
‫يا رجل.

200
00:10:03,787 --> 00:10:08,180
‫لن تصدق
‫الكابوس المرعب الذي رأيته.

201
00:10:08,400 --> 00:10:10,837
‫كابوس آخر؟

202
00:10:10,979 --> 00:10:12,814
‫أيها المسكين.

203
00:10:13,234 --> 00:10:16,192
‫ألا ترين أنه يخدعك لتدليله؟

204
00:10:16,272 --> 00:10:17,992
‫"كليفلاند" إنه ولد صغير.

205
00:10:18,085 --> 00:10:19,869
‫دعه يعتاد على عائلتنا الجديدة.

206
00:10:19,914 --> 00:10:22,204
‫لكنه ليس بحاجة للنوم في فراشنا.

207
00:10:22,335 --> 00:10:24,666
‫هناك نفعل أشياء مع بعضنا البعض.

208
00:10:24,899 --> 00:10:26,000
‫أشياء قذرة.

209
00:10:26,113 --> 00:10:27,966
‫أفعال مخلة.

210
00:10:28,116 --> 00:10:29,242
‫أشياء تصعب علي

211
00:10:29,313 --> 00:10:32,170
‫النظر في عينيك في الصباح.

212
00:10:32,259 --> 00:10:35,791
‫كلامك الحلو لن يؤثر بي الليلة.

213
00:10:35,837 --> 00:10:37,044
‫أماه، أشعر بالبرد.

214
00:10:37,150 --> 00:10:38,537
‫عودي للفراش.

215
00:10:39,321 --> 00:10:41,015
‫"كليفلاند" إنه في الخامسة.

216
00:10:41,152 --> 00:10:43,495
‫بالضبط. لنفعلها أمامه.

217
00:10:43,549 --> 00:10:46,284
‫إنه لن يعرف ماذا نفعل
‫سيظننا نتصارع.

218
00:10:46,333 --> 00:10:48,335
‫مصارعة على طراز الكلاب.

219
00:10:59,927 --> 00:11:02,341
‫ملابس نوم جميلة.

220
00:11:02,435 --> 00:11:04,645
‫شكراً. وهي أيضاً مضادة للاشتعال.

221
00:11:05,031 --> 00:11:06,444
‫المعذرة يا "روبرتا"؟

222
00:11:06,493 --> 00:11:07,494
‫ماذا تريد؟

223
00:11:07,557 --> 00:11:09,396
‫أريدك أن تسديني صنيعاً.

224
00:11:10,494 --> 00:11:13,084
‫ابحثي تحت سريري عن...
‫الوحوش.

225
00:11:13,237 --> 00:11:14,946
‫"كليفلاند الصغير" اخرج من هنا.

226
00:11:15,049 --> 00:11:17,485
‫لقد كبرت على تصديق وجود وحوش.

227
00:11:17,612 --> 00:11:19,403
‫أعلم ذلك فكرياً،

228
00:11:19,507 --> 00:11:23,136
‫لكن الخوف لا يكون منطقي أحياناً
‫وهذا ما يجعلهم...

229
00:11:33,212 --> 00:11:34,818
‫"كليفلاند" هلا جففت هذه من أجلي؟

230
00:11:34,889 --> 00:11:37,409
‫لم لا تجعلي خليلك "رالو" يفعل ذلك؟

231
00:11:37,695 --> 00:11:38,746
‫بربك يا "كليفلاند".

232
00:11:38,806 --> 00:11:41,623
‫انه ابني وهو يعتاد قد المستطاع لديه

233
00:11:41,669 --> 00:11:43,594
‫لكننا نذرنا في زفافنا

234
00:11:43,658 --> 00:11:45,771
‫أن نمارس الجنس كل ليلة.

235
00:11:45,891 --> 00:11:46,944
‫ماذا؟

236
00:11:47,057 --> 00:11:48,294
‫كلا، لم نفعل.

237
00:11:48,327 --> 00:11:50,084
‫كان ذلك ضمنياً.

238
00:11:50,561 --> 00:11:52,086
‫اسمعي أنا جاد.

239
00:11:52,266 --> 00:11:54,946
‫"دونا"، لقد استمر هذا طويلاً.

240
00:11:55,089 --> 00:11:56,651
‫أنا زوجك.

241
00:11:56,685 --> 00:11:59,001
‫حسناً. لا بأس.

242
00:11:59,579 --> 00:12:00,829
‫سأتحدث معه الليلة.

243
00:12:00,929 --> 00:12:01,929
‫جيد.

244
00:12:02,003 --> 00:12:05,929
‫سأكون كالذبابة عالحائط
‫أثناء تلك المحادثة.

245
00:12:06,482 --> 00:12:08,395
‫سيكون هذا رائعاً.

246
00:12:08,582 --> 00:12:10,584
‫ما هذه الرائحة القذرة؟

247
00:12:10,978 --> 00:12:13,241
‫إنها على يدي الصغيرة.

248
00:12:13,282 --> 00:12:15,376
‫إنه... هذا مقزز.

249
00:12:15,497 --> 00:12:17,839
‫لم قد أقف على كومة من الـ...

250
00:12:20,369 --> 00:12:23,056
‫"تشيزي تشارلز"

251
00:12:23,189 --> 00:12:25,212
‫حسناً، هذه البيتزا وقطع الموز

252
00:12:25,258 --> 00:12:27,802
‫ومخفوق الحليب مقدم مع قشة جنونية

253
00:12:27,884 --> 00:12:29,236
‫ومنديل جنوني...

254
00:12:29,323 --> 00:12:31,966
‫صممه الطاهي الجنوني "نيك نولتي".

255
00:12:36,276 --> 00:12:37,277
‫أتعرفي يا ماما؟

256
00:12:37,356 --> 00:12:40,194
‫كلما قضيت الوقت معك، كلما أحببتك.

257
00:12:40,288 --> 00:12:42,501
‫لا يمكن قول ذلك على معظم النساء.

258
00:12:42,661 --> 00:12:45,681
‫"رالو" يا صغيري هناك ما يجب
‫أن نتحدث عنه.

259
00:12:46,006 --> 00:12:48,408
‫أنا أحبك، لكن أمك متزوجة الآن.

260
00:12:48,528 --> 00:12:50,989
‫والزوج والزوجة لديهم غرفتهم وسريرهم،

261
00:12:51,038 --> 00:12:53,656
‫والولد لديه غرفته وفراشه.

262
00:12:53,717 --> 00:12:57,003
‫فجأة أصبحت ولد؟

263
00:12:57,104 --> 00:12:59,680
‫لا، أنت رجل شاب، والشاب...

264
00:12:59,740 --> 00:13:01,651
‫لا تحاضريني يا سيدة.

265
00:13:01,744 --> 00:13:04,387
‫"رالو"، رجاءً.
‫بدأ الناس يحدقون.

266
00:13:04,514 --> 00:13:06,607
‫لنعطهم شيء ليشاهدوه.

267
00:13:06,721 --> 00:13:09,516
‫هذه المرأة كسرت قلبي.

268
00:13:10,150 --> 00:13:14,937
‫المعذرة، أنا آخذ درس علم نفس الأطفال
‫في الجامعة المفتوحة.

269
00:13:15,182 --> 00:13:17,264
‫ربما يمكنني مساعدتكما لحل الأمر؟

270
00:13:17,457 --> 00:13:19,167
‫يمكنك المحاولة.

271
00:13:20,237 --> 00:13:22,242
‫استمع لأمك!

272
00:13:23,357 --> 00:13:24,900
‫حسناً، هذا بعملتين.

273
00:13:25,929 --> 00:13:28,214
‫أترسل أمرأة للقيام بعملك القذر.

274
00:13:28,709 --> 00:13:30,184
‫كيف تنام ليلاً؟

275
00:13:30,475 --> 00:13:32,362
‫عارٍ بجانب أمك.

276
00:13:32,438 --> 00:13:34,440
‫"نبلاء سود سمينون"

277
00:13:37,097 --> 00:13:40,056
‫لا أصدق أننا عالقون في نزل لليلة أخرى.

278
00:13:40,194 --> 00:13:43,380
‫لا شيء مثير يحدث في فندق في العاصمة.

279
00:13:43,487 --> 00:13:47,532
‫ألم يتم القبض على "ماريون باري"
‫يدخن الحشيش بفندق بالعاصمة.

280
00:13:47,619 --> 00:13:49,569
‫أجل، لكن عدا ذلك.

281
00:13:49,642 --> 00:13:53,128
‫ألم يتم إطلاق النار على
‫"ريغان" بفندق بالعاصمة؟

282
00:13:53,207 --> 00:13:54,513
‫غير ذلك.

283
00:13:54,580 --> 00:13:56,912
‫"واتر غايت" حدثت بفندق. أعلم ذلك.

284
00:13:56,972 --> 00:13:58,212
‫أعرف.

285
00:13:58,332 --> 00:13:59,875
‫و"إليوت برتزارت"...؟

286
00:13:59,942 --> 00:14:01,142
‫حسناً، أياً كان.

287
00:14:01,167 --> 00:14:04,712
‫أقصد أننا يجب أن نعثر على حفلة.

288
00:14:04,941 --> 00:14:07,156
‫يا رفاق، لدي فكرة.

289
00:14:07,242 --> 00:14:10,107
‫لنخرج ونعثر على حفلة.

290
00:14:10,266 --> 00:14:11,978
‫"أوليف" محق.

291
00:14:12,072 --> 00:14:16,871
‫هناك أماكن رائعة كثيرة
‫يمكن فيها للجمهور سماع أغنيتي.

292
00:14:16,977 --> 00:14:18,562
‫هناك دق كبير في أولها.

293
00:14:18,619 --> 00:14:20,048
‫ثم سأقول...

294
00:14:24,987 --> 00:14:29,392
‫ثم "فيدرلاين جونز."

295
00:14:29,716 --> 00:14:30,717
‫هذا رائع يا رفاق

296
00:14:30,951 --> 00:14:32,286
‫سلام.

297
00:14:36,530 --> 00:14:41,243
‫لم يعد زواجنا كحكم الإعدام!

298
00:14:50,693 --> 00:14:51,787
‫أين "روبرتا"؟

299
00:14:51,944 --> 00:14:55,367
‫آخر مرة رأيتها
‫كانت مع "فيدرلاين" في هذا الحفل.

300
00:14:59,880 --> 00:15:03,884
‫لقد غنى أغنيته فضربوه ضرباً مبرحاً.

301
00:15:05,713 --> 00:15:08,047
‫سيد "تيم"، أعتذر عن إيقاظك.

302
00:15:08,150 --> 00:15:10,485
‫لكني أظن "روبرتا" في ورطة.

303
00:15:10,993 --> 00:15:12,135
‫مرحباً؟

304
00:15:12,245 --> 00:15:13,608
‫هل من أحد هنا؟

305
00:15:15,599 --> 00:15:18,178
‫- أجل.
‫- "تيم"، أنت شقي جداً.

306
00:15:18,245 --> 00:15:20,833
‫- أجل!
‫- هذا يدغدغ.

307
00:15:20,894 --> 00:15:22,056
‫أجل يا "تيم"!

308
00:15:34,223 --> 00:15:37,518
‫من أي طريق نادي "روبرتا"؟

309
00:15:48,741 --> 00:15:51,581
‫"دونا"، خمني ما الذي يستهلك ساعتي؟

310
00:15:51,698 --> 00:15:53,700
‫أتمنى أن تكون مضادة للماء.

311
00:16:10,431 --> 00:16:11,432
‫"رالو"!

312
00:16:19,414 --> 00:16:22,327
‫يا صغيري، أمك آسفة جداً.

313
00:16:22,674 --> 00:16:24,040
‫إنه خطؤه.

314
00:16:24,117 --> 00:16:26,379
‫لقد جعلني أكسر رجلي.

315
00:16:26,512 --> 00:16:29,707
‫وأكل البطاطس وعيدان السمك الخاصة بي.

316
00:16:29,837 --> 00:16:31,554
‫وجلس في مقعدي.

317
00:16:31,612 --> 00:16:33,471
‫وناداني بالكلمة بحرف ال"ز".

318
00:16:34,470 --> 00:16:36,462
‫هذا مسموح لي، صحيح؟

319
00:16:41,961 --> 00:16:43,963
‫عادةً اتجه يساراً عند ذهابي للمرحاض

320
00:16:44,067 --> 00:16:46,380
‫عندما أكون بغرفتك، لكني كنت بغرفتي

321
00:16:46,502 --> 00:16:49,199
‫حيث كانت مظلمة ومخيفة فتهت.

322
00:16:49,310 --> 00:16:50,981
‫ولم أعلم أي طريق أسلك.

323
00:16:51,070 --> 00:16:53,894
‫نحن آسفون جداً.
‫أليس كذلك يا "كليفلاند"؟

324
00:16:54,007 --> 00:16:56,186
‫لماذا؟ لأنه لم يعرف يمينه من يساره؟

325
00:16:56,246 --> 00:16:57,272
‫ما خطبك؟

326
00:16:57,366 --> 00:16:58,819
‫أعضائي التناسلية تؤلمني.

327
00:16:58,965 --> 00:17:00,782
‫آسفة جداً يا "رالو".

328
00:17:00,843 --> 00:17:03,598
‫يمكنك النوم في فراشنا كما تريد.

329
00:17:03,705 --> 00:17:04,464
‫ماذا؟

330
00:17:04,526 --> 00:17:08,201
‫هذا الولد أسوأ ممن لا يقومون
‫بإعادة التدوير.

331
00:17:08,328 --> 00:17:12,381
‫مرحباً، أنا "كليفلاند براون" أذكركم
‫بإعادة التدوير.

332
00:17:12,954 --> 00:17:16,605
‫إنه رائع للبيئة، ولا يأخذ سوى لحظات.

333
00:17:17,608 --> 00:17:18,562
‫هذه مبللة.

334
00:17:18,611 --> 00:17:19,612
‫هل هو حليب؟

335
00:17:19,735 --> 00:17:21,316
‫يا للقرف، إنها بيرة.

336
00:17:21,415 --> 00:17:24,005
‫الكيس كله رائحته مقرفة.

337
00:17:24,865 --> 00:17:26,673
‫أتعلمون... هذه

338
00:17:26,826 --> 00:17:28,497
‫كلها نفايات بالنسبة لي.

339
00:17:28,580 --> 00:17:29,556
‫أنت ستعيدون التدوير.

340
00:17:29,709 --> 00:17:32,253
‫وأنا سأذهب لغسل يداي.

341
00:17:32,832 --> 00:17:34,330
‫"نصنع فرقاً"

342
00:17:34,790 --> 00:17:35,870
‫مخدرات هنا.

343
00:17:36,146 --> 00:17:37,431
‫احصل على المخدرات هنا.

344
00:17:37,710 --> 00:17:39,433
‫مخدرات مثلجة.

345
00:17:39,706 --> 00:17:41,249
‫أتريدون الاحتفال يا أولاد؟

346
00:17:41,303 --> 00:17:43,130
‫تقصد حفلة بيتزا؟

347
00:17:43,183 --> 00:17:44,698
‫دعوني أعيد صياغه الجملة.

348
00:17:44,763 --> 00:17:46,440
‫أتريدان رؤية مهبلي؟

349
00:17:46,733 --> 00:17:47,734
‫لا، شكراً.

350
00:17:48,015 --> 00:17:50,444
‫لكن هل تعرفين مكان هذا النادي؟

351
00:17:51,165 --> 00:17:52,132
‫أجل يا حبيبي.

352
00:17:52,199 --> 00:17:55,292
‫اذهب لآخر الشارع، ثم بعد شارعين لليمين

353
00:17:55,375 --> 00:17:58,378
‫لو مررت على شرطة بالزقاق،
‫إذن فقد ابتعدت.

354
00:17:58,591 --> 00:17:59,973
‫- شكراً لك "سيدي".
‫- شكراً لك "سيدتي".

355
00:18:06,468 --> 00:18:08,655
‫ما رأيك أن يراك 2 مليون شخص؟

356
00:18:08,842 --> 00:18:09,815
‫حقاً؟

357
00:18:09,868 --> 00:18:11,575
‫أجل، اخلعي قميصك وحسب

358
00:18:11,668 --> 00:18:12,361
‫ماذا؟

359
00:18:12,439 --> 00:18:14,441
‫هيّا، سنعطيك قبعة مجانية.

360
00:18:19,779 --> 00:18:22,249
‫لا... لا أظن... أنا لست...

361
00:18:22,396 --> 00:18:24,406
‫أتريدون رؤية أثدائي؟

362
00:18:24,478 --> 00:18:26,355
‫انظروا.

363
00:18:26,846 --> 00:18:28,848
‫انظروا للفتاة السمينة.

364
00:18:31,778 --> 00:18:33,824
‫"روبرتا" أنا هنا لإنقاذك،

365
00:18:33,875 --> 00:18:37,170
‫كما فعل "لوك" مع أخته
‫الأميرة "ليا" في فيلم "ستار ورز"

366
00:18:37,491 --> 00:18:42,155
‫ومثلما فعل "أناكين" لـ"بادما"
‫في فيلم "ستار وورز:2" هجوم المستنسخون.

367
00:18:42,237 --> 00:18:44,239
‫والذي على عكس الأفلام الأصلية الثلاثة،

368
00:18:44,373 --> 00:18:47,391
‫لم يبدو أنه حدث في بيئة حقيقية.

369
00:18:47,521 --> 00:18:49,602
‫لقد جئت لإنقاذي.

370
00:18:50,175 --> 00:18:51,732
‫أشكرك يا أخي الصغير.

371
00:18:51,938 --> 00:18:53,615
‫لكن كيف سنخرج من هنا؟

372
00:18:53,680 --> 00:18:55,209
‫هكذا.

373
00:18:56,150 --> 00:18:57,944
‫هذا صحيح. أنا فتى.

374
00:19:02,470 --> 00:19:04,597
‫"تي.جي.أي
‫شينيز"

375
00:19:07,391 --> 00:19:11,228
‫كل ما أردت هو النوم
‫في ذات الفراش مع زوجتي.

376
00:19:11,391 --> 00:19:14,356
‫لكن الأمر لا يتعلق
‫بغرفة النوم فقط يا "رالو".

377
00:19:14,441 --> 00:19:17,651
‫لقد تزوجت أمك لأنني أحبها كثيراً،

378
00:19:17,718 --> 00:19:21,243
‫ونحاول الآن بناء حياة جديدة لنا جميعاً

379
00:19:21,793 --> 00:19:23,734
‫- إذاً، ما رأيك؟
‫- لا.

380
00:19:23,820 --> 00:19:26,562
‫ماذا؟ لكني أعرض عليك
‫الكرسي الرئيسي على الطاولة،

381
00:19:26,679 --> 00:19:28,389
‫- والجريدة...
‫- قلت لا.

382
00:19:28,542 --> 00:19:30,381
‫والريموت، والحمام الأول...

383
00:19:30,428 --> 00:19:32,727
‫أنا أيضاً أحبها.
‫وهي لي.

384
00:19:32,800 --> 00:19:35,006
‫ومن حيث أتيت، لا نشارك نسائنا.

385
00:19:35,072 --> 00:19:36,233
‫"رالو"، أنت تتصرف بـ...

386
00:19:36,271 --> 00:19:39,145
‫اسمع أيها الرجل، لقد كسرت رجلي
‫للحصول على ما أريد.

387
00:19:39,234 --> 00:19:41,069
‫لا تظنني لن أكسر الثانية.

388
00:19:42,842 --> 00:19:44,630
‫لقد كسرت رجلك عمداً؟

389
00:19:44,784 --> 00:19:46,786
‫أنت مجنون!

390
00:19:51,911 --> 00:19:53,913
‫ماذا سنقرأ اليوم يا حلوتي؟

391
00:19:54,043 --> 00:19:56,317
‫ماذا عن "توماس" والأصدقاء؟

392
00:19:56,445 --> 00:20:00,152
‫آسفة يا صغيري، أمك لا تشعر أنها بخير.
‫سأنام.

393
00:20:00,574 --> 00:20:01,950
‫تصبح على خير يا "كليفلاند".

394
00:20:09,173 --> 00:20:11,953
‫يا سيد "توماس" إنها تنام بجانبي،

395
00:20:12,053 --> 00:20:14,106
‫لكنها تفكر به.

396
00:20:14,282 --> 00:20:19,485
‫أنا لا أمانع تعذيب "براون" العجوز.
‫لكن لا أطيق رؤية أمي تتألم.

397
00:20:19,699 --> 00:20:22,099
‫حسناً، كما قال "كوبي براينت" ذات مرة،

398
00:20:22,279 --> 00:20:25,288
‫"لقد أطلت إقامتي في هذا الفراش."

399
00:20:28,074 --> 00:20:30,118
‫حسناً يا رجل، يجب أن نتحدث.

400
00:20:30,494 --> 00:20:32,109
‫- استيقظ!
‫- ماذا؟

401
00:20:32,180 --> 00:20:34,641
‫سأقبل بالاتفاق إن كنت ما تزال...

402
00:20:35,662 --> 00:20:36,859
‫"كلي"!

403
00:20:36,943 --> 00:20:38,945
‫"دون"!

404
00:20:52,892 --> 00:20:55,275
‫التاج ثقيل لكن على أحدهم ارتدائه.

405
00:20:55,342 --> 00:20:57,953
‫أجل لديك عود سمك وريموت.

406
00:20:58,079 --> 00:21:01,635
‫استمتع بالعيش بمسمار في رجلك
‫لبقية حياتك.

407
00:21:03,850 --> 00:21:38,413
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

408
00:21:38,834 --> 00:21:41,146
‫ترجم من قبل: Sara Elrayes

