﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,226
‫"(كليفلاند براون)
‫في عيد الميلاد المجيد"

2
00:00:02,273 --> 00:00:07,181
‫"ها هو (سانتا كلوز) يأتي
‫في حارة (سانتا كلوز)

3
00:00:07,239 --> 00:00:12,264
‫بثعالبه وعظمته وحيوانات الرنة
‫ممسكاً باللجام

4
00:00:12,324 --> 00:00:16,872
‫الأجراس تدق والأطفال يغنون
‫الكل سعيد ومبتهج

5
00:00:17,014 --> 00:00:19,729
‫فعلقوا جواربكم وصلوا صلواتكم

6
00:00:19,818 --> 00:00:22,146
‫لأن (سانتا كلوز) سيأتي الليلة

7
00:00:22,342 --> 00:00:27,293
‫ها هو (سانتا كلوز) يأتي
‫في حارة (سانتا كلوز)

8
00:00:27,366 --> 00:00:32,342
‫معه كيس مملوء باللعب
‫للأولاد والبنات ثانية

9
00:00:32,417 --> 00:00:37,037
‫أنصتوا لأجراس الزلاجة تجلجل
‫يا له من مشهد جميل

10
00:00:37,096 --> 00:00:39,605
‫فاقفزوا في الفراش
‫وغطوا رؤوسكم

11
00:00:39,651 --> 00:00:42,654
‫لأن (سانتا كلوز) سيأتي الليلة"

12
00:00:45,166 --> 00:00:48,178
‫أشجار عيد الميلاد.
‫احصلوا على أشجار عيد الميلاد.

13
00:00:48,260 --> 00:00:52,015
‫لا تدعوا جيرانكم يظنون أنكم مسلمون.

14
00:00:52,457 --> 00:00:56,272
‫"دونا"، أنا سعيد جداً.
‫هذا أول عيد ميلاد مجيد لنا معاً.

15
00:00:57,422 --> 00:00:59,017
‫هذه تبدو جيدة.

16
00:01:00,167 --> 00:01:02,628
‫قمة ممتلئة وقاعدة كبيرة.

17
00:01:03,063 --> 00:01:04,716
‫ما أفضله تماماً. أليس كذلك؟

18
00:01:04,781 --> 00:01:06,922
‫لا تنس أنها كثيفة في الواجهة.

19
00:01:08,920 --> 00:01:12,924
‫أنا لا أريد أي من هذا،
‫إلا إذا كان لديك الحلوى

20
00:01:13,031 --> 00:01:13,886
‫تراجعي يا حبيبي

21
00:01:13,966 --> 00:01:19,037
‫حبيبي، إن تابعت التحرك هكذا،
‫سأقفز مكان الشجرة.

22
00:01:20,591 --> 00:01:22,406
‫إن قلبتها، ستشتريها.

23
00:01:22,474 --> 00:01:25,138
‫أظننا حصلنا على شجرة إذن.

24
00:01:25,937 --> 00:01:27,509
‫اللعنة! ما هذا بحق الجحيم؟

25
00:01:27,572 --> 00:01:29,574
‫أنا أنتقي شجرة هذه العائلة.

26
00:01:29,708 --> 00:01:33,093
‫منذ رحل "روبرت"،
‫أدع "رالو" ينتقي الشجرة.

27
00:01:33,206 --> 00:01:34,725
‫حسناً، انتق واحدة.

28
00:01:34,806 --> 00:01:36,105
‫لدي واحدة هنا.

29
00:01:36,515 --> 00:01:39,202
‫ماذا؟ هذه الشجرة الصغيرة العرجاء؟

30
00:01:40,307 --> 00:01:42,162
‫ليس هناك ما يمكن الإمساك به.

31
00:01:42,242 --> 00:01:45,766
‫إنها مثل آسيوية أو غلام صغير
‫أو غلام أسيوي صغير.

32
00:01:45,977 --> 00:01:48,063
‫"أنا لا أريد..."

33
00:01:48,108 --> 00:01:51,538
‫بربك. أشعر بالسخف
‫وأنا أغني لهذه الشجرة.

34
00:01:51,603 --> 00:01:54,780
‫هذا خطأ. هذه الشجرة غير مناسبة.

35
00:01:54,859 --> 00:01:56,283
‫سنأخذ التي تروق لي.

36
00:01:56,348 --> 00:01:58,643
‫أنت لا تعرف شيئاً عن عيد الميلاد.

37
00:01:58,803 --> 00:02:01,414
‫كان والدي الحقيقي يعرف كيف يختار شجرة.

38
00:02:01,473 --> 00:02:05,228
‫للأسف هو مشغول بالقبض على المافيا
‫لصالح مكتب التحقيقات الفيدرالي.

39
00:02:05,319 --> 00:02:07,311
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي؟
‫يا له من هراء!

40
00:02:07,371 --> 00:02:09,262
‫نعم. "روبرت" يعمل في مكتب التحقيقات.

41
00:02:09,320 --> 00:02:13,606
‫عم تتحدثين؟ اللعنة! ما هذا؟

42
00:02:13,752 --> 00:02:16,755
‫ما بال عائلتك وركل الناس؟

43
00:02:20,512 --> 00:02:24,006
‫كيف تتركين "رالو" يعتقد أن "روبرت"
‫عميل لمكتب التحقيقات؟

44
00:02:24,264 --> 00:02:27,154
‫ربما لو كانت مستغّلاً سكيراً أبلهاً.

45
00:02:28,403 --> 00:02:30,108
‫خطر لي هذا في الحال.

46
00:02:30,337 --> 00:02:31,989
‫تباً لك يا "وين بريدي".

47
00:02:32,245 --> 00:02:35,540
‫اسمع، لقد ظل "رالو" يسأل
‫لماذا لم يأت قط لزيارته.

48
00:02:35,614 --> 00:02:39,529
‫ولم أدري إلا وقد أخبره "روبرت"
‫أنه عميل سري، فسايرته.

49
00:02:39,589 --> 00:02:41,119
‫كذبت على طفلك؟

50
00:02:41,174 --> 00:02:43,132
‫إنه كما كانت جدتي الكبرى تقول،

51
00:02:43,176 --> 00:02:45,509
‫"الكذب مجرد حقيقة مقلوبة."

52
00:02:45,584 --> 00:02:46,585
‫ماذا؟

53
00:02:47,768 --> 00:02:49,641
‫هل يمكنني الثقة بـ"دونا"؟

54
00:02:49,768 --> 00:02:53,069
‫اسمع، سأخبره بالحقيقة
‫عندما يكبر ويمكنه مواجهتها بشكل أفضل.

55
00:02:53,146 --> 00:02:55,904
‫أظن أن الكذب
‫هو أفضل ما يمكن عمله أحياناً.

56
00:02:56,034 --> 00:02:59,037
‫مثل عندما صادفت
‫ذلك الرجل من "إنتوراج".

57
00:03:01,303 --> 00:03:04,881
‫أنت "أدريان جر..." من "إنتوراج".

58
00:03:04,943 --> 00:03:06,209
‫نعم، أنا.

59
00:03:06,266 --> 00:03:09,561
‫نعم، أنت نجم سينمائي كبير

60
00:03:09,667 --> 00:03:13,671
‫ببطنك البارزة الغريبة،
‫وذراعيك الطويلين، ورأسك الضخم.

61
00:03:14,712 --> 00:03:16,714
‫إن جسمك مقزز.

62
00:03:20,867 --> 00:03:21,421
‫يا إلهي!

63
00:03:21,461 --> 00:03:24,790
‫رئيسك يبذل قصارى جهده
‫في الاحتفال بعيد الميلاد المجيد.

64
00:03:24,909 --> 00:03:28,418
‫لماذا يترك السيد "وترمان"
‫رجالاً يمشون دون قمصان؟

65
00:03:28,513 --> 00:03:31,171
‫"رالو"، عندما يتقدم بك العمر،
‫هناك أشياء...

66
00:03:31,211 --> 00:03:32,495
‫هل هو مثلي؟

67
00:03:32,542 --> 00:03:34,062
‫نعم، هو مثلي.

68
00:03:34,134 --> 00:03:37,137
‫إنه يعرف كيف يحتفل بعيد الميلاد
‫بشكل أفضل منك أيها البدين.

69
00:03:38,309 --> 00:03:40,719
‫سأحتاج لهذا وأكثر بكثير.

70
00:03:43,333 --> 00:03:45,183
‫الفقاعات تدغدغ أنفي.

71
00:03:45,271 --> 00:03:48,219
‫وصلت عائلة "براون". أخفوا الفضية.

72
00:03:48,633 --> 00:03:51,636
‫أمزح بالطبع. لقد تم إخفائها بالفعل.

73
00:03:51,729 --> 00:03:54,732
‫- مرحباً.
‫- مرحباً. أنا "ليديا"، زوجة "لويد".

74
00:03:56,034 --> 00:03:57,963
‫هذا أفضل من

75
00:03:58,029 --> 00:04:01,074
‫أخر حفل للمثليين ذهبت إليه
‫بمناسبة عيد الميلاد المجيد.

76
00:04:02,592 --> 00:04:06,317
‫"ليلة ساكنة"

77
00:04:07,045 --> 00:04:11,049
‫"ليلة مقدسة"

78
00:04:11,478 --> 00:04:15,208
‫"كل شيء هادئ"

79
00:04:15,814 --> 00:04:19,721
‫"كل شيء بهيج"

80
00:04:19,791 --> 00:04:21,254
‫عظيم. حسناً، سوف...

81
00:04:21,279 --> 00:04:22,881
‫اجلس.

82
00:04:23,855 --> 00:04:27,859
‫"حول العذراء"

83
00:04:27,945 --> 00:04:31,647
‫"الأم والطفل"

84
00:04:31,743 --> 00:04:33,047
‫"كليفلاند"، أحتاج لخدمة.

85
00:04:33,199 --> 00:04:35,334
‫أنت في حجم "فريد بيترسون"، أليس كذلك؟

86
00:04:35,974 --> 00:04:37,183
‫إنه ليتمنى هذا.

87
00:04:37,376 --> 00:04:38,836
‫تعني حجم الجسم.

88
00:04:39,237 --> 00:04:40,274
‫نعم، لماذا؟

89
00:04:40,393 --> 00:04:43,270
‫يقوم "فريد" دائماً بدور "سانتا كلوز"
‫في مثل هذه الحفلات.

90
00:04:43,362 --> 00:04:45,823
‫ضحكة كبيرة ودافئة،
‫ويحظى بإعجاب الأطفال.

91
00:04:46,031 --> 00:04:48,909
‫على أي حال، لقد شنق نفسه
‫في المرآب ليلة أمس.

92
00:04:48,953 --> 00:04:50,616
‫- ماذا؟
‫- نعم.

93
00:04:50,662 --> 00:04:51,836
‫لا أعرف التفاصيل.

94
00:04:51,982 --> 00:04:54,090
‫على ما يبدو، اغتصب مجموعة الناس.

95
00:04:54,158 --> 00:04:56,160
‫- "فريد بيترسون" فعل هذا؟
‫- نعم.

96
00:04:57,304 --> 00:04:58,634
‫يا لما يفعله الناس.

97
00:04:58,717 --> 00:05:01,061
‫لذا كنت آمل، إن لم تمانع

98
00:05:01,367 --> 00:05:04,536
‫أن ترتدي ملابس "سانتا" وتسلي الأطفال.

99
00:05:05,643 --> 00:05:06,644
‫بالتأكيد.

100
00:05:07,292 --> 00:05:08,961
‫سيدات كبيرات السن.

101
00:05:09,007 --> 00:05:10,154
‫اغتصب سيدات كبيرات السن.

102
00:05:10,336 --> 00:05:11,963
‫"فريد بيترسون"
‫اغتصب سيدات كبيرات السن؟

103
00:05:12,010 --> 00:05:15,013
‫- نعم.
‫- يا للهول.

104
00:05:16,154 --> 00:05:17,311
‫هاك.

105
00:05:17,404 --> 00:05:20,574
‫انتظر دقيقة. اللحية. أين لحيتي؟

106
00:05:20,679 --> 00:05:21,680
‫ها هي يا "لويد".

107
00:05:25,691 --> 00:05:27,512
‫عيد ميلاد مجيد سعيد
‫يا "تيم" ويا "أريانا".

108
00:05:27,600 --> 00:05:30,078
‫تسعدني رؤيتك يا "دونا".

109
00:05:30,207 --> 00:05:34,164
‫أما بالنسبة لصدر ابنتك
‫فأمكنني رؤيته من الجانب الآخر للغرفة.

110
00:05:34,230 --> 00:05:35,330
‫- معذرة؟
‫- ماذا؟

111
00:05:35,401 --> 00:05:37,287
‫وهنا انصرف "تيم".

112
00:05:37,356 --> 00:05:39,817
‫انظروا جميعاً إلى الخارج.

113
00:05:42,454 --> 00:05:44,470
‫عيد ميلاد مجيد سعيد!

114
00:05:44,581 --> 00:05:48,488
‫يا إلهي، "سانتا كلوز"؟ هذه هدية طيبة.

115
00:05:48,595 --> 00:05:50,597
‫هل استأجرت رنة بالفعل؟

116
00:05:50,649 --> 00:05:52,354
‫لا. زوجي يمتلكها.

117
00:05:52,472 --> 00:05:54,580
‫هل يبقيها مقيدة في مكان ما

118
00:05:54,605 --> 00:05:56,753
‫حتى يخرجها في عيد الميلاد
‫كأداة مساعدة؟

119
00:05:56,987 --> 00:05:59,990
‫نعم. لا يمكنني تخيل الشعور الذي تبعثه.

120
00:06:01,319 --> 00:06:03,685
‫تلك الرنة المسكينة.

121
00:06:03,758 --> 00:06:06,251
‫"تيرا بانكس" تقول
‫إن القسوة على الحيوان خطأ

122
00:06:06,319 --> 00:06:09,091
‫إلا إذا نتج عنها شطيرة لحم خنزير
‫وقطعتين من الجبن.

123
00:06:09,280 --> 00:06:11,081
‫لابد أن نفعل شيئاً بهذا الشأن.

124
00:06:11,188 --> 00:06:14,321
‫عيد ميلاد سعيد يا أطفال "وترمان كابل".

125
00:06:16,000 --> 00:06:18,002
‫هذا ما يروق لي.

126
00:06:18,102 --> 00:06:20,104
‫ليأتي أحدكم هنا.

127
00:06:21,640 --> 00:06:24,092
‫حسناً. بداية، لقد سمعت عن قائمتك.

128
00:06:24,235 --> 00:06:28,383
‫وأريدك أن تفهم
‫أن أغلب ما أقوم به هو اختبارات محدودة

129
00:06:28,449 --> 00:06:30,209
‫أكثر منها سوء خلق.

130
00:06:30,303 --> 00:06:32,084
‫حسناً، ماذا تحب في عيد الميلاد؟

131
00:06:32,196 --> 00:06:33,084
‫لعبة سلانكي.

132
00:06:33,164 --> 00:06:34,104
‫حسناً.

133
00:06:34,232 --> 00:06:35,241
‫شكراً. تسعدني معرفة

134
00:06:35,361 --> 00:06:38,018
‫أنه يمكن الاعتماد على أحدهم
‫في عيد الميلاد،

135
00:06:38,055 --> 00:06:40,057
‫ليس مثل زوج أم غبي.

136
00:06:40,164 --> 00:06:43,583
‫أنا واثق أن زوج والدتك
‫يبذل قصارى جهده.

137
00:06:43,650 --> 00:06:45,363
‫أنت طيب.

138
00:06:45,423 --> 00:06:47,731
‫وهذه طبيعتك ويروق لي هذا.

139
00:06:47,799 --> 00:06:51,534
‫لكن، لا، "كليفلاند"
‫سيء جداً في عيد الميلاد.

140
00:06:51,836 --> 00:06:52,968
‫هل لديك ثانية؟

141
00:06:53,452 --> 00:06:56,956
‫أيها المتبختر،
‫ضع صينية المشروبات هذه هنا.

142
00:06:57,982 --> 00:06:59,933
‫انتبهوا يا مشاهدي "يوتيوب"،

143
00:07:00,011 --> 00:07:02,496
‫سأطلق اليوم سراح رنة.

144
00:07:02,540 --> 00:07:05,668
‫عمل شجاع قد ينتهي
‫إلى أن تشاهده "تيرا بانكس"

145
00:07:05,883 --> 00:07:07,885
‫والتي ستتصل بي وتطلب مني أن أكون

146
00:07:07,952 --> 00:07:11,206
‫الأميرة الجميلة في الأوبرا الخاصة بها،
‫ولكن دون الالتزامات الجنسية.

147
00:07:11,556 --> 00:07:13,941
‫حسناً، أظنني حللت وثاقه.

148
00:07:14,031 --> 00:07:18,911
‫السيد "رنة"، أعطيك الآن حريتك.

149
00:07:19,003 --> 00:07:21,147
‫الحوافر؟ أم هي الحافرات؟

150
00:07:21,448 --> 00:07:24,910
‫أياً كانت، إنها مؤلمة جداً.

151
00:07:25,484 --> 00:07:26,986
‫وداعاً!

152
00:07:28,079 --> 00:07:29,622
‫ذلك الأحمق يقول:

153
00:07:29,692 --> 00:07:33,377
‫"يا إلهي يا (دونا)، أتظنين
‫أن هذه الأشرطة تمثل خطراً للحريق؟"

154
00:07:33,443 --> 00:07:36,322
‫أنا متأكد أن هذا لا يشبهه على الإطلاق.

155
00:07:36,396 --> 00:07:40,828
‫في الوقت نفسه، والدك الحقيقي هناك
‫يعرض حياته للخطر من أجل العدالة.

156
00:07:40,962 --> 00:07:44,396
‫ويجب أن ترى
‫ما يسميه زوج أمي الأبله شارباً.

157
00:07:44,563 --> 00:07:47,173
‫اللعنة، لا. شاربه مدهش.

158
00:07:47,246 --> 00:07:49,628
‫ووالدك ليس عميلاً سرياً.

159
00:07:49,715 --> 00:07:53,172
‫والدك ليس إلا فاشل عديم النفع

160
00:07:53,219 --> 00:07:56,211
‫- يعمل في محطة لغسيل السيارات.
‫- ماذا؟

161
00:07:56,310 --> 00:07:58,312
‫والدك متسكع.

162
00:08:02,977 --> 00:08:05,354
‫كيف سأنجو من هذه الفعلة؟

163
00:08:05,614 --> 00:08:08,909
‫تبينوا ذلك بعد هذه الرسائل
‫الصاخبة والمنفرة.

164
00:08:15,597 --> 00:08:17,710
‫هل كان "سانتا" محقاً بشأن والدي؟

165
00:08:17,865 --> 00:08:20,581
‫أنه كذب بشأن عمله في
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي

166
00:08:20,607 --> 00:08:23,658
‫وذهب متخفياً ككلب
‫للقبض على "مايكل فيك"؟

167
00:08:23,718 --> 00:08:27,544
‫كان علي... على "سانتا"
‫أن يظل صامتاً بهذا الشأن.

168
00:08:31,411 --> 00:08:34,414
‫هذا لن تكون رائحته طيبة.

169
00:08:37,724 --> 00:08:40,199
‫أخشى أن والدك كان يكذب يا حبيبي.

170
00:08:40,499 --> 00:08:42,370
‫آسفة أنني لم أخبرك في وقت سابق.

171
00:08:42,470 --> 00:08:45,265
‫ماذا عن كل الرسائل
‫التي أرسلها والدي من "روسيا"؟

172
00:08:45,365 --> 00:08:47,075
‫أنا أرسلتها لك.

173
00:08:48,783 --> 00:08:50,243
‫ماذا عن شارته؟

174
00:08:50,331 --> 00:08:53,840
‫إنها منتج ترويجي
‫من "بول بلارت: مول الشرطة".

175
00:08:53,901 --> 00:08:56,770
‫ماذا عن جائزة مكتب التحقيقات
‫لأهم الشخصيات؟

176
00:08:56,871 --> 00:08:59,874
‫نعم. يمكنك صنع جوائز لأي شيء.

177
00:09:01,181 --> 00:09:02,028
‫أتعنين...

178
00:09:02,086 --> 00:09:04,088
‫"جائزة أعظم زوج في العالم."

179
00:09:04,545 --> 00:09:05,961
‫سأحتفظ بها.

180
00:09:06,561 --> 00:09:08,746
‫لا أصدق أنك كنت تكذبين علي.

181
00:09:08,873 --> 00:09:13,711
‫آسفة جداً يا حبيبي.
‫تذكر فقط أن عائلتك تحبك كثيراً.

182
00:09:19,338 --> 00:09:21,491
‫"الليلة: المسابقة السنوية ‫لعيد الميلاد
المجيد ‫"ليلة الغد: حفل تأبين (فريد بيترسون)"

183
00:09:21,521 --> 00:09:24,232
‫"(غلوريا)"

184
00:09:33,432 --> 00:09:35,951
‫"(غلوريا)"

185
00:09:36,034 --> 00:09:38,158
‫"أظن أن لدي رقم هاتفك"

186
00:09:38,350 --> 00:09:39,351
‫"(غلوريا)"

187
00:09:39,518 --> 00:09:41,964
‫"أظنهم عرفوا اسمك للشهرة"

188
00:09:42,040 --> 00:09:45,647
‫""غلوريا" التي كنت تتخذينه"

189
00:09:45,698 --> 00:09:46,571
‫"(غلوريا)"

190
00:09:46,627 --> 00:09:48,918
‫"(غلوريا)"

191
00:09:52,864 --> 00:09:56,868
‫شكراً لـ"والي" وفريق "فلفرز".
‫كان هذا مجيداً.

192
00:09:57,409 --> 00:10:02,662
‫والآن، الطفل الذي اُختير
‫من بين كل الطلاب لقراءة رسالته

193
00:10:02,735 --> 00:10:06,368
‫إلى "سانتا كلوز"
‫وقد يساعدنا على تذكيرنا

194
00:10:06,430 --> 00:10:09,956
‫بما يعنيه عيد الميلاد المجيد حقاً.

195
00:10:10,101 --> 00:10:13,706
‫طفل صغير جذاب... "رالو تبز".

196
00:10:23,155 --> 00:10:27,528
‫"عزيزي (سانتا)،
‫تباً لك. وتباً لعيد الميلاد."

197
00:10:31,623 --> 00:10:35,419
‫هذا ما يحدث عندما تولي يهودياً
‫مسؤولية مهرجان عيد الميلاد المجيد.

198
00:10:41,544 --> 00:10:46,118
‫هذا كله خطؤك.
‫كان عليك أن تثمل وتخبره بحقيقة والده.

199
00:10:46,211 --> 00:10:48,738
‫الواقع، أنت كذبت عليه لسنوات.

200
00:10:48,807 --> 00:10:50,335
‫وكان الكذب يفيد.

201
00:10:50,408 --> 00:10:52,410
‫على الأقل لم يعد علينا
‫أن نكذب عليه أكثر من ذلك.

202
00:10:52,437 --> 00:10:54,439
‫لأنني لن أجري المزيد
‫من المكالمات الهاتفية.

203
00:10:54,558 --> 00:10:55,601
‫والتحدث هكذا.

204
00:10:55,862 --> 00:10:59,394
‫"عيد ميلاد سعيد يا (رالو).
‫كيف حال مؤخرة والدتك؟"

205
00:10:59,879 --> 00:11:03,007
‫أتعرفون؟ هذه غلطتي وسأصلحها.

206
00:11:03,148 --> 00:11:05,470
‫سأعيد إلى "رالو" روح عيد الميلاد.

207
00:11:05,583 --> 00:11:06,776
‫شكراً يا "كليفلاند".

208
00:11:06,900 --> 00:11:08,527
‫أحسنت أيها البدين.

209
00:11:08,860 --> 00:11:11,376
‫"معرض (ستولبند)"

210
00:11:12,157 --> 00:11:13,440
‫انظر يا "رالو".

211
00:11:13,518 --> 00:11:16,521
‫إنه أكبر معرض في "ستولبند"
‫لنماذج القطارات.

212
00:11:17,615 --> 00:11:19,255
‫انظر كم هو بهيج.

213
00:11:19,324 --> 00:11:22,702
‫إنه ليس كئيباً بقدر مقارب
‫لصناعة السكة الحديد الحقيقية.

214
00:11:23,002 --> 00:11:24,837
‫يقولون إنه أرخص من الطيران.

215
00:11:24,938 --> 00:11:27,887
‫لكن ذلك صحيح فقط إن كنت تظن
‫أن وقتك لا قيمة له.

216
00:11:29,795 --> 00:11:31,589
‫"سانتا" يقود قطاراً؟

217
00:11:33,760 --> 00:11:35,743
‫أنت مضيعة للحياة أيها البدين.

218
00:11:35,822 --> 00:11:37,282
‫حان وقت إنهاء كل هذا.

219
00:11:47,941 --> 00:11:50,130
‫دماء على القضبان اليوم
‫في "هوليداي تاون"

220
00:11:50,155 --> 00:11:53,112
‫حيث أخذت رحلة قطار روتينية
‫لـ68 مسافراً

221
00:11:53,183 --> 00:11:55,605
‫إلى قرية "جمدروب" منعطفاً

222
00:11:55,658 --> 00:11:57,462
‫إلى مشرحة مقاطعة "جمدروب".

223
00:11:57,576 --> 00:11:59,297
‫والآن، إلى "ديرك" والأخبار الرياضية.

224
00:11:59,410 --> 00:12:02,413
‫اجعلها مذبحتين اليوم.

225
00:12:02,520 --> 00:12:05,768
‫المحتفلون في بلدة العطلة
‫خسروا 8 دون رد.

226
00:12:05,884 --> 00:12:09,888
‫يوم سيئ بالتأكيد
‫لتماثيل البيسبول من الكعك.

227
00:12:13,265 --> 00:12:16,268
‫عيد ميلاد سعيد يا "كليفلاند".
‫أنا كنت "سانتا" السري.

228
00:12:17,308 --> 00:12:19,310
‫- أقلام.
‫- نعم.

229
00:12:19,457 --> 00:12:23,773
‫رأيتك تكتب بقلم مرة.
‫فعرفت أنك تحبها.

230
00:12:23,876 --> 00:12:25,248
‫أنا أحب الأقلام.

231
00:12:25,301 --> 00:12:26,681
‫أترى؟ إنه يحب الأقلام.

232
00:12:26,766 --> 00:12:29,269
‫لا، أعرف. أعرف أنه يحب الأقلام.

233
00:12:29,307 --> 00:12:31,309
‫ظننتها فقط لتبدو هدية رخيصة.

234
00:12:31,610 --> 00:12:33,375
‫- وهي كذلك.
‫- هذا رأيك أنت.

235
00:12:33,431 --> 00:12:35,048
‫أظنه دوري.

236
00:12:35,100 --> 00:12:36,101
‫هاك يا "هولت".

237
00:12:37,428 --> 00:12:40,146
‫علبة "رد بول" من الاحتياطي الخاص
‫عمرها 25 سنة؟

238
00:12:40,258 --> 00:12:42,135
‫مثل مشروبات "برودي جينر".

239
00:12:43,155 --> 00:12:44,156
‫طوال حياتي،

240
00:12:44,342 --> 00:12:47,345
‫اتصل العيد دائماً بكوني
‫لست جيداً بما يكفي.

241
00:12:47,385 --> 00:12:48,795
‫لقد جعلتني قوياً يا صاح.

242
00:12:50,271 --> 00:12:51,909
‫جعلتني قوياً.

243
00:12:52,932 --> 00:12:53,766
‫حسناً.

244
00:12:53,894 --> 00:12:56,253
‫قضايا أبوية، حفل لفرد واحد.

245
00:12:56,340 --> 00:12:58,143
‫نعم، على ذكر قضايا الآباء،

246
00:12:58,182 --> 00:13:00,976
‫ما أزال لا أعرف
‫ماذا سأفعل بشأن "رالو".

247
00:13:01,059 --> 00:13:02,899
‫ربما إن جئنا له بهدية كبيرة بما يكفي.

248
00:13:02,929 --> 00:13:05,396
‫"كليفلاند"، يبدو واضحاً جداً

249
00:13:05,429 --> 00:13:10,564
‫أن "رالو" يشعر بالأذى. وهو يحول غضبه
‫تجاه "سانتا" وعيد الميلاد.

250
00:13:10,936 --> 00:13:14,106
‫الهدية الوحيدة التي يمكن أن يريدها
‫هي غالباً رؤية والده.

251
00:13:15,487 --> 00:13:18,757
‫الأكثر إنسانية بيننا... هو دب.

252
00:13:19,550 --> 00:13:21,552
‫فكر في هذا.

253
00:13:24,697 --> 00:13:27,210
‫علي الذهاب للبحث عن والد "رالو".

254
00:13:27,299 --> 00:13:28,508
‫عيد ميلاد سعيد.

255
00:13:35,188 --> 00:13:39,025
‫"كليفلاند الابن"،
‫أنت محظوظ جداً أن يكون لديك أب.

256
00:13:39,410 --> 00:13:42,287
‫تعرف، ليس كل الأولاد عندهم آباء.

257
00:13:42,367 --> 00:13:44,911
‫الليلة، سأعمل ما بوسعي للتأكد

258
00:13:44,978 --> 00:13:47,224
‫من حصول "رالو"
‫على والد في عيد الميلاد.

259
00:13:47,585 --> 00:13:49,587
‫لكنها ستكون مهمة خطرة

260
00:13:49,612 --> 00:13:51,218
‫وقد لا أعود منها.

261
00:13:51,283 --> 00:13:53,160
‫لا يا والدي، لا تذهب!

262
00:13:56,234 --> 00:13:58,083
‫كنت ولداً طيباً هذا العام.

263
00:13:58,203 --> 00:13:59,490
‫أحاول يا والدي.

264
00:13:59,786 --> 00:14:00,787
‫أنا فخور بك.

265
00:14:01,319 --> 00:14:04,030
‫وأنا واثق أن "سانتا"
‫سيأتي لك ببعض الهدايا اللطيفة.

266
00:14:04,128 --> 00:14:05,448
‫آمل هذا.

267
00:14:06,966 --> 00:14:09,468
‫أنا محظوظ جداً أن يكون لي ابن مثلك.

268
00:14:10,195 --> 00:14:11,330
‫هادئ جداً.

269
00:14:11,396 --> 00:14:13,398
‫أنت تخيفني قليلاً يا والدي.

270
00:14:13,558 --> 00:14:14,767
‫آسف.

271
00:14:15,640 --> 00:14:20,244
‫يبدو وكأنك كنت بالأمس تقف في مهدك
‫تهتز الجانبين

272
00:14:20,311 --> 00:14:24,064
‫وكأنك تتوق للخروج واستكشاف العالم.

273
00:14:24,569 --> 00:14:25,945
‫انظر إليك الآن.

274
00:14:26,077 --> 00:14:27,145
‫بدين.

275
00:14:27,458 --> 00:14:30,588
‫لا يمكنك لعب البيسبول ولا قيمة لك.

276
00:14:31,236 --> 00:14:34,295
‫وما تزال تكتب الرسائل
‫إلى "سانتا كلوز" وأنت في الـ14.

277
00:14:34,612 --> 00:14:37,615
‫مستلق على ظهرك،
‫بينما يمرر والدك يده على وجهك.

278
00:14:37,728 --> 00:14:38,938
‫ماذا بك؟

279
00:14:39,023 --> 00:14:41,018
‫أي نوع من الأطفال ربيت؟

280
00:14:41,526 --> 00:14:42,435
‫حسناً،

281
00:14:42,473 --> 00:14:45,476
‫سأذهب الآن للبحث
‫عن والد "رالو" و"روبرتا".

282
00:14:47,919 --> 00:14:50,555
‫لن تخرج عند منتصف الليل
‫عشية عيد الميلاد.

283
00:14:50,638 --> 00:14:52,338
‫حاولي منعي.

284
00:14:58,829 --> 00:15:00,831
‫"بعد 30 دقيقة"

285
00:15:02,647 --> 00:15:05,527
‫"كليفلاند"، لم يمكن لأحد
‫العثور على "روبرت" لشهور.

286
00:15:05,616 --> 00:15:07,618
‫لم لا تكون زوج أم طبيعي،

287
00:15:07,658 --> 00:15:09,284
‫واشتر حبه، وتابع الحياة؟

288
00:15:09,404 --> 00:15:14,519
‫لا. سأعطي "رالو" الهدية الوحيدة
‫التي ستعيد إليه إيمانه بعيد الميلاد.

289
00:15:14,798 --> 00:15:15,799
‫والده.

290
00:15:16,607 --> 00:15:18,080
‫ما هذا بحق الجحيم؟

291
00:15:38,156 --> 00:15:39,157
‫"المراهنات خارج المضمار"

292
00:15:39,477 --> 00:15:40,520
‫"السجن"

293
00:15:40,953 --> 00:15:42,580
‫"الإخوة (ليمان)"

294
00:15:43,802 --> 00:15:44,803
‫"المشرحة"

295
00:16:08,489 --> 00:16:10,704
‫"نادي (سكانكس) للرجال المحترمين،
‫المحترمون ساخرون"

296
00:16:32,225 --> 00:16:33,852
‫هل الكل محتشم؟

297
00:16:33,918 --> 00:16:35,004
‫البدين؟

298
00:16:35,074 --> 00:16:37,326
‫ماذا تفعل هنا؟

299
00:16:37,415 --> 00:16:39,539
‫أريد التحدث إليك بشأن ابنك.

300
00:16:39,858 --> 00:16:43,783
‫سيدتي، أظنني رأيت
‫فريق "أطلانطا هوكس" في الخارج.

301
00:16:43,963 --> 00:16:46,521
‫اسمع، "رالو" يعرف أنك كذبت عليه

302
00:16:46,604 --> 00:16:50,149
‫بشأن مكتب التحقيقات الفيدرالي،
‫وقد أفسد هذا عليه عيد الميلاد.

303
00:16:50,334 --> 00:16:51,131
‫إذن؟

304
00:16:51,224 --> 00:16:52,871
‫"براين ويلسون" عضو فريق "بيتش بويز"

305
00:16:52,946 --> 00:16:55,995
‫جعله والده يتبرز في صندوق كرتون

306
00:16:56,062 --> 00:16:58,867
‫أسفل شجرة عيد الميلاد
‫أمام كامل العائلة.

307
00:16:59,085 --> 00:17:00,086
‫هل هذا صحيح؟

308
00:17:00,172 --> 00:17:01,073
‫هذا ما سمعته.

309
00:17:01,119 --> 00:17:02,626
‫ما هذا؟

310
00:17:03,594 --> 00:17:07,491
‫إن كان الأمر كذلك، فـ"براين ويلسون"
‫تبرز في ذلك الصندوق الكرتوني

311
00:17:07,591 --> 00:17:09,284
‫لأنه أحب والده.

312
00:17:09,361 --> 00:17:11,532
‫مثلما يحب كل الفتيان آبائهم!

313
00:17:11,629 --> 00:17:13,631
‫مهما أساؤوا معاملتهم.

314
00:17:13,851 --> 00:17:15,853
‫سأرتدي ملابس "سانتا"

315
00:17:15,995 --> 00:17:18,956
‫وسآخذك إلى بيتنا كهديتي لـ"رالو".

316
00:17:19,217 --> 00:17:20,580
‫وإن لم تقم أنت بهذا،

317
00:17:20,658 --> 00:17:25,366
‫فأنت لا تساوي الصندوق
‫الذي تبرز فيه "براين ويلسون".

318
00:17:25,433 --> 00:17:27,053
‫أبعد يديك عني.

319
00:17:27,445 --> 00:17:29,638
‫اسمع يا "روبرت"،
‫في عيد الميلاد المجيد هذا،

320
00:17:29,721 --> 00:17:31,723
‫أفضل هدية يمكنك تقديمها لـ"رالو"

321
00:17:32,078 --> 00:17:33,705
‫هو مجرد تواجدك هناك.

322
00:17:34,220 --> 00:17:36,932
‫لا تسمعني جناسك اللفظي أيها البدين.

323
00:17:38,403 --> 00:17:40,405
‫بدا لي ما قلته جميلاً.

324
00:17:40,843 --> 00:17:42,030
‫شكراً.

325
00:17:42,102 --> 00:17:43,790
‫عيد ميلاد سعيد.

326
00:17:48,573 --> 00:17:50,674
‫عيد ميلاد سعيد يا "رالو".

327
00:17:50,728 --> 00:17:52,041
‫هل هو اليوم؟

328
00:17:52,310 --> 00:17:54,187
‫هاك يا حبيبي. انظر أسفل الشجرة.

329
00:17:55,400 --> 00:17:56,710
‫لعبة سلانكي.

330
00:17:57,047 --> 00:17:58,048
‫ما الأمر؟

331
00:17:58,073 --> 00:18:02,870
‫أتذكر "رالو" القديم الذي كان يعتقد
‫أن لعبة يمكن أن تصلح أي شيء.

332
00:18:03,222 --> 00:18:05,683
‫هذا الطفل غريب عني الآن.

333
00:18:08,499 --> 00:18:12,471
‫"سانتا"، يا لجرأتك

334
00:18:12,496 --> 00:18:14,373
‫حتى تأتي إلى هنا.

335
00:18:14,445 --> 00:18:15,677
‫"سانتا".

336
00:18:15,806 --> 00:18:18,684
‫أنت في الـ14 من العمر.

337
00:18:18,770 --> 00:18:21,314
‫"رالو"، أراد "سانتا" الاعتذار

338
00:18:21,352 --> 00:18:23,807
‫عما قاله في حفل السيد "وترمان".

339
00:18:23,962 --> 00:18:27,748
‫فذهب وأحضر لك شجرة عيد الميلاد
‫التي أردتها أنت حقاً.

340
00:18:27,865 --> 00:18:32,077
‫وقد جاء لك بصورة الرجل الذي أدى
‫دور "جريدي" في "سانفورد وولده".

341
00:18:32,217 --> 00:18:35,031
‫"ويتمان مايو". نعم. كنت بحاجة له.

342
00:18:35,101 --> 00:18:36,957
‫شكراً يا "سانتا كلوز".

343
00:18:43,381 --> 00:18:45,042
‫عيد ميلاد سعيد يا قوم.

344
00:18:45,101 --> 00:18:45,888
‫- ما هذا؟
‫- ما...

345
00:18:45,972 --> 00:18:46,973
‫يا إلهي!

346
00:18:47,093 --> 00:18:49,882
‫لقد ألقى ساحر بلعنة على عيد الميلاد.

347
00:18:49,988 --> 00:18:51,792
‫ماذا يحدث هنا؟

348
00:18:51,896 --> 00:18:53,762
‫قد يفسر هذا كل شيء.

349
00:18:53,845 --> 00:18:54,846
‫والدي.

350
00:18:55,466 --> 00:18:56,786
‫كيف حالك يا "رولو"؟

351
00:18:56,854 --> 00:18:59,039
‫أنا سعيد جداً برؤيتك.

352
00:18:59,131 --> 00:19:03,928
‫أدركت ليلة أمس أنه من المهم لي
‫رؤية طفلاي في عيد الميلاد.

353
00:19:04,395 --> 00:19:05,552
‫كيف الحال يا "رواندا"؟

354
00:19:05,590 --> 00:19:07,245
‫عيد ميلاد سعيد يا والدي.

355
00:19:07,354 --> 00:19:10,644
‫أخبرني رجل حكيم أن أفضل هدية

356
00:19:11,169 --> 00:19:12,488
‫هو مجرد التواجد هنا.

357
00:19:12,539 --> 00:19:14,416
‫لقد أسأت العمل، لكن لا بأس.

358
00:19:14,572 --> 00:19:18,576
‫"روكو"، آسف أنني كذبت بشأن
‫كوني عميلاً لمكتب التحقيقات الفيدرالي.

359
00:19:19,017 --> 00:19:21,061
‫لقد كان تصرفاً حقيراً وقذراً.

360
00:19:21,394 --> 00:19:23,229
‫يا إلهي، لقد أقنعته فعلاً.

361
00:19:23,527 --> 00:19:25,897
‫بالطبع. إنه عرضي اللعين.

362
00:19:26,024 --> 00:19:27,400
‫لكن لماذا يا والدي؟

363
00:19:27,752 --> 00:19:29,754
‫لماذا تكذب على طفلك؟

364
00:19:29,920 --> 00:19:32,666
‫أظنني لم أردك أن تعرف حقيقتي.

365
00:19:32,743 --> 00:19:34,899
‫لكن الآن حان وقت إخبارك بكل شيء.

366
00:19:35,072 --> 00:19:36,073
‫لا أكاذيب بعد الآن.

367
00:19:39,794 --> 00:19:41,092
‫الحقيقة هي...

368
00:19:41,945 --> 00:19:43,154
‫أنني...

369
00:19:43,754 --> 00:19:44,755
‫"سانتا كلوز".

370
00:19:44,908 --> 00:19:47,029
‫ماذا؟ أنت "سانتا كلوز"؟

371
00:19:47,102 --> 00:19:48,761
‫أنت "سانتا كلوز"؟

372
00:19:48,826 --> 00:19:52,830
‫إنني أقيم في القطب الشمالي،
‫لهذا لا يمكنني زيارتك كثيراً.

373
00:19:53,004 --> 00:19:55,850
‫لهذا كذبتم.

374
00:19:55,907 --> 00:19:58,910
‫حتى لا أعرف هوية "سانتا" الحقيقية.

375
00:19:58,990 --> 00:20:00,355
‫بالضبط.

376
00:20:00,432 --> 00:20:02,888
‫وبذأ لا يمكن لوالدتك احتجاز راتبي.

377
00:20:03,139 --> 00:20:04,932
‫لكن علينا إبقاء هذا سراً.

378
00:20:04,976 --> 00:20:06,285
‫بيننا فقط.

379
00:20:06,326 --> 00:20:09,929
‫لكن انتظر. إن كنت أنت "سانتا كلوز"،
‫فمن هذا المهرج؟

380
00:20:10,363 --> 00:20:11,489
‫"كليفلاند"؟

381
00:20:11,536 --> 00:20:12,931
‫حسناً، هذا مناسب.

382
00:20:12,977 --> 00:20:16,125
‫ذلك الفاشل أراد محاولة
‫أن يكون رائعاً كوالدي.

383
00:20:16,238 --> 00:20:17,975
‫والدي، ها أنت.

384
00:20:18,029 --> 00:20:22,274
‫هل عرفت أن والد "رالو" و"روبرتا"
‫هو "سانتا كلوز"؟

385
00:20:24,584 --> 00:20:26,103
‫أنت فتى طيب.

386
00:20:26,479 --> 00:20:28,086
‫عيد ميلاد سعيد.

387
00:20:29,607 --> 00:20:32,343
‫أيبدو كل هذا منطقياً
‫بالنسبة لك يا "رالو"؟

388
00:20:32,385 --> 00:20:35,513
‫نعم. والدي "سانتا كلوز".

389
00:20:39,358 --> 00:20:42,820
‫"الطقس في الخارج مخيف"

390
00:20:43,007 --> 00:20:46,898
‫"لكن النار مبهجة جداً"

391
00:20:47,009 --> 00:20:50,012
‫"وحيث إنه ليس لدينا مكان لنذهب إليه"

392
00:20:50,302 --> 00:20:54,577
‫"دعه الثلج يتساقط."

393
00:20:54,872 --> 00:20:56,874
‫"سانتا كلوز" أسود!

394
00:21:04,883 --> 00:21:39,913
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

395
00:21:40,312 --> 00:21:42,846
‫ترجم من قبل: Hisham Shatla

