﻿1
00:00:02,442 --> 00:00:04,444
‫"(كليفلند براون) هو اسمي

2
00:00:04,623 --> 00:00:06,625
‫وأنا فخور لكوني

3
00:00:06,881 --> 00:00:11,347
‫مرحباً بكم في (ستولبند)، (فيرجينيا)
‫عائداً لمسقط رأسي مع عائلتي الجديدة

4
00:00:11,884 --> 00:00:16,223
‫يوجد أصدقاء قدامى وأصدقاء جدد،
‫وحتى دب

5
00:00:16,349 --> 00:00:20,236
‫في السراء والضراء
‫ما نتشاركه هو الحب

6
00:00:20,331 --> 00:00:24,676
‫أخيراً وجدت المكان حيث الكل سيدركون

7
00:00:24,744 --> 00:00:29,084
‫{\an8}وجهي ذا الشارب الفتان
‫إنه (ذا كليفلند شو)!"

8
00:00:29,142 --> 00:00:30,897
‫{\an8}"ذا كليفلند شو"

9
00:00:31,031 --> 00:00:33,293
‫{\an8}"ستولبيند" عام 1984

10
00:00:33,745 --> 00:00:35,622
‫- أجساد مذهلة.
‫- رائعة جداً.

11
00:00:35,652 --> 00:00:36,934
‫"لا أخشى الأشباح."

12
00:00:36,982 --> 00:00:40,108
‫أتريدون ركوب سيارتي الجديدة
‫من طراز 84 ترانز آم؟

13
00:00:40,161 --> 00:00:42,705
‫{\an8}انس أمر هؤلاء الفتيات
‫المستجدات يا "تيري".

14
00:00:42,792 --> 00:00:46,204
‫{\an8}سنتخرج هذا العام.
‫دفعة عام 84.

15
00:00:46,263 --> 00:00:50,367
‫{\an8}يا صاح، لا أطيق الانتظار حتى
‫أوليمبياد 1984 هذا العام.

16
00:00:51,784 --> 00:00:54,054
‫{\an8}كنا في عام 1984.

17
00:00:54,676 --> 00:00:56,467
‫{\an8}حسناً أيها الحيوانات، اسمعوا.

18
00:00:56,553 --> 00:00:59,457
‫{\an8}صديقنا "كليفلاند براون"
‫أصبح رسمياً أسطورة.

19
00:00:59,557 --> 00:01:03,525
‫{\an8}فهو لم يربح وحسب مباراة الأمس
‫بإحراز ضربة الفوز في نهاية المباراة

20
00:01:03,636 --> 00:01:06,847
‫{\an8}لكن المدرب "مكفال" قال أنهم
‫سيخرجوا رقمه بعد الموسم.

21
00:01:06,961 --> 00:01:08,822
‫{\an8}نخب "هوت براون" رقم 9.

22
00:01:09,919 --> 00:01:11,046
‫{\an8}- أجل.
‫- أجل.

23
00:01:11,729 --> 00:01:13,073
‫{\an8}من أطلق النار على "جي أر"؟

24
00:01:13,166 --> 00:01:15,388
‫{\an8}أتشربون البيرة؟

25
00:01:15,481 --> 00:01:18,432
‫{\an8}أنت "والي فاركر" أليس كذلك؟
‫أتود مشاركتنا؟

26
00:01:18,518 --> 00:01:20,457
‫{\an8}إنه "فاركهر".

27
00:01:20,637 --> 00:01:23,175
‫{\an8}وكلا، لا أريد مشاركتكم.

28
00:01:23,401 --> 00:01:27,211
‫{\an8}لكني سأبلغ عنكم
‫المدير.

29
00:01:27,324 --> 00:01:30,510
‫{\an8}بربك، كل ما نفعل هو
‫الترفيه عن أنفسنا قليلاً.

30
00:01:30,583 --> 00:01:33,273
‫{\an8}لا تلمسني. هكذا ينتقل الإيدز.

31
00:01:34,192 --> 00:01:37,972
‫{\an8}ما لا يعرفه "والي"
‫هو أنني أرتدي واقي ذكري الآن.

32
00:01:38,092 --> 00:01:41,842
‫{\an8}الآن، بعد إذنك
‫أنا ذاهب لإبلاغ المدير عنكم.

33
00:01:42,029 --> 00:01:44,435
‫عن ماذا تتحدث يا "والاس"؟

34
00:01:44,624 --> 00:01:46,143
‫أمسك هذه.

35
00:01:53,985 --> 00:01:57,030
‫يا رفاق انظروا، لقد تبول على نفسه.

36
00:01:58,235 --> 00:02:00,528
‫لا.

37
00:02:00,724 --> 00:02:03,907
‫لقد أغرقت أفخاذي ومحتويات جيوبي.

38
00:02:07,449 --> 00:02:08,702
‫{\an8}"ستولبند"... الآن

39
00:02:11,406 --> 00:02:14,413
‫لقد تبول على أفخاذه ومحتويات جيوبه.

40
00:02:14,855 --> 00:02:15,856
‫أتريد مشروب بارد؟

41
00:02:15,918 --> 00:02:18,379
‫هل تحك "آيمي وينهاوس" بشرتها كثيراً؟

42
00:02:19,634 --> 00:02:22,637
‫يا صاح، كل هذا الحديث
‫عن ملعب البيسبول.

43
00:02:23,078 --> 00:02:24,436
‫أتعلم ماذا أريد فعله؟

44
00:02:24,492 --> 00:02:28,046
‫نتشاجر مع كبيرات السن الذين يرتدين
‫قبعات حمراء وقرمزي في المركز التجاري؟

45
00:02:28,162 --> 00:02:29,163
‫لا.

46
00:02:30,155 --> 00:02:31,949
‫بربك، كن جاداً.

47
00:02:32,007 --> 00:02:34,175
‫لا، كنت

48
00:02:34,275 --> 00:02:36,815
‫حسناً، بجد. كنت سأقول

49
00:02:41,536 --> 00:02:42,537
‫أجل!

50
00:03:01,227 --> 00:03:04,880
‫هل رأيتني وأنا أقول "أجل!".

51
00:03:05,080 --> 00:03:07,647
‫الآن لأكمل ما كنت أقوله من قبل

52
00:03:07,687 --> 00:03:10,805
‫- يجب أن نتوقف عند الملعب القديم.
‫- رائع.

53
00:03:11,031 --> 00:03:13,568
‫ربما بعد ذلك يمكننا الذهاب
‫لزيارة ابنتي.

54
00:03:13,713 --> 00:03:15,903
‫لم أرها منذ عام ونصف.

55
00:03:16,123 --> 00:03:19,126
‫سنرى ما سنفعل مع الوقت.

56
00:03:20,368 --> 00:03:21,536
‫انظر لهذا المكان.

57
00:03:21,621 --> 00:03:25,852
‫المدرجات مغطاه برسومات عنصرية
‫أحياناً تكون مضحكة.

58
00:03:25,923 --> 00:03:29,297
‫يفاجئني كيف يمكن للفريق اللعب
‫في هذه الفوضى.

59
00:03:29,485 --> 00:03:30,804
‫كلا، لا يوجد فريق.

60
00:03:30,951 --> 00:03:34,242
‫عندما أصبح "والي" مديراً،
‫ألغى برنامج البيسبول.

61
00:03:34,309 --> 00:03:35,802
‫ألغى الفريق؟

62
00:03:35,969 --> 00:03:39,690
‫لكن البيسبول هي مضيعة وقتنا القومية
‫التي ستتسب بموتنا البطيء.

63
00:03:39,916 --> 00:03:41,725
‫هذه مهزلة أسوأ

64
00:03:41,765 --> 00:03:44,804
‫من إعادة عمل "تشينا تاون"
‫مع "مايلي سايرس".

65
00:03:44,964 --> 00:03:46,601
‫إنها أختي.

66
00:03:47,152 --> 00:03:48,603
‫إنها ابنتي.

67
00:03:49,112 --> 00:03:51,606
‫إنها أختي وابنتي.

68
00:03:51,826 --> 00:03:53,718
‫المدرسة الثانوية بـ"ستولبند"

69
00:03:55,405 --> 00:03:57,451
‫أتدخنون الحشيش؟

70
00:03:58,528 --> 00:04:00,590
‫- لا.
‫- حمداً لله.

71
00:04:00,941 --> 00:04:03,485
‫أنتم أولاد صالحون.

72
00:04:04,312 --> 00:04:06,213
‫لكن احذروا علو هذه التحية.

73
00:04:06,251 --> 00:04:09,624
‫كل التحيات يجب أن تكون
‫على مستوى الكتف أو أقل.

74
00:04:10,658 --> 00:04:13,628
‫تبدو الرائحة كظهر مريح هنا.

75
00:04:13,862 --> 00:04:16,506
‫مرحباً "والي"،
‫هذه المدرسة تحتاج فريق للبيسبول.

76
00:04:16,570 --> 00:04:19,476
‫لا يمكننا تحمل تكلفته،
‫ليس ونادي الرياضيات بهذه الشهرة

77
00:04:19,600 --> 00:04:22,108
‫و "ذا فلافرز" مجموعة الغناء بلا موسيقى
‫الخاصة بي.

78
00:04:22,182 --> 00:04:25,172
‫ماذا لو استطعت جمع المال
‫قبل بدء الموسم؟

79
00:04:25,279 --> 00:04:29,446
‫ولم لا؟ يسعدني رؤيتك
‫تجمع 5 ألاف في أسبوع.

80
00:04:29,543 --> 00:04:31,903
‫- شكراً لك.
‫- قصدت بذلك السخرية.

81
00:04:32,023 --> 00:04:34,649
‫- إذاً، تباً لك.
‫- شكراً لك.

82
00:04:34,822 --> 00:04:36,651
‫- ماذا؟
‫- لقد قلت "تباً لي."

83
00:04:36,884 --> 00:04:39,259
‫آخذ ذلك على أنك منجذب لي.

84
00:04:39,452 --> 00:04:41,656
‫سأبتعد عنك الآن.

85
00:04:41,820 --> 00:04:42,632
‫الوداع.

86
00:04:43,057 --> 00:04:44,100
‫بيع مخبوزات لأجل البيسبول

87
00:04:44,722 --> 00:04:47,012
‫أحب البيسبول، وأحب الكعك اكثر.

88
00:04:47,145 --> 00:04:48,805
‫- أيوجد بندق في هذا الكعك؟
‫- لا.

89
00:04:48,865 --> 00:04:51,016
‫لست مصاباً بالحساسية.
‫لكن لا أحب وضع البندق في فمي.

90
00:04:51,069 --> 00:04:53,263
‫هذا الرجل يفهم قصدي.
‫وهذا سيفهم لاحقاً.

91
00:04:53,363 --> 00:04:55,794
‫كراهية المثليين ليست أمراً يدعو للضحك.

92
00:04:56,074 --> 00:04:59,200
‫برغم أنك إن فكرت جيداً
‫فيما يفعلونه سوياً،

93
00:04:59,260 --> 00:05:00,399
‫فإنه مضحك نوعاً ما.

94
00:05:00,708 --> 00:05:03,711
‫لا أعرف كيف لا يضحكون طوال الوقت.

95
00:05:06,781 --> 00:05:10,785
‫لقد جمعنا 422 دولار في 5 أيام.

96
00:05:10,878 --> 00:05:12,313
‫نحن في طريقنا.

97
00:05:12,553 --> 00:05:13,942
‫"تيري"، كيف أبليت؟

98
00:05:14,054 --> 00:05:16,932
‫أحضرت لنا شيك بقيمة 120 ألف دولار.

99
00:05:18,280 --> 00:05:19,642
‫كيف فعلت ذلك؟

100
00:05:19,734 --> 00:05:21,682
‫العجوز "واترمان" أعطاني إياه.

101
00:05:21,789 --> 00:05:23,928
‫وكل ما كان علي فعله
‫هو إدخال يدي وأخذه.

102
00:05:24,699 --> 00:05:28,087
‫"تيري"، لدي التبرع الذي طلبت.

103
00:05:28,140 --> 00:05:30,580
‫أنا أحمل هذه الحزمة الكبيرة
‫من الكتب الآن.

104
00:05:30,678 --> 00:05:35,683
‫أيمكنك مد يدك في جيبي
‫وأخذ الشيك بنفسك؟

105
00:05:35,750 --> 00:05:36,995
‫أياً كان.

106
00:05:40,425 --> 00:05:41,851
‫مائة وعشرون ألف؟

107
00:05:41,908 --> 00:05:44,472
‫شكراً يا سيد "واترمان" أنت رجل صالح.

108
00:05:44,634 --> 00:05:46,761
‫لا تفكر في الأمر يا "تيري".

109
00:05:58,179 --> 00:06:01,793
‫أريد تناول ما يتناوله.

110
00:06:03,070 --> 00:06:06,173
{\an8}‫النكتة في ذكرى حب
‫وجه "ميغ رايان" الأصلي من 1961-2003

111
00:06:06,734 --> 00:06:08,736
‫"لقد بنينا ملعب البيسبول

112
00:06:10,082 --> 00:06:16,751
‫بنينا ملعب البيسبول بأموال رجل مثلي

113
00:06:29,870 --> 00:06:32,414
‫قل أنك لا تعرفني

114
00:06:33,073 --> 00:06:36,076
‫أو تميز وجهي

115
00:06:36,672 --> 00:06:41,969
‫قل أنك لا تكترث بشأن
‫من يذهب لتلك الأماكن"

116
00:06:46,854 --> 00:06:48,821
‫ساحة "واترمان"

117
00:06:51,599 --> 00:06:56,229
‫- انظروا لقد حصلنا على ملعبنا مجدداً.
‫- اخرجوا من هنا.

118
00:07:00,149 --> 00:07:04,722
‫هذا رائع يا "كليفلاند"، البيسبول
‫هو ما يحتاجه أطفال هذه البلدة،

119
00:07:04,858 --> 00:07:10,147
‫حتى يمكنهم التركيز وعدم الاستماع إلى
‫تسجيلات "بينك فلويد" طوال الوقت.

120
00:07:10,230 --> 00:07:12,613
‫- هل يأخذ اللاعبون كشف مخدرات؟
‫- لا.

121
00:07:13,253 --> 00:07:14,590
‫مذهل.

122
00:07:14,809 --> 00:07:18,020
‫يتعلق الأمر كله بالحريات المدنية

123
00:07:20,612 --> 00:07:24,205
‫أعلم أن ابني حجمه ضئيل
‫نظراً لأننا ربيناه على جعة الجذور،

124
00:07:24,351 --> 00:07:28,064
‫لكنه يحب الرقص في الأرجاء كالأحمق
‫ويتحمل الحرارة جيداً.

125
00:07:28,138 --> 00:07:31,826
‫أظننا وجدنا جالب الحظ للفريق.

126
00:07:32,960 --> 00:07:36,115
‫رائع، رائحتها كالجعة والقيء.

127
00:07:36,395 --> 00:07:40,734
‫أيها الصغير إلى أين تذهب "بسرعة"؟

128
00:07:40,888 --> 00:07:43,337
‫للداخل، أمامي يوم حافل.

129
00:07:43,584 --> 00:07:45,840
‫بالتأكيد يا بني. تعال هنا.

130
00:07:46,217 --> 00:07:49,788
‫بني، أنا فخور لأنني سأمرر لك اسم

131
00:07:49,835 --> 00:07:51,837
‫أعطاني إياه المدرب "مكفال".

132
00:07:52,135 --> 00:07:53,089
‫"هوت براون".

133
00:07:53,315 --> 00:07:55,825
‫ما رأيك يا "هوت براون" الصغير؟

134
00:07:55,904 --> 00:07:59,114
‫لا، شكراً لك. لست مهتماً بالبيسبول.

135
00:07:59,729 --> 00:08:01,856
‫المعذرة، رد فعله فاجئني.

136
00:08:02,079 --> 00:08:04,040
‫على الأقل حاول يا صغير.

137
00:08:04,111 --> 00:08:07,604
‫لا يمكنني يا أبي،
‫سأشارك في نشاط آخر لما بعد المدرسة.

138
00:08:07,770 --> 00:08:08,771
‫نادي الرياضيات.

139
00:08:09,844 --> 00:08:12,194
‫آسف. لقد أرسلت في طلب هذه منذ شهور.

140
00:08:12,354 --> 00:08:13,551
‫المدير "فاركهر" يقول

141
00:08:13,616 --> 00:08:16,560
‫أنني حصلت على ثاني أعلى الدرجات
‫في علم المثلثات في

142
00:08:16,871 --> 00:08:19,412
‫مهلاً. نادي الرياضيات؟

143
00:08:19,618 --> 00:08:22,138
‫- من يكترث بشأن الرياضيات؟
‫- أنا.

144
00:08:22,425 --> 00:08:27,213
‫من هنا يا "كليفلاند الصغير"
‫تسجل نادي الرياضيات من هنا.

145
00:08:27,333 --> 00:08:28,883
‫أحسنت يا فتى.

146
00:08:28,973 --> 00:08:32,887
‫رائع. أي سوء آخر قد يحدث؟

147
00:08:37,481 --> 00:08:40,120
‫"ذا بروكن ستول"

148
00:08:40,228 --> 00:08:43,697
‫نخب "كليفلاند" لإعادته
‫البيسبول للبلدة،

149
00:08:43,753 --> 00:08:46,779
‫حتى يتسنى لأبنائنا عدا ابنه
‫الاستمتاع به.

150
00:08:46,916 --> 00:08:49,331
‫ماذا قد يقول المدرب "مكفال"

151
00:08:49,370 --> 00:08:54,004
‫لو علم أن ابني اختار نادي الرياضيات
‫بدلاً من فريق البيسبول؟

152
00:08:54,069 --> 00:08:55,070
‫"مكفال"؟

153
00:08:55,183 --> 00:09:00,188
‫أليس هذا اسم العجوز الثمل الذي
‫يمسح الأرض مقابل المشروبات المجانية؟

154
00:09:07,595 --> 00:09:08,596
‫حسناً يا سادة.

155
00:09:08,791 --> 00:09:12,420
‫قبل دخولكم هذا الملعب،
‫أريد تذكيركم بأمرين:

156
00:09:12,474 --> 00:09:15,477
‫الأول أنكم جميعاً لاعبو بيسبول ماهرون.

157
00:09:15,852 --> 00:09:19,861
‫والثاني أن المطلقات السمينات
‫يسهل إغوائهن.

158
00:09:20,041 --> 00:09:21,042
‫فكروا في الأمر.

159
00:09:21,589 --> 00:09:23,591
‫إذاً ما رأيكم في الذهاب
‫والفوز بهذه المباراة؟

160
00:09:23,753 --> 00:09:25,380
‫- لنذهب.
‫- هيّا بنا!

161
00:09:25,487 --> 00:09:26,863
‫لنذهب. لنهزمهم!

162
00:09:26,929 --> 00:09:29,532
‫الجنس الحزين بعد العد لثلاثة
‫واحد، اثنان، ثلاثة

163
00:09:29,557 --> 00:09:30,600
‫الجنس الحزين!

164
00:09:31,160 --> 00:09:33,162
‫لنذهب! هيّا!

165
00:09:36,104 --> 00:09:38,512
‫المدرب "مكفال"، هذا أنت.

166
00:09:44,860 --> 00:09:48,640
‫أرى أنك ما زلت محباً لمضغ التبغ.

167
00:09:48,664 --> 00:09:53,294
‫"هوت براون". ماذا تفعل بعودتك للبلدة
‫أيها الوغد؟

168
00:09:53,407 --> 00:09:56,636
‫صدق أو لا تصدق أنا مدرب
‫فريق "غرولارز" الجديد.

169
00:09:56,859 --> 00:10:00,321
‫للأسف، ابني يفضل الانضمام
‫لنادي الرياضيات.

170
00:10:00,541 --> 00:10:04,545
‫وأنت ستظل تنتحب هنا وحسب في جعتك؟

171
00:10:04,901 --> 00:10:06,023
‫ليس الآن.

172
00:10:06,067 --> 00:10:07,758
‫أي مدرب أنت؟

173
00:10:07,924 --> 00:10:11,105
‫لم يولد أحد وهو يحب
‫البيسبول يا "هوت براون".

174
00:10:11,233 --> 00:10:13,944
‫كيف يمكنهم ذلك؟ وهي مملة جداً.

175
00:10:14,082 --> 00:10:17,396
‫ستعطي ابنك شيء من ماضيك لإلهامه.

176
00:10:17,545 --> 00:10:19,883
‫كما سمح لي أبي بمضاجعة زوجته الثالثة.

177
00:10:20,022 --> 00:10:21,596
‫كان يشجعني من داخل الخزانة.

178
00:10:21,751 --> 00:10:25,338
‫كان اسمها "مورين" وكانت تبدو مثل
‫"ديك نيكسون" مثير.

179
00:10:25,420 --> 00:10:28,465
‫اجعل البيسبول هو "ديك نيكسون" المثير
‫يا "كليفلاند".

180
00:10:31,372 --> 00:10:34,375
‫أعرف الشيء المثالي لأعطيه للصغير.

181
00:10:34,495 --> 00:10:37,377
‫أيها المدرب، لا أعرف كيف أشكرك.

182
00:10:37,432 --> 00:10:40,153
‫أحتاج مكان للمعيشة وبعض المال.

183
00:10:40,215 --> 00:10:43,593
‫كلنا كذلك أيها المدرب.

184
00:10:48,396 --> 00:10:51,137
‫أهلاً أبي، كنت ألعب حقيقة أو تحدي.

185
00:10:51,212 --> 00:10:53,923
‫وتحداني أحدهم أن أتسلق
‫رف الكتب كرجل الإطفاء.

186
00:10:54,069 --> 00:10:56,392
‫- من تحداك؟
‫- النمر "لاري".

187
00:10:56,553 --> 00:10:59,344
‫أنت في الـ14.

188
00:10:59,414 --> 00:11:03,418
‫انزل هنا. لدي شيء أريد إعطائك إياه.

189
00:11:04,299 --> 00:11:07,197
‫يا للهول، الرقم 9.

190
00:11:07,295 --> 00:11:09,722
‫ظننت أنك عندما غادرت، ألغوه للأبد.

191
00:11:09,796 --> 00:11:11,593
‫أنا أمرره لك كـ"بريت فارف".

192
00:11:11,619 --> 00:11:14,622
‫عدا أنني لن أكون أحمقاً علنياً
‫في هذا الشأن.

193
00:11:14,924 --> 00:11:18,275
‫أريدك أن تنضم للفريق وترتدي قميصي

194
00:11:18,306 --> 00:11:21,177
‫وتحافظ على إرث عائلة "براون".

195
00:11:21,262 --> 00:11:22,638
‫عجباً!

196
00:11:26,676 --> 00:11:29,637
‫النمر "لاري"، اطلب مساعدة حالاً.

197
00:11:32,240 --> 00:11:33,311
‫مدرسة "ستولبند" ضد مدرسة "كوليجانت"
‫اليوم

198
00:11:33,381 --> 00:11:35,044
‫"كوليجانت" متقدمة بهدف.

199
00:11:35,077 --> 00:11:38,080
‫والفضل يرجع للخروج الرائع
‫للرامي "مايلز دغن".

200
00:11:38,226 --> 00:11:41,229
‫"دغن" في السنة الأولى.
‫لأنه تأخر هذه السنة

201
00:11:41,307 --> 00:11:44,235
‫لادعائه مواجهه إحدى مظاهر
‫"صعوبات التعلم"

202
00:11:44,283 --> 00:11:46,778
‫ويدعى، عسر القراءة.

203
00:11:47,321 --> 00:11:48,322
‫عافاكم الله.

204
00:11:54,395 --> 00:11:57,682
‫انظري، لاعب بيسبول أسود
‫لا يتحدث الأسبانية.

205
00:11:57,840 --> 00:12:00,801
‫- "رالو" عن ماذا تتحدث؟
‫- إنه أمر نادر.

206
00:12:01,302 --> 00:12:03,304
‫- هيّا يا صغير.
‫- ها هو ذا.

207
00:12:03,798 --> 00:12:06,015
‫هذا هو "كليفلاند براون الصغير"

208
00:12:06,067 --> 00:12:08,854
‫يرتدي القميص الأصلي
‫الذي اشتهر به والده.

209
00:12:08,906 --> 00:12:13,426
‫بعد 25 عام، قميص "هوت براون"
‫ذو الرقم 9 عاد للملعب.

210
00:12:14,084 --> 00:12:15,649
‫ها هي الرمية، و

211
00:12:16,011 --> 00:12:19,110
‫- الكرة الأولى. للخارج قليلاً.
‫- ملاحظة جيدة.

212
00:12:20,255 --> 00:12:21,363
‫الكرة الثانية.

213
00:12:21,476 --> 00:12:24,479
‫هذا النوع من الإثارة
‫هو ما يجعل المباراة رائعة.

214
00:12:24,700 --> 00:12:26,317
‫يمكن لأي شيء أن يحدث.

215
00:12:26,367 --> 00:12:29,189
‫الرمية التالية قد تكون هي الضربة،
‫التي ستصيب

216
00:12:29,270 --> 00:12:33,735
‫أو تخرج، أو تكون الكرة الثالثة،
‫أو حتى خطأ. ها نحن ذا.

217
00:12:34,904 --> 00:12:36,378
‫الكرة الثالثة.

218
00:12:36,403 --> 00:12:39,217
‫عجباً، أتسائل ماذا سيحدث لاحقاً.

219
00:12:39,340 --> 00:12:41,342
‫يصعب القول. ها نحن ذا.

220
00:12:41,423 --> 00:12:42,588
‫الرمية، و

221
00:12:43,045 --> 00:12:46,048
‫الكرة الرابعة. إنه يمشي ببطىء.

222
00:12:46,194 --> 00:12:49,313
‫عودة للملعب محترمة إنما مخيبة للأمال

223
00:12:49,353 --> 00:12:50,885
‫للرقم الأسطوري 9.

224
00:12:50,980 --> 00:12:53,274
‫حسناً.

225
00:12:53,552 --> 00:12:55,437
‫وها هو "باورهاوس" الأصم،

226
00:12:55,464 --> 00:12:58,862
‫"أوليفر -لا أسمعك- ويلكرسون".

227
00:12:58,982 --> 00:13:02,691
‫هيّا، أرني ما لديك. حان وقت العرض.

228
00:13:05,067 --> 00:13:08,482
‫إنها كالطائرة. الكرة تحلق.

229
00:13:09,738 --> 00:13:11,628
‫مرحباً سيدة حشرة.

230
00:13:11,679 --> 00:13:13,485
‫- اركض يا صغير.
‫- اركض!

231
00:13:13,528 --> 00:13:16,164
‫حرك جسدك السمين.

232
00:13:16,224 --> 00:13:17,857
‫لا، هيّا يا فتى!

233
00:13:23,331 --> 00:13:26,808
‫لعبة مزدوجة؟ فيما كان يفكر "براون"؟

234
00:13:33,122 --> 00:13:34,415
‫الصغير سيء.

235
00:13:34,596 --> 00:13:36,098
‫فراغ جيد يا بني.

236
00:13:36,183 --> 00:13:39,186
‫مباراة مدرسة "ستولبند" ضد "لينكلن"
‫اليوم

237
00:13:39,482 --> 00:13:42,783
‫"لينكلن" 2 ‫"ستولبند" 1 ‫يبدو أن
"الرقم 9 هو فوضى "هوت براون

238
00:13:43,198 --> 00:13:46,554
‫"براون" رقم 9 يجعلك تكره اللعبة نفسها.

239
00:13:47,049 --> 00:13:49,844
‫يجب على الفريق أن يوقف استخدام ذلك
‫القميص مجدداً.

240
00:13:50,039 --> 00:13:52,191
‫ويضعوه في المرحاض.

241
00:13:52,293 --> 00:13:55,661
‫"غوردي" لقد تحدثنا عن هذا الأمر.
‫لا يمكنك قول ذلك على الهواء.

242
00:13:55,790 --> 00:14:00,795
‫ولم لا؟ سوف يغطونه وحسب.
‫"بروان" رقم 9 وغد...

243
00:14:05,181 --> 00:14:07,701
‫هل أخبرتك عن اتصال الخدمة
‫الذي جاءني هذا الصباح؟

244
00:14:07,811 --> 00:14:11,587
‫رجل روسي حاول إيصال
‫صندوق الكابل بالفرن.

245
00:14:12,976 --> 00:14:14,968
‫يا له من رقم 9.

246
00:14:15,544 --> 00:14:19,283
‫- أعني يا له من أحمق.
‫- فهمتها، الرقم 9.

247
00:14:19,420 --> 00:14:22,686
‫- هل اخترعتها بنفسك؟
‫- كلا، سمعتها في مكان ما.

248
00:14:22,797 --> 00:14:24,173
‫- أين؟
‫- كل مكان.

249
00:14:24,198 --> 00:14:25,491
‫- من قالها؟
‫- الجميع.

250
00:14:25,560 --> 00:14:26,963
‫- متى؟
‫- كل الوقت.

251
00:14:26,996 --> 00:14:28,456
‫- كيف؟
‫- بازدراء.

252
00:14:28,495 --> 00:14:31,236
‫هذه هي النهاية. إرثي تشوه.

253
00:14:31,386 --> 00:14:33,519
‫وحان الوقت لإصلاح صورته.

254
00:14:33,973 --> 00:14:37,799
‫"تيري"، سأفعل شيء تحتم علي فعله
‫منذ وقت طويل.

255
00:14:42,750 --> 00:14:46,295
‫رباه، هذا مرحاض مقزز.

256
00:14:46,387 --> 00:14:48,389
‫هناك بول على المقعد.

257
00:14:48,716 --> 00:14:50,718
‫لا أكترث. سأقرفص.

258
00:14:50,946 --> 00:14:53,503
‫تعبت قدماي. سأجلس وحسب.

259
00:14:53,601 --> 00:14:58,207
‫لدي معقم يدين في الشاحنة.
‫سأمسح مؤخرتي به.

260
00:14:59,348 --> 00:15:01,789
‫كان يجب أن يسموا هذا الصباحي المسائي.

261
00:15:02,082 --> 00:15:05,668
‫يجب أن أخرج من هنا
‫وأتعامل مع مشكلة ابني وإرثي.

262
00:15:05,787 --> 00:15:08,862
‫يا للهول. كتب أحدهم "براون" رقم 9

263
00:15:08,916 --> 00:15:10,918
‫على الحائط... بالغائط.

264
00:15:11,182 --> 00:15:13,810
‫هذا المكان مقزز. ما هذا؟

265
00:15:13,928 --> 00:15:16,973
‫لن أتناول النقانق
‫في هذا المكان بعد الآن.

266
00:15:17,279 --> 00:15:19,573
‫في الحقيقة، لا أمانع تناول النقانق.

267
00:15:19,905 --> 00:15:23,742
‫لا يوجد مناديل. لأتصل بـ"تيري"
‫ليحضر لي البعض.

268
00:15:24,036 --> 00:15:26,499
‫لا توجد إشارة؟ هذا الهاتف سيء.

269
00:15:26,621 --> 00:15:28,623
‫بماذا سأمسح إذاً؟

270
00:15:28,723 --> 00:15:32,727
‫رجاءً أخبروني أنني أرتدي جورب قديم.
‫أجل.

271
00:15:34,230 --> 00:15:37,692
‫الآن سنفعل شيئاً آخر كان يجب علي
‫فعله منذ وقت طويل.

272
00:15:46,754 --> 00:15:48,911
‫لا، أين قميص أبي؟

273
00:15:49,134 --> 00:15:51,136
‫سرق أحدهم قميص أبي.

274
00:15:51,247 --> 00:15:53,037
‫ليس أحدهم.

275
00:15:53,107 --> 00:15:56,314
‫صور المراقبة هذه ستجيب عن جميع أسئلتك.

276
00:15:56,425 --> 00:15:58,821
‫إلا إن كانت أسئلتك ذي طبيعة جنسية.

277
00:15:59,000 --> 00:16:02,377
‫في تلك الحالة، يجب أن تتحدث مع والديك
‫أو مع القس.

278
00:16:29,738 --> 00:16:32,687
‫ماذا تشاهد، "ذا كليفلاند شو"؟

279
00:16:41,510 --> 00:16:43,512
‫"كليفلاند الصغير"، أيمكنني الدخول؟

280
00:16:43,612 --> 00:16:44,891
‫أجل.

281
00:16:45,706 --> 00:16:49,274
‫بني. لا أصدق فعلي لشيء بهذا الغباء،

282
00:16:49,314 --> 00:16:51,787
‫كأن أسرق قميصي منك.

283
00:16:52,007 --> 00:16:55,104
‫- تفضل، إنه لك.
‫- حسناً.

284
00:16:55,231 --> 00:16:57,314
‫أتسامحني على سرقة القميص؟

285
00:16:57,781 --> 00:16:58,665
‫أجل.

286
00:16:58,713 --> 00:17:01,908
‫جيد. لأنك كنت لاعب سيء.
‫أنت تعلم ذلك، صحيح؟

287
00:17:02,126 --> 00:17:06,766
‫أعني، انت ابني لكنك
‫لست لاعباً جيداً للبيسبول.

288
00:17:06,907 --> 00:17:10,452
‫لا يا سيدي، أنت سيء جداً.

289
00:17:10,571 --> 00:17:13,423
‫ولد سيء. لاعب بيسبول سيء.

290
00:17:13,496 --> 00:17:15,790
‫لاعب مقيت، لاعب بغيض.

291
00:17:15,903 --> 00:17:16,904
‫لست جيداً.

292
00:17:17,372 --> 00:17:20,962
‫لكن بالنسبة لسرقتي للقميص،
‫فهذا أمر مضى.

293
00:17:21,058 --> 00:17:23,965
‫- حسناً.
‫- حسناً إذاً.

294
00:17:24,205 --> 00:17:26,791
‫أنت لاعب بيسبول سيء.

295
00:17:31,340 --> 00:17:32,640
‫- وداعاً.
‫- وداعاً يا صغير.

296
00:17:32,713 --> 00:17:34,447
‫وداعاً يا سيدة "دونا".

297
00:17:35,233 --> 00:17:36,827
‫كان هذا قاس جداً.

298
00:17:36,884 --> 00:17:40,028
‫"كليفلاند"، انت اقتحمت المدرسة
‫وفجرت خزانته

299
00:17:40,074 --> 00:17:42,680
‫وسرقت قميصك لأنك كنت تشعر بالخزي منه.

300
00:17:42,790 --> 00:17:46,084
‫واعتذرت. لكن ماذا عن خيبة أملي؟

301
00:17:46,244 --> 00:17:48,990
‫حتى "رايموند" ابن "تيم" نجح في 2 من 3

302
00:17:49,054 --> 00:17:50,992
‫برغم كونه منتش للغاية.

303
00:17:51,158 --> 00:17:53,995
‫متى ستدرك أن الأمر ليس متعلقاً بك؟

304
00:17:54,103 --> 00:17:56,998
‫إنما بابنك وتقدير ما يتقنه.

305
00:17:57,352 --> 00:18:01,314
‫حسناً لنستمع للدكتورة "فليشا رشاد".

306
00:18:01,397 --> 00:18:04,859
‫أخبرتك ألا تذكر ذلك الاسم
‫في هذا المنزل.

307
00:18:05,256 --> 00:18:08,374
‫سأقتلك يا "فليشا رشاد".

308
00:18:08,770 --> 00:18:11,147
‫سأقتلك.

309
00:18:17,393 --> 00:18:20,766
‫سيد "فاركهر". لقد شاهدت الشريط
‫الذي أعطيتني إياه.

310
00:18:21,002 --> 00:18:22,378
‫بقدر ما يهمني،

311
00:18:22,551 --> 00:18:25,868
‫يمكنك استخدام هذا
‫في مسح هذا المشتق الخاطىء.

312
00:18:26,080 --> 00:18:29,282
‫الحد العلوي يجب أن يكون "إن" مكعب،
‫ليس "إن" مربع.

313
00:18:29,518 --> 00:18:31,442
‫لا، لأن

314
00:18:31,899 --> 00:18:32,900
‫إنه محق.

315
00:18:33,034 --> 00:18:34,035
‫مرحى.

316
00:18:34,077 --> 00:18:35,244
‫مهووسون.

317
00:18:40,232 --> 00:18:42,043
‫- قفوا.
‫- قف أنت.

318
00:18:42,082 --> 00:18:44,336
‫- أنا واقف.
‫- أعلم.

319
00:18:44,480 --> 00:18:47,942
‫- تباً لك أيها القزم.
‫- هذا مؤلم.

320
00:18:49,883 --> 00:18:53,096
‫أيها المدرب، لقد فعلت شيئاً
‫أخبرتني دوماً ألا أفعله.

321
00:18:53,328 --> 00:18:55,330
‫أبعدت عيني عن الهدف الأساسي

322
00:18:55,571 --> 00:18:58,325
‫والهدف الأساسي هو علاقتي بابني.

323
00:18:58,534 --> 00:19:00,451
‫والآن كنتيجة لذلك،

324
00:19:00,495 --> 00:19:03,648
‫حدث تأخر في العلاقة الكلامية.

325
00:19:03,705 --> 00:19:05,936
‫جميعنا لدينا مشاكل يا "هوت براون".

326
00:19:06,094 --> 00:19:09,305
‫الليلة الماضية، نمت في مرحاض محطة غاز.

327
00:19:09,599 --> 00:19:12,320
‫كانت قذرة، وكانت أقدامي ستتجمد.

328
00:19:12,528 --> 00:19:15,294
‫حمداً لله أن أحدهم ترك جورباً هناك.

329
00:19:16,237 --> 00:19:19,240
‫أتظن أن أكبادنا قد تكون متطابقة؟

330
00:19:20,054 --> 00:19:22,756
‫هذا مكان غريب لاجتماع نادي الرياضيات.

331
00:19:22,837 --> 00:19:24,180
‫امتحان سريع يا صغير.

332
00:19:24,246 --> 00:19:27,088
‫كيف تحول 9 إلى صفر؟

333
00:19:27,220 --> 00:19:30,265
‫يا صغير، ماذا تفعل هنا مع "والي"؟

334
00:19:32,593 --> 00:19:35,073
‫وماذا يفعل بقميصي؟

335
00:19:35,423 --> 00:19:39,219
‫أري "كليفلاند الصغير" رقم 9 ساخن بحق.

336
00:19:43,944 --> 00:19:46,832
‫هذا قميصي. أبي أعطاني إياه.

337
00:19:46,954 --> 00:19:48,956
‫لكنك أعطيته لي.

338
00:19:49,055 --> 00:19:51,057
‫لا!

339
00:19:53,975 --> 00:19:56,130
‫تفضل يا أبي أنا آسف.

340
00:19:56,257 --> 00:19:58,841
‫لا يوجد ما يجب أن تعتذر بشأنه.

341
00:19:58,966 --> 00:20:01,343
‫أنت لم تخز هذا القميص يا بني.

342
00:20:01,683 --> 00:20:02,684
‫بل أنا من فعلت.

343
00:20:03,137 --> 00:20:05,139
‫أنا فخور لكوني والدك.

344
00:20:05,221 --> 00:20:07,128
‫أحبك أبي.

345
00:20:07,492 --> 00:20:09,130
‫الفخر هو شعور الرجال.

346
00:20:09,429 --> 00:20:12,133
‫الحب للسيدات.

347
00:20:14,922 --> 00:20:16,026
‫حسناً. اذهب.

348
00:20:16,150 --> 00:20:19,028
‫عد لوالدك أيها الفاشل السمين.

349
00:20:20,067 --> 00:20:24,071
‫لا أحد يدعو ابني البدين
‫بالفاشل السمين.

350
00:20:34,908 --> 00:20:37,261
‫لا، ليس مجدداً.

351
00:20:38,567 --> 00:20:39,735
‫تبول.

352
00:20:40,161 --> 00:20:41,537
‫خطر
‫لا تتبول على صندوق الكهرباء

353
00:20:41,895 --> 00:20:45,899
‫لم استمتع بمشاهدة "والي"
‫وهو يحرج نفسه في تلك الليلة.

354
00:20:46,053 --> 00:20:47,358
‫في الواقع، فعلت.

355
00:20:47,550 --> 00:20:50,901
‫استمتعت بشكل كبير. وبالنسبة لـ"والي"؟

356
00:20:51,225 --> 00:20:55,604
‫لقد تعلم نفس الذي تعلمه منذ 25 عام.

357
00:20:55,749 --> 00:21:00,295
‫اعبث معي، وستتبول على
‫أفخاذك ومحتويات جيوبك.

358
00:21:00,768 --> 00:21:04,146
‫اسمي هو "كليفلاند براون".

359
00:21:04,559 --> 00:21:40,133
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

360
00:21:40,850 --> 00:21:43,466
‫ترجم من قبل:Sara Elrayes

