﻿1
00:00:02,448 --> 00:00:04,553
‫(كليفلاند براون) هو اسمي

2
00:00:04,640 --> 00:00:06,808
‫وأنا فخور لكوني

3
00:00:06,875 --> 00:00:09,092
‫"مرحباً بكم في (ستولبند)، (فيرجينيا)"
‫عائداً لمسقط رأسي

4
00:00:09,117 --> 00:00:11,244
‫مع عائلتي الجديدة

5
00:00:11,865 --> 00:00:16,305
‫يوجد أصدقاء قدامى وأصدقاء جدد،
‫وحتى دب

6
00:00:16,389 --> 00:00:20,222
‫في السراء والضراء
‫ما نتشاركه هو الحب

7
00:00:20,339 --> 00:00:22,428
‫أخيراً وجدت المكان

8
00:00:22,568 --> 00:00:24,725
‫حيث الكل سيدركون

9
00:00:24,777 --> 00:00:26,976
‫وجهي ذو الشارب الفتان

10
00:00:27,049 --> 00:00:29,144
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)!"

11
00:00:29,242 --> 00:00:30,995
‫{\an8}"ذا كليفلاند شو"

12
00:00:32,824 --> 00:00:34,317
‫"ستولفست"

13
00:00:34,509 --> 00:00:37,775
‫{\an8}"ستولفست". فترة سحرية من العام

14
00:00:37,848 --> 00:00:40,934
‫{\an8}عندما يرتدي المتشردون ومدمنو المخدرات
‫ثياب المهرجين

15
00:00:40,975 --> 00:00:43,477
‫{\an8}ويصبحوا مسؤولين
‫عن دواليب الهواء الخطرة.

16
00:00:47,547 --> 00:00:48,548
‫{\an8}"معرض المزارعين"

17
00:00:48,615 --> 00:00:51,743
‫{\an8}مزارع. هل تصدقون أنها ما تزال مهنة؟

18
00:00:54,786 --> 00:00:55,787
‫{\an8}نعم!

19
00:00:57,080 --> 00:00:59,884
‫{\an8}فريق "تي كبس" و"أيه سي/دي سي"!

20
00:01:00,032 --> 00:01:03,136
‫{\an8}أفضل مشاهدة بعض الأثداء مقاس د أو ج.

21
00:01:03,296 --> 00:01:05,913
‫{\an8}اللعنة، لا أمانع في مقاس ب حتى
‫إن كانا حقيقين.

22
00:01:06,194 --> 00:01:08,677
‫{\an8}لكني لا أريد مقاس أ الصغير.

23
00:01:09,283 --> 00:01:13,287
‫{\an8}حسناً، أخفقنا في التواصل ثانية.
‫سأذهب إلى صالة الألعاب.

24
00:01:13,479 --> 00:01:14,886
‫{\an8}هاك 10 دولارات.

25
00:01:15,435 --> 00:01:17,937
‫{\an8}متع نفسك. لا تدعهم يختطفوك.

26
00:01:19,395 --> 00:01:20,077
‫{\an8}مرحباً.

27
00:01:20,109 --> 00:01:21,333
‫{\an8}"كليف"، أنا "هولت".

28
00:01:21,396 --> 00:01:22,961
‫{\an8}تعال هنا.

29
00:01:23,035 --> 00:01:24,190
‫{\an8}لن يمكنني الحضور.

30
00:01:24,265 --> 00:01:26,945
‫{\an8}ماذا؟ أنت تتحدث
‫عن "ستولفست" منذ أسابيع.

31
00:01:27,006 --> 00:01:28,007
‫{\an8}أين أنت؟

32
00:01:28,078 --> 00:01:30,590
‫{\an8}متجر "كروسويند" مع والدتي. شيء مؤسف.

33
00:01:30,630 --> 00:01:32,592
‫{\an8}"هولت"، هل يمكنك أن ترى
‫من خلال هذه التنورة؟

34
00:01:32,652 --> 00:01:34,195
‫{\an8}يا إلهي!

35
00:01:34,301 --> 00:01:35,897
‫{\an8}يبدو أنك مشغول جداً.

36
00:01:35,943 --> 00:01:39,225
‫{\an8}اسمع، علي الذهاب. هناك حفل موسيقي
‫مجاني لـ"نايت رينجر".

37
00:01:39,345 --> 00:01:42,115
‫{\an8}"رينجر" هناك؟ اللعنة!

38
00:01:42,362 --> 00:01:44,604
‫{\an8}هذه نهاية الأمر.
‫لن نذهب لـ"فان هيوزن"!

39
00:01:44,717 --> 00:01:47,016
‫{\an8}والدتي، تعرفين أنني أحتاج قمصان.

40
00:01:51,122 --> 00:01:52,052
‫{\an8}ما هذا؟

41
00:01:52,145 --> 00:01:53,940
‫{\an8}"حقق ثلاث إصابات، واربح سمكة"

42
00:01:54,031 --> 00:01:55,908
‫{\an8}يمكنني الاستفادة بسمكة.

43
00:02:04,022 --> 00:02:06,024
‫{\an8}ماذا؟ لم يسجل أحد قط الثلاثة.

44
00:02:06,179 --> 00:02:10,065
‫{\an8}أعرف ما تفعله. الكرة منفوخة أكثر
‫من اللازم، والحلقة صغيرة.

45
00:02:10,138 --> 00:02:12,632
‫{\an8}لكن خدعتك لا يمكنها إيقاف "رالو".

46
00:02:12,691 --> 00:02:14,068
‫{\an8}والآن، أعطني سمكتي.

47
00:02:14,922 --> 00:02:17,865
‫اسمك "روكويل".
‫أنت صديقي المفضل الجديد.

48
00:02:17,964 --> 00:02:18,965
‫أحبك.

49
00:02:19,359 --> 00:02:22,016
‫غادر البلدة بحلول الغد.
‫أنت تصيبني بالغثيان.

50
00:02:26,910 --> 00:02:28,356
‫اجلس يا "روكويل".

51
00:02:28,420 --> 00:02:30,672
‫ابق هنا بينما أملأ بيتك الجديد بالماء.

52
00:02:31,446 --> 00:02:33,107
‫أوقفوا المباراة.

53
00:02:33,153 --> 00:02:34,780
‫ستصيبنه بضرر دائم في الدماغ.

54
00:02:42,188 --> 00:02:43,815
‫أيها الصغير، لا!

55
00:02:46,559 --> 00:02:49,678
‫لقد شربت سمكتي!

56
00:02:49,818 --> 00:02:52,672
‫حذرتك ألا تضع أشياء
‫في نصف قطر مجال أكله.

57
00:02:52,885 --> 00:02:53,886
‫هل مضغتها؟

58
00:02:53,932 --> 00:02:57,973
‫لا. ذلك المنوم المغناطيسي
‫هيئني كي لا أمضغ عندما أشرب.

59
00:02:58,112 --> 00:03:00,068
‫حسناً، قد يكون حياً داخلك.

60
00:03:00,167 --> 00:03:01,601
‫كالجنين؟

61
00:03:01,660 --> 00:03:05,101
‫نعم. إلا أن هذا الجنين
‫سيخرج من مؤخرتك.

62
00:03:05,259 --> 00:03:07,868
‫سمعت أن "داني بونادوتشي" وُلد هكذا.

63
00:03:08,728 --> 00:03:09,568
‫من المؤخرة.

64
00:03:09,635 --> 00:03:12,076
‫"بروكن ستول"

65
00:03:12,252 --> 00:03:15,213
‫لا أصدق أنني فاتني "ستولفست"
‫بسبب والدتي الغبية.

66
00:03:15,308 --> 00:03:17,936
‫والدتك تسيطر عليك.

67
00:03:22,988 --> 00:03:25,705
‫اسكتوا! أنا من يصدر الأوامر
‫في علاقتنا.

68
00:03:25,825 --> 00:03:26,975
‫هراء!

69
00:03:27,112 --> 00:03:29,866
‫إذن لم لا تسمح لك أبداً
‫بحضور ليلة البوكر؟

70
00:03:29,901 --> 00:03:32,612
‫إنها تبدأ الساعة 9. وهذا وقت متأخر!

71
00:03:32,712 --> 00:03:36,460
‫"هولت"، قد يكون لي أن أقول،
‫لكنك لا يمكنك العيش هكذا.

72
00:03:36,523 --> 00:03:38,908
‫ماذا علي أن أفعل؟ إنها والدتي.

73
00:03:38,962 --> 00:03:42,202
‫أنت رجل قصير كبير. تشجع! تحدث إليها.

74
00:03:42,296 --> 00:03:45,288
‫حدد القواعد وأعلمها
‫أنك لم تعد غلاماً صغيراً.

75
00:03:45,735 --> 00:03:46,759
‫أصبت.

76
00:03:46,821 --> 00:03:47,803
‫أنا رجل.

77
00:03:48,026 --> 00:03:52,030
‫سأخبر والدتي أنها لم يعد بإمكانها
‫التحكم في "هولت آن ربكتر".

78
00:03:58,104 --> 00:03:59,739
‫الفرن الهولندي!

79
00:03:59,805 --> 00:04:01,110
‫أخرجني من هنا!

80
00:04:01,317 --> 00:04:02,247
‫كنت أمزح فقط.

81
00:04:02,295 --> 00:04:05,567
‫الهولنديون لا يطهون طعامهم
‫بإطلاق الريح أسفل بطانية...

82
00:04:05,745 --> 00:04:06,746
‫لا أظن هذا.

83
00:04:06,782 --> 00:04:10,274
‫أعني أنهم لا يمكنهم هذا، أليس كذلك؟

84
00:04:10,471 --> 00:04:11,501
‫ما هذا؟

85
00:04:15,879 --> 00:04:16,947
‫إنه "هولت".

86
00:04:17,011 --> 00:04:20,534
‫إنه ثائر مثل "إيان ماكيلين"
‫في مباراة مصارعة في المدرسة.

87
00:04:20,593 --> 00:04:21,404
‫نعم.

88
00:04:21,454 --> 00:04:23,704
‫أقنعته بترتيب أمره مع والدته.

89
00:04:23,844 --> 00:04:26,714
‫لقد انتهينا! أنت لست من يوجهني!

90
00:04:26,781 --> 00:04:29,688
‫يا إلهي! "كليفلاند"، تعال وانظر
‫إلى هذا.

91
00:04:29,749 --> 00:04:32,441
‫كيف تحصلين على بثرة في فخذك؟

92
00:04:32,537 --> 00:04:36,658
‫آسف. سأحبك دائماً.

93
00:04:38,879 --> 00:04:40,653
‫إنه يقتل والدته.

94
00:04:40,697 --> 00:04:43,529
‫هذا جنون. دعيني ألقي نظرة.

95
00:05:03,965 --> 00:05:05,480
‫هذا شيء غريب.

96
00:05:05,513 --> 00:05:07,852
‫بل أكثر من غريب يا "كليفلاند".

97
00:05:07,987 --> 00:05:08,988
‫إنه قتل!

98
00:05:11,425 --> 00:05:14,330
‫سنكمل "هارت تو هارت" بعد لحظة.

99
00:05:19,286 --> 00:05:23,457
‫أما تزالين تظنين أن "هولت" قتل والدته،
‫أم تبحثين عن فطوري في الخارج؟

100
00:05:23,544 --> 00:05:25,152
‫لأنه ليس في المطبخ.

101
00:05:25,199 --> 00:05:27,604
‫امزح كما تشاء، لكنني أتابع
‫حلقات مسرح الجريمة الثلاثة،

102
00:05:27,653 --> 00:05:29,551
‫و"ميامي" و"نيويورك" بانتظام.

103
00:05:29,741 --> 00:05:32,247
‫وأقول لك إن هذا عمل داخلي.

104
00:05:32,367 --> 00:05:33,792
‫ماذا دهاك؟

105
00:05:33,873 --> 00:05:35,583
‫لدي وظيفة مكتبية يا "كليفلاند".

106
00:05:35,742 --> 00:05:36,875
‫كل ما أفعله كل يوم،

107
00:05:36,928 --> 00:05:39,235
‫هو متابعة برامج الجريمة
‫في قناة "هولو" وقراءة الألغاز.

108
00:05:39,355 --> 00:05:41,816
‫هذا كل ما يفعله أي صاحب وظيفة مكتبية.

109
00:05:41,858 --> 00:05:43,189
‫إن كان ذلك يجعلك تشعرين أفضل،

110
00:05:43,228 --> 00:05:45,462
‫سأذهب إلى "الستول" لأثمل،

111
00:05:45,498 --> 00:05:47,359
‫وسأسأل "هولت" إن كان قد قتل والدته.

112
00:05:47,401 --> 00:05:51,572
‫لا تسأله. كن لبقاً
‫مثل "غاريسون كيلور".

113
00:05:51,758 --> 00:05:56,498
‫ثم اتصلت بنا السيدة "كلارنجتون"
‫من فتحة صيد السمك

114
00:05:56,555 --> 00:06:00,559
‫لتقدم لنا شريحة من خبيزها
‫الشهير للراوند.

115
00:06:03,035 --> 00:06:06,038
‫لم أكره البيض أكثر من هذا.

116
00:06:09,327 --> 00:06:12,131
‫هل قام أحد بأي شيء مثير ليلة أمس

117
00:06:12,185 --> 00:06:15,704
‫من 11:37 إلى 11:45 مساء؟

118
00:06:15,795 --> 00:06:20,489
‫أنا كنت ارتدي قناعاً من الطين،
‫وأدون ما أنا ممتن بشأنه.

119
00:06:20,588 --> 00:06:23,100
‫استمعت إلى "أيه أم"
‫وأستمنيت على نغمات "ناينز".

120
00:06:23,169 --> 00:06:24,170
‫جميل.

121
00:06:24,240 --> 00:06:26,913
‫توليت بعض الأعمال بنفسي.

122
00:06:28,073 --> 00:06:29,074
‫شيء مثير للاهتمام.

123
00:06:30,175 --> 00:06:33,766
‫تحدثت إلى والدتي كما قلت أنت
‫وقد سافرت لفترة.

124
00:06:33,846 --> 00:06:35,360
‫ماذا تعني "سافرت"؟

125
00:06:35,520 --> 00:06:37,844
‫قل إنك وضعتني على الطريق الصحيح أمس،

126
00:06:37,872 --> 00:06:39,823
‫جعلني أدرك ما علي عمله.

127
00:06:39,874 --> 00:06:42,752
‫والآن أنا رجل حر، بفضلك.

128
00:06:50,428 --> 00:06:53,431
‫وقت تغذية طفلنا. افتح فمك.

129
00:06:55,981 --> 00:06:57,191
‫ما أزال جائعاً.

130
00:06:57,424 --> 00:06:59,259
‫تقول إنك يمكنك الحصول
‫على قدر ضئيل جداً فقط.

131
00:06:59,527 --> 00:07:01,821
‫أعرف. لكنني آكل لاثنين.

132
00:07:01,921 --> 00:07:02,922
‫لك هذا.

133
00:07:04,924 --> 00:07:06,926
‫أظنني أشعر به يتحرك.

134
00:07:08,374 --> 00:07:12,833
‫لم أرك بهذه الوسامة قط
‫يا "كليفلاند الابن".

135
00:07:12,899 --> 00:07:14,233
‫أنت تتوهج.

136
00:07:18,229 --> 00:07:21,412
‫لا تنس. عليك جعله يعترف
‫ويقودك إلى الجثة.

137
00:07:21,535 --> 00:07:23,125
‫سنتبعكما عن قرب.

138
00:07:23,285 --> 00:07:25,340
‫سيكون "هولت" بخير في السجن، أليس كذلك؟

139
00:07:25,507 --> 00:07:28,524
‫شخص ضئيل ورشيق ومولع باللياقة البدنية
‫ويبلغ طوله الحوض؟

140
00:07:28,577 --> 00:07:30,481
‫نعم. سيكون الأكثر شعبية هناك.

141
00:07:30,541 --> 00:07:32,952
‫سيُمزق، أليس كذلك؟

142
00:07:33,151 --> 00:07:37,322
‫اسمع، نحتاج للحديث.
‫"هولت"، لقد رأيت كل شيء.

143
00:07:38,737 --> 00:07:41,571
‫الجثة، والسجادة، والخروج بالسيارة.

144
00:07:41,624 --> 00:07:43,969
‫ماذا كان علي عمله؟ لقد كنت يائساً!

145
00:07:44,429 --> 00:07:45,639
‫أعرف أنه كان خطأ!

146
00:07:46,374 --> 00:07:48,968
‫لقد دفنتها قرب الضفة الشمالية للنهر.

147
00:07:49,127 --> 00:07:52,125
‫خذني إلى هناك
‫في سيارتك "الكروس فاير" الحمراء،

148
00:07:52,165 --> 00:07:55,438
‫وملصق "ماكين/ بيلن"
‫على النافذة الخلفية.

149
00:07:55,516 --> 00:07:57,518
‫"(ماكين)/(بيلن)"

150
00:08:15,995 --> 00:08:17,432
‫"ممنوع إلقاء شيء، المخالفون سيُحاكمون"

151
00:08:22,001 --> 00:08:23,326
‫إنها هنا.

152
00:08:23,479 --> 00:08:25,379
‫أريدك أن تعرف أنني آسف.

153
00:08:25,679 --> 00:08:27,560
‫- لماذا؟
‫- لهذا.

154
00:08:27,680 --> 00:08:31,012
‫إنها هنا! الجثة هنا!

155
00:08:35,656 --> 00:08:37,150
‫ما هذا؟

156
00:08:39,378 --> 00:08:41,380
‫ثبوا عليه!

157
00:08:44,594 --> 00:08:48,751
‫أنا آسف يا "هولت".
‫لكن عليك دفع ثمن ما فعلته.

158
00:08:48,881 --> 00:08:53,485
‫سوف يحكم عليك من يأتي بالطعام اللذيذ

159
00:08:53,525 --> 00:08:57,948
‫إلى شواطئ "الجليل" خشية
‫أن يرفع اللوح الخشبي

160
00:08:58,037 --> 00:09:02,299
‫من وفرتك الأبدية، القاطف الأسرع.

161
00:09:02,492 --> 00:09:07,046
‫أو المفتول العضلات،
‫الذي لا أتذكر بطاقته.

162
00:09:07,313 --> 00:09:11,277
‫لكني أتذكر حطاب على الغلاف.

163
00:09:11,470 --> 00:09:14,473
‫ستذهب إلى السجن.

164
00:09:15,981 --> 00:09:17,381
‫هناك شيء.

165
00:09:17,416 --> 00:09:20,419
‫لا. هذا أمر سيئ.

166
00:09:24,003 --> 00:09:26,276
‫انتظر لحظة. هذه ليست والدتك.

167
00:09:27,760 --> 00:09:31,245
‫إنها دمية للجنس. أكرر. دمية للجنس فقط.

168
00:09:31,345 --> 00:09:33,929
‫أكرر ثانية. دمية للجنس.

169
00:09:34,026 --> 00:09:35,082
‫تقدموا نحوها.

170
00:09:35,173 --> 00:09:38,176
‫هناك شيء لرؤيته هنا يا قوم.
‫شيء لرؤيته.

171
00:09:39,681 --> 00:09:40,682
‫قمصان بكم قصير!

172
00:09:40,794 --> 00:09:44,965
‫احصلوا على قمصان "(هولت ربكتر)
‫يمارس الجنس مع دمية"!

173
00:09:50,188 --> 00:09:51,189
‫آسف يا "هولت".

174
00:09:51,429 --> 00:09:52,430
‫إنه ليس خطأك.

175
00:09:53,318 --> 00:09:56,321
‫سأخبرك بشيء الآن
‫لم أخبر به أحداً قط.

176
00:09:56,561 --> 00:09:59,098
‫لم يكن لي قط صديقة.

177
00:09:59,198 --> 00:10:00,199
‫حقاً!

178
00:10:02,418 --> 00:10:03,353
‫حقاً؟

179
00:10:03,392 --> 00:10:05,980
‫عندما اشتريت "كيمي"، بدأ الأمر كنكتة.

180
00:10:06,024 --> 00:10:08,348
‫نكتة ثمنها 7000 دولار.

181
00:10:08,535 --> 00:10:09,867
‫ولماذا دفنتها؟

182
00:10:09,933 --> 00:10:11,294
‫فكرت فيما قلته أنت.

183
00:10:11,509 --> 00:10:13,720
‫واجهت والدتي وأرسلتها في عطلة.

184
00:10:13,813 --> 00:10:16,733
‫مما أعطاني وقت لإدراك
‫أن علاقتي بها غير صحية.

185
00:10:16,949 --> 00:10:19,487
‫لذا، ودعنا بعضنا بعض بطريقة ثلاثية
‫مع مقعد من الحبوب،

186
00:10:19,540 --> 00:10:21,699
‫وتظاهرت بخنقها حتى الموت،
‫ولففتها في بساط

187
00:10:21,739 --> 00:10:23,066
‫ودفنتها بطريقة مناسبة

188
00:10:23,097 --> 00:10:25,099
‫في قبر ضحل حُفر في عجالة أسفل
‫بجوار النهر.

189
00:10:25,232 --> 00:10:26,210
‫هذا رائع.

190
00:10:26,356 --> 00:10:28,897
‫هذا أخر ما سأعرفه عن الحب.

191
00:10:28,981 --> 00:10:30,983
‫على الأقل تذوقته.

192
00:10:31,717 --> 00:10:33,276
‫سأخبرك بما سأفعله يا "هولت".

193
00:10:33,405 --> 00:10:36,783
‫أول شيء غداً، سأجد فتاة من أجلك،

194
00:10:36,869 --> 00:10:39,130
‫فتاة حية ولطيفة.

195
00:10:39,470 --> 00:10:42,116
‫فتاة يمكنها تنظيف نفسها في النهاية،

196
00:10:42,236 --> 00:10:43,953
‫ما لم يكن ليس لديها ذراعان.

197
00:10:44,049 --> 00:10:46,051
‫سأحاول العثور على واحدة بذراعين.

198
00:10:46,437 --> 00:10:50,466
‫أعدك أنني سأحاول العثور
‫على واحدة بذراعين.

199
00:10:50,610 --> 00:10:52,570
‫"إذاعة واترمان"

200
00:10:56,464 --> 00:10:59,003
‫لذا خطر لي أن بإمكانك مساعدتي
‫على العثور على فتاة لمواعدة "هولت".

201
00:10:59,084 --> 00:11:01,086
‫لم أتمكن من تلك الفتاة الجديدة بعد

202
00:11:06,465 --> 00:11:08,167
‫مرحباً، أنا "كليفلاند".

203
00:11:08,245 --> 00:11:10,247
‫- أنا "جين".
‫- سعدت بلقائك.

204
00:11:10,311 --> 00:11:12,171
‫هل كل هذه القطط لك؟

205
00:11:12,290 --> 00:11:13,602
‫أتمنى لو كانت.

206
00:11:14,659 --> 00:11:15,660
‫رائع.

207
00:11:15,839 --> 00:11:18,545
‫أظن أن صور القطط تجيب عن السؤال،

208
00:11:18,583 --> 00:11:20,637
‫لكن هل أنت عزباء؟

209
00:11:21,133 --> 00:11:23,285
‫أحاول فقط معرفة من أنا دون رجل.

210
00:11:23,705 --> 00:11:26,458
‫لكن أظنني يمكنني
‫عمل ذلك أفضل برفقة رجل.

211
00:11:26,551 --> 00:11:28,928
‫مواليد برج العذراء في سنة كبيسة.

212
00:11:30,209 --> 00:11:31,210
‫مدهش.

213
00:11:31,276 --> 00:11:33,653
‫"جيني"، لدي من يجب أن تواعديه.

214
00:11:38,092 --> 00:11:39,760
‫مرحباً يا فتيان. إنها أنا.

215
00:11:40,185 --> 00:11:43,468
‫آسفة لمقاطعة "الضوء الهادي".
‫أريد فقط مشاركتكم خبر طيب.

216
00:11:43,582 --> 00:11:44,829
‫لدينا موعد.

217
00:11:45,049 --> 00:11:48,094
‫إنه صديق لصديق لرجل أعمل معه.

218
00:11:49,736 --> 00:11:51,288
‫"ما تتتظره عندما تنتظر"

219
00:11:51,426 --> 00:11:54,213
‫ألم يحدث شيء بعد؟ لقد مرت أيام.

220
00:11:54,350 --> 00:11:57,400
‫أتمنى أن تحمله ليوم واحد فقط

221
00:11:57,466 --> 00:11:59,218
‫حتى تعرف الإحساس.

222
00:11:59,317 --> 00:12:01,003
‫أنا أبذل قصارى جهدي.

223
00:12:01,073 --> 00:12:03,347
‫أتعرف كم متجر "7/11" ذهبت إليه

224
00:12:03,394 --> 00:12:06,406
‫للعثور على فطائر هلام العنب
‫التي كنت تشتهيها؟

225
00:12:06,458 --> 00:12:09,461
‫أتقول إنني بدين.

226
00:12:10,910 --> 00:12:12,418
‫لا يمكنني قول أي شيء.

227
00:12:12,832 --> 00:12:14,233
‫سأخرج للسير.

228
00:12:14,635 --> 00:12:17,805
‫أتمنى لو أنك لم تبتلع سمكتي.

229
00:12:20,266 --> 00:12:22,481
‫أنا مسرور أنك ابتلعت السمكة.

230
00:12:22,621 --> 00:12:24,331
‫أحبك.

231
00:12:28,677 --> 00:12:31,894
‫أُصبت بالجديري وأنا بالغ.
‫كدت أموت. لم يهمني

232
00:12:31,957 --> 00:12:33,780
‫شاهدت "باند أوف برازرز"
‫في عطلة نهاية الأسبوع.

233
00:12:33,912 --> 00:12:35,314
‫رائع.

234
00:12:35,473 --> 00:12:37,684
‫هل تجلس في مقعد معزز؟

235
00:12:37,941 --> 00:12:41,260
‫لا. الأطفال يجلسون في مقاعد معززة.

236
00:12:41,316 --> 00:12:43,981
‫هذا هو "المدير التنفيذي".
‫اشتريته من "سكاي مول".

237
00:12:44,050 --> 00:12:45,455
‫نفس ما لدى "بونو".

238
00:12:45,521 --> 00:12:47,266
‫يا إلهي. هل تحب الموسيقى؟

239
00:12:47,652 --> 00:12:49,838
‫أنا أيضاُ أحب الموسيقى.

240
00:12:49,923 --> 00:12:51,216
‫ما هو فريقك المفضل؟

241
00:12:51,270 --> 00:12:53,077
‫- "البيتلز".
‫- محال.

242
00:12:53,125 --> 00:12:54,126
‫وأنا أيضاً!

243
00:12:54,193 --> 00:12:56,645
‫هل استمعت لألبوم "آبي رود"؟ مدهش.

244
00:12:56,688 --> 00:12:58,064
‫اشتريته اليوم.

245
00:12:58,277 --> 00:13:00,184
‫أتعرف؟ إذا كنت تحب "البيتلز"،

246
00:13:00,279 --> 00:13:02,660
‫ستحب هذه الفرقة المدعوة "نيكلباك".

247
00:13:02,823 --> 00:13:03,694
‫هل لديك بعضها؟

248
00:13:03,743 --> 00:13:05,834
‫فقط، مثل قرص مدمج في سيارتي.

249
00:13:05,859 --> 00:13:06,860
‫لنذهب.

250
00:13:15,704 --> 00:13:17,518
‫لم أر "هولت" منذ أسبوع.

251
00:13:17,711 --> 00:13:20,299
‫لا أريد أن أبدو شاذاً أو شيء ما

252
00:13:20,488 --> 00:13:21,300
‫لكنني أفتقده.

253
00:13:21,360 --> 00:13:23,321
‫أنا أيضاً أفتقده.

254
00:13:23,858 --> 00:13:25,012
‫أمازحك فقط.

255
00:13:25,063 --> 00:13:27,693
‫أظنه وقع في الحب،

256
00:13:27,860 --> 00:13:29,123
‫بفضلي!

257
00:13:29,240 --> 00:13:31,301
‫"كليفلاند"، كم شراباً تناولت؟

258
00:13:34,306 --> 00:13:35,307
‫ها هما يأتيان.

259
00:13:36,725 --> 00:13:37,833
‫آسفة لتأخرنا.

260
00:13:38,004 --> 00:13:41,866
‫كنا لنصل في الموعد،
‫لكن أحدهم أبله صغير.

261
00:13:43,781 --> 00:13:46,638
‫هل يمكنني أخذ معطفيكما
‫ونظارتيكما الشمسية؟

262
00:13:46,685 --> 00:13:48,526
‫- أنا بخير.
‫- هيا يا "هولت".

263
00:13:48,566 --> 00:13:50,896
‫البلهاء فقط مثل "جاك نيكلسون"

264
00:13:50,936 --> 00:13:54,333
‫ومجتمع الراب يرتدون
‫النظارات الشمسية في الداخل.

265
00:13:54,512 --> 00:13:56,514
‫قلت إنني بخير!

266
00:13:57,208 --> 00:14:01,278
‫"هولت" سقط على منظار مقرب.
‫أليس كذلك يا "هولت"؟

267
00:14:02,155 --> 00:14:05,355
‫قلت، أليس كذلك؟

268
00:14:05,449 --> 00:14:07,672
‫إنها محقة. حادث أثناء مراقبة الطيور.

269
00:14:07,752 --> 00:14:10,349
‫هذا صحيح. حادث أثناء مراقبة الطيور.

270
00:14:10,602 --> 00:14:11,978
‫هل تحب مراقبة الطيور؟

271
00:14:12,158 --> 00:14:14,452
‫هل تحب النظر إلى أعضائها الصغيرة؟

272
00:14:14,539 --> 00:14:15,749
‫نعم، تحب هذا، أليس كذلك؟

273
00:14:16,095 --> 00:14:18,556
‫أنت طائر صغير شاذ يا "هولت".

274
00:14:23,503 --> 00:14:24,409
‫"هولت"،

275
00:14:24,450 --> 00:14:27,518
‫نحن قلقون أنك و"جين"
‫قد يكون لديكما مشاكل.

276
00:14:27,594 --> 00:14:28,595
‫مشاكل؟

277
00:14:28,639 --> 00:14:31,642
‫منذ متى كانت كثرة الإثارة مشكلة؟

278
00:14:33,372 --> 00:14:34,373
‫رسالة نصية من "جين".

279
00:14:34,480 --> 00:14:37,483
‫لدي 30 ثانية للاتصال بها
‫وإلا سأُضرب...

280
00:14:37,535 --> 00:14:39,013
‫بأسعار المساء.

281
00:14:41,353 --> 00:14:42,214
‫سأقول لكم شيئاً.

282
00:14:42,239 --> 00:14:44,380
‫يمكن الذهاب إلى "مصر"

283
00:14:44,436 --> 00:14:46,724
‫ولن ترى إنكاراً كهذا.

284
00:14:46,944 --> 00:14:48,748
‫اسكت يا "تيم".

285
00:14:48,975 --> 00:14:51,674
‫أنا أوقعت "هولت" في هذه الورطة
‫وسأخرجه منها.

286
00:14:51,894 --> 00:14:56,556
‫سأقو لـ"جين" أن تودع صديقي الصغير.

287
00:14:57,877 --> 00:15:00,188
‫يا إلهي، الرجال السود
‫يحبون "سكارفايس".

288
00:15:00,233 --> 00:15:02,235
‫إنهم لا يمكنهم التوقف عن التحدث عنه.

289
00:15:05,857 --> 00:15:07,859
‫مرحباً يا "كليفلاند". ماذا تفعل هنا؟

290
00:15:07,911 --> 00:15:09,342
‫اسمعي.

291
00:15:09,388 --> 00:15:11,932
‫لن تضعي يدك مرة أخرى على "هولت".

292
00:15:12,152 --> 00:15:15,280
‫الواقع، ستتصلين به
‫وتخبريه أن ما بينكما قد انتهى.

293
00:15:15,589 --> 00:15:17,582
‫آسفة أن هذا شعورك تجاه الأمر.

294
00:15:17,848 --> 00:15:19,418
‫دعنا نناقش الأمر أكثر.

295
00:15:19,657 --> 00:15:23,035
‫لكن أولاً، أود أن أعطيك شطيرة.

296
00:15:23,130 --> 00:15:24,013
‫حقاً؟

297
00:15:24,076 --> 00:15:25,544
‫أنا جوعان إلى حد ما.

298
00:15:25,577 --> 00:15:28,523
‫انتظري دقيقة. أهي لكمة للفم...

299
00:15:28,627 --> 00:15:31,839
‫ماذا عن لكمة صغيرة
‫من "هاواي" لتبتلعها؟

300
00:15:31,992 --> 00:15:34,161
‫أنا أشعر بجفاف. انتظاري...

301
00:15:35,434 --> 00:15:38,267
‫كيف سار الأمر؟ هل وافقت
‫على الابتعاد عن "هولت"؟

302
00:15:38,363 --> 00:15:40,365
‫هل يبدو الأمر كذلك أيها الغبي؟

303
00:15:40,439 --> 00:15:42,983
‫ولم يمكنني حتى ضربها لأنها فتاة.

304
00:15:43,136 --> 00:15:44,590
‫سأتولى أنا الأمر.

305
00:15:44,776 --> 00:15:49,610
‫قل لها إنها ما تزال مدينة لي
‫بشطيرة، وكأس من شراب "هاواي".

306
00:15:51,718 --> 00:15:52,510
‫مرحباً يا "جين".

307
00:15:52,631 --> 00:15:55,454
‫أتعرفين، طبقا لسفر الجامعة، 16:12

308
00:15:55,520 --> 00:15:56,521
‫أنفي!

309
00:16:00,531 --> 00:16:01,675
‫ليس في الوجه!

310
00:16:01,879 --> 00:16:02,922
‫وليس هنا!

311
00:16:06,953 --> 00:16:10,915
‫وهذه مجرد بعض الشائعات
‫الخاصة بـ"ديفيد جيفين".

312
00:16:12,031 --> 00:16:14,825
‫يا إلهي. إنها النهاية. هذا يحدث حقاً.

313
00:16:20,752 --> 00:16:23,097
‫- ما مدى قربك للنهاية؟
‫- أتوج.

314
00:16:23,162 --> 00:16:24,789
‫حسناً، تذكر تنفسك.

315
00:16:27,547 --> 00:16:29,488
‫أوقف هذه! أبدو في حالة مروعة.

316
00:16:29,574 --> 00:16:30,935
‫لم أضع أي مساحيق.

317
00:16:31,028 --> 00:16:33,116
‫حسناً. أتريد مسكن "أناسين"؟

318
00:16:33,176 --> 00:16:35,227
‫لا. أريد القيام بالأمر بشكل طبيعي.

319
00:16:35,281 --> 00:16:37,283
‫حسناً، ادفع!

320
00:16:39,696 --> 00:16:41,245
‫أعطني الـ"أناسين" اللعين!

321
00:16:41,277 --> 00:16:43,451
‫- لست بحاجة إليه.
‫- أنا بحاجة إليه.

322
00:16:43,541 --> 00:16:46,085
‫دفعة واحدة أخرى. دفعة قوية!

323
00:16:55,534 --> 00:16:56,778
‫لقد فعلتها أيها الصغير.

324
00:16:56,950 --> 00:16:58,743
‫فعلناها يا "رالو".

325
00:16:58,870 --> 00:17:00,872
‫دعنا الآن نتفحص صغيرنا.

326
00:17:01,948 --> 00:17:02,949
‫يا إلهي!

327
00:17:03,076 --> 00:17:04,077
‫أهي حية؟

328
00:17:04,816 --> 00:17:06,818
‫هذا غير واضح.

329
00:17:07,639 --> 00:17:09,641
‫هذه فوضى مروعة.

330
00:17:09,668 --> 00:17:10,669
‫نعم، هي كذلك.

331
00:17:11,132 --> 00:17:14,533
‫يبدو مثل شيء لتأكله
‫إذا عشت في "لويزيانا".

332
00:17:14,726 --> 00:17:16,004
‫نعم، هو كذلك.

333
00:17:16,741 --> 00:17:17,742
‫هل يمكنني؟

334
00:17:18,002 --> 00:17:19,003
‫يمكنك.

335
00:17:20,785 --> 00:17:22,880
‫يسوءني أن انتهى الأمر هكذا.

336
00:17:23,177 --> 00:17:25,304
‫أنا سعيد أننا اجتزنا هذا معاً.

337
00:17:27,060 --> 00:17:28,853
‫ها هو الخلاص يأتي!

338
00:17:35,194 --> 00:17:37,863
‫مرحباً يا "كليفلاند". آسفة لما حدث.

339
00:17:38,476 --> 00:17:39,692
‫آمل أن تكون بخير.

340
00:17:39,785 --> 00:17:42,561
‫لكن من ناحية أخرى، أنت دفعتني إلى ذلك.

341
00:17:42,607 --> 00:17:44,609
‫على أي حال، سيكون علي أخذ "هولت" منكم

342
00:17:47,269 --> 00:17:48,162
‫لا.

343
00:17:48,215 --> 00:17:49,216
‫معذرة؟

344
00:17:49,315 --> 00:17:50,316
‫قلت لا.

345
00:17:50,748 --> 00:17:52,750
‫لن أرافقك. لن أتراجع.

346
00:17:53,242 --> 00:17:55,574
‫"بتي". "هارت بريكرز". "فل مون فيفير".

347
00:17:55,626 --> 00:17:57,576
‫"هولت"، سأعد حتى 3.

348
00:17:57,743 --> 00:18:00,579
‫وإن لم تكن تخرج
‫لتناول المقبلات والموخيتوس،

349
00:18:00,925 --> 00:18:03,928
‫سأغضب بعض الشيء.

350
00:18:04,390 --> 00:18:05,850
‫تحفي!

351
00:18:06,066 --> 00:18:08,026
‫هيا بنا.

352
00:18:11,163 --> 00:18:12,999
‫ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟

353
00:18:13,518 --> 00:18:16,521
‫يا للهول! ماذا أصابكم؟

354
00:18:18,530 --> 00:18:19,612
‫كانت...

355
00:18:22,043 --> 00:18:24,478
‫حاولنا جعلها تكف عن ضرب "هولت"،

356
00:18:24,509 --> 00:18:26,999
‫فأوسعتنا ضرباً، على التوالي.

357
00:18:27,412 --> 00:18:29,414
‫ضربتكم كلكم؟

358
00:18:29,455 --> 00:18:32,389
‫ماذا يمكننا عمله؟ لا يمكننا ضرب فتاة.

359
00:18:32,462 --> 00:18:35,340
‫أفهم هذا. أنا أيضاً لم أضرب فتاة قط.

360
00:18:35,660 --> 00:18:37,662
‫لكني سأوسع هذه السافلة ضرباً.

361
00:18:39,070 --> 00:18:41,072
‫لا أحد يعتدي على زوجي.

362
00:18:43,568 --> 00:18:44,765
‫تحفي الزهيدة!

363
00:18:46,871 --> 00:18:49,874
‫آمل أنك تحبي "القانون والنظام".

364
00:18:54,286 --> 00:18:57,080
‫عليك حقاً التحول إلى اللاسلكي.

365
00:19:17,120 --> 00:19:19,720
‫"دونا"!

366
00:19:19,857 --> 00:19:21,859
‫أديريها من ثدييها مرة أخرى!

367
00:19:24,800 --> 00:19:26,685
‫سبخ!

368
00:19:29,255 --> 00:19:32,717
‫أنت ضعيفة مثل رجلك!

369
00:19:34,098 --> 00:19:36,100
‫هذه من أجل "تيم".

370
00:19:36,180 --> 00:19:39,892
‫وهذه من أجل "لستر"!

371
00:19:43,121 --> 00:19:45,974
‫وإياك أن تعودي أبداً.

372
00:19:46,152 --> 00:19:49,673
‫سأعود إلى "جي ديت" حيث يفهمني الناس.

373
00:19:50,182 --> 00:19:53,209
‫"دونا"، كنت رائعة!

374
00:19:53,578 --> 00:19:54,724
‫نعم.

375
00:19:54,926 --> 00:19:57,804
‫سأحلق ساقاي الليلة.

376
00:19:58,457 --> 00:19:59,625
‫شكراً يا سيداتي.

377
00:19:59,904 --> 00:20:02,115
‫مؤكد وجود امرأة خاصة في حياتك أمر طيب.

378
00:20:08,499 --> 00:20:09,119
‫ما الأمر؟

379
00:20:09,176 --> 00:20:11,852
‫هناك فتاة شابة تريد رؤيتك.

380
00:20:11,926 --> 00:20:14,085
‫كفاني نساء. أعيد إعداد نفسي.

381
00:20:14,145 --> 00:20:16,147
‫هيا أيها الأبله.

382
00:20:17,310 --> 00:20:20,939
‫آمل ألا تكون قد خططت للقراءة الليلة.

383
00:20:22,774 --> 00:20:24,776
‫"كيمي"! لكن كيف؟

384
00:20:24,937 --> 00:20:27,578
‫اشتريتها في مزاد الشرطة بـ18 دولاراً.

385
00:20:27,612 --> 00:20:29,552
‫لقد كلفت 7 آلاف دولار.

386
00:20:29,641 --> 00:20:32,644
‫أظن أن المستعمل منها
‫ليس بالقيمة نفسها.

387
00:20:56,208 --> 00:20:59,837
‫القلب يرضى بما يمكنه الحصول عليه.

388
00:21:03,854 --> 00:21:38,546
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

389
00:21:38,859 --> 00:21:41,146
‫ترجم من قبل: Hisham Shatla

