﻿1
00:00:02,502 --> 00:00:04,504
‫(كليفلاند براون) هو اسمي

2
00:00:04,629 --> 00:00:06,506
‫وأنا فخور لكوني

3
00:00:06,589 --> 00:00:09,090
‫"مرحباً بكم في (ستولبند)، (فيرجينيا)"
‫عائداً لمسقط رأسي

4
00:00:09,137 --> 00:00:11,264
‫مع عائلتي الجديدة

5
00:00:11,920 --> 00:00:16,309
‫يوجد أصدقاء قدامى وأصدقاء جدد،
‫وحتى دب

6
00:00:16,389 --> 00:00:20,302
‫في السراء والضراء
‫ما نتشاركه هو الحب

7
00:00:20,347 --> 00:00:22,450
‫أخيراً وجدت المكان

8
00:00:22,522 --> 00:00:24,499
‫حيث الكل سيدركون

9
00:00:24,801 --> 00:00:26,955
‫وجهي ذو الشارب الفتان

10
00:00:27,068 --> 00:00:29,237
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)!"

11
00:00:29,262 --> 00:00:30,961
‫{\an8}"ذا كليفلاند شو"

12
00:00:31,031 --> 00:00:33,533
‫"بروكن ستول"

13
00:00:34,297 --> 00:00:36,792
‫{\an8}"لستر"، تروق لي
‫قبعة "كيد روك" الغبية هذه.

14
00:00:36,832 --> 00:00:38,354
‫{\an8}لقد اشتراها لي ولدي "إرني".

15
00:00:38,431 --> 00:00:40,660
‫{\an8}لقد كان يعمل نوبات مضاعفة في المذبح.

16
00:00:40,746 --> 00:00:42,151
‫{\an8}"إرني" لديه عمل؟

17
00:00:42,257 --> 00:00:45,792
‫{\an8}يا إلهي، أتمنى لو أن "كليفلاند الابن"
‫أظهر مبادرة كهذه.

18
00:00:45,952 --> 00:00:48,548
‫{\an8}إنه يجلس فقط في البيت كالبدين.

19
00:00:48,694 --> 00:00:49,802
‫{\an8}أي شيء بدين؟

20
00:00:49,895 --> 00:00:51,444
‫{\an8}لا أدري. فقط كالبدين.

21
00:00:51,504 --> 00:00:54,507
‫{\an8}لو أنني أردت التحدث عن الأطفال،
‫لأصبحت طبيب أطفال.

22
00:00:54,554 --> 00:00:56,556
‫{\an8}أو مشتهياً للأطفال جنسياً
‫مثل عمي "ويندل".

23
00:00:56,638 --> 00:00:59,559
‫{\an8}لقد كان رجلاً شريراً.
‫لا داع للحديث عن ذلك الآن.

24
00:00:59,757 --> 00:01:01,864
‫{\an8}لقد تحرش بـ"جيري أوكونلز" أيضاً. لذا،

25
00:01:01,996 --> 00:01:03,579
‫{\an8}هناك قليل من الصلة هنا.

26
00:01:04,784 --> 00:01:06,296
‫{\an8}هذا 12,5 دولار.

27
00:01:09,388 --> 00:01:11,098
‫{\an8}سأضعها على حسابك.

28
00:01:11,304 --> 00:01:15,135
‫{\an8}عظيم، سندفع لك في نهاية الشهر.

29
00:01:15,283 --> 00:01:17,875
‫{\an8}حسناً، أحتاجها لدفع إيجاري.

30
00:01:20,486 --> 00:01:23,489
‫{\an8}يا لك من مالك حانة مجنون يا "جس".

31
00:01:23,756 --> 00:01:24,757
‫{\an8}نخب "الستول".

32
00:01:24,904 --> 00:01:26,906
‫{\an8}- "الستول".
‫- فريق "جرين داي"!

33
00:01:29,515 --> 00:01:30,812
‫{\an8}مرحباً.

34
00:01:30,856 --> 00:01:34,060
‫{\an8}والدي، "إرني" لديه دراجة جديدة.
‫هل لي في واحدة أنا أيضاً؟

35
00:01:34,135 --> 00:01:37,289
‫{\an8}إنها من النوع الكهربائي.
‫لذا تقوم بكل العمل نيابة عنك.

36
00:01:37,390 --> 00:01:39,555
‫{\an8}إنها مثل عازف البيانو الآلي
‫بالنسبة للدراجات.

37
00:01:45,578 --> 00:01:49,457
‫{\an8}هل هو غبي أم ذكي؟ لا يمكنني تبين هذا.

38
00:01:49,689 --> 00:01:53,613
‫{\an8}ربما إن حصلت على عمل مثل "إرني"
‫لأمكنك شراء دراجة لنفسك.

39
00:01:53,945 --> 00:01:55,947
‫{\an8}أنا أعمل مقابل كل شيء لدي.

40
00:01:56,034 --> 00:01:58,519
‫{\an8}انظر حولك، أنا أشتريت كل شيء هنا.

41
00:01:58,584 --> 00:02:01,399
‫{\an8}معذرة؟ أنت بالتأكيد لم تفعل.

42
00:02:01,480 --> 00:02:03,357
‫{\an8}- ماذا عن لوازم المائدة؟
‫- لا.

43
00:02:03,462 --> 00:02:04,463
‫{\an8}أنا أستعملها.

44
00:02:04,599 --> 00:02:07,602
‫{\an8}أنا بالتأكيد اشتريت هذا الـ"غولدن جيت"
‫من الحديد المطاوع

45
00:02:07,674 --> 00:02:09,021
‫المعلق في المدخل.

46
00:02:09,074 --> 00:02:10,778
‫"كليفلاند"، لقد صنعه عمي.

47
00:02:10,837 --> 00:02:11,998
‫العم "ليونارد" صنعه؟

48
00:02:12,345 --> 00:02:13,980
‫اللعنة، لا بأس به.

49
00:02:14,180 --> 00:02:15,937
‫هل يمكنه عمل "برج أيفل"؟

50
00:02:16,030 --> 00:02:16,870
‫غالباً.

51
00:02:16,928 --> 00:02:17,971
‫دعينا نتصل به.

52
00:02:20,139 --> 00:02:25,538
‫"ليونارد"، أنا "كليفلاند براون".
‫لم نتحدث منذ وقت طويل.

53
00:02:25,645 --> 00:02:28,092
‫اسمع، أما تزال تصنع نماذجاً
‫من الحديد المطاوع

54
00:02:28,132 --> 00:02:29,681
‫للمعالم الشهيرة عالمياً؟

55
00:02:30,181 --> 00:02:30,927
‫حقاً؟

56
00:02:30,971 --> 00:02:32,867
‫أتظن أن بإمكانك صنع نموذج
‫لبرج "أيفل" من الحديد المطاوع

57
00:02:32,901 --> 00:02:34,861
‫مثل ما لديهم في "باريس"، "فرنسا"؟

58
00:02:35,881 --> 00:02:37,217
‫ما هو الارتفاع الذي نريده؟

59
00:02:37,258 --> 00:02:38,426
‫أنا لا أريده.

60
00:02:39,772 --> 00:02:40,982
‫لا، سأقول لك.

61
00:02:41,556 --> 00:02:43,868
‫حسناً، ربما ليس مرتفعاً جداً

62
00:02:43,928 --> 00:02:46,567
‫لأننا لا نريده أن يفسد جو الغرفة.

63
00:02:46,666 --> 00:02:48,668
‫لكني أظننا لا نريده قصيراً جداً أيضاً،

64
00:02:48,714 --> 00:02:50,716
‫لأنه برج "أيفل" في النهاية.

65
00:02:51,147 --> 00:02:53,527
‫كم سيكلف على أي حال؟

66
00:02:53,612 --> 00:02:55,155
‫700 دولار؟

67
00:02:56,951 --> 00:02:59,679
‫سأستخير الرب في هذا وسأتصل بك ثانية.

68
00:02:59,884 --> 00:03:01,481
‫700 دولار.

69
00:03:01,554 --> 00:03:03,236
‫النقطة يا "كليفلاند الابن".

70
00:03:03,282 --> 00:03:06,557
‫أنك تحتاج إلى عمل
‫وأنا سأساعدك على العثور عليه.

71
00:03:06,661 --> 00:03:08,663
‫سأعمل أي شيء إلا عملاً حكومياً.

72
00:03:08,794 --> 00:03:11,797
‫حسناً، أنت نحيل جداً لذلك على أي حال.

73
00:03:14,694 --> 00:03:15,577
‫"مذبح وبستر"

74
00:03:15,627 --> 00:03:18,247
‫إذا أمكن لولد "لستر" العمل هنا
‫فكذلك يمكنك أنت أيضاً.

75
00:03:18,452 --> 00:03:21,080
‫سيكون رائعاً أن أعمل مع "إرني".

76
00:03:23,962 --> 00:03:25,505
‫هربت بقرة.

77
00:03:26,931 --> 00:03:28,435
‫لا يا فتيان، هذه ليست بقرة!

78
00:03:28,494 --> 00:03:30,371
‫لا! النجدة!

79
00:03:31,864 --> 00:03:35,307
‫- كف عن الخوار أيه الأبله.
‫- أفعل هذا عندما أخاف.

80
00:03:38,438 --> 00:03:41,060
‫"ديلي سبلاش"

81
00:03:41,721 --> 00:03:45,725
‫تريد أن توزع الصحف إذن.
‫ليس هناك عمل أفضل لولد في عمرك.

82
00:03:45,884 --> 00:03:47,638
‫عندما كنت في عمرك، خمن ماذا كنت أعمل؟

83
00:03:47,702 --> 00:03:48,703
‫توزع الصحف؟

84
00:03:48,812 --> 00:03:49,729
‫ولد ذكي.

85
00:03:50,038 --> 00:03:51,933
‫أيها الرئيس، قرأت لتوي على الإنترنت

86
00:03:52,004 --> 00:03:54,322
‫أن تجارة الصحف ماتت رسمياً.

87
00:03:54,401 --> 00:03:55,527
‫هاك عنوانك الرئيسي.

88
00:03:55,735 --> 00:03:57,737
‫حسناً، أظنني لم يعد لدي عمل.

89
00:03:57,943 --> 00:03:58,944
‫هل تستأجر عمالاً؟

90
00:03:59,047 --> 00:04:00,423
‫لأي غرض؟

91
00:04:00,448 --> 00:04:02,245
‫بربك. إن لم تكن تستأجر،

92
00:04:02,305 --> 00:04:04,427
‫فلماذا أنا هنا
‫بينما يمكن أن أكون في "كنكو"

93
00:04:04,545 --> 00:04:06,839
‫أحدث سيرتي الذاتية؟

94
00:04:13,586 --> 00:04:14,587
‫أحتاج إلى شراب.

95
00:04:14,903 --> 00:04:16,892
‫الحصول على عمل لك أكثر إزعاجاً

96
00:04:16,943 --> 00:04:19,946
‫من ذهاب إلى المراحيض مطعم صيني.

97
00:04:32,182 --> 00:04:34,184
‫انتبه يا صديقي. لا يوجد مناشف ورقية.

98
00:04:34,369 --> 00:04:35,703
‫شكراً.

99
00:04:42,782 --> 00:04:44,784
‫أشياء في غير مكانها.

100
00:05:02,254 --> 00:05:03,255
‫هاك يا سيدي.

101
00:05:03,315 --> 00:05:06,047
‫كانت هذه تزحم المناضد وذهني.

102
00:05:06,210 --> 00:05:07,530
‫شكراً أيها الفتى.

103
00:05:07,593 --> 00:05:10,596
‫ماذا عن التلوين كمكافأة؟

104
00:05:11,036 --> 00:05:15,082
‫أتصدق أن شيئاً مرحاً كهذا
‫يمكن أن يُصنع من شمع البرافين؟

105
00:05:15,489 --> 00:05:18,117
‫أليست أقلام التلوين شيئاً رائعاً؟

106
00:05:18,183 --> 00:05:19,559
‫ويسكي وثلج.

107
00:05:20,673 --> 00:05:22,675
‫3 دولارات.

108
00:05:23,823 --> 00:05:25,716
‫يجب أن تصب مشروبات أقل كمية

109
00:05:25,825 --> 00:05:27,827
‫حتى تبيع أكثر من الزجاجة

110
00:05:27,931 --> 00:05:29,111
‫وتكسب مزيد من المال.

111
00:05:29,148 --> 00:05:32,420
‫أتقول إنه بوضع قدر اقل من الكحول
‫في كل شراب،

112
00:05:32,451 --> 00:05:33,911
‫يمكنني أن أكسب مالاً أكثر؟

113
00:05:34,449 --> 00:05:36,020
‫هل تعرف كل حانة هذا؟

114
00:05:36,082 --> 00:05:37,083
‫لا أدري.

115
00:05:39,644 --> 00:05:43,523
‫هذا القلم يقول "خوخي"
‫لكن مذاقه ليس كمذاق الخوخ.

116
00:05:45,393 --> 00:05:48,359
‫أصبت. يجب أن "شمع".

117
00:05:48,861 --> 00:05:50,571
‫حسناً، دعنا نعود إلى البيت.

118
00:05:50,602 --> 00:05:53,024
‫ابنك ذكي يا "كليفلاند".

119
00:05:53,078 --> 00:05:54,079
‫حقاً؟

120
00:05:55,174 --> 00:05:59,178
‫"جس" يعتقد أنه ذكي. لكن هل "جس" ذكي؟

121
00:05:59,567 --> 00:06:01,230
‫لقد وفر لي كثير من المال.

122
00:06:01,484 --> 00:06:04,389
‫أيها الصغير، أتود العمل
‫لدي هنا في "الستول"؟

123
00:06:04,449 --> 00:06:05,865
‫لا بأس!

124
00:06:05,971 --> 00:06:09,683
‫انظر إلى نفسك، رجل عامل، بفضلي.

125
00:06:09,735 --> 00:06:11,633
‫الآن أيها الصغير، إن قبلت العمل،

126
00:06:11,670 --> 00:06:14,548
‫قد ترى والدك يفعل بعض الأشياء الغريبة

127
00:06:14,627 --> 00:06:17,165
‫مثل السباب كثيراً
‫أو التقيؤ على الأشياء

128
00:06:17,218 --> 00:06:20,289
‫أو الرقص مع بعض السيدات
‫اللاتي لسن زوجة أبيك

129
00:06:20,335 --> 00:06:21,881
‫وربما لسن سيدات حتى.

130
00:06:21,966 --> 00:06:24,884
‫وقد يرتدي هو نفسه ثياب سيدة للفوز بثقة

131
00:06:24,936 --> 00:06:26,813
‫رجل أعمال من خارج البلدة

132
00:06:26,912 --> 00:06:28,914
‫ويخدعه ويستولى على ميراثه.

133
00:06:29,413 --> 00:06:31,766
‫كل هذا بحاجة إلى أن يظل سراً.

134
00:06:31,830 --> 00:06:33,445
‫هل هذا شيء يمكنك عمله؟

135
00:06:33,560 --> 00:06:34,853
‫أظن هذا.

136
00:06:34,894 --> 00:06:36,896
‫عظيم، يمكنك البدء غداً.

137
00:06:36,969 --> 00:06:38,679
‫المشروبات مجاناً للجميع.

138
00:06:38,737 --> 00:06:41,372
‫لقد ورثت لتوي مبلغاً كبيراً.

139
00:06:42,054 --> 00:06:44,056
‫اذهب للانتظار في السيارة أيها الصغير.

140
00:06:50,763 --> 00:06:54,207
‫ما المشكلة؟ لم ترسلي نصاً طوال الصباح.

141
00:06:54,347 --> 00:06:56,962
‫"لاسي ستابلتون" كانت في المول أمس.

142
00:06:57,040 --> 00:07:00,050
‫عاهرة المدرسة الخاصة البرجوازية؟

143
00:07:00,292 --> 00:07:03,295
‫لديها جرو جديد. كم أكرهها!

144
00:07:03,704 --> 00:07:04,830
‫من "لاسي"؟

145
00:07:04,924 --> 00:07:05,925
‫لنقل...

146
00:07:05,965 --> 00:07:08,342
‫نحن "باريس" و"نيكول" بلدة "ستولبند".

147
00:07:08,611 --> 00:07:11,159
‫- من؟
‫- "كيم" و"شيري"؟

148
00:07:11,259 --> 00:07:14,091
‫- ماذا؟
‫- "كريستين" و"هايدي"؟ مرحباً؟

149
00:07:14,157 --> 00:07:16,108
‫من "أسطورة (أيسوب)".

150
00:07:16,188 --> 00:07:19,065
‫لا أيها الأبله. إنهما في "التلال".

151
00:07:19,211 --> 00:07:20,620
‫تلال "أبالاشيا"؟

152
00:07:20,682 --> 00:07:23,097
‫إنه برنامج على قناة "إم تي في".

153
00:07:23,157 --> 00:07:25,187
‫قناة فيديوهات "فل كولنز"؟

154
00:07:25,237 --> 00:07:28,240
‫أنت قروي لا تعرف أي شيء.

155
00:07:29,120 --> 00:07:31,926
‫أحتاج للخروج
‫من بلدة البقر الحقيرة هذه.

156
00:07:32,106 --> 00:07:34,954
‫بلدة البقر؟ هذا أفضل شيء.

157
00:07:35,157 --> 00:07:37,159
‫إنهم لا يضعون ذلك في أي مكان.

158
00:07:37,411 --> 00:07:38,599
‫"بلدة البقر".

159
00:07:38,691 --> 00:07:41,234
‫وكأن بقرة تدخل متجراً وتقول،

160
00:07:41,286 --> 00:07:43,565
‫"أريد مسجلاً."

161
00:07:45,228 --> 00:07:48,027
‫والدتي، لن أبلغ أي شيء

162
00:07:48,094 --> 00:07:49,862
‫ما لم أحصل على جرو أيضاً.

163
00:07:49,908 --> 00:07:52,712
‫"روبرتا"، لست بحاجة
‫لتقليد ما تفعله "لاسي".

164
00:07:52,764 --> 00:07:54,006
‫هذا تصرف طفولي.

165
00:07:54,066 --> 00:07:58,429
‫ما تحتاجين لعمله هو التفوق عليها.
‫وجعلها تخجل من نفسها!

166
00:07:58,675 --> 00:07:59,621
‫تابعي الحديث...

167
00:07:59,729 --> 00:08:02,982
‫عندما كنت في المدرسة،
‫كانت هناك تلك البنت، "كورتني بيب".

168
00:08:03,016 --> 00:08:06,310
‫إن جاءت بحذاء جميل،
‫جئت أنا بحذاء أجمل.

169
00:08:06,444 --> 00:08:09,125
‫إن جاءت بمعطف أنيق،
‫جئت أنا بمعطف أكثر أناقة.

170
00:08:09,265 --> 00:08:11,991
‫إن جاءت بسيارة جميلة،
‫أتعرفين ماذا كنت أفعل؟

171
00:08:12,031 --> 00:08:13,387
‫تأتين بسيارة أجمل؟

172
00:08:13,467 --> 00:08:18,018
‫لا، لم يكن بمقدوري ذلك فنشرت شائعة
‫أنها أُجهضت وأن أبويها أرسلاها

173
00:08:18,072 --> 00:08:18,998
‫للعيش مع عمتها.

174
00:08:19,057 --> 00:08:21,271
‫خذي هذا.

175
00:08:21,854 --> 00:08:24,482
‫هناك شيء تحتاجين لمعرفته
‫عن نساء أل "تبز".

176
00:08:24,526 --> 00:08:29,457
‫نحن نتحمل كل أنواع الهراء من الرجال،
‫لكن ليس من امرأة أخرى أبداً.

177
00:08:29,593 --> 00:08:33,420
‫لتذهب إحداكما إلى متجر "711"
‫وتأتي بعلبة "دكتور ببر" دايت.

178
00:08:33,521 --> 00:08:34,522
‫في الحال يا سيدي.

179
00:08:39,860 --> 00:08:43,717
‫يا إلهي، أتناول الشراب مع أصدقائي
‫بينما ابني ينظف المكان.

180
00:08:43,822 --> 00:08:46,446
‫ذلك الفيلم الغريب
‫الخاص بالمحرقة كان محقاً

181
00:08:46,761 --> 00:08:48,209
‫الحياة جميلة.

182
00:08:48,276 --> 00:08:51,030
‫والدي، سيبدو هذا جنوناً

183
00:08:51,090 --> 00:08:53,801
‫لكن "جس" لم يكن يسجل ثمن طلباتك.

184
00:08:53,833 --> 00:08:57,097
‫ودون تسجيل، ليس هناك سبيل
‫لمعرفة كم تدين.

185
00:08:57,664 --> 00:09:03,042
‫لكن الآن هناك تسجيل،
‫بفضل ولدك، وهذا بفضلك يا "كليفلاند".

186
00:09:03,281 --> 00:09:06,664
‫نعم، "شكراً يا (كليفلاند)"،
‫قالها بسخرية.

187
00:09:06,818 --> 00:09:08,096
‫ماذا ستفعل بهذا الشأن؟

188
00:09:08,954 --> 00:09:11,331
‫الشيء الوحيد الذي يمكنني عمله...

189
00:09:11,726 --> 00:09:14,020
‫سأعود إلى الجزيرة.

190
00:09:14,914 --> 00:09:18,918
‫"كليفلاند"

191
00:09:31,779 --> 00:09:35,029
‫آسف يا سيدي الدب،
‫لكنه البنطال الوحيد لدينا.

192
00:09:35,094 --> 00:09:38,933
‫حسب قواعد الزي المناسب،
‫كل الزبائن مطالبين بارتداء بنطال.

193
00:09:39,051 --> 00:09:41,301
‫إننا نحاول جذب حشداً أكثر تميزاً.

194
00:09:41,447 --> 00:09:43,082
‫حسناً، إنه ضيق قليلاً.

195
00:09:43,148 --> 00:09:47,779
‫عندما أعود إلى البيت،
‫سأستغرق بضع دقائق ‫للخروج منه.

196
00:09:47,900 --> 00:09:49,663
‫كيف لم تبدأ مباراة كرة القدم؟

197
00:09:49,703 --> 00:09:51,894
‫هذه كرة قدم. في "أوروبا".

198
00:09:52,017 --> 00:09:55,834
‫سيأتي زبائن أكثر
‫إن رقنا للزبائن الدوليين.

199
00:09:55,968 --> 00:09:57,970
‫النتيجة ما تزال صفر - صفر!

200
00:10:02,742 --> 00:10:04,296
‫- أيا بني؟
‫- لحظة.

201
00:10:04,358 --> 00:10:07,106
‫"ريبيكا"، اجعلي الشطيرة الرباعية
‫شطيرتين ثنائيتين

202
00:10:07,158 --> 00:10:08,313
‫وضعي الكاتشب الفائض في زجاجة واحدة.

203
00:10:08,420 --> 00:10:10,665
‫"ألبيرتو"، أين سلطة
‫"الإيرلوم والطماطم"؟

204
00:10:13,411 --> 00:10:14,068
‫نعم يا والدي؟

205
00:10:14,113 --> 00:10:17,116
‫- أريد التحدث إليك.
‫- أنا أيضاً أريد التحدث إليك.

206
00:10:17,282 --> 00:10:19,529
‫أخشى أنني سيكون علي
‫أن أطلب منك الانصراف.

207
00:10:19,660 --> 00:10:22,121
‫نحتاج لتوفير تلك المنضدة لمن يدفعون.

208
00:10:22,240 --> 00:10:24,532
‫ماذا؟ لن أنصرف.

209
00:10:24,892 --> 00:10:27,186
‫سيريك حارسنا الطريق إلى الخارج إذن.

210
00:10:27,226 --> 00:10:28,509
‫"دك كلارك"!

211
00:10:28,869 --> 00:10:30,995
‫عام جديد سعيد.

212
00:10:35,294 --> 00:10:38,655
‫"معرض ستولبند"

213
00:10:39,543 --> 00:10:42,546
‫انظروا، "ليدي جاجا"، مع براغيث أقل.

214
00:10:43,216 --> 00:10:45,033
‫حقيبة ظهر جميلة أيتها السحاقية.

215
00:10:45,106 --> 00:10:45,806
‫حقاً؟

216
00:10:45,858 --> 00:10:48,736
‫انظري ما بداخل حقيبة الظهر
‫أيتها العاهرة.

217
00:10:49,027 --> 00:10:53,930
‫ولدي الملاوي المتبني،
‫"ديكيمبي"، من قرية "موتومبا".

218
00:10:55,214 --> 00:10:56,705
‫أعطوني النساء البيض.

219
00:10:56,785 --> 00:10:59,158
‫يا إلهي، تبنيت طفلاً أفريقياً.

220
00:10:59,297 --> 00:11:00,298
‫هذا صحيح.

221
00:11:00,458 --> 00:11:03,023
‫مثل ذلك المخنث البريطاني العجوز.

222
00:11:03,048 --> 00:11:04,049
‫"مادونا"؟

223
00:11:04,103 --> 00:11:05,714
‫نعم، هذا اسمه.

224
00:11:05,766 --> 00:11:08,597
‫ماذا في ذلك.
‫إنه غالباً مصاب بالإيدز.

225
00:11:08,936 --> 00:11:10,438
‫لا.

226
00:11:11,917 --> 00:11:14,569
‫"مكتبة ستولبند العامة"

227
00:11:15,175 --> 00:11:16,997
‫هذا المكان ميت، ليست هناك موسيقى،

228
00:11:17,049 --> 00:11:18,952
‫والفتيات من النوع الأسيوي الخطأ.

229
00:11:18,998 --> 00:11:24,659
‫نعم، وأعتقد أن ذلك الرجل هناك،
‫يهتم حقاً بشرائح الصور المصغرة.

230
00:11:30,710 --> 00:11:33,920
‫نحتاج لإعادة "الستول" إلى ما كان عليه.

231
00:11:33,973 --> 00:11:36,135
‫آسف، هلا خفضتم صوتكم؟

232
00:11:36,195 --> 00:11:37,405
‫أحاول القراءة.

233
00:11:37,751 --> 00:11:40,754
‫حسناً، لن يكون "الستول"
‫كسابق عهده طالما

234
00:11:40,801 --> 00:11:43,724
‫"كليفلاند الابن" يعمل هناك.

235
00:11:43,896 --> 00:11:44,897
‫أنت محق.

236
00:11:44,997 --> 00:11:47,617
‫أنا أوقعتنا في هذا، وستخرجنا أنت منه.

237
00:11:48,788 --> 00:11:50,415
‫أمزح. إنه عرضي، سأفعل أنا.

238
00:11:55,127 --> 00:12:00,031
‫مرحباً يا "روبرتا". أنا والدة "لاسي"،
‫ولابد أنك الولد الأفريقي.

239
00:12:00,131 --> 00:12:02,133
‫مرحباً أيها الولد الأفريقي.

240
00:12:02,461 --> 00:12:05,631
‫أنا أترأس منظمة تدعى
‫"الأبطال القوقازيون

241
00:12:05,664 --> 00:12:07,379
‫يقدمون الدولارات في كل مكان".

242
00:12:07,447 --> 00:12:08,448
‫"شود"؟

243
00:12:09,001 --> 00:12:09,974
‫ذكي.

244
00:12:10,082 --> 00:12:11,883
‫أود أن تأتيا كضيفي شرف

245
00:12:11,929 --> 00:12:14,306
‫في حفل لجمع التبرعات غداً
‫وترويا قصتكما.

246
00:12:14,392 --> 00:12:15,441
‫أمام الناس؟

247
00:12:15,520 --> 00:12:17,867
‫نعم. كثير من الناس.

248
00:12:17,963 --> 00:12:19,467
‫إلى اللقاء غداً.

249
00:12:20,593 --> 00:12:22,446
‫هلا تأتي بسيارتي؟

250
00:12:22,500 --> 00:12:25,269
‫- لست خادماً.
‫- ليس هذا ما سألته.

251
00:12:28,838 --> 00:12:31,209
‫أخشى أن لدي
‫خبر سيئ أيها الصغير.

252
00:12:31,276 --> 00:12:33,153
‫قد تود الجلوس.

253
00:12:34,008 --> 00:12:36,586
‫لا أعتقد أن الجلوس مناسب.

254
00:12:36,761 --> 00:12:39,764
‫ماذا لو جلست القرفصاء كماسك البيسبول؟

255
00:12:40,885 --> 00:12:45,430
‫كنت أفكر قليلاً في "غاري كارتر"
‫وأكثر بعض الشيء في "توني بنيا".

256
00:12:46,245 --> 00:12:48,247
‫الساق الخطأ، لكن مشابه بما يكفي.

257
00:12:48,673 --> 00:12:51,514
‫لقد تلقيت مكالمة من مجهول.

258
00:12:51,602 --> 00:12:53,607
‫هدد بإبلاغ الشرطة

259
00:12:53,634 --> 00:12:57,198
‫أن شخصاً في الـ14 يعمل في حانتي
‫إن لم أطردك.

260
00:12:57,276 --> 00:12:58,558
‫- حقاً؟
‫- نعم.

261
00:12:58,671 --> 00:13:01,809
‫ثم سألني إن كنت أظن
‫أن 700 دولار مبلغ كبير

262
00:13:01,843 --> 00:13:04,140
‫من أجل برج "أيفل" من الحديد المطاوع.

263
00:13:04,195 --> 00:13:07,198
‫فقلت، "صوتك يبدو مألوفاً. من هذا؟"

264
00:13:07,324 --> 00:13:09,679
‫قال، "هذا (كليفلاند براون)".

265
00:13:09,752 --> 00:13:11,716
‫فقلت، "حسناً، يا سيد،

266
00:13:11,756 --> 00:13:14,137
‫لا أدري لماذا يخصك هذا

267
00:13:14,199 --> 00:13:17,083
‫لكني لا أريد أي مشاكل هنا
‫لذا سأطرده"

268
00:13:17,155 --> 00:13:18,736
‫آسف.

269
00:13:18,823 --> 00:13:20,299
‫أنا أفهم.

270
00:13:20,781 --> 00:13:22,574
‫لن تبكي، أليس كذلك؟

271
00:13:23,048 --> 00:13:24,405
‫لا، لن أفعل.

272
00:13:24,552 --> 00:13:27,306
‫للمرة الأولى في حياتي، لن أبكي.

273
00:13:27,399 --> 00:13:28,782
‫ماذا ستفعل؟

274
00:13:40,608 --> 00:13:43,361
‫سأنتقم من ذلك الأبله،

275
00:13:43,420 --> 00:13:45,234
‫اللعين.

276
00:13:59,224 --> 00:14:00,983
‫مرحباً. كيف حال الحانة؟

277
00:14:01,059 --> 00:14:03,687
‫مدهشة.

278
00:14:04,136 --> 00:14:08,774
‫عادت إلى ما كانت عليه، مقرفة ومجانية.

279
00:14:08,947 --> 00:14:14,641
‫وليس هناك مزيد من تلك الأعمال
‫التي كان يقوم بها هذا في المكان.

280
00:14:14,848 --> 00:14:17,356
‫أيها الصغير، لماذا تكن هناك الليلة؟

281
00:14:17,692 --> 00:14:19,749
‫ألم تعد تعمل هناك؟

282
00:14:19,822 --> 00:14:21,393
‫لا، لقد طردت.

283
00:14:21,493 --> 00:14:23,362
‫أتعرف لماذا؟

284
00:14:23,663 --> 00:14:28,075
‫لأنك كنت سيئاً وأسأت العمل.

285
00:14:28,219 --> 00:14:29,220
‫أنت كريه.

286
00:14:30,450 --> 00:14:34,373
‫أنا فخور بك يا بني. لقد أحسنت العمل.

287
00:14:34,819 --> 00:14:37,822
‫أنت أسأت العمل.

288
00:14:54,833 --> 00:14:56,835
‫الماء.

289
00:14:59,551 --> 00:15:01,553
‫الماء.

290
00:15:02,726 --> 00:15:04,102
‫لا لمزيد من الماء.

291
00:16:12,277 --> 00:16:13,820
‫"جعة غير كحولية"

292
00:16:27,770 --> 00:16:30,951
‫يا للهول. ماذا حدث لشاربك؟

293
00:16:31,018 --> 00:16:34,195
‫لا أدري. لقد اختفى.

294
00:16:34,332 --> 00:16:36,010
‫وما بال صوتك؟

295
00:16:36,163 --> 00:16:39,640
‫لابد أن شاربي كان يعمل كمرشح طبيعي.

296
00:16:39,713 --> 00:16:42,052
‫لديك وجه كبير دون شاربك.

297
00:16:42,119 --> 00:16:44,503
‫أعرف. لهذا كنت أطلقه.

298
00:16:44,549 --> 00:16:47,711
‫مظهرك وصوتك
‫مثل رجل لا أريد التواجد معه.

299
00:16:47,804 --> 00:16:49,211
‫اللعنة!

300
00:16:49,241 --> 00:16:51,150
‫"الدكتور (فست) متواجد"

301
00:16:51,323 --> 00:16:53,292
‫زيادة مفاجئة في الوزن،
‫مشاكل في التوازن،

302
00:16:53,317 --> 00:16:55,467
‫وجسمك رفض الشارب.

303
00:16:55,913 --> 00:16:58,666
‫- أخشى أنك مصاب بـ"دي إم أي".
‫- "دي إم أي"؟

304
00:16:58,713 --> 00:17:00,757
‫داء ثعلبة الشارب المزيلة للشعر.

305
00:17:00,843 --> 00:17:01,825
‫يا إلهي.

306
00:17:01,879 --> 00:17:05,997
‫اسمع، كثير من الرجال المصابين بها
‫يحيون حياة طبيعية جداً.

307
00:17:06,712 --> 00:17:07,713
‫ما هذا الذي على شفتك؟

308
00:17:08,786 --> 00:17:09,820
‫الكحل.

309
00:17:09,947 --> 00:17:12,777
‫هيا يا "كليفلاند". أنت أفضل من ذلك.

310
00:17:13,050 --> 00:17:14,533
‫كف عن هذا.

311
00:17:14,914 --> 00:17:15,767
‫هاك.

312
00:17:15,867 --> 00:17:18,870
‫سأعطيك تذكرة طبية، في ذات الوقت،
‫هاك شارب تعويضي.

313
00:17:19,076 --> 00:17:21,078
‫أتريد "فريد غولدمان" أم "جون وترز"؟

314
00:17:22,000 --> 00:17:24,002
‫أظن "فريد غولدمان".

315
00:17:24,543 --> 00:17:25,673
‫هذا أفضل.

316
00:17:25,724 --> 00:17:27,267
‫لطيف. طبيعي جداً.

317
00:17:27,292 --> 00:17:30,445
‫سيكون عليك الدفع نقداً الآن
‫فماكينة التامين معطلة.

318
00:17:30,549 --> 00:17:34,553
‫"حفل (سي أتش أو دي إي)
‫لجمع التبرعات للقضاء على الفقر"

319
00:17:37,348 --> 00:17:39,295
‫حسناً جميعاً.

320
00:17:39,364 --> 00:17:43,639
‫"شود" سعيدة جداً
‫لوجود هذه الفتاة المُلهِمة معنا.

321
00:17:43,705 --> 00:17:47,718
‫لذا أرجوكم الترحيب
‫بـ"روبرتا تبز".

322
00:17:50,608 --> 00:17:52,485
‫شكراً لكم جميعاً لمجيئكم.

323
00:17:53,109 --> 00:17:56,375
‫كيف الحال؟

324
00:17:56,421 --> 00:17:58,834
‫آنسة:تبز"، ما هي الإجراءات
‫التي اتخذتها

325
00:17:58,876 --> 00:18:00,878
‫للإبقاء على هوية ابنك العشائرية؟

326
00:18:01,698 --> 00:18:04,375
‫ينام وسط الأتربة!

327
00:18:04,569 --> 00:18:07,113
‫لم أسمع قط عن قرية "موتومبو".

328
00:18:07,200 --> 00:18:08,660
‫قرية "ماهوزيتز"؟

329
00:18:12,111 --> 00:18:14,374
‫اسمعوا، الأمر هو...

330
00:18:14,593 --> 00:18:17,304
‫أنا...

331
00:18:32,951 --> 00:18:37,956
‫اسمي "ديكيمبي"، وقد قطعت أميالاً عديدة
‫للوصول إلى هنا.

332
00:18:38,188 --> 00:18:42,980
‫بمساعدة خنزير يخرج الريح وميركات مرح،

333
00:18:43,277 --> 00:18:47,989
‫لقد هربت من قريتي التي مزقتها الحرب
‫إلى فندق في "رواندا".

334
00:18:51,630 --> 00:18:55,969
‫لذا أقول لكم كما قال لي
‫أسلافي المساكين:

335
00:18:56,196 --> 00:18:57,834
‫"مما سي، مما سا، مما كوزا"

336
00:18:57,862 --> 00:19:00,865
‫"المجيء إلى (أمريكا) من (أفريقيا)"
‫ليلة سعيدة!

337
00:19:09,220 --> 00:19:10,269
‫لا أصدق

338
00:19:10,315 --> 00:19:13,222
‫أنني مصاب بداء
‫ثعلبة الشارب المزيلة للشعر.

339
00:19:13,287 --> 00:19:16,415
‫لم لا تسكت أو تغادر بلدي؟

340
00:19:16,952 --> 00:19:17,892
‫أيا رفاق.

341
00:19:17,978 --> 00:19:20,659
‫جئت لكم بجولة أخرى مما تخبئونه.

342
00:19:20,895 --> 00:19:22,940
‫هذه الأغطية مخلخلة.

343
00:19:23,087 --> 00:19:24,015
‫لا أعرف يا "جس".

344
00:19:24,067 --> 00:19:27,931
‫عادة، بعد بضع من هذه،
‫يمكنني تحمل هؤلاء الأوغاد.

345
00:19:28,044 --> 00:19:31,385
‫لكن لسبب ما،
‫أريد فقط الآن لكمهم في رؤوسهم.

346
00:19:31,485 --> 00:19:33,837
‫عليك بهذا إذن. الكمني في الرأس

347
00:19:33,904 --> 00:19:34,673
‫رأسي!

348
00:19:34,706 --> 00:19:36,249
‫لا تتدخل يا "دنكلاج".

349
00:19:38,750 --> 00:19:40,142
‫لم فعلت هذا؟

350
00:19:40,198 --> 00:19:42,242
‫هذا ما يحدث. تعامل مع الأمر.

351
00:19:46,120 --> 00:19:47,686
‫أحسنتم أيها السادة.

352
00:19:47,839 --> 00:19:50,272
‫أيها الصغير؟ ماذا تفعل هنا؟

353
00:19:50,346 --> 00:19:52,127
‫والدي، أنا فعلت كل هذا.

354
00:19:52,201 --> 00:19:55,004
‫الشارب، والقمصان ذات الأكمام القصير،
‫كل شيء.

355
00:19:55,084 --> 00:19:57,148
‫كنت ألقنك درساً.

356
00:19:57,343 --> 00:19:58,344
‫ماذا؟

357
00:19:58,397 --> 00:20:01,162
‫وخمنوا ماذا؟ كلكم في وعيكم.

358
00:20:02,067 --> 00:20:03,068
‫هذا صحيح.

359
00:20:03,219 --> 00:20:06,388
‫لقد استبدلت الجعة
‫بهذا الهراء اللا كحولي

360
00:20:06,439 --> 00:20:08,329
‫الذي تظاهر "جورج بوش" بشربه.

361
00:20:08,407 --> 00:20:10,168
‫لكن؟ لماذا؟

362
00:20:10,389 --> 00:20:13,277
‫أردت الانتقام منك لتسببك في طردي.

363
00:20:13,353 --> 00:20:15,355
‫انتظر، انت فعلت كل هذا بمفردك؟

364
00:20:15,422 --> 00:20:17,716
‫لقد حصلت على قليل من العون.

365
00:20:18,043 --> 00:20:19,044
‫دكتور "فست"؟

366
00:20:19,279 --> 00:20:21,720
‫هذا صحيح. شاركت في المخطط منذ البداية.

367
00:20:21,787 --> 00:20:23,302
‫كنت أمثل يا "كليفلاند".

368
00:20:23,490 --> 00:20:26,618
‫لقد درست التمثيل
‫في جامعة "نورث وست" قبل دراسة الطب.

369
00:20:26,951 --> 00:20:28,953
‫كيف كان الأداء؟ هل كنت مقنعاً؟

370
00:20:29,097 --> 00:20:31,067
‫كنت جيداً جداً، وطبيعياً جداً.

371
00:20:31,220 --> 00:20:33,119
‫لكنك طبيبي.

372
00:20:33,246 --> 00:20:36,269
‫أجل، لكني كنت أمثل طبيباً آخراً.

373
00:20:36,349 --> 00:20:37,736
‫بالاسم نفسه.

374
00:20:37,818 --> 00:20:38,737
‫بالضبط.

375
00:20:38,984 --> 00:20:40,739
‫أنا فخور بك يا بني.

376
00:20:41,194 --> 00:20:42,774
‫قد يكون ذكياً.

377
00:20:42,920 --> 00:20:45,923
‫لكنه كان غباء منه أن يخبرني مع ذلك.

378
00:20:48,495 --> 00:20:50,622
‫أنا مسرور أنكما تصالحتما،

379
00:20:51,219 --> 00:20:53,600
‫لكن هل يمكن لأحدكم نقلي إلى مستشفى؟

380
00:20:53,645 --> 00:20:56,648
‫حسناً، كطبيب، أوصي بجولة من الويسكي.

381
00:20:56,755 --> 00:20:58,944
‫لا أحد يخاف الويسكي هنا، أليس كذلك؟

382
00:21:02,027 --> 00:21:04,029
‫يا إلهي، اللعنة!

383
00:21:04,179 --> 00:21:38,573
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

384
00:21:38,893 --> 00:21:41,540
‫ترجم من قبل: Hisham Shatla

