﻿1
00:00:02,441 --> 00:00:04,443
‫(كليفلاند براون) هو اسمي"

2
00:00:04,640 --> 00:00:06,626
‫وأنا فخور لكوني

3
00:00:06,785 --> 00:00:09,123
‫"مرحباً بكم في (ستولبند)، (فيرجينيا)"
‫عائداً لمسقط رأسي

4
00:00:09,155 --> 00:00:11,256
‫مع عائلتي الجديدة

5
00:00:11,916 --> 00:00:16,037
‫يوجد أصدقاء قدامى وأصدقاء جدد،
‫وحتى دب

6
00:00:16,389 --> 00:00:20,309
‫في السراء والضراء
‫ما نتشاركه هو الحب

7
00:00:20,379 --> 00:00:22,381
‫أخيراً وجدت المكان

8
00:00:22,573 --> 00:00:24,677
‫حيث الكل سيدركون

9
00:00:24,764 --> 00:00:26,975
‫وجهي ذو الشارب الفتان

10
00:00:27,074 --> 00:00:29,097
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)!"

11
00:00:29,123 --> 00:00:30,911
‫{\an8}"ذا كليفلاند شو"

12
00:00:31,031 --> 00:00:33,443
‫"مدرسة (ستولبند) الثانوية"

13
00:00:41,982 --> 00:00:43,286
‫غطي صدع مؤخرتك هذا.

14
00:00:43,341 --> 00:00:44,600
‫غطي بطنك هذه.

15
00:00:44,729 --> 00:00:46,006
‫غطي شيء.

16
00:00:50,808 --> 00:00:53,370
‫{\an8}كلا. إنه حريق كيميائي.
‫لا يمكنك استخدام الماء.

17
00:00:53,425 --> 00:00:55,830
‫{\an8}يجدر بنا معادلته بالكالسيوم والبورون.

18
00:01:01,819 --> 00:01:03,447
‫{\an8}بالمناسبة هذا صالح للأكل.

19
00:01:03,514 --> 00:01:05,627
‫{\an8}أرجو المساعدة "ديريك" يختنق.

20
00:01:07,258 --> 00:01:09,260
‫{\an8}هذا بلا جدوى.

21
00:01:17,589 --> 00:01:18,870
‫{\an8}يمكنه التنفس.

22
00:01:19,670 --> 00:01:21,672
‫{\an8}السيدة "براون" أدخلته في حلقي.

23
00:01:28,118 --> 00:01:30,120
‫{\an8}ما الذي يجري هنا بحق الجحيم؟

24
00:01:30,216 --> 00:01:33,529
‫{\an8}"دونا"، جئت في الوقت المناسب
‫لافتتاح تشغيل

25
00:01:33,593 --> 00:01:36,888
‫{\an8}آلة "عاصفة الدولارات" الخاصة
‫بـعائلة "براون".

26
00:01:37,968 --> 00:01:38,709
‫{\an8}أجل.

27
00:01:38,754 --> 00:01:41,465
‫{\an8}بحق الجحيم. كلا. أطفئه.

28
00:01:42,148 --> 00:01:43,568
‫{\an8}يا إلهي.

29
00:01:43,628 --> 00:01:45,703
‫{\an8}"دونا"، بإمكانك اللعب أيضاً.

30
00:01:45,757 --> 00:01:49,686
‫{\an8}لقد كان يوماً شاقاً يا "كليفلاند"،
‫ولست في مزاج لتفاهاتك.

31
00:01:49,787 --> 00:01:54,667
‫{\an8}حسناً، آمل أن تكوني في مزاج
‫للعملات النقدية الصعبة.

32
00:01:54,986 --> 00:01:56,729
‫{\an8}أجل.

33
00:01:57,969 --> 00:02:01,973
‫{\an8}هيا يا عزيزتي. مال وفير.

34
00:02:05,975 --> 00:02:08,825
‫{\an8}انتهى الوقت. لم تحصلي على أي دولار.

35
00:02:08,873 --> 00:02:11,076
‫{\an8}لقد فشلت في آلة "عاصفة الدولارات"
‫يا "دونا".

36
00:02:11,128 --> 00:02:12,533
‫{\an8}من الذي دفع ثمن هذه الآلة؟

37
00:02:12,571 --> 00:02:15,440
‫{\an8}الآلة تدفع لشراء نفسها يا "دونا".

38
00:02:15,493 --> 00:02:17,248
‫{\an8}فليخرج الجميع خارجاً.

39
00:02:17,302 --> 00:02:19,288
‫{\an8}- يمكننا تفهم ذلك.
‫- نهدان جميلان.

40
00:02:20,951 --> 00:02:23,226
‫{\an8}إذن، تستخدمين شعراً مستعاراً.

41
00:02:23,309 --> 00:02:25,141
‫{\an8}لم يكن لدي وقت لصبغ شعري الشائب.

42
00:02:27,905 --> 00:02:29,473
‫{\an8}أنا "كيم كرداشيان".

43
00:02:29,601 --> 00:02:31,240
‫{\an8}هناك شيئان أعرفهما...

44
00:02:32,457 --> 00:02:33,527
‫{\an8}...والبناطيل الجينز.

45
00:02:33,592 --> 00:02:36,595
‫{\an8}وهذه بناطيل رائعة و...

46
00:02:36,620 --> 00:02:37,784
‫{\an8}"كرداشيانز"

47
00:02:37,908 --> 00:02:41,076
‫{\an8}البناطيل الوحيدة الحاصلة
‫على براءة اختراع تقنية السحاب المزدوج.

48
00:02:41,220 --> 00:02:45,455
‫{\an8}"كرداشيانز"، لأني أستحقها.
‫مرافقة خارجية فقط. ممنوع قبلات الفم.

49
00:02:45,597 --> 00:02:49,730
‫{\an8}يا أمي أحتاج إلى 300 دولار لأشتري
‫زوجاً من بناطيل الجينز العصرية.

50
00:02:49,820 --> 00:02:52,624
‫{\an8}هل أشبه الملياردير الثائر
‫"ريتشارد برانسون"؟

51
00:02:52,704 --> 00:02:54,804
‫- لديك أموال.
‫- ليس بهذا الكم.

52
00:02:54,912 --> 00:02:59,042
‫عندي نقود. لدي 322 دولار في حصالتي.

53
00:02:59,305 --> 00:03:00,932
‫من أين لك هذا المال الوفير؟

54
00:03:00,972 --> 00:03:03,139
‫لأني أعرف كيف أدخر.

55
00:03:03,494 --> 00:03:05,496
‫ولقد فقدت أسنان كثيرة.

56
00:03:06,062 --> 00:03:07,922
‫وما زلت محتفظاً بمظهري.

57
00:03:07,979 --> 00:03:09,981
‫بدأ الترهل يظهر عليك.

58
00:03:10,047 --> 00:03:11,048
‫و...

59
00:03:11,237 --> 00:03:14,707
‫"رالو"، إنه ليس الوقت المناسب
‫في الشهر لكي تزعجني.

60
00:03:15,800 --> 00:03:18,511
‫وقت مناسب في الشهر؟ عن ماذا تتحدث؟

61
00:03:18,576 --> 00:03:23,300
‫المجنونة اللعينة ألقت بالوسادة علي
‫بينما آكل رقائق البطاطا اللعينة.

62
00:03:23,363 --> 00:03:24,364
‫تباً.

63
00:03:24,396 --> 00:03:26,880
‫"(ذا بروكن ستول)"

64
00:03:27,100 --> 00:03:28,689
‫جعلتك تعيد جهاز العاصفة؟

65
00:03:28,720 --> 00:03:33,238
‫أظن أننا نعرف من هو صاحب الكلمة
‫والرجل في عائلتك؟

66
00:03:33,864 --> 00:03:38,012
‫رجاءً يا "لويس".
‫"دونا" ليست المتحكمة في.

67
00:03:38,106 --> 00:03:40,747
‫"كليفلاند"، كلنا لدينا زوجات متسلطات.

68
00:03:40,798 --> 00:03:41,681
‫أو أمهات.

69
00:03:41,706 --> 00:03:43,708
‫يجب عليك اكتشاف طريقة للتعامل معهن.

70
00:03:43,901 --> 00:03:46,904
‫لقد تصادف وبُوركت بزوجة بدينة
‫بشكل مفرط.

71
00:03:47,293 --> 00:03:50,387
‫كل ما كان علي فعله هو مسايرة الأمر
‫وها أنا بأفضل حال.

72
00:03:50,481 --> 00:03:56,300
‫حين تغضبني "آريانا" أسجل الدخول
‫على منتدى رسائل لمواضيع عشوائية.

73
00:03:56,369 --> 00:03:59,039
‫وأنشر أمور شخصية مريعة عنها.

74
00:03:59,284 --> 00:04:01,372
‫وأوقعها باسم "توم الدب"

75
00:04:01,399 --> 00:04:03,401
‫ومن ثم لا يمكنها أبداً اكتشاف
‫أني من فعلت هذا.

76
00:04:04,231 --> 00:04:05,764
‫أحتاج أن أتحدث مع "دونا".

77
00:04:05,797 --> 00:04:09,119
‫وسيتوجب علي أن أكون صارماً معها
‫كما كنت مع ذاك المتشرد.

78
00:04:09,733 --> 00:04:10,734
‫أعطني بعض الفكة؟

79
00:04:10,801 --> 00:04:12,803
‫كلا. أنا آسف.

80
00:04:13,063 --> 00:04:15,065
‫"عملات معدنية"

81
00:04:17,662 --> 00:04:18,663
‫مساعدة بسيطة؟

82
00:04:22,354 --> 00:04:26,987
‫رائع. سأشتري خيمة لأبيت خارج المنزل
‫على سبيل المتعة.

83
00:04:29,854 --> 00:04:32,199
‫أسرعي وإلا اقتحمت المكان.

84
00:04:32,325 --> 00:04:35,489
‫لقد أخبرتك يا "رالو" أن ذاك وقت عصيب
‫بالنسبة لي.

85
00:04:35,514 --> 00:04:36,795
‫دعني وشأني!

86
00:04:37,768 --> 00:04:41,772
‫يريد المرء فقط أن يأوي إلى الفراش
‫ورائحة فمه غير نتنة.

87
00:04:43,695 --> 00:04:46,153
‫عظيم، الآن علي إحضار
‫فرشاة أسنان جديدة.

88
00:04:47,965 --> 00:04:50,009
‫"فوط (ماكسي) الصحية"

89
00:04:54,058 --> 00:04:55,059
‫الدماء.

90
00:04:55,207 --> 00:04:56,674
‫مرعب.

91
00:04:56,741 --> 00:04:59,035
‫"روبرتا" تحتضر.

92
00:05:01,459 --> 00:05:03,941
‫"(ذا وييل هاوس)"

93
00:05:04,068 --> 00:05:07,299
‫تعلمين، لقد كنت أفكر.
‫أنت رائعة بالتأكيد.

94
00:05:07,400 --> 00:05:10,076
‫كليفلاند، لن تحتفظ
‫بلعبة عاصفة النقود الغبية.

95
00:05:10,182 --> 00:05:11,350
‫"عاصفة الدولارات".

96
00:05:11,497 --> 00:05:12,600
‫بحقك يا "دونا".

97
00:05:12,657 --> 00:05:15,626
‫لا يوجد ما يمكن فعله بالمنزل
‫حين يأتي أصدقائي.

98
00:05:15,794 --> 00:05:17,723
‫"هولت" لديه لعبة "بوب أ شوت".

99
00:05:17,774 --> 00:05:19,638
‫"تيم" لديه تنس طاولة.

100
00:05:19,697 --> 00:05:21,445
‫"ليستر" لديه الكرة المعلقة.

101
00:05:21,553 --> 00:05:22,882
‫وأنا كل ما لدي...

102
00:05:22,927 --> 00:05:23,928
‫شكراً لك.

103
00:05:24,027 --> 00:05:25,272
‫كرات بلي.

104
00:05:25,424 --> 00:05:28,813
‫ولم يعد أحد يلعب البلي يا "دونا".

105
00:05:28,873 --> 00:05:30,575
‫لا أحد.

106
00:05:30,902 --> 00:05:34,843
‫"كليفلاند"، هذا ليس لحم أحمر.
‫طلبته غير مطهي جيداً. أيها النادل،

107
00:05:34,905 --> 00:05:36,347
‫هل توجد مشكلة؟

108
00:05:36,460 --> 00:05:38,257
‫لحم زوجي هو المشكلة.

109
00:05:38,328 --> 00:05:39,595
‫لقد طلبه لحم أحمر.

110
00:05:39,624 --> 00:05:42,250
‫سأغطيه بالكاتشب على أي حال.

111
00:05:42,299 --> 00:05:44,301
‫اسكت يا "كليفلاند". غير مطهي.

112
00:05:47,978 --> 00:05:52,024
‫إذا كنت أشاهدنا
‫على التلفزيون الآن، سأقول،

113
00:05:52,397 --> 00:05:54,901
‫"زوجة الرجل الوسيم تلك متغطرسة.

114
00:05:54,992 --> 00:05:58,702
‫وأراهنك أنها تحرجه أمام أصدقائه
‫في بعض الأحيان."

115
00:05:58,856 --> 00:06:00,699
‫ثم سأتابع المشاهدة

116
00:06:00,751 --> 00:06:04,755
‫على أمل أن يشرحوا ما حدث
‫لقدم ذلك النادل التعيس.

117
00:06:04,836 --> 00:06:07,327
‫اسمع يا "كليفلاند".
‫لقد ولدت على وضع 8،

118
00:06:07,353 --> 00:06:09,050
‫لكن الحياة جعلته وضع 10.

119
00:06:09,119 --> 00:06:11,943
‫هذا ما يحدث حين تظل أم وحيدة
‫لمدة كالتي مكثتها.

120
00:06:11,982 --> 00:06:13,984
‫وليس هناك ما يعيدني إلى الوراء.

121
00:06:14,084 --> 00:06:15,237
‫أين اللحم؟

122
00:06:15,317 --> 00:06:18,169
‫لنحاول القيام ببعض
‫من لعب الأدوار يا "دونا".

123
00:06:18,267 --> 00:06:21,956
‫أقوم بدور "كليفلاند".
‫لدي طلب معقول.

124
00:06:22,112 --> 00:06:23,346
‫أنا "دونا".

125
00:06:23,480 --> 00:06:27,080
‫أنا متسلطة ولا يمكنك الحصول
‫على آلة "عاصفة الدولارت".

126
00:06:27,367 --> 00:06:29,071
‫وأنا "إستر روللي".

127
00:06:29,155 --> 00:06:33,159
‫لا يجدر بك الانضمام
‫إلى عصابة يا "جاي. جاي.".

128
00:06:33,244 --> 00:06:34,829
‫بحق السماء.

129
00:06:34,854 --> 00:06:38,149
‫هل ستتوقف عن الشكوى إذا تركتك تحتفظ
‫بتلك اللعبة السخيفة؟

130
00:06:38,239 --> 00:06:40,816
‫وأحصل على نقود جديدة
‫لأضعها بداخلها الليلة؟

131
00:06:40,852 --> 00:06:42,056
‫أجل يا "كليفلاند".

132
00:06:42,193 --> 00:06:43,747
‫شكراً لك يا "دونا".

133
00:06:43,794 --> 00:06:45,796
‫"مايكل"، أين "ثيلما"؟

134
00:06:45,870 --> 00:06:47,747
‫غادرت يا "بوكمان".

135
00:06:47,785 --> 00:06:49,459
‫هل مات "جيمس"؟

136
00:06:50,034 --> 00:06:53,342
‫اللعنة.

137
00:06:53,399 --> 00:06:57,862
‫آسف لكل هذا التأخير.
‫لا أتحرك بسرعة منذ أن فقدت قدمي

138
00:06:58,316 --> 00:07:01,024
‫بسبب عدوى لم تكن تغطيها
‫بوليصتي التأمينية.

139
00:07:01,171 --> 00:07:04,174
‫أجل. انتهى العرض.

140
00:07:04,883 --> 00:07:07,886
‫ربما يمكنك أن تطلب من الرجال
‫أن يحضروا بعضاً من المال أيضاً.

141
00:07:07,932 --> 00:07:09,415
‫لن يريدوا ذلك.

142
00:07:12,150 --> 00:07:14,069
‫- سآخذ هذه النقود.
‫- أجل، تفضل.

143
00:07:14,118 --> 00:07:15,449
‫استمتع بليلتك يا سيدي.

144
00:07:15,527 --> 00:07:16,859
‫كما سآخذ خاتمك.

145
00:07:16,900 --> 00:07:18,186
‫خاتم زواجي؟

146
00:07:18,252 --> 00:07:19,896
‫لتذهب إلى الجحيم.

147
00:07:19,977 --> 00:07:21,129
‫لا يا "دونا".

148
00:07:21,184 --> 00:07:23,426
‫أعطيه الخاتم فحسب.

149
00:07:34,958 --> 00:07:38,876
‫لا تموت يا صغيري. الله لا يريدك بعد.

150
00:07:39,823 --> 00:07:43,486
‫اللعنة.

151
00:07:45,638 --> 00:07:48,216
‫"قسم طوارئ مستشفى (ستولبند ميموريال)"

152
00:07:48,289 --> 00:07:51,053
‫"كليفلاند". حمداً لله
‫أنه أُطلق على ذراعك فقط.

153
00:07:51,145 --> 00:07:53,500
‫منذ دقيقتان، كنت تبدو ميتاً حقاً.

154
00:07:53,557 --> 00:07:54,714
‫لا تقلق يا أبي.

155
00:07:54,752 --> 00:07:57,755
‫سأغسلك وأطعمك وأنظفك

156
00:07:57,829 --> 00:08:00,206
‫كما فعلت معي حين كنت رضيعاً.

157
00:08:00,386 --> 00:08:01,787
‫شكراً يا بني.

158
00:08:02,006 --> 00:08:03,911
‫لا تدعيه يفعل بي أياً مما قاله.

159
00:08:03,968 --> 00:08:05,524
‫هل لنا بدقيقة؟

160
00:08:05,584 --> 00:08:07,462
‫بالطبع، سأمر على قسم الولادة.

161
00:08:07,507 --> 00:08:10,281
‫وألقي نظرة على فراخ البشر في الحضانات.

162
00:08:10,543 --> 00:08:13,906
‫أنت مصاباً هكذا لأنني لم أستطع
‫إبقاء فمي مطبقاً.

163
00:08:14,118 --> 00:08:17,121
‫أنا آسفة جداً يا "كليفلاند".
‫لقد كنت محقاً بشأني.

164
00:08:17,261 --> 00:08:19,213
‫لكني اكتفيت مما كنت عليه في الماضي.

165
00:08:19,290 --> 00:08:22,335
‫من الآن وصاعداً، سأعيد الضبط إلى 4.

166
00:08:22,642 --> 00:08:25,770
‫4 ماذا؟ أجل. أوضاعك الرقمية المجازية.

167
00:08:25,937 --> 00:08:28,940
‫نسيت هذا بعد أن أُطلق علي النار.

168
00:08:28,986 --> 00:08:30,459
‫إذن، ماذا قالت الشرطة؟

169
00:08:30,510 --> 00:08:33,660
‫قالوا لا يمكنهم التحقيق
‫في قضية اعتداء أبيض على أسود.

170
00:08:33,713 --> 00:08:35,167
‫بسبب الاقتصاد.

171
00:08:35,660 --> 00:08:38,663
‫يا فتاة، لقد كنت متألمة جداً
‫طوال الصباح.

172
00:08:39,043 --> 00:08:40,419
‫بالكاد وصلت إلى الصف.

173
00:08:41,600 --> 00:08:44,436
‫حمداً لله أن كل هذا سينتهي قريباً.

174
00:08:44,903 --> 00:08:49,317
‫"روبرتا"، أعلم أنك تحتضرين
‫نازفة دماء متدفقة مفزعة.

175
00:08:49,555 --> 00:08:50,072
‫ماذا؟

176
00:08:50,097 --> 00:08:52,326
‫لقد رأيت الضمادات في المرحاض.

177
00:08:52,376 --> 00:08:54,729
‫الضمادات المقززة.

178
00:08:54,767 --> 00:08:56,641
‫يا إلهي. "رالو"، أنا لا...

179
00:08:56,668 --> 00:09:00,688
‫سأفعل كل ما بوسعي
‫لأجعل أيامك الأخيرة أكثر سعادة.

180
00:09:00,827 --> 00:09:02,120
‫أي شيء.

181
00:09:03,629 --> 00:09:06,439
‫لدي مرض فيروسي يأكل جسدي.

182
00:09:06,519 --> 00:09:08,234
‫يا لقدري السيئ.

183
00:09:08,359 --> 00:09:10,570
‫نعم، هذا مأسوي.

184
00:09:10,769 --> 00:09:15,210
‫أظن أن دفني بالثياب المناسبة
‫أمر سيساعدني.

185
00:09:15,390 --> 00:09:18,114
‫بناطيل جينز "كرداشيانز".
‫يجب أن تكون "كرداشيانز".

186
00:09:18,229 --> 00:09:20,131
‫لكني لا أملك 300 دولار.

187
00:09:20,184 --> 00:09:23,187
‫هذا كثير جداً على سراويل سنقوم بدفنها.

188
00:09:24,962 --> 00:09:27,075
‫لا. سأجلبها. لدي مال.

189
00:09:27,165 --> 00:09:31,169
‫- وهل يمكنك تنظيف غرفتي؟
‫- بالطبع سأنظف غرفتك.

190
00:09:33,606 --> 00:09:36,262
‫"إذا تركتني الآن

191
00:09:36,372 --> 00:09:40,864
‫ستأخذين الجزء الأكبر مني

192
00:09:41,746 --> 00:09:42,813
‫يا أمي

193
00:09:42,867 --> 00:09:45,379
‫علي أن أحصل على حبك"

194
00:09:48,278 --> 00:09:50,197
‫يا رفاق، لن تصدقوا أبداً ما...

195
00:09:50,254 --> 00:09:53,257
‫مهلاً، إنه "كليفلاند براون" السيئ.

196
00:09:53,384 --> 00:09:54,976
‫أنا آسف. ماذا يحدث؟

197
00:09:55,046 --> 00:09:57,306
‫سمعنا أنه أُطلق عليك النار
‫لتنقذ حياة "دونا".

198
00:09:57,479 --> 00:10:00,484
‫"كليفلاند"، أنت التافه رقم واحد
‫في قائمة التافهين. أفضل تافه.

199
00:10:00,597 --> 00:10:02,001
‫رقم 2 هو "فارف".

200
00:10:02,073 --> 00:10:04,504
‫رجاءً يا "فيلاس"، أنا لست بطلاً.

201
00:10:04,555 --> 00:10:06,750
‫لم يستخدم أحد في الحقيقة كلمة "بطل".

202
00:10:06,799 --> 00:10:09,260
‫نخب "كليفلاند".

203
00:10:09,286 --> 00:10:11,154
‫لماذا، هل هذا "كليفلاند براون"؟

204
00:10:11,275 --> 00:10:14,008
‫سمعت أنه قتل 10 رجال وهو أعزل السلاح.

205
00:10:14,058 --> 00:10:17,922
‫أجل. كما سمعت أن لديه
‫رأس رجل وجسد أسد.

206
00:10:17,948 --> 00:10:19,851
‫ماذا؟ إنه يجلس في الجوار.

207
00:10:19,904 --> 00:10:21,781
‫من الواضح أن ليس لديه جسد أسد.

208
00:10:21,819 --> 00:10:24,121
‫أكمل اللعبة أو توقف يا "تشاد".

209
00:10:31,181 --> 00:10:32,182
‫تحدث إلي.

210
00:10:32,774 --> 00:10:34,425
‫"ذي دان رازر"؟

211
00:10:34,609 --> 00:10:37,226
‫يريدني أن أحل ضيفاً في برنامجه غداً؟

212
00:10:37,321 --> 00:10:39,323
‫بالطبع، سأكون هناك.

213
00:10:39,574 --> 00:10:42,546
‫كان ذلك منتج "رازر إيرلي".

214
00:10:42,659 --> 00:10:46,230
‫يريدون مني أن أذهب وأحكي قصة بطولتي.

215
00:10:46,256 --> 00:10:47,480
‫يا فتى.

216
00:10:47,640 --> 00:10:49,851
‫يجدر بي الذهاب لتغيير
‫حالة "فيس بوك" خاصتي.

217
00:10:49,934 --> 00:10:52,854
‫من "(كليفلاند براون الابن)
‫يلعب البلي مع (إيرني)"

218
00:10:52,945 --> 00:10:57,783
‫إلى "(كليفلاند براون الابن) متحمس
‫بشأن ظهور أبيه على التلفاز."

219
00:10:59,510 --> 00:11:00,511
‫مرحباً يا عزيزي.

220
00:11:00,660 --> 00:11:03,496
‫ها هو شراب "مارتيني" الخاص بك،
‫جريدتك وغليونك.

221
00:11:03,782 --> 00:11:05,784
‫سأحضر في حال احتجت إلى شيء.

222
00:11:05,831 --> 00:11:07,541
‫غير ذلك، سأبقي فمي مطبقاً.

223
00:11:07,635 --> 00:11:11,462
‫لقد فهمت. حين أُطلق علي النار،
‫مت بالفعل وذهبت إلى الجنة.

224
00:11:11,562 --> 00:11:15,466
‫لأن الجنة هي المكان
‫حيث تحضر لك النساء شراباً وهن صامتات

225
00:11:15,496 --> 00:11:17,554
‫ويحتفظن بآرائهن لأنفسهن

226
00:11:17,600 --> 00:11:20,603
‫لأنهن يدركن أن كلماتهن
‫تحدث جلبة لا أكثر.

227
00:11:21,819 --> 00:11:23,446
‫أحب "دونا" الجديدة.

228
00:11:23,590 --> 00:11:25,222
‫أيضاً كنت أفكر الليلة،

229
00:11:25,276 --> 00:11:29,246
‫ربما نحاول ذلك الأمر
‫الذي طالما حاولت فعله.

230
00:11:30,659 --> 00:11:32,429
‫تعرف، في غرفة النوم.

231
00:11:32,483 --> 00:11:34,485
‫- تقصدين؟
‫- صحيح.

232
00:11:34,691 --> 00:11:36,234
‫أنت من فوق.

233
00:11:40,820 --> 00:11:42,438
‫هل تغسل ثياب "روبرتا"؟

234
00:11:42,751 --> 00:11:46,794
‫لا أعلم ماذا يجري يا "رالو"،
‫لكنني أشك أن "روبرتا" تتلاعب بك.

235
00:11:46,872 --> 00:11:48,704
‫لا تتحدثي بهذه الطريقة عن أختي.

236
00:11:48,758 --> 00:11:50,284
‫إنها تحتضر يا أمي.

237
00:11:50,328 --> 00:11:52,253
‫ماذا؟ لماذا تقول هذا؟

238
00:11:52,307 --> 00:11:54,309
‫وجدت ضماداتها الملوثة.

239
00:11:54,660 --> 00:11:56,078
‫فوط "ماكسي" الصحية.

240
00:11:56,120 --> 00:11:57,291
‫"ماكسي"؟

241
00:11:59,623 --> 00:12:01,043
‫"رالو".

242
00:12:01,456 --> 00:12:03,994
‫سأرسل هذه إلى مجلة "بريد".

243
00:12:04,055 --> 00:12:06,168
‫أنا سعيد أنك تجدين الأمر مبهجاً.

244
00:12:06,297 --> 00:12:09,161
‫لن تدوم ابنتك طويلاً
‫على هذا الكوكب يا امرأة.

245
00:12:09,257 --> 00:12:10,556
‫اجلس يا "رالو".

246
00:12:11,402 --> 00:12:12,644
‫كيف أشرح لك الأمر؟

247
00:12:13,343 --> 00:12:16,346
‫مرة كل شهر، تنزف المرأة دون سيطرة.

248
00:12:16,493 --> 00:12:18,495
‫- من أين؟
‫- من...

249
00:12:21,012 --> 00:12:22,859
‫"رازر إيرلي"

250
00:12:24,552 --> 00:12:28,514
‫صباح الخير. أنا "دان رازر"،
‫إخباري مخضرم لمدة 44 سنة

251
00:12:28,586 --> 00:12:32,165
‫والآن هبطت إلى مشارك في الاستضافة
‫ببرنامج الدردشة المحلي هذا.

252
00:12:32,309 --> 00:12:34,311
‫قاضياً الوقت فقط لحين موتي.

253
00:12:34,779 --> 00:12:38,408
‫ولقد توقفت عن تناول دواء القلب خاصتي.
‫لذا قد أموت في أي وقت.

254
00:12:39,042 --> 00:12:41,135
‫معي، كالمعتاد، "تيلا تيكيلا".

255
00:12:41,257 --> 00:12:42,722
‫كيف حالكن أيتها الساقطات.

256
00:12:42,794 --> 00:12:44,421
‫أنا أضاجع البنات.

257
00:12:44,495 --> 00:12:45,608
‫هل يمكنكن تولي الأمر؟

258
00:12:47,718 --> 00:12:49,066
‫شكراً لك يا "تيلا".

259
00:12:49,206 --> 00:12:51,661
‫يأتيكم لاحقاً. تمسكوا ببطونكم.

260
00:12:51,755 --> 00:12:55,272
‫المكسيكي الوحيد في "ستولبند"
‫سيرينا طريقة عمل "تاكو".

261
00:12:55,339 --> 00:12:57,341
‫لدي "تاكو" ههنا.

262
00:12:58,783 --> 00:12:59,661
‫فظيع.

263
00:12:59,952 --> 00:13:03,247
‫الآن نلتقي بالمواطن الشجاع
‫الذي حارب مسلح مختل.

264
00:13:03,333 --> 00:13:05,428
‫رجاءً رحبوا بالبطل المحلي
‫"كليفلاند براون".

265
00:13:05,855 --> 00:13:07,345
‫مرحباً.

266
00:13:07,377 --> 00:13:09,564
‫ما هو التردد يا "كينيث"؟

267
00:13:10,294 --> 00:13:11,295
‫أنا أمرح فحسب.

268
00:13:11,468 --> 00:13:12,524
‫لكن حقاً يا صديق.

269
00:13:12,558 --> 00:13:15,475
‫تعرف كيف يبدو أن تواجه
‫مختل قويم جنسياً.

270
00:13:15,586 --> 00:13:19,269
‫ذلك الفاسق المختل أخذ نقودي.
‫ثم حاول أن يأخذ خاتم زوجتي.

271
00:13:19,310 --> 00:13:20,853
‫هذا حين جعلته يستسلم.

272
00:13:21,014 --> 00:13:23,715
‫المشكلة هي أن المنتشي كان محزماً،
‫لذا تم ضربي.

273
00:13:23,909 --> 00:13:28,539
‫ماذا؟ سيد "براون"، لدى "رازر إيرلي"
‫مقطع حصري تم الحصول عليه

274
00:13:28,599 --> 00:13:31,488
‫من كاميرا مراقبة ماكينة "إيه تي إم"
‫في موقع الحادث.

275
00:13:31,602 --> 00:13:35,820
‫ماذا؟ لم أُخبر أنه سيكون
‫هناك مقطع يا "دان".

276
00:13:45,375 --> 00:13:46,376
‫"قائمة التافهين"

277
00:13:46,429 --> 00:13:48,789
‫حسناً يا "فارف"، ارتدي الخوذة،
‫أنت الأول.

278
00:13:49,179 --> 00:13:52,182
‫انظري. ماكينة "إيه تي إم" خاصتنا
‫على التلفاز.

279
00:13:52,469 --> 00:13:54,346
‫نحن مشهورون.

280
00:13:58,459 --> 00:14:02,419
‫إذن يا "دونا"، ما هو شعورك
‫وأنت متزوجة بنكتة؟

281
00:14:02,479 --> 00:14:04,721
‫وليست نكتة جيدة، بل نكتة سيئة،

282
00:14:04,761 --> 00:14:08,218
‫مثل تلك التي سمعتها ذات مرة
‫في "ساترداي نايت لايف".

283
00:14:08,286 --> 00:14:12,290
‫لن يكون لدي رجلاً يقارن نفسه
‫بأي شيء على "إن بي سي".

284
00:14:12,576 --> 00:14:13,871
‫أنت محقة، اللعنة عليها.

285
00:14:13,959 --> 00:14:16,420
‫سوف أخرج وأسترد خاتمك.

286
00:14:16,527 --> 00:14:19,088
‫لأنني أفضل من "إن بي سي".

287
00:14:19,190 --> 00:14:21,828
‫لم يعطوا "كاث" و "كيم" فرصة أبداً.

288
00:14:22,055 --> 00:14:25,656
‫عرض لطيف. هل من شخص آخر
‫يا "مولي شانون".

289
00:14:26,410 --> 00:14:27,411
‫"مولي شانون".

290
00:14:27,713 --> 00:14:30,756
‫تلك الملابس الداخلية حين تسقط
‫على كل تلك المقاعد.

291
00:14:30,814 --> 00:14:33,817
‫- خاتمي يا "كليفلاند"؟
‫- أجل.

292
00:14:35,365 --> 00:14:37,879
‫"متجر المرهونات"

293
00:14:38,043 --> 00:14:39,250
‫اعذرني يا سيدي.

294
00:14:39,283 --> 00:14:42,467
‫هل أحضر لك أي شخص خاتم زواج ذهبي
‫يخص امرأة؟

295
00:14:42,532 --> 00:14:44,197
‫سيدي، هذا محل مرهونات.

296
00:14:44,314 --> 00:14:46,881
‫أن تفكر في الاستفادة
‫من شيء بغيض كالطلاق

297
00:14:46,933 --> 00:14:50,148
‫هو لعنة لكل شيء أدافع عنه. اخرج.

298
00:14:50,241 --> 00:14:51,242
‫سامحني.

299
00:14:51,302 --> 00:14:53,092
‫- مهلاً، هل هذه كاميرا فيديو؟
‫- أجل.

300
00:14:53,163 --> 00:14:56,166
‫- هل هذه آلة ضباب صناعي؟
‫- أجل.

301
00:14:56,340 --> 00:14:58,210
‫هل لديك ساكسفون؟

302
00:14:58,288 --> 00:14:59,381
‫بالتأكيد.

303
00:15:08,705 --> 00:15:12,083
‫"حاصرتني الأحداث، لقد أعتنيت بك

304
00:15:15,012 --> 00:15:18,033
‫أخبرني هل يمكنك أن تشعر بذلك

305
00:15:18,115 --> 00:15:20,340
‫- أخبرني هل يمكنك أن تشعر بذلك
‫- أخبرني هل يمكنك أن تشعر بذلك

306
00:15:20,590 --> 00:15:21,855
‫إني أشعر

307
00:15:23,162 --> 00:15:24,163
‫بضغط شديد

308
00:15:24,970 --> 00:15:26,058
‫صحيح.

309
00:15:26,277 --> 00:15:28,558
‫أظن أنه يجب علي العثور
‫على قاطع الطريق ذاك.

310
00:15:28,672 --> 00:15:31,884
‫رائع. مهلاً. لاحقاً الليلة سيأتي
‫بعض الناس إلى شقتي.

311
00:15:31,970 --> 00:15:33,430
‫- يجب أن تأتي.
‫- حسناً.

312
00:15:33,836 --> 00:15:35,126
‫لن تأتي، صحيح؟

313
00:15:35,768 --> 00:15:37,728
‫صحيح.

314
00:15:37,937 --> 00:15:40,340
‫إن لم أستطع الإمساك بقاطع الطريق،

315
00:15:40,424 --> 00:15:43,427
‫ربما أجعله هو من يمسك بي.

316
00:15:47,231 --> 00:15:51,538
‫آمل أن أكون بمظهر لائق كفاية لأُسرق،
‫لكن ليس لدرجة أن أُغتصب.

317
00:16:16,175 --> 00:16:17,485
‫ما هو المضحك جداً؟

318
00:16:17,541 --> 00:16:19,260
‫هل تشاهدون "جيب جاب" يا رفاق؟

319
00:16:19,336 --> 00:16:21,320
‫كلا. نحن نشاهدك أنت.

320
00:16:21,345 --> 00:16:23,943
‫- أنت تثير ضجة كبيرة على "يوتيوب".
‫- ماذا؟

321
00:16:23,990 --> 00:16:26,540
‫"رجل أسود يولول وكأنه سيدة بيضاء"

322
00:16:26,596 --> 00:16:28,807
‫أغلق هذا الهراء قبل أن...

323
00:16:29,160 --> 00:16:31,621
‫انتظر يا بني. قم بإيقاف الفيديو.

324
00:16:31,828 --> 00:16:33,105
‫الآن كبر الصورة، أسرع.

325
00:16:33,151 --> 00:16:34,948
‫لكن لا يمكنك فعل ذلك على "اليوتيوب".

326
00:16:35,020 --> 00:16:37,090
‫قلت، كبر.

327
00:16:38,116 --> 00:16:41,162
‫قل وضوح الصورة بشكل كبير،
‫سأضطر لإعادة تشكيل الصورة.

328
00:16:41,258 --> 00:16:42,155
‫اسمعني.

329
00:16:42,199 --> 00:16:45,581
‫أحتاجك أن تقرصن على الخادم بهجومك
‫لتجاوز سعة المخزن المؤقت.

330
00:16:45,622 --> 00:16:47,320
‫- قمت بذلك بالفعل.
‫- ماذا تبقى؟

331
00:16:47,424 --> 00:16:49,748
‫فتح باب خلفي لتجنب حقوق المصادقة

332
00:16:49,772 --> 00:16:52,840
‫والحصول على حق الدخول عن بعد
‫لقسم التحقيقات الجنائية.

333
00:16:52,905 --> 00:16:54,480
‫افعل ذلك. هناك، انظر.

334
00:16:54,558 --> 00:16:57,373
‫قاطع الطريق يرتدي قبعة
‫"لاست كول ويز كارسون دالي"

335
00:16:57,448 --> 00:17:00,114
‫يا بني، تفحص كل البيانات الخاصة بالبيع

336
00:17:00,149 --> 00:17:04,153
‫لنكتشف كم قبعة "لاست كول" تم بيعها
‫في "الولايات المتحدة".

337
00:17:04,541 --> 00:17:09,374
‫اثنتان. واحدة للسيد "كارسون دالي"
‫في مدينة "فالنسيا" بولاية "كاليفورنيا"

338
00:17:09,479 --> 00:17:13,319
‫والقبعة الأخرى تم شحنها لرجل أبيض حقير
‫هنا في "ستولبند."

339
00:17:16,787 --> 00:17:18,789
‫لا زالت ترتدي فستانك.

340
00:17:35,592 --> 00:17:37,463
‫مواد إباحية.

341
00:17:37,627 --> 00:17:39,629
‫هذا الرجل خنزير حقيقي.

342
00:17:44,694 --> 00:17:47,555
‫بدقة.

343
00:17:47,670 --> 00:17:49,255
‫مرحى!

344
00:17:49,326 --> 00:17:50,909
‫يجب أن أعثر على الخاتم.

345
00:17:51,179 --> 00:17:52,519
‫ها هو.

346
00:17:52,609 --> 00:17:54,888
‫كان هذا بسيط بشكل مذهل.

347
00:18:02,267 --> 00:18:03,222
‫يا إلهي.

348
00:18:03,247 --> 00:18:06,129
‫قاطع الطريق عرف أين نسكن. لقد سُرقنا.

349
00:18:06,257 --> 00:18:07,966
‫كلا. نحن متعادلان.

350
00:18:08,292 --> 00:18:10,628
‫299، 300.

351
00:18:10,834 --> 00:18:13,331
‫هذا هو المبلغ الذي دفعته لشراء الجينز.

352
00:18:13,410 --> 00:18:15,101
‫وهو نفس المبلغ الذي تحصلت عليه

353
00:18:15,146 --> 00:18:18,553
‫جراء بيعي لكل شيء تملكينه
‫عبر موقع "كريغسليست".

354
00:18:19,402 --> 00:18:21,619
‫سأضرب مؤخرتك الصغيرة السوداء
‫حتى تتورم.

355
00:18:21,673 --> 00:18:24,558
‫وسأضربك حتى أخلع عضوك الأسود.
‫وسأستخدم ذاك الأسود

356
00:18:24,587 --> 00:18:27,038
‫لأضرب مؤخرتك السوداء المتورمة مجدداً.

357
00:18:27,212 --> 00:18:29,005
‫أنت مسكينة.

358
00:18:29,753 --> 00:18:32,756
‫ما خطبك يا "روبرتا"؟
‫ذلك التوقيت من الشهر؟

359
00:18:32,876 --> 00:18:37,439
‫يقصد بذلك التوقيت من الشهر
‫حين تضمحل بطانة رحمك.

360
00:18:40,597 --> 00:18:42,171
‫ما الذي ستفعله بي؟

361
00:18:42,207 --> 00:18:43,667
‫سأجعلك تعاني،

362
00:18:43,801 --> 00:18:45,803
‫تماماً كما عذبت "جانيت موللر".

363
00:18:45,862 --> 00:18:48,865
‫هذا صحيح. كانت هذه أمي.

364
00:18:49,261 --> 00:18:51,225
‫مهلاً. من تعتقد أني أنا؟

365
00:18:51,296 --> 00:18:53,452
‫"رنفرو جنكينز"؟

366
00:18:54,678 --> 00:18:56,300
‫هل أنت بخير يا "كليفلاند"؟

367
00:18:56,353 --> 00:18:58,380
‫"دونا"؟ كيف عثرت علي؟

368
00:18:58,437 --> 00:19:00,803
‫منذ أن قررت أن تخرج وتعثر على خاتمي،

369
00:19:00,857 --> 00:19:02,280
‫كنت أتابعك.

370
00:19:02,533 --> 00:19:05,536
‫كنت هناك في متجر المرهونات،
‫وحينما تنكرت كسيدة.

371
00:19:05,695 --> 00:19:08,459
‫لم أود أن يحدث لك مكروه يا صغيري.

372
00:19:08,499 --> 00:19:10,743
‫إذن بطول ذاك الوقت كنت تحميني؟

373
00:19:10,828 --> 00:19:11,962
‫أنا آسفة.

374
00:19:12,042 --> 00:19:14,986
‫حاولت أن أتغير. حاولت حقاً.

375
00:19:15,073 --> 00:19:18,586
‫لكن يا "كليفلاند" لا يمكنني البقاء
‫في الظل كامرأة آسيوية.

376
00:19:18,628 --> 00:19:20,960
‫- هذه لست أنا فحسب.
‫- أعرف يا "دونا".

377
00:19:21,060 --> 00:19:25,654
‫هذه هي الفتاة القوية الماكرة
‫التي تزوجتها وهي من أحب.

378
00:19:25,796 --> 00:19:28,258
‫لكن ها هو نفس السيناريو يُعاد من جديد.

379
00:19:28,307 --> 00:19:31,699
‫جئت إلى هنا لاستعادة خاتمك
‫وإثبات إني رجل.

380
00:19:31,882 --> 00:19:36,887
‫لكن الآن الإثبات الوحيد إني رجل
‫هو تخوفاتي المثلية غير الظاهرة.

381
00:19:39,549 --> 00:19:42,552
‫كلا. ليست هذه المرة يا "كليفلاند".

382
00:19:44,874 --> 00:19:46,876
‫تباً. أطلقت النار علي.

383
00:19:47,286 --> 00:19:50,042
‫اسمعني. وأصغ جيداً.

384
00:19:50,149 --> 00:19:51,859
‫قاطع الطريق أطلق عليك النار.

385
00:19:51,962 --> 00:19:53,343
‫ماذا؟ لم يُطلق...

386
00:19:53,384 --> 00:19:54,385
‫ركز.

387
00:19:55,379 --> 00:19:57,073
‫أنت الآن تصفعيني؟

388
00:19:57,120 --> 00:19:59,750
‫بإمكانك أن تحصل على حلوى من حقيبتي

389
00:19:59,830 --> 00:20:02,668
‫إن وعدتني بأن تهدأ.

390
00:20:03,960 --> 00:20:05,660
‫لقد أبلغت الشرطة بالفعل.

391
00:20:05,703 --> 00:20:08,414
‫حينما يصلوا إلى هنا، أخبرهم بأنك
‫واجهت قاطع الطريق،

392
00:20:08,472 --> 00:20:10,474
‫كان هناك عراك وهو أطلق النار عليك.

393
00:20:11,185 --> 00:20:13,595
‫هل يمكنني أن أحصل على حلوى أخرى؟

394
00:20:13,644 --> 00:20:15,495
‫لا أملك المزيد من الحلوى.

395
00:20:15,553 --> 00:20:17,555
‫رأيت واحدة بحقيبتك.

396
00:20:18,702 --> 00:20:19,703
‫حسناً.

397
00:20:20,352 --> 00:20:22,470
‫لذا ها أنت مصاب بجرح طلق ناري.

398
00:20:22,552 --> 00:20:25,127
‫لكن وبالرغم من نزف الدم من جسمك،

399
00:20:25,183 --> 00:20:27,977
‫أنت قهرته واستعدت خاتمي.

400
00:20:31,309 --> 00:20:33,477
‫ها هم قد وصلوا. هيا يا "كليفلاند".

401
00:20:33,524 --> 00:20:34,962
‫مهلاً. ألن تأتي؟

402
00:20:35,055 --> 00:20:39,238
‫كلا. يجدر بك الخروج إلى هناك
‫لتحصل على كل المجد لنفسك.

403
00:20:39,504 --> 00:20:41,109
‫لكن لماذا يا "دونا"؟

404
00:20:41,224 --> 00:20:44,227
‫لأن "ستولبند" بحاجة لبطل.

405
00:20:56,755 --> 00:20:58,048
‫طلاء جديد لمبنى حكومة البلدية"

406
00:20:58,257 --> 00:21:00,050
‫"مواطن محلي يعلن نفسه بطلاً

407
00:21:00,083 --> 00:21:02,836
‫احتمالية إطلاقه النار على نفسه
‫بدأت التحقيقات"

408
00:21:02,966 --> 00:21:38,480
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

409
00:21:38,717 --> 00:21:41,280
‫ترجم من قبل: Narges Sadik

