﻿1
00:00:02,408 --> 00:00:04,573
‫"(كليفلاند براون) هو اسمي

2
00:00:04,660 --> 00:00:06,775
‫وأنا فخور لكوني

3
00:00:06,875 --> 00:00:09,092
‫"مرحباً بكم في (ستولبند)، (فيرجينيا)"
‫عائداً لمسقط رأسي

4
00:00:09,142 --> 00:00:11,344
‫مع عائلتي الجديدة

5
00:00:11,885 --> 00:00:16,276
‫يوجد أصدقاء قدامى وأصدقاء جدد،
‫وحتى دب

6
00:00:16,362 --> 00:00:20,291
‫في السراء والضراء
‫ما نتشاركه هو الحب

7
00:00:20,326 --> 00:00:22,486
‫أخيراً وجدت المكان

8
00:00:22,572 --> 00:00:24,725
‫حيث الكل سيدركون

9
00:00:24,798 --> 00:00:27,033
‫وجهي ذا الشارب الفتان

10
00:00:27,087 --> 00:00:29,070
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)!"

11
00:00:29,103 --> 00:00:30,990
‫{\an8}"ذا كليفلاند شو"

12
00:00:34,865 --> 00:00:36,867
‫{\an8}لحم، جبنة، بيض.

13
00:00:36,932 --> 00:00:40,832
‫{\an8}مثل رائحة مطعم "داني" هنا،
‫ولكن بدون نتانة العجوز.

14
00:00:40,945 --> 00:00:42,209
‫{\an8}أنت تعوض عن هذا.

15
00:00:42,342 --> 00:00:44,792
‫{\an8}لا، رائحتي هي رائحة رجل بمنتصف العمر

16
00:00:44,859 --> 00:00:49,267
‫{\an8}بروبيكا وأجنحة حارة وتعرق ليلي
‫بسبب رهن منزلنا ذو الفائدة المعدلة.

17
00:00:49,342 --> 00:00:50,728
‫{\an8}الآن، مرروا لي البيض.

18
00:00:51,736 --> 00:00:54,389
‫{\an8}تذكر ما قاله الدكتور "فيست"
‫بخصوص الكوليسترول؟

19
00:00:54,479 --> 00:00:57,973
‫{\an8}نعم، لقد قال أنه "مرعب"
‫و"يشكل خطر على الحياة".

20
00:00:58,126 --> 00:00:59,346
‫{\an8}مرري البيض.

21
00:00:59,499 --> 00:01:01,212
‫{\an8}هذا هو فطورك يا "كليفلاند"،

22
00:01:01,241 --> 00:01:03,845
‫{\an8}نفس الفطور الذي كنت تتناوله
‫في آخر أسبوعين.

23
00:01:04,011 --> 00:01:05,446
‫{\an8}المزيد من الأغصان؟

24
00:01:05,622 --> 00:01:08,625
‫{\an8}أغصان ليفية، الحبوب
‫التي تخفض الكوليسترول لديك.

25
00:01:10,715 --> 00:01:12,047
‫{\an8}أصبت بالتواء!

26
00:01:12,154 --> 00:01:15,344
‫{\an8}لأن لديك فم مليء بالخشب كالعادة.

27
00:01:20,278 --> 00:01:21,279
‫{\an8}مهلاً!

28
00:01:21,546 --> 00:01:22,543
‫{\an8}هيا يا عزيزي،

29
00:01:22,574 --> 00:01:26,023
‫{\an8}أريدك على قيد الحياة وبصحة جيدة من أجل
‫مسابقة الكاريوكي في عطلة الأسبوع.

30
00:01:26,205 --> 00:01:28,144
‫{\an8}يمكننا الفوز بـ 500 دولار

31
00:01:28,188 --> 00:01:30,904
‫{\an8}ولا أريد أن أكرر عرض المواهب
‫أيام الثانوية.

32
00:01:31,004 --> 00:01:31,922
‫{\an8}"عرض المواهب 1982"

33
00:01:32,524 --> 00:01:33,525
‫{\an8}"الحب

34
00:01:34,441 --> 00:01:36,819
‫{\an8}الحب سوف يبقينا معاً..."

35
00:01:37,410 --> 00:01:39,882
‫{\an8}"دونا"، حصلت على رخصتي.

36
00:01:42,772 --> 00:01:44,045
‫{\an8}"روبرتا".

37
00:01:44,118 --> 00:01:46,078
‫{\an8}أنا في غرفتي!

38
00:01:46,173 --> 00:01:48,247
‫{\an8}هذا فطورك يبدأ عمله.

39
00:01:48,407 --> 00:01:49,475
‫هذا غداؤك.

40
00:01:49,500 --> 00:01:51,617
‫فطيرة نخالة، علبة فاصولياء وللحلوى

41
00:01:51,650 --> 00:01:54,614
‫بعض من لبن "جيمي لي كرتيس"
‫الذي يجعلك تتغوط.

42
00:01:55,212 --> 00:01:56,477
‫اللعنة يا أبي.

43
00:01:56,508 --> 00:01:59,439
‫تذكر حين زحف القط
‫إلى قناة المكيف ومات،

44
00:01:59,478 --> 00:02:01,480
‫ولم نستطع إخراجه لـ 16 شهر؟

45
00:02:01,707 --> 00:02:04,553
‫ذاك كان مثل عينة مقارنة بهذا.

46
00:02:05,292 --> 00:02:07,224
‫الحرارة ترتفع، لا أشم شيئاً.

47
00:02:07,424 --> 00:02:08,814
‫ماذا تعتقد نفسك...

48
00:02:09,387 --> 00:02:12,390
‫لا، أنزلني!

49
00:02:28,149 --> 00:02:30,097
‫ماذا لو دخلوا لهنا؟

50
00:02:33,752 --> 00:02:34,661
‫ما هذا...

51
00:02:34,780 --> 00:02:36,339
‫يا إلهي... لا!

52
00:02:36,469 --> 00:02:38,452
‫العمة "إيم"!

53
00:02:42,257 --> 00:02:45,045
‫"تيري"، أسرع، يجب أن نذهب!

54
00:02:45,137 --> 00:02:47,139
‫ولكني لم أنتهِ...

55
00:02:48,668 --> 00:02:51,671
‫"عيادة الصبار والأشواك"

56
00:02:52,712 --> 00:02:54,714
‫مجرى البول الخاص بي!

57
00:03:00,860 --> 00:03:01,896
‫آسف يا "تيري"،

58
00:03:01,949 --> 00:03:04,684
‫ولكني أقوم بحمية ألياف جديدة و...

59
00:03:04,760 --> 00:03:06,686
‫لبني الخنثوي!

60
00:03:06,893 --> 00:03:08,603
‫اسمع، إذا أردت أن تكون شريكي

61
00:03:08,628 --> 00:03:10,589
‫فلا أريد أن أسمعك تطلق ريحاً ثانية

62
00:03:10,629 --> 00:03:12,339
‫- هل هذا واضح؟
‫- نعم سيدي.

63
00:03:12,545 --> 00:03:13,622
‫جيد لأني...

64
00:03:13,966 --> 00:03:15,176
‫أيها الوغد!

65
00:03:15,787 --> 00:03:18,456
‫أحياناً لا تصدر صوتاً.

66
00:03:23,373 --> 00:03:24,749
‫انتبه!

67
00:03:26,646 --> 00:03:29,649
‫لا أصدق... أن نفسي الأخير...

68
00:03:29,852 --> 00:03:31,711
‫سيكون غازات مؤخرتك.

69
00:03:31,971 --> 00:03:34,974
‫لطالما عرفت أننا سنموت هكذا.

70
00:03:35,654 --> 00:03:36,993
‫وداعاً يا "تيري".

71
00:03:39,440 --> 00:03:41,552
‫"مشهد مفقود"

72
00:03:41,667 --> 00:03:43,755
‫يا إلهي، شكراً سيد "فليبرز".

73
00:03:43,908 --> 00:03:46,845
‫"تيري" أبق عينيك على الطريق.

74
00:03:46,899 --> 00:03:47,900
‫سأفعل.

75
00:03:47,973 --> 00:03:52,435
‫ويا "كليفلاند" قابل طبيباً
‫بخصوص نفخة بطنك اللعينة.

76
00:03:52,571 --> 00:03:53,572
‫نعم سيدي.

77
00:03:53,733 --> 00:03:56,329
‫جيد. أراكم لاحقاً يا بشر.

78
00:03:56,444 --> 00:03:58,482
‫وداعاً سيد "فليبرز"!

79
00:04:08,885 --> 00:04:09,749
‫أنت عميق.

80
00:04:09,786 --> 00:04:12,332
‫شكراً، تخصصت بالفلسفة.

81
00:04:12,432 --> 00:04:13,992
‫كل شيء يجني ثماره يا "كليفلاند"

82
00:04:14,126 --> 00:04:17,798
‫انتفاخك هو عرض طبيعي
‫للنظام الغذائي الغني بالألياف.

83
00:04:17,865 --> 00:04:20,561
‫أنت تقول إن كل إطلاق الريح مقبول؟

84
00:04:20,640 --> 00:04:22,661
‫لا، أنا أقول إنه ضروري طبياً.

85
00:04:22,721 --> 00:04:24,723
‫ولكن ماذا عن العار الاجتماعي؟

86
00:04:24,794 --> 00:04:27,568
‫ألن يعتبرني الناس
‫خنزيراً مقرفاً مطلقاً للريح

87
00:04:27,613 --> 00:04:28,888
‫مثل "طومي لاسوردا"؟

88
00:04:29,061 --> 00:04:29,983
‫سأكتب لك ملاحظة.

89
00:04:30,070 --> 00:04:35,073
‫تقصد إذن لإطلاق الريح متى وأينما أردت؟

90
00:04:35,119 --> 00:04:37,163
‫المصطلح الطبي هو بطاقة ريح،

91
00:04:37,405 --> 00:04:38,583
‫ولكن تذكر يا "كليفلاند"

92
00:04:38,638 --> 00:04:41,223
‫السلطة الكبيرة يجب أن تترافق
‫مع المسؤولية الكبيرة.

93
00:04:45,500 --> 00:04:46,626
‫بطاقة ريح.

94
00:05:12,991 --> 00:05:14,118
‫"بطاقة ريح"

95
00:05:22,628 --> 00:05:25,506
‫"كان عازف ترومبيت شهير
‫من طريق (شيكاغو)

96
00:05:25,985 --> 00:05:28,380
‫كان لديه أسلوب لا يستطيع أحد أن يعزفه

97
00:05:28,414 --> 00:05:30,833
‫كان الأمهر في حرفته

98
00:05:31,120 --> 00:05:32,519
‫ولكن ثم أتى رقمه

99
00:05:32,565 --> 00:05:33,493
‫وهو..."

100
00:05:33,586 --> 00:05:36,836
‫ماذا قلت لك؟
‫يجب أن تصوري يا "كيندرا".

101
00:05:36,896 --> 00:05:39,899
‫تغنين كما تفعلين
‫وأنت على حوض الغسيل في القديم.

102
00:05:43,656 --> 00:05:47,841
‫سوف... لن أصبح "كيلي بيكلر" أبداً!

103
00:05:56,549 --> 00:05:58,426
‫"كيندرا" المسكينة السمينة.

104
00:05:58,591 --> 00:06:02,088
‫"ليستر" و"كيندرا". صوتوا بالتصفيق.

105
00:06:05,414 --> 00:06:08,698
‫هذا لم يكن محبوباً أبداً.

106
00:06:08,814 --> 00:06:11,817
‫أنتما لن تصلا لنهائي ليلة السبت

107
00:06:11,955 --> 00:06:16,078
‫وهكذا لن تفوزا بجائزة الـ 500 دولار.

108
00:06:16,182 --> 00:06:17,365
‫ألغهم يا "تشارلي".

109
00:06:20,095 --> 00:06:21,998
‫"لأنك مررت بيوم سيء

110
00:06:22,108 --> 00:06:23,484
‫أنت تتلقى الصدمة

111
00:06:23,764 --> 00:06:26,886
‫وتغني أغنية حزينة
‫لكي تقلب الأمور

112
00:06:27,128 --> 00:06:30,602
‫تقول إنك لا تعرف
‫وتقول لي لا تكذب

113
00:06:30,689 --> 00:06:33,893
‫أنت تعمل بابتسامة
‫وتذهب في نزهة

114
00:06:34,032 --> 00:06:37,010
‫مررت بيوم سيء"

115
00:06:37,491 --> 00:06:39,087
‫لا ندم!

116
00:06:41,370 --> 00:06:43,683
‫"وحين أخسر إرادتي

117
00:06:43,750 --> 00:06:46,047
‫ستكون موجوداً لتدفعني لأعلى التلة

118
00:06:46,085 --> 00:06:50,631
‫لم يعد هناك عودة بالنسبة لنا

119
00:06:51,234 --> 00:06:55,456
‫لدينا الحب يكفي بكل تأكيد

120
00:06:55,590 --> 00:07:00,177
‫أنت كل ما أحتاج له

121
00:07:00,249 --> 00:07:02,331
‫لكي أعيش"

122
00:07:02,387 --> 00:07:04,315
‫ذلك الوحش ذو الشعر يجيد الغناء.

123
00:07:04,744 --> 00:07:06,454
‫يا إلهي.

124
00:07:06,619 --> 00:07:08,621
‫يا له من عرض يصعب أن تعقبه؟

125
00:07:08,694 --> 00:07:10,696
‫أنا لا أرغب أن أعقبهم.

126
00:07:10,950 --> 00:07:16,956
‫يعقبهم "كليفلاند براون" وزوجته،
‫السيدة "كليفلاند براون".

127
00:07:19,104 --> 00:07:23,317
‫"أنا لم أعرف حباً كهذا من قبل

128
00:07:23,513 --> 00:07:27,947
‫الآن أنا لم أعد وحيدة

129
00:07:28,037 --> 00:07:33,046
‫منذ أن دخلت لحياتي

130
00:07:36,090 --> 00:07:39,959
‫أنت نور حبي
‫هذا ما أنا واثق منه

131
00:07:40,374 --> 00:07:43,335
‫وأنا لن أتركك...

132
00:07:43,875 --> 00:07:46,733
‫انت كل... يا إلهي... قلبك...

133
00:07:47,393 --> 00:07:48,440
‫إنها تحرق.

134
00:07:48,488 --> 00:07:49,630
‫جزء مني

135
00:07:49,756 --> 00:07:52,759
‫سيء، سيء، لا شيء سوى المشاكل.

136
00:07:52,972 --> 00:07:56,976
‫كنت ضائعة من قبل
‫والآن وجدت الطريق

137
00:07:57,142 --> 00:08:00,365
‫ثم قلبت حياتي

138
00:08:08,086 --> 00:08:10,088
‫لأني أبداً

139
00:08:10,228 --> 00:08:14,232
‫لم أعرف حباً مثل هذا من قبل

140
00:08:14,994 --> 00:08:16,389
‫يا لها من مفاجأة

141
00:08:16,448 --> 00:08:22,247
‫لأني لم أعرف حباً مثل هذا من قبل"

142
00:08:32,539 --> 00:08:34,974
‫أحسنتم أيها الفريق. لقد وصلتم للنهائي.

143
00:08:35,094 --> 00:08:38,322
‫لتعودوا جميعكم إلى هنا يوم السبت
‫لمشاهدة عائلة "براون"، و"الدببة"

144
00:08:38,356 --> 00:08:41,153
‫يتواجهان على التلفزيون الوطني.

145
00:08:41,340 --> 00:08:43,022
‫ثم بعد مباراة كرة القدم،

146
00:08:43,047 --> 00:08:46,803
‫سنطفئ التلفاز وننهي مسابقة
‫الكاريوكي السخيفة.

147
00:08:49,343 --> 00:08:52,460
‫لطالما ظننت أنني أملك
‫موهبة إلهية يا "دونا".

148
00:08:52,567 --> 00:08:54,167
‫أنا موهوب بإطلاق الريح.

149
00:08:54,287 --> 00:08:58,210
‫سنجعلك تطلقين الريح أيضاً
‫و لن نُهزم أبداً.

150
00:08:58,304 --> 00:09:01,040
‫"كليفلاند"، أريد الفوز بواسطة الغناء.

151
00:09:01,091 --> 00:09:03,042
‫لماذا؟ خذي الطريق السهل يا عزيزتي

152
00:09:03,088 --> 00:09:05,548
‫هذا ممتع ومربح أكثر.

153
00:09:05,668 --> 00:09:09,149
‫أعني، من تفضلين أن تكوني
‫"آل يانكوفيتش" الغريب أو"دايدو"؟

154
00:09:09,201 --> 00:09:10,411
‫"دايدو".

155
00:09:10,790 --> 00:09:15,253
‫أنا وأنت مختلفان جداً يا "دونا".

156
00:09:18,512 --> 00:09:19,513
‫مرحباً.

157
00:09:20,352 --> 00:09:21,472
‫الغناء.

158
00:09:21,922 --> 00:09:24,758
‫لا داعي لأن تدفعي حقوق ملكية على هذه.

159
00:09:25,010 --> 00:09:29,014
‫لا يا سيدي، منتجي ملكي بالكامل.

160
00:09:29,068 --> 00:09:30,069
‫"كليفلاند".

161
00:09:30,590 --> 00:09:31,633
‫إنه يتعلق بـ "لوريتا".

162
00:09:31,812 --> 00:09:34,490
‫"لوريتا"؟ ماذا عنها؟

163
00:09:34,967 --> 00:09:40,183
‫ماذا عن طليقتي...
‫السيئة... القبيحة... الخائنة؟

164
00:09:40,694 --> 00:09:41,987
‫لقد ماتت.

165
00:09:51,353 --> 00:09:54,643
‫نعم، أتفهم. سوف أتولى أمر الترتيبات.

166
00:09:54,742 --> 00:09:57,229
‫شكراً على تعاطفك. وداعاً.

167
00:09:57,505 --> 00:09:59,575
‫آسفة جداً يا "كليفلاند".

168
00:09:59,825 --> 00:10:02,315
‫لا يوجد أقرباء لـ "لوريتا" في "كوهوغ"،

169
00:10:02,354 --> 00:10:05,732
‫لذلك أحد أصدقائي القدامى
‫سيحضر الجثة إلى هنا.

170
00:10:05,998 --> 00:10:09,469
‫الجنازة... يوم الجمعة. ها هي.

171
00:10:11,152 --> 00:10:12,214
‫يا لها من رحلة.

172
00:10:12,277 --> 00:10:15,280
‫13 ساعة طريق طويلة
‫بوجود يد واحدة فقط على المقود.

173
00:10:15,396 --> 00:10:16,730
‫جنس.

174
00:10:16,944 --> 00:10:18,070
‫هل تريد رؤيتها؟

175
00:10:21,653 --> 00:10:24,280
‫لماذا ترتدي زي خادمة فرنسية؟

176
00:10:24,369 --> 00:10:26,813
‫لأني أردت أن أدفن خادمة فرنسية ميتة.

177
00:10:27,437 --> 00:10:30,129
‫لقد... اشتقت لك يا "غلين".

178
00:10:30,289 --> 00:10:31,685
‫هل تعرف كيف ماتت؟

179
00:10:31,778 --> 00:10:35,240
‫نعم، بدأ الأمر حين نبش "براين"
‫جمجمة ديناصور.

180
00:10:37,415 --> 00:10:39,417
‫حسناً، المزيد.

181
00:10:39,960 --> 00:10:42,299
‫سأوصل الوغد لغرفة النوم بسرعة.

182
00:10:45,130 --> 00:10:47,132
‫حان وقت "ولايات (تارا) المتحدة".

183
00:10:51,150 --> 00:10:54,190
‫لا!

184
00:10:54,565 --> 00:10:55,566
‫يا إلهي!

185
00:10:55,654 --> 00:10:58,657
‫انتظر، ما هذا؟
‫انظروا لنهديها المقرفين.

186
00:11:00,589 --> 00:11:02,270
‫حسناً، سأوصلها لدار الجنازة.

187
00:11:02,314 --> 00:11:03,484
‫ثم سأذهب إلى "لانغلي".

188
00:11:03,565 --> 00:11:04,785
‫حصلت على دور مكمم بالخلفية

189
00:11:04,818 --> 00:11:06,647
‫في مشهد حفلة عزوبية في "أمريكان داد".

190
00:11:06,714 --> 00:11:09,143
‫هذا... هذا جيد، عمل مجزي.

191
00:11:09,269 --> 00:11:12,074
‫وفر كلامك. استمتع بانعطافتك يا "جوي".

192
00:11:12,281 --> 00:11:13,172
‫سأفعل.

193
00:11:13,241 --> 00:11:16,485
‫وأنا لست "جوي" أيها...

194
00:11:16,525 --> 00:11:18,415
‫آسفون جداً يا "كليفلاند".

195
00:11:18,462 --> 00:11:21,180
‫رجاءً تقبل سمك التونة مننا
‫في هذا الوقت العصيب.

196
00:11:21,281 --> 00:11:25,184
‫من المؤسف أن عليكما الانسحاب
‫من نهائي الكاريوكي.

197
00:11:25,277 --> 00:11:26,861
‫يا لها من خيبة أمل.

198
00:11:26,901 --> 00:11:28,045
‫معذرة؟

199
00:11:28,073 --> 00:11:30,287
‫- لا أعتقد أننا سننسحب.
‫- بالتأكيد لا

200
00:11:30,313 --> 00:11:32,630
‫سوف نفوز نكاية بـ "لوريتا".

201
00:11:32,730 --> 00:11:34,347
‫لقد كانت امرأة شنيعة.

202
00:11:34,434 --> 00:11:36,556
‫كيف تقبل "كليفلاند الصغير" الخبر؟

203
00:11:36,596 --> 00:11:40,199
‫لماذا سيكترث ابني لموت طليقتي؟

204
00:11:40,333 --> 00:11:41,337
‫يا إلهي.

205
00:11:41,643 --> 00:11:43,368
‫"جوارب بيضاء دافئة

206
00:11:43,454 --> 00:11:44,997
‫جوارب بيضاء دافئة

207
00:11:45,237 --> 00:11:48,564
‫أنت ممتع

208
00:11:48,894 --> 00:11:50,752
‫غسلتك ولفتتك على شكل كرة

209
00:11:50,819 --> 00:11:52,384
‫حملتك لفوق وثم للردهة

210
00:11:52,417 --> 00:11:55,686
‫تجعلني أشعر أني بطول 3 أمتار
‫جواربي البيضاء الدافئة

211
00:11:56,014 --> 00:11:57,756
‫مساء الخير يا "كليفلاند الصغير".

212
00:11:57,802 --> 00:11:59,504
‫- مرحباً.
‫- بني،

213
00:11:59,858 --> 00:12:02,646
‫لدي أخبار جيدة وأخبار سيئة.

214
00:12:02,713 --> 00:12:04,861
‫هلا أخبرتي بالجيدة أولاً؟

215
00:12:04,921 --> 00:12:09,262
‫الأخبار الجيدة هي أني اشتريت لك
‫بدلة جنازة جديدة جميلة!

216
00:12:24,282 --> 00:12:25,696
‫والآن الأخبار السيئة.

217
00:12:26,013 --> 00:12:30,142
‫بني، أمك "لوريتا" ماتت.

218
00:12:31,741 --> 00:12:36,036
‫الجنازة... يوم الجمعة.
‫ارع هذا الولد يا رب.

219
00:12:36,161 --> 00:12:38,010
‫فهمت.

220
00:12:38,566 --> 00:12:41,863
‫حسناً، هذا... هذا خبر محزن جداً.

221
00:12:41,936 --> 00:12:44,063
‫إذا أردت أن تبكي، فلا بأس.

222
00:12:44,202 --> 00:12:45,527
‫لا تكبت مشاعرك يا صغيري.

223
00:12:45,587 --> 00:12:47,266
‫أنا كنت أقرأ عن حزن الأطفال...

224
00:12:47,332 --> 00:12:49,459
‫كتاب الدكتور "غينستلر"؟

225
00:12:50,019 --> 00:12:50,879
‫لست واثقة.

226
00:12:50,917 --> 00:12:53,753
‫كان في مجلة الرعاية الأبوية المجانية
‫التي يوزعونها في المتجر.

227
00:12:53,968 --> 00:12:56,792
‫لأن الدكتور "غينستلر" يقول
‫أنه من الممكن

228
00:12:56,845 --> 00:12:59,278
‫أن تحزن على الخسارة قبل الوفاة الفعلية

229
00:12:59,667 --> 00:13:02,869
‫لقد حزنت بالفعل على خسارة أمي
‫وتلك العائلة المفككة.

230
00:13:02,990 --> 00:13:06,285
‫والآن لدي عائلة جديدة
‫سوف تحبني وترعاني

231
00:13:06,319 --> 00:13:10,576
‫بطريقة لا يمكن لأمي البيولوجية
‫أن تفعلها بكل أسف.

232
00:13:11,290 --> 00:13:14,293
‫لا زلت لست واثقاً
‫إن كنت ذكياً أو غبياً.

233
00:13:14,406 --> 00:13:15,449
‫إذاً، هل أنت بخير؟

234
00:13:15,476 --> 00:13:17,604
‫حسناً، أنا حزين لأن أمي
‫لم تستطع أن تجد

235
00:13:17,629 --> 00:13:19,684
‫ما كانت تبحث عنه في حياتها يا أبي.

236
00:13:19,891 --> 00:13:22,038
‫ولكن نعم، أنا بخير.

237
00:13:22,148 --> 00:13:25,092
‫حسناً يا صغير،
‫لكن نحن موجودون إن احتجت إلينا.

238
00:13:28,673 --> 00:13:30,675
‫ذلك الولد قنبلة موقوتة.

239
00:13:30,801 --> 00:13:33,086
‫- مستعدة لجنس الظهر؟
‫- لا.

240
00:13:33,132 --> 00:13:34,815
‫- كم الوقت؟
‫- 1:30.

241
00:13:34,853 --> 00:13:37,056
‫- مستعدة لعلاقة الـ 1:30؟
‫- لا.

242
00:13:37,109 --> 00:13:38,645
‫أراك في الثانية.

243
00:13:40,505 --> 00:13:42,428
‫"مقبرة (ستولبند)"

244
00:13:45,922 --> 00:13:48,682
‫الصغير المسكين. يكبت مشاعره.

245
00:13:49,122 --> 00:13:52,707
‫راقبي، بعد 20 دقيقة سوف نلم الأشلاء.

246
00:13:52,871 --> 00:13:56,616
‫وهو كبير لذلك سيكون هناك
‫كثير من الأشلاء.

247
00:13:58,224 --> 00:13:59,600
‫آسف. هذا غير لائق.

248
00:14:03,075 --> 00:14:06,704
‫"لوريتا براون" كانت امرأة لم أعرفها.

249
00:14:07,014 --> 00:14:10,410
‫ولكن وفقاً لـ "ويكيبيديا"،
‫امرأة تحمل هذا الاسم

250
00:14:10,450 --> 00:14:14,114
‫فازت بجائزة "غرامي" بالعام 1989
‫من أجل "بيست سبوكين وورد ألبوم".

251
00:14:14,266 --> 00:14:17,518
‫امرأة أخرى تحمل هذا الاسم،
‫وربما هي نفسها،

252
00:14:17,718 --> 00:14:22,414
‫خدمت بالبرلمان الأسترالي
‫في الفترة من 1958 إلى 1964.

253
00:14:22,520 --> 00:14:24,264
‫بحاجة لمصدر.

254
00:14:24,336 --> 00:14:25,591
‫ليتمجد الرب.

255
00:14:25,731 --> 00:14:27,421
‫الآن سوف نقدم جسد

256
00:14:27,479 --> 00:14:30,790
‫"لوريتا ماري كاليندر براون" للأرض.

257
00:14:32,098 --> 00:14:33,567
‫تماسك يا بني.

258
00:14:42,667 --> 00:14:44,878
‫لا! لا!

259
00:14:45,157 --> 00:14:46,158
‫لا!

260
00:14:47,728 --> 00:14:49,388
‫إنه مبكر جداً!

261
00:14:49,461 --> 00:14:51,838
‫لماذا يا رب؟ لماذا؟

262
00:14:54,880 --> 00:14:56,270
‫سوف أشتاق لكما.

263
00:14:56,308 --> 00:14:59,311
‫حسناً، أغلقوا القبر. من يريد شواء؟

264
00:15:12,866 --> 00:15:14,784
‫ألا زلت تحبها يا "كليفلاند"؟

265
00:15:14,875 --> 00:15:17,748
‫لا. لا، يا عزيزتي، أنا أحبك.

266
00:15:17,821 --> 00:15:22,052
‫الانهيار أمام تابوت طليقتك
‫طريقة غريبة لإظهار هذا.

267
00:15:22,169 --> 00:15:27,052
‫أنا واثق أنه سيكون لدي نفس رد الفعل
‫عند تابوتك أمام زوجتي الثالثة.

268
00:15:27,125 --> 00:15:29,960
‫"كليفلاند"، تلك كانت المرأة
‫التي لطالما اشتكيت منها.

269
00:15:30,060 --> 00:15:32,588
‫المرأة التي خانتك، ونامت مع أصدقائك.

270
00:15:32,661 --> 00:15:33,918
‫حسناً، صديق واحد.

271
00:15:33,965 --> 00:15:36,720
‫لا، كان هناك المزيد.
‫"بيتر غريفين" أخبرني في زفافنا.

272
00:15:36,915 --> 00:15:40,245
‫العمدة "ويست"، "أولي وليمز"،
‫"فرانك سيناترا جونيور"،

273
00:15:40,292 --> 00:15:42,294
‫- الرجل الأصم المتسخ...
‫- الشاب.

274
00:15:42,340 --> 00:15:44,742
‫الفكرة هي أنها لم تكن جيدة معك.

275
00:15:44,789 --> 00:15:45,790
‫أعرف.

276
00:15:45,869 --> 00:15:48,737
‫ليست لدي فكرة ماذا حدث في الجنازة.

277
00:15:48,830 --> 00:15:51,450
‫لا أعرف لماذا فقدت السيطرة أو...

278
00:15:52,060 --> 00:15:54,775
‫لماذا لا زلت منزعجاً!

279
00:15:54,826 --> 00:15:55,905
‫يُفضل أن...

280
00:15:58,669 --> 00:16:02,044
‫يُفضل أن تكتشف الأمر يا "كليفلاند"،
‫قبل أن تفقد زوجة ثانية.

281
00:16:03,383 --> 00:16:05,956
‫كنت لأصفق الباب، ولكن الأطفال نائمون.

282
00:16:06,119 --> 00:16:07,711
‫سأتصرف كما لو أنك فعلت.

283
00:16:07,786 --> 00:16:08,787
‫شكراً.

284
00:16:10,183 --> 00:16:12,717
‫لا داعي لأن تبالغي لهذه الدرجة!

285
00:16:12,798 --> 00:16:16,204
‫لا تقلق يا "كليفلاند".
‫لن ترحل. إنها مفلسة.

286
00:16:19,972 --> 00:16:23,139
‫شاي ساخن، راقي.
‫مع قطعة واحدة أو اثنتين؟

287
00:16:23,301 --> 00:16:25,126
‫لا، هذا ساخن على القطع.

288
00:16:25,159 --> 00:16:28,487
‫فقط عسل. إنه جيد
‫لأوتار الكاريوكي الصوتية.

289
00:16:28,590 --> 00:16:31,882
‫وربما أنت و"دونا" يجب أن تنسحبا الآن؟

290
00:16:32,108 --> 00:16:33,285
‫أياً يكن يا "تيم".

291
00:16:33,325 --> 00:16:37,329
‫لا، أنا أكلمك بشكل ساخر وودود.

292
00:16:37,389 --> 00:16:40,894
‫الآن قل أنت شيئاً وقحاً بخصوصي
‫أو كيف أن أمي سمينة.

293
00:16:40,961 --> 00:16:43,578
‫اسمع يا "تيم"، "دونا" لا تكلمني،

294
00:16:43,625 --> 00:16:47,093
‫ناهيك عن الغناء معي،
‫فليس لديك ما تقلق بشأنه.

295
00:16:47,192 --> 00:16:49,194
‫مخطئ. مخطئ جداً.

296
00:16:49,341 --> 00:16:51,865
‫السيدة "بروان المثيرة" ستغني معي.

297
00:16:51,965 --> 00:16:54,775
‫- ماذا؟
‫- قالت أنها تريد أن تغضبك

298
00:16:54,822 --> 00:16:57,141
‫بإظهار أنها ستكون أسعد بغنائها

299
00:16:57,174 --> 00:17:01,367
‫مع أكثر حثالة بشرية مثيرة للشفقة
‫يمكنها أن تعثر عليها.

300
00:17:01,446 --> 00:17:02,447
‫وهذه كلماتها.

301
00:17:04,249 --> 00:17:07,921
‫لدي زوجة ميتة وزوجة تكرهني.

302
00:17:08,034 --> 00:17:09,994
‫مثل "أو جي سيمبسون".

303
00:17:11,683 --> 00:17:13,226
‫إنه متألم بشدة.

304
00:17:13,382 --> 00:17:16,438
‫ولماذا سيتكلم رجل أسود
‫بهذه الطريقة عن "أو جي سيمبسون"؟

305
00:17:16,966 --> 00:17:20,401
‫نعم، وأي أصدقاء سنكون نحن
‫إذا لم نساعده؟

306
00:17:20,471 --> 00:17:22,187
‫أصدقاء ذكور أمريكيين تقليديين.

307
00:17:22,249 --> 00:17:24,543
‫لنغادر طالما لا يزال في المرحاض.

308
00:17:30,109 --> 00:17:31,736
‫لا أفهم يا "لوريتا".

309
00:17:33,412 --> 00:17:35,923
‫لماذا بكيت في الجنازة؟

310
00:17:36,300 --> 00:17:39,558
‫لقد ظلمتني كثيراً. وقد مضيت قدماً.

311
00:17:39,924 --> 00:17:41,926
‫لذلك لماذا أنا منزعج؟

312
00:17:42,461 --> 00:17:44,841
‫لا!

313
00:17:45,431 --> 00:17:47,156
‫انتظر. هذه هي.

314
00:17:53,166 --> 00:17:55,051
‫أنا أحاول أن أحزن هنا.

315
00:17:55,866 --> 00:17:56,867
‫إنها حلوى.

316
00:17:57,090 --> 00:17:58,449
‫شكراً.

317
00:18:01,069 --> 00:18:04,918
‫"بسببك

318
00:18:05,379 --> 00:18:10,676
‫أنت تعنين العالم كله بالنسبة لي

319
00:18:12,265 --> 00:18:14,559
‫- أعرف.
‫- أعرف.

320
00:18:14,852 --> 00:18:16,595
‫- لقد وجدت
‫- لقد وجدت

321
00:18:16,644 --> 00:18:19,973
‫فيك

322
00:18:20,247 --> 00:18:25,190
‫حبي الخالد"

323
00:18:26,678 --> 00:18:30,056
‫أنا لن أخرج إلى هناك لأغني
‫"فوق السباغيتي"

324
00:18:30,216 --> 00:18:32,677
‫ما قولك بـ "نعم ليس لدينا موز"؟

325
00:18:33,891 --> 00:18:34,817
‫"دونا" انتظري.

326
00:18:34,844 --> 00:18:36,555
‫هناك شيء يجب أن أخبرك به.

327
00:18:36,615 --> 00:18:37,630
‫ماذا يا "كليفلاند"؟

328
00:18:37,703 --> 00:18:40,789
‫لقد عرفت لماذا بكيت في جنازة "لوريتا".

329
00:18:40,882 --> 00:18:42,352
‫ذنب الناجين.

330
00:18:42,481 --> 00:18:45,876
‫ذنب الناجين؟
‫ما الذي يعنيه هذا يا "كليفلاند"؟

331
00:18:45,976 --> 00:18:48,288
‫يعني أني سقطت من ذلك الحوض

332
00:18:48,342 --> 00:18:50,890
‫مرات أكثر مما يمكن أن يُعتبر مضحكاً،

333
00:18:50,977 --> 00:18:52,367
‫ولم أُخدش ولا مرة.

334
00:18:52,451 --> 00:18:56,057
‫هي سقطت مرة، وكسرت عنقها وماتت.

335
00:18:56,243 --> 00:18:57,636
‫كان من الممكن أن أموت أنا

336
00:18:57,718 --> 00:19:02,071
‫بكيت في جنازة طليقتك بسبب ذنب الناجين؟

337
00:19:02,168 --> 00:19:04,337
‫"دونا" دعيني أسألك شيئاً.

338
00:19:04,424 --> 00:19:06,551
‫هل ستبكين لو مات "روبرت"؟

339
00:19:06,645 --> 00:19:07,890
‫اصمت!

340
00:19:08,647 --> 00:19:11,020
‫لا زلت تريدين النوم معه، أليس كذلك؟

341
00:19:11,075 --> 00:19:12,618
‫أرغب أن يطلب مني.

342
00:19:13,333 --> 00:19:14,626
‫لكي أرفض.

343
00:19:14,730 --> 00:19:18,280
‫لا يبدو الأمر هكذا
‫حين قلت أولاً أنك ترغبين أن يطلب منك.

344
00:19:19,008 --> 00:19:20,162
‫ذنب الناجين.

345
00:19:22,661 --> 00:19:24,027
‫لا نظر للماضي؟

346
00:19:24,430 --> 00:19:25,890
‫لا نظر للماضي.

347
00:19:28,667 --> 00:19:31,670
‫يا إلهي. لدينا مزيد من الزيتون.

348
00:19:33,612 --> 00:19:34,613
‫"الحب

349
00:19:35,527 --> 00:19:38,145
‫الحب سيبقينا معاً

350
00:19:39,083 --> 00:19:42,086
‫فكري بي يا عزيزتي أينما تريدين"

351
00:19:42,527 --> 00:19:43,785
‫أين الريح؟

352
00:19:43,875 --> 00:19:45,585
‫أي أحمق يمكنه الغناء.

353
00:19:45,684 --> 00:19:47,686
‫نحن نريد المؤخرة المغنية.

354
00:19:47,979 --> 00:19:49,835
‫"كليفلاند"!

355
00:19:49,887 --> 00:19:52,467
‫يُفضل أن تمنحهم ما يريدونه يا عزيزي.

356
00:19:53,157 --> 00:19:56,114
‫أنت توأم روحي.

357
00:19:56,181 --> 00:20:00,418
‫"كليفلاند"!

358
00:20:08,426 --> 00:20:09,659
‫أترين يا "آريانا"؟

359
00:20:09,708 --> 00:20:13,254
‫قلت لك كان يجب أن تسمحي لي
‫أن أتغوط على المسرح.

360
00:20:13,312 --> 00:20:16,607
‫"تيم"، لا يمكن أن يكون هذا
‫حلك لكل شيء.

361
00:20:20,243 --> 00:20:22,505
‫أنا أحبك يا "كليفلاند".

362
00:20:22,600 --> 00:20:24,602
‫أحبك أيضاً يا "لوريتا".

363
00:20:29,368 --> 00:20:33,155
‫"في ذكرى (لوريتا ماري كالندر براون)"

364
00:20:51,328 --> 00:20:53,330
‫وداعاً "لوريتا".

365
00:20:53,633 --> 00:21:28,733
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

366
00:21:28,933 --> 00:21:31,409
‫ترجم من قبل: Tarfa Alkaddah

