﻿1
00:00:03,336 --> 00:00:05,922
‫12، 11، 10...

2
00:00:06,133 --> 00:00:07,926
‫أسرع يا صغيري.

3
00:00:08,800 --> 00:00:10,802
‫استيقظ.

4
00:00:13,805 --> 00:00:17,645
‫4، 3، 2، 1.

5
00:00:17,722 --> 00:00:20,215
‫عيد سعيد بمناسبة "شهر التاريخ الأسود"!

6
00:00:22,261 --> 00:00:23,812
‫ألهذا السبب أيقظتنا؟

7
00:00:23,861 --> 00:00:26,938
‫احتجت 4 زجاجات "بادويزر" لأنام.

8
00:00:27,140 --> 00:00:28,767
‫هل كنت تستعدين للحفل؟

9
00:00:30,748 --> 00:00:33,040
‫- "شهر التاريخ!
‫- الأسود!

10
00:00:33,086 --> 00:00:34,849
‫- شهر التاريخ!
‫- الأسود!"

11
00:00:34,986 --> 00:00:36,496
‫ما الذي يجري؟

12
00:00:36,607 --> 00:00:40,542
‫هل هذه حقيقة؟ هل سيستمر هذا للأبد.

13
00:00:41,492 --> 00:00:46,350
‫"لأننا عرق رائع أكيد

14
00:00:46,437 --> 00:00:49,587
‫"لأننا عرق رائع أكيد."

15
00:00:49,740 --> 00:00:53,501
‫كم زجاجة من الجعة تناولت
‫لتوافقي على الزواج به؟

16
00:00:53,618 --> 00:00:54,619
‫8.

17
00:00:56,915 --> 00:00:59,030
‫"(كليفلاند براون) هو اسمي

18
00:00:59,138 --> 00:01:01,140
‫وأنا فخور لكوني

19
00:01:01,360 --> 00:01:03,589
‫"مرحباً بكم في (ستولبند)، (فيرجينيا)"
‫عائد لمسقط رأسي

20
00:01:03,621 --> 00:01:05,929
‫مع عائلتي الجديدة

21
00:01:06,404 --> 00:01:10,581
‫يوجد أصدقاء قدامى وأصدقاء جدد،
‫وحتى دب

22
00:01:10,875 --> 00:01:14,819
‫في السراء والضراء
‫ما نتشاركه هو الحب

23
00:01:14,853 --> 00:01:16,855
‫أخيراً وجدت المكان

24
00:01:17,063 --> 00:01:19,182
‫حيث الكل سيدركون

25
00:01:19,277 --> 00:01:21,510
‫وجهي ذو الشارب الفتان

26
00:01:21,560 --> 00:01:23,637
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

27
00:01:23,701 --> 00:01:25,504
‫{\an8}"ذا كليفلاند شو"

28
00:01:25,531 --> 00:01:27,911
‫"عيد سعيد بمناسبة
‫(شهر التاريخ الأسود)"

29
00:01:27,958 --> 00:01:29,775
‫"عرض الوحدة الوطنية،
‫تدريبات قبل العرض"

30
00:01:29,815 --> 00:01:32,508
‫أطفو كالفراشة وألسع كالنحلة.

31
00:01:32,610 --> 00:01:34,192
‫أنا الأعظم!

32
00:01:34,646 --> 00:01:35,805
‫{\an8}شكراً لك يا "ديلان".

33
00:01:35,933 --> 00:01:37,406
‫{\an8}حسناً، أرى من الواضح

34
00:01:37,443 --> 00:01:39,794
‫{\an8}أن "ديلان" سيكون
‫أفضل من يؤدي دور "محمد علي"

35
00:01:39,837 --> 00:01:41,839
‫{\an8}في طوافة "الوحدة الوطنية" خاصتنا.

36
00:01:46,359 --> 00:01:49,487
‫{\an8}"أوباما" في البيت أيتها الجماهير!
‫خطة اقتصادية.

37
00:01:49,621 --> 00:01:52,177
‫{\an8}اصمت يا "بادن". أعطني سيجارة.

38
00:01:53,133 --> 00:01:55,227
‫{\an8}أنا آسفة يا "رالو"،

39
00:01:55,252 --> 00:01:59,347
‫{\an8}لكني وعدت "هوت ويلس" بالفعل
‫بأنه سيؤدي دور الرئيس "أوباما".

40
00:01:59,497 --> 00:02:01,557
‫{\an8}أنا أكثر شبهاً لـ"أوباما" منك

41
00:02:01,626 --> 00:02:04,337
‫{\an8}وأنسب لـ"ميشيل" منك!

42
00:02:05,636 --> 00:02:07,793
‫{\an8}جراءة "هوت ويلس"!

43
00:02:09,554 --> 00:02:11,512
‫{\an8}بخلق الرئيس "أوباما"،

44
00:02:11,575 --> 00:02:15,579
‫{\an8}سأقبل هذا بهدوء، مكتسب
‫من الأدوية المهدئة في الغالب.

45
00:02:15,900 --> 00:02:18,392
‫{\an8}سأمضي قدماً وأؤدي دور
‫أحد الرؤساء السود الآخرين.

46
00:02:18,456 --> 00:02:20,755
‫{\an8}في الواقع، أريد تأدية دور
‫أول رئيس أسود.

47
00:02:20,806 --> 00:02:21,807
‫{\an8}من كان أول رئيس؟

48
00:02:22,375 --> 00:02:27,203
‫{\an8}"باراك حسين أوباما"
‫هو أول رئيس أسود يا "رالو"!

49
00:02:27,307 --> 00:02:28,308
‫{\an8}ماذا؟

50
00:02:28,900 --> 00:02:30,276
‫{\an8}ألم يكن "واشنطن" أسوداً؟

51
00:02:30,450 --> 00:02:31,870
‫{\an8}- نعم لم يكن.
‫- "جفرسون"؟

52
00:02:31,943 --> 00:02:32,944
‫{\an8}لم يكن.

53
00:02:33,132 --> 00:02:35,478
‫{\an8}أذا لم يكن "رازرفورد بي هايس" منا،

54
00:02:35,509 --> 00:02:36,738
‫{\an8}لا أدري ماذا بعد!

55
00:02:37,889 --> 00:02:40,768
‫{\an8}حسناً، كم كان عدد المصوتين السود
‫في الماضي.

56
00:02:40,818 --> 00:02:43,755
‫{\an8}لوقت طويل لم يكن مسموح للسود
‫بالتصويت يا "رالو".

57
00:02:43,801 --> 00:02:45,202
‫{\an8}كانوا عبيداً.

58
00:02:45,264 --> 00:02:47,057
‫{\an8}ماذا؟

59
00:02:47,852 --> 00:02:49,729
‫{\an8}هل يعرف الناس هذا الأمر؟

60
00:02:50,609 --> 00:02:52,740
‫{\an8}هذه فضيحة لا مبرر لها!

61
00:02:52,850 --> 00:02:55,259
‫{\an8}أود أن يسمعني كل السود.

62
00:02:55,352 --> 00:02:56,729
‫{\an8}وهذا يعني الجميع.

63
00:02:56,754 --> 00:02:58,049
‫{\an8}أود منكم أن تنتفضوا

64
00:02:58,084 --> 00:03:00,860
‫{\an8}وتبحثوا عن أقرب بيت أو مكتب
‫ملك لرجل أبيض وتحرقـ...

65
00:03:00,910 --> 00:03:04,984
‫{\an8}"(فوكس)، الاحتفال بتراث
‫الأفارقة الأمريكيين"

66
00:03:06,616 --> 00:03:09,619
‫{\an8}"كليفلند الصغير"، هل تود نوال شرف
‫ضغط زر التشغيل؟

67
00:03:17,696 --> 00:03:18,800
‫{\an8}ها هو!

68
00:03:18,990 --> 00:03:20,275
‫{\an8}ما رأيك يا "دونا"؟

69
00:03:20,338 --> 00:03:23,322
‫{\an8}رأيي أن تاريخ السود هو تاريخ أمريكي

70
00:03:23,349 --> 00:03:25,972
‫{\an8}ولا يجب أن يُحتفل به
‫لشهر واحد فقط في السنة.

71
00:03:26,112 --> 00:03:29,068
‫{\an8}كما أرى أنني لا أريد
‫أن يشبه منزلي "ليونل جيفرسون".

72
00:03:29,289 --> 00:03:33,379
‫{\an8}لماذا لم يخبرني أحد
‫بشأن الإهانة التي تعرض لها عرقنا؟

73
00:03:33,438 --> 00:03:36,525
‫{\an8}العبودية. عدم إمكانية التصويت.
‫"كونداليزا رايز".

74
00:03:36,614 --> 00:03:37,785
‫{\an8}ماذا يفوتني أيضاً؟

75
00:03:37,895 --> 00:03:40,898
‫{\an8}رجل قام بوضع منيه داخل امرأة.

76
00:03:41,745 --> 00:03:44,002
‫{\an8}يا رجل، النمو هذه الأيام.

77
00:03:44,370 --> 00:03:46,419
‫{\an8}يقوم شعبنا باتخاذ خطوات واسعة.

78
00:03:46,464 --> 00:03:49,818
‫{\an8}أصبحت منتجات "ذا آنت جيميما"
‫أقل عنصرية مما مضى.

79
00:03:49,996 --> 00:03:50,997
‫هل تمزح معي؟

80
00:03:51,065 --> 00:03:53,577
‫ماذا؟ أحبها على فطائري بالزبدة.

81
00:03:53,618 --> 00:03:54,284
‫ماذا؟

82
00:03:54,325 --> 00:03:56,204
‫يمكنني تناول بعض الفطائر.

83
00:03:56,267 --> 00:03:58,154
‫هل قال أحدكم "فطائر"؟

84
00:04:00,193 --> 00:04:03,332
‫يا رجل، أنت خائن سمين.
‫ماذا يجب أن أتوقع منك؟

85
00:04:03,384 --> 00:04:05,509
‫تسمح لابنة زوجتك أن تواعد فتىً أبيض،

86
00:04:05,549 --> 00:04:07,551
‫تدع ابنك يواعد فتىً أبيض.

87
00:04:08,377 --> 00:04:09,779
‫هذا مستحيل.

88
00:04:09,874 --> 00:04:14,007
‫كلانا أنا و"إيرني" ولدان! غير معقول!

89
00:04:16,634 --> 00:04:18,114
‫تعمل لدى رجل أبيض.

90
00:04:18,160 --> 00:04:20,864
‫تقود سيارتك طوال اليوم بصحبة رجل أبيض.

91
00:04:20,932 --> 00:04:23,366
‫- تحتسي الشراب مع أناس بيض.
‫- ودب.

92
00:04:23,401 --> 00:04:24,832
‫دب أسود؟

93
00:04:24,863 --> 00:04:26,865
‫كان أبوه دباً أسود.

94
00:04:26,890 --> 00:04:30,182
‫كانت أمه كنغر. لذا ادعه كما تشاء.

95
00:04:30,373 --> 00:04:33,773
‫حسناً، صديقك "ليستر"
‫عنصري حقاً دون شك.

96
00:04:34,619 --> 00:04:35,620
‫انظر إلى ذلك.

97
00:04:36,861 --> 00:04:37,862
‫العلم؟

98
00:04:38,008 --> 00:04:42,809
‫هو فقط يعبر
‫عن تراث عرقه الغني بالغباء.

99
00:04:43,721 --> 00:04:44,955
‫أيها الولدان!

100
00:04:45,135 --> 00:04:48,079
‫أخبرتني السيدة "لونستين"
‫عما يعنيه ذلك العلم.

101
00:04:48,232 --> 00:04:50,796
‫أنت مثير للشفقة بمصادقتك له.

102
00:04:50,868 --> 00:04:53,871
‫أنت أسوأ من "آنكل توماس ذا تانك إنجن".

103
00:04:53,931 --> 00:04:56,416
‫أظن أنني سآخذك
‫حيث تأخذنا هذه المسارات، سيدي.

104
00:04:56,541 --> 00:04:59,960
‫شكراً "آنكل توماس".
‫أنت قطار نظيف واضح.

105
00:05:00,024 --> 00:05:01,617
‫فقط ضع مؤخرتك البيضاء بالداخل.

106
00:05:01,673 --> 00:05:03,330
‫ماذا قلت يا "توماس"؟

107
00:05:08,381 --> 00:05:10,758
‫إلى أين أنت ذاهب، خيانة؟

108
00:05:10,857 --> 00:05:12,405
‫"السيرة الذاتية المصورة
‫لـ(مالكوم اكس)"

109
00:05:13,104 --> 00:05:15,706
‫أنا ذاهب لرؤية أصدقائي يا "رالو".

110
00:05:15,760 --> 00:05:18,048
‫ضمنهم "ليستر" العنصري؟

111
00:05:18,262 --> 00:05:21,600
‫لم لا تسأله عن رأيه في الزوجين
‫"سيل" و"هايدي كلوم"؟

112
00:05:21,646 --> 00:05:23,635
‫الفنان الذي غنى "كيس فروم آ روز"

113
00:05:23,660 --> 00:05:24,927
‫في الموسيقى التصويرية
‫لـ"باتمان فوريفر"

114
00:05:24,982 --> 00:05:27,566
‫وعارضة الأزياء الألمانية على ما أظن
‫خلال البحث عن الذات؟

115
00:05:27,666 --> 00:05:30,121
‫"ذا بروكن ستول"

116
00:05:30,528 --> 00:05:32,030
‫"شهر التاريخ الأسود"!

117
00:05:32,123 --> 00:05:34,125
‫أين شهر التاريخ الأبيض خاصتنا؟

118
00:05:34,158 --> 00:05:36,040
‫أين هي فهودنا البيضاء؟

119
00:05:36,093 --> 00:05:38,801
‫أين جهاز صقل "وايت آند ديكر"؟

120
00:05:38,957 --> 00:05:41,488
‫ليس لديك إجابة لأسئلتي، هل لديك؟

121
00:05:43,447 --> 00:05:47,451
‫"ليستر"، ما رأيك في الزوجين
‫"سيل" و"هايدي كلوم"؟

122
00:05:47,592 --> 00:05:49,421
‫أنا سعيد لسؤالك يا "كليفلاند".

123
00:05:49,595 --> 00:05:52,777
‫لا أظن أن رجل ببشرته هذه
‫يجب أن يكون مع امرأة كتلك.

124
00:05:52,864 --> 00:05:56,575
‫حين تقول "بشرته"،
‫أتقصد لونها أم ملمسها؟

125
00:05:56,708 --> 00:05:58,905
‫لا أظن أني أحب درجتك هذه يا "كليفلند".

126
00:05:58,970 --> 00:06:01,973
‫حين تقول "درجتي"،هل تقصد
‫درجة طبقة صوتي،

127
00:06:02,013 --> 00:06:03,535
‫أم درجة لون بشرتي؟

128
00:06:03,602 --> 00:06:06,054
‫أنا ثمل جداً لفهم سؤالك تماماً،

129
00:06:06,084 --> 00:06:07,300
‫لكنك تغضبني.

130
00:06:07,417 --> 00:06:09,699
‫أنت وشاربك الأسود.

131
00:06:09,747 --> 00:06:12,750
‫كيف تتجرأ على الحكم علي من لون شاربي!

132
00:06:32,253 --> 00:06:34,066
‫خذ هذه أيها الخنزير الأبيض القذر!

133
00:06:34,098 --> 00:06:39,190
‫هذا لعدم تركنا نحظى بألفاظ عنصرية أقبح
‫من "خنزير أبيض" و "قذر"!

134
00:06:43,280 --> 00:06:45,991
‫لينظف أحدكم هذه القذارة!

135
00:06:47,403 --> 00:06:48,204
‫انتظرا.

136
00:06:48,573 --> 00:06:51,724
‫لينظف أحدكم هذه القذارة البيضاء.

137
00:06:52,002 --> 00:06:53,177
‫أجل، هذا أفضل.

138
00:06:58,270 --> 00:06:59,739
‫اسمعي، لم أرد أن أضربه.

139
00:06:59,764 --> 00:07:02,099
‫لكن لم أقدر أن أدعه يفلت
‫بفعلته يا "دونا".

140
00:07:02,139 --> 00:07:03,649
‫حسناً أيها الوالد!

141
00:07:03,701 --> 00:07:05,962
‫أخيراً صارعت رجلاً أبيض.

142
00:07:06,110 --> 00:07:07,661
‫لم أعلم أنك تكن هذا داخلك.

143
00:07:07,745 --> 00:07:10,950
‫لا يا "رالو". لم يكن علي اللجوء للعنف.

144
00:07:11,162 --> 00:07:12,907
‫لم يكن العنف أبداً هو الإجابة.

145
00:07:13,011 --> 00:07:16,014
‫إلا إن كان السؤال،
‫"ما الذي لا يمكن أن يكون جواباً؟"

146
00:07:18,833 --> 00:07:20,706
‫- "كليفلاند براون"؟
‫- إنه أنا.

147
00:07:20,778 --> 00:07:22,813
‫نقوم بالتحقيق في حادث شغب عنصري

148
00:07:22,864 --> 00:07:24,783
‫حدث الليلة الماضية بحانة "بروكن ستول".

149
00:07:24,843 --> 00:07:27,454
‫"ليستر" لم يكن يقصد شيئاً بهذا الهراء.

150
00:07:27,500 --> 00:07:29,869
‫أخشى أن هذا ليس سبب وجودنا،
‫سيد "براون".

151
00:07:29,913 --> 00:07:31,326
‫حسب كثير من شهود العيان.

152
00:07:31,359 --> 00:07:33,923
‫فقد شوهدت تعتدي
‫على السيد "ليستر كرنكلساك".

153
00:07:34,005 --> 00:07:34,916
‫ماذا؟

154
00:07:34,966 --> 00:07:37,990
‫كما يبدو أنك نعت
‫السيد "كرنكلساك" بـ...

155
00:07:38,043 --> 00:07:40,045
‫هلا سددت أذن الطفل عن هذا سيدتي،

156
00:07:40,890 --> 00:07:43,138
‫"خنزير أبيض" و "قذر".

157
00:07:43,300 --> 00:07:44,676
‫أنت تثير اشمئزازي.

158
00:07:44,757 --> 00:07:46,050
‫أنت رهن الاعتقال.

159
00:07:46,170 --> 00:07:48,237
‫- لماذا؟
‫- جريمة كراهية.

160
00:07:48,461 --> 00:07:52,423
‫جريمة كر... ماذا...
‫سأستدعي محامي الخاص.

161
00:07:53,817 --> 00:07:55,785
‫"كليفلاند براون" لـ"لين ستين".

162
00:07:56,193 --> 00:07:57,194
‫ليس هنا؟

163
00:07:57,294 --> 00:07:59,296
‫لابساً المسوح حزناً على عمته؟

164
00:07:59,611 --> 00:08:01,238
‫لن يكون موجوداً لأسبوعين؟

165
00:08:01,302 --> 00:08:06,337
‫أخبري ذاك اليهودي أنه في عداد الموتى!
‫هل سمعتني؟ في عداد الـ...

166
00:08:07,471 --> 00:08:09,473
‫أنا آسف لأجل من فقده.

167
00:08:09,728 --> 00:08:12,898
‫شاهد، ما زال سيحملني تكلفة
‫هذه المكالمة.

168
00:08:19,299 --> 00:08:22,853
‫انظروا إلى رجلي،
‫منتهى النعومة والجاذبية.

169
00:08:22,906 --> 00:08:25,527
‫مثل "بلير أندروود" ذاهباً
‫للمحكمة في فيلم "إل. إيه. لو".

170
00:08:25,564 --> 00:08:28,678
‫أو مثل "دينزل واشنطن" في "فيلادلفيا"،
‫لكن الفكرة هي،

171
00:08:28,727 --> 00:08:31,802
‫كيف يجرأ "ليستر" على اتهامي
‫بجريمة كراهية؟

172
00:08:31,929 --> 00:08:35,744
‫هذا مثل أفلام "تويلايت" تصطف لمشاهدة
‫مجموعة من الفتيات السمينات.

173
00:08:35,769 --> 00:08:37,062
‫هذا عكس الحقيقة!

174
00:08:37,308 --> 00:08:38,851
‫أنت بطل يا رجل.

175
00:08:38,936 --> 00:08:42,244
‫لن تصدق كم عدد الأطفال البيض
‫الذين اشتروا هذه الأقمصة.

176
00:08:42,313 --> 00:08:43,314
‫دعني أرى هذا.

177
00:08:43,684 --> 00:08:45,397
‫ماركة "هنس بيفي تيس"؟ كم ثمنه؟

178
00:08:45,457 --> 00:08:47,227
‫- 20 دولار.
‫- حسناً.

179
00:08:47,271 --> 00:08:49,722
‫هلا أخذت اثنان لقاء 35؟
‫أريد واحداً لزوجتي.

180
00:08:49,754 --> 00:08:51,529
‫أجل، سأعطيك اثنان لقاء 35.

181
00:08:51,590 --> 00:08:52,959
‫هل لديك قياس نسائي كبير؟

182
00:08:52,990 --> 00:08:54,672
‫انظر، ها هو "ليستر"

183
00:08:55,407 --> 00:08:58,117
‫اللعنة يا "ليستر".
‫ألا تبالغ في الادعاء؟

184
00:08:58,188 --> 00:09:00,037
‫كان ذلك اعتداءً لفظياً!

185
00:09:00,062 --> 00:09:01,179
‫أشهد على ذلك!

186
00:09:02,333 --> 00:09:05,147
‫مرحباً يا "إيرني"، أتريد قطعة
‫من عقد الحلوى؟

187
00:09:05,222 --> 00:09:06,223
‫هل يمكنني؟

188
00:09:08,086 --> 00:09:09,462
‫ستأتي معي.

189
00:09:09,649 --> 00:09:12,944
‫أبعد ابنك غريب الأطوار
‫عن ابني غريب الأطوار!

190
00:09:15,641 --> 00:09:19,136
‫إذن، أظن أن فخامتك ستجد
‫أنه مثل معظم جرائم الكراهية،

191
00:09:19,189 --> 00:09:22,192
‫أن هذا ليس إلا سوء تفاهم كبير.

192
00:09:23,354 --> 00:09:24,355
‫أتدري؟

193
00:09:24,401 --> 00:09:27,587
‫إنه يوم جميل،
‫لما لا نعقد المحاكمة بالخارج؟

194
00:09:27,985 --> 00:09:29,673
‫إنه القاضي الألطف على الإطلاق.

195
00:09:30,750 --> 00:09:32,070
‫سعادتك...

196
00:09:32,984 --> 00:09:34,986
‫انتظر. شعرت بقطرة.

197
00:09:35,440 --> 00:09:37,368
‫- أشعرت بذلك يا "توني"؟
‫- أجل.

198
00:09:37,454 --> 00:09:38,830
‫أجل، أنا أبضاً.

199
00:09:39,852 --> 00:09:42,146
‫لا أستطيع أن آكل، لا أستطيع أن أنام.

200
00:09:42,414 --> 00:09:44,416
‫أعيش في خوف دائم.

201
00:09:44,502 --> 00:09:47,612
‫بالإضافة إلى، بأصبعي الملتوي هذا،
‫لا أستطيع البري أو العزف.

202
00:09:47,671 --> 00:09:49,673
‫ما أعنيه أن هذا الرجل دمر حياتي.

203
00:09:49,795 --> 00:09:51,223
‫طالما كانت أسناني قويمة.

204
00:09:51,268 --> 00:09:52,747
‫هذا كذب تام!

205
00:09:52,811 --> 00:09:56,273
‫إذن جميع البيض كاذبون!

206
00:09:56,474 --> 00:09:58,389
‫لا، فقط أنت!

207
00:09:58,582 --> 00:10:01,392
‫و"جورج دبليو. بوش".

208
00:10:01,546 --> 00:10:05,771
‫هاك. افعل بي ما تشاء.

209
00:10:05,850 --> 00:10:09,350
‫الزموا الهدوء في المحاكمة!
‫الزموا الهدوء في... "بومر".

210
00:10:09,624 --> 00:10:10,887
‫تركت مطرقتي خارجاً.

211
00:10:10,994 --> 00:10:12,267
‫لا، جلبتها معي.

212
00:10:12,881 --> 00:10:13,719
‫أحسنت يا رجل.

213
00:10:13,869 --> 00:10:15,406
‫على أي حال، اسمعوا. استمعت ما يكفي.

214
00:10:15,491 --> 00:10:17,408
‫إذن، أعرف ما بداخلكم كلكم يا رفاق،

215
00:10:17,617 --> 00:10:20,620
‫"حسناً أيها القاضي (ديف)، ما حكمك؟"

216
00:10:20,646 --> 00:10:22,106
‫لا بأس، إليكم هذا.

217
00:10:22,413 --> 00:10:25,416
‫أحكم على كليكما تجهيز طوافة،

218
00:10:25,711 --> 00:10:28,839
‫تجهزانها معاً، من أجل عرض
‫"ستولبند" للوحدة الوطنية.

219
00:10:29,425 --> 00:10:30,426
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

220
00:10:31,041 --> 00:10:32,690
‫القاضي الفريد من نوعه "ديف".

221
00:10:32,785 --> 00:10:36,504
‫يفكر حقاً خارج الصندوق،
‫مثل محرري مجلة "التايم".

222
00:10:36,729 --> 00:10:39,398
‫بإمكاننا كتابة قصة عن أجهزة الحاسوب.

223
00:10:39,496 --> 00:10:40,497
‫- ماذا؟
‫- أجهزة الحاسوب.

224
00:10:47,504 --> 00:10:48,505
‫إذن...

225
00:10:49,954 --> 00:10:52,957
‫هذا مضحك. الفارسان.

226
00:10:53,117 --> 00:10:56,120
‫من قال أننا بحاجة لـ"كليفلاند"
‫و"ليستر" لتمضية وقت ممتع؟

227
00:11:00,666 --> 00:11:04,322
‫أرجو أن يكونا "كليفلاند" و"ليستر"
‫قد قبلا بعضهما بشدة.

228
00:11:04,388 --> 00:11:07,391
‫حاولت ذات مرة تقبيل "جوش لوكاس".
‫لم أفلح. لكمني.

229
00:11:07,482 --> 00:11:09,377
‫أخبرته أني أؤدي مشهد. لم يصدقني.

230
00:11:09,460 --> 00:11:11,950
‫أخبرته أنه أكثر وسامة
‫من الصغير "بول نومان".

231
00:11:12,004 --> 00:11:13,540
‫حينها قام بتقبيلي. ليلة غريبة.

232
00:11:13,673 --> 00:11:15,057
‫لن أتعاطى الفطر المهلوس ثانية.

233
00:11:15,119 --> 00:11:16,484
‫أكتشفت أنه لم يكن "جوش لوكاس".

234
00:11:18,089 --> 00:11:19,090
‫أجل، حسناً.

235
00:11:27,799 --> 00:11:30,019
‫أيها الفتى! ثلج سائل!

236
00:11:30,125 --> 00:11:33,372
‫ماذا؟ لم لا يمكنك
‫مواعدة شاب أسود وحسب؟

237
00:11:33,497 --> 00:11:35,499
‫هل أبدو بيضاء أو آسيوية؟

238
00:11:36,260 --> 00:11:38,680
‫عليك أن تكوني مثل "كليفلاند" يا أختي،

239
00:11:38,720 --> 00:11:40,057
‫هو البطل الحقيقي.

240
00:11:40,144 --> 00:11:42,252
‫يعرف كيف ينتفض كالرجال.

241
00:11:42,318 --> 00:11:44,320
‫أقوم بالرسم والأشغال اليدوية معه؟

242
00:11:45,316 --> 00:11:47,318
‫"الوحدة الوطنية، نعمل معاً"{\an8}

243
00:11:47,465 --> 00:11:49,596
‫ماذا؟ فقد الناس صوابهم!

244
00:11:49,656 --> 00:11:52,305
‫نحتاج لبعض العدالة العرقية هنا!

245
00:11:52,409 --> 00:11:55,714
‫أظن أنه إذا أبتغى المرء رؤية
‫أي تغيير حقيقي في هذا العالم،

246
00:11:55,747 --> 00:11:57,424
‫عليه العمل علي هذا التغيير بنفسه...

247
00:11:57,468 --> 00:11:59,470
‫"رالو"، أنت تحجب التلفاز!

248
00:12:00,905 --> 00:12:05,240
‫"بمناسبة ذكرى (شهر التاريخ الأسود)،
‫حلقة اليوم من برنامج (فلافر أوف لاف)

249
00:12:05,289 --> 00:12:07,666
‫تُعرض اليوم بدون أي فواصل إعلانية."

250
00:12:10,007 --> 00:12:13,811
‫سأنكس هذا العلم بأي طريقة ممكنة
‫ومهما تطلب الأمر.

251
00:12:13,983 --> 00:12:15,985
‫تخطي شعبنا كل الحدود.

252
00:12:16,153 --> 00:12:17,863
‫أجل، يا ولد!

253
00:12:28,539 --> 00:12:30,336
‫"رالو" ستفوت حافلتك.

254
00:12:30,374 --> 00:12:32,376
‫لا تريد أن تتأخر
‫عن "عرض الوحدة الوطنية".

255
00:12:32,443 --> 00:12:35,446
‫أجل، مهما يكن. لننهي هذا الأمر.

256
00:12:38,336 --> 00:12:40,778
‫اسمع يا "كليفلاند"،
‫لننهي هذا الأمر فحسب.

257
00:12:40,838 --> 00:12:43,369
‫ولن يكون علينا التحدث إلى بعض مجدداً.

258
00:12:43,427 --> 00:12:47,147
‫رائع. قريباً سأنظر لأسفل إليك باحتقار

259
00:12:47,184 --> 00:12:48,927
‫من نافذة عليتي.

260
00:12:53,907 --> 00:12:55,566
‫"الوحدة الوطنية"

261
00:13:16,746 --> 00:13:18,626
‫لا!

262
00:13:18,716 --> 00:13:20,354
‫سأسقط!

263
00:13:23,427 --> 00:13:25,121
‫يا إلهي...

264
00:13:25,182 --> 00:13:28,185
‫أظن أنني دهست كلباً آخر.

265
00:13:29,828 --> 00:13:31,788
‫النجدة!

266
00:13:34,204 --> 00:13:36,915
‫النجدة! ليساعدني أحدكم!

267
00:13:37,670 --> 00:13:39,610
‫يا للإزعاج، أنت نساء كثيرات.

268
00:13:39,678 --> 00:13:41,612
‫هل هذا أنت يا "يسوع"؟

269
00:13:41,833 --> 00:13:43,547
‫لا! إنه أنا، "رالو".

270
00:13:45,846 --> 00:13:47,307
‫لا تسرقنا!

271
00:13:47,411 --> 00:13:49,413
‫ليس لدينا أي نقود!

272
00:13:49,473 --> 00:13:51,628
‫قام "ليون ستين" اليهودي

273
00:13:51,708 --> 00:13:54,600
‫بتوظيف أموالنا في السندات المدعومة
‫بالرهن العقاري.

274
00:13:54,756 --> 00:13:58,491
‫ماذا؟ أنا لست لصاً. أنا هنا فقط
‫لسرقة علمكم.

275
00:13:58,548 --> 00:13:59,686
‫الآن، أفلتيني!

276
00:14:03,079 --> 00:14:04,622
‫لا أستطيع التحرك!

277
00:14:05,662 --> 00:14:09,666
‫عزيزي "راسكال" هو قدمي وزراعي.

278
00:14:10,574 --> 00:14:13,768
‫وفي أحيان كثيرة هو مرحاضي.

279
00:14:17,597 --> 00:14:19,588
‫"برنسيس"! حمداً لله!

280
00:14:19,878 --> 00:14:21,713
‫أحضري الهاتف لـ"ماما".

281
00:14:23,700 --> 00:14:28,413
‫"الهاتف". أحضريه لـ"ماما".

282
00:14:29,828 --> 00:14:31,621
‫أبسوم غبي.

283
00:14:33,265 --> 00:14:35,559
‫أنا آسفة!

284
00:14:39,290 --> 00:14:44,550
‫مرحباً بكم أيها الحضور القليل في عرض
‫"ستولبند" للوحدة الوطنية لعام 2010.

285
00:14:44,717 --> 00:14:46,594
‫أصبح العرض تقليد لبلدة "ستولبند"

286
00:14:46,630 --> 00:14:49,549
‫منذ أن أصبحت "فيرجينيا"
‫آخر ولاية في بلدنا

287
00:14:49,633 --> 00:14:52,636
‫تلغي العبودية رسمياً بداية هذا العام.

288
00:14:55,128 --> 00:14:56,962
‫يا والدة "غلبرت غراب".

289
00:14:57,231 --> 00:14:59,053
‫- أجل؟
‫- أنا جائع؟

290
00:14:59,091 --> 00:15:00,419
‫وأنا أيضاً.

291
00:15:01,418 --> 00:15:05,804
‫إذا كان محكوماً عليك بالإعدام،
‫ماذا ستكون وجبتك الأخيرة؟

292
00:15:05,918 --> 00:15:08,983
‫ماذا، هل سيؤول بي الأمر محكوماً علي
‫بالإعدام لأني أسود؟

293
00:15:09,074 --> 00:15:13,704
‫لا. أقول ذلك لأن جدي العزيز
‫مات معدوماً.

294
00:15:13,860 --> 00:15:17,887
‫وآخر وجبة له كانت 77 أصبعاً
‫من جبن الموتزاريلا.

295
00:15:18,361 --> 00:15:20,363
‫لم يتمكن أبداً من الوصول إلى كرسيه.

296
00:15:20,773 --> 00:15:22,479
‫تضخم بالشريان التاجي.

297
00:15:23,067 --> 00:15:25,236
‫لكن هذا كان جدي.

298
00:15:25,349 --> 00:15:27,351
‫- فشار الجمبري.
‫- ماذا، الآن؟

299
00:15:27,404 --> 00:15:30,090
‫سيكون فشار الجمبري وجبتي الأخيرة.

300
00:15:30,824 --> 00:15:33,724
‫أنا أحب فشار الجمبري!

301
00:15:33,798 --> 00:15:36,103
‫رغم أنه من الصعب إيجاده هذا الأيام.

302
00:15:36,147 --> 00:15:39,987
‫أجل، إذا أغلقوا مطعم "ريد لوبستر" آخر،
‫سأرتكب جريمة قتل.

303
00:15:40,067 --> 00:15:42,924
‫ثم ينتهي بك الحال
‫محكوماً عليك بالإعدام.

304
00:15:42,998 --> 00:15:44,361
‫مثل جدك.

305
00:15:44,408 --> 00:15:45,941
‫وحينها يمكنك طلب...

306
00:15:46,044 --> 00:15:48,046
‫- فشار الجمبري!
‫- فشار الجمبري!

307
00:15:52,676 --> 00:15:56,054
‫ينبغي علي أن أقول إنني أسأت الحكم عليك
‫يا سيدة "كرنكلساك".

308
00:15:56,148 --> 00:15:58,560
‫مع أنك من الجنس الأبيض المتخلف القذر،

309
00:15:58,789 --> 00:15:59,988
‫لكنك شخص رائع.

310
00:16:00,025 --> 00:16:04,010
‫"رالو"، أتراجع عما قلته
‫بشأن "كاترينا".

311
00:16:06,390 --> 00:16:07,428
‫ماذا كان ذلك؟

312
00:16:07,510 --> 00:16:11,351
‫كلا! إنه إنذار قياس السكر!

313
00:16:11,475 --> 00:16:16,021
‫أريد حلوي، وإلا دخلت في غيبوبة
‫وسوف يتم دهسك!

314
00:16:16,154 --> 00:16:17,074
‫ماذا تقصدين؟

315
00:16:17,099 --> 00:16:21,256
‫أنا أحني ظهري لأبعد جزءاً من جسمي عنك.

316
00:16:21,381 --> 00:16:24,384
‫لكن قواي بدأت نخور.

317
00:16:26,959 --> 00:16:28,197
‫لا!

318
00:16:28,286 --> 00:16:30,705
‫أرجو أن يقولوا أنني مت تحت امرأة

319
00:16:30,781 --> 00:16:32,172
‫دون توضيح أكثر من ذلك.

320
00:16:33,239 --> 00:16:35,671
‫والآن مع طوافتنا الثالثة
‫بأمر من المحكمة،

321
00:16:35,786 --> 00:16:36,915
‫"نعمل معاً"

322
00:16:37,028 --> 00:16:40,402
‫بطولة ثنائي أحدث جريمة كراهية
‫في "ستولبند".

323
00:16:40,437 --> 00:16:42,764
‫"كليفلاند براون" و"ليستر كرنكلساك".

324
00:16:42,801 --> 00:16:44,764
‫وانظروا من لديهم على الطوافة.

325
00:16:44,814 --> 00:16:47,540
‫إنهما "روبرت باريش" و"لاري بيرد".

326
00:16:47,605 --> 00:16:49,291
‫عودة بالزمن إلى التسعينيات،

327
00:16:49,333 --> 00:16:52,701
‫كان هناك "ديف ماثيو"
‫وعازف كمانه غريب الأطوار.

328
00:16:52,756 --> 00:16:55,623
‫و"مادونا" و"باربارو".

329
00:16:55,898 --> 00:17:00,017
‫ربع ميل آخر
‫ولن يتوجب علي أن أكون متسامحاً مجدداً.

330
00:17:04,974 --> 00:17:09,198
‫"الزعيم باريش"! أنت تحرق "الزعيم".
‫لقد فعلت ذلك عمداً.

331
00:17:09,526 --> 00:17:12,611
‫أيها الوغد! سيضحى بشعاً
‫بدون هذا الشارب.

332
00:17:14,558 --> 00:17:17,261
‫سيدة "تابس"؟ ماذا تفعلين هنا؟

333
00:17:17,361 --> 00:17:19,455
‫اعتقدت أن رالو تغيب عن المدرسة

334
00:17:19,490 --> 00:17:24,354
‫بسبب احتقان حلقك الذي يجعل صوتك
‫تماماً مثل "رالو" على الهاتف.

335
00:17:24,427 --> 00:17:27,021
‫ماذا؟ ألم يأت "رالو"
‫إلى المدرسة اليوم؟

336
00:17:27,152 --> 00:17:28,702
‫أين هو؟

337
00:17:38,448 --> 00:17:41,438
‫لا تقلق يا "رالو". ماما قادمة.

338
00:17:49,128 --> 00:17:51,081
‫"حيوا السائقين الآسيويين"

339
00:18:01,297 --> 00:18:04,706
‫كأم، هذا حتي ليس
‫أكثر أمر مجهد قمت به اليوم.

340
00:18:09,967 --> 00:18:12,970
‫الظلام يحل.

341
00:18:13,398 --> 00:18:18,556
‫أنا قادمة يا جدي! أنا قادمة أبي "ديل"!

342
00:18:18,662 --> 00:18:21,665
‫لا. لا تموتي يا سيدة "كرنكلساك"!

343
00:18:21,758 --> 00:18:25,178
‫ابقي معي وسأعمل على التأكد أننا حصلنا
‫على فشار الجمبري.

344
00:18:25,270 --> 00:18:27,391
‫مع أطباق جانبية؟

345
00:18:27,444 --> 00:18:31,850
‫اطلبي. بسكويت بالجبن، حلقات بصل،
‫خبز ذرة مقلي...

346
00:18:31,949 --> 00:18:34,160
‫خبز ذرة مقلي!

347
00:18:34,451 --> 00:18:36,820
‫أنت تثيرني.

348
00:18:36,907 --> 00:18:39,910
‫- ماذا؟
‫- تجعلني أتعرق!

349
00:18:41,026 --> 00:18:43,124
‫يا امرأة، إنك لا تمزحين!

350
00:18:43,302 --> 00:18:47,478
‫انتظري للحظة! إن ظللت تتعرقين هكذا،
‫ربما يمكننا زلق نفسي خارجاً.

351
00:18:47,503 --> 00:18:50,795
‫حسناً، داوم على ذكر الأطباق الجانبية.

352
00:18:51,042 --> 00:18:55,187
‫المعكرونة بالجبن، خبز، بطاطا مخبوزة...

353
00:18:55,300 --> 00:18:56,596
‫قم بوصفها!

354
00:18:56,653 --> 00:19:01,753
‫إنها كبيرة ورقيقة ومغطاة
‫بالزبد والجبن...

355
00:19:01,805 --> 00:19:02,806
‫أجل!

356
00:19:02,852 --> 00:19:04,058
‫وقطع اللحم المقدد

357
00:19:04,098 --> 00:19:07,984
‫وقشدة حامضة ومثلجات، وحلوى
‫"بوب تارتس" و "فن ديب".

358
00:19:08,054 --> 00:19:09,678
‫- هل اقتربت؟
‫- أجل.

359
00:19:09,787 --> 00:19:10,965
‫أسرع!

360
00:19:11,065 --> 00:19:14,761
‫"كوكوا بافس". "بافي شارمس".
‫حلوى الخطمي. شراب "مابل".

361
00:19:15,086 --> 00:19:17,867
‫حلوى النعناع. لحم بقري. كعك العجين.

362
00:19:18,548 --> 00:19:21,141
‫علبة دهن الخنزير.
‫"تشيز إتس". "فانيانس".

363
00:19:21,228 --> 00:19:23,954
‫ماذا يسمون ذلك الجبن الحار المقلي؟

364
00:19:24,020 --> 00:19:26,478
‫"بوبرس"!

365
00:19:37,668 --> 00:19:39,793
‫يا إلهي! "رالو"!

366
00:19:39,922 --> 00:19:40,923
‫"كيندرا"!

367
00:19:41,315 --> 00:19:43,557
‫ماذا فعلت بها أيها الوغد الصغير؟

368
00:19:43,620 --> 00:19:45,383
‫أي نوع من الأوغاد الصغار؟

369
00:19:45,476 --> 00:19:46,843
‫أعتقد أنك تعرف.

370
00:19:46,977 --> 00:19:48,531
‫توقف يا "ليستر"!

371
00:19:48,605 --> 00:19:50,913
‫- لقد أنقذ حياتي.
‫- هو ماذا؟

372
00:19:51,054 --> 00:19:54,057
‫لولا "رالو" لكنت في عداد الموتى.

373
00:19:54,366 --> 00:19:58,753
‫لكن بفضله، قال الطبيب أنني سأكون
‫على أتم حال.

374
00:19:58,836 --> 00:20:00,838
‫لم أقل ذلك قطعاً.

375
00:20:01,134 --> 00:20:03,291
‫زوجتك مريضة بالسكري الحاد
‫من النوع الثاني

376
00:20:03,359 --> 00:20:06,997
‫وارتفاع في الكولسترول يصعب قياسه
‫بالوسائل العلمية الحالية.

377
00:20:07,611 --> 00:20:09,613
‫ابنك أنقذ عزيزتي "كيندرا".

378
00:20:10,000 --> 00:20:11,001
‫أتدري،

379
00:20:11,223 --> 00:20:13,225
‫ربما تكون لست بهذا السوء.

380
00:20:13,537 --> 00:20:15,148
‫أتقبل اعتذارك.

381
00:20:15,253 --> 00:20:16,650
‫لم أعتذر.

382
00:20:16,718 --> 00:20:18,853
‫ليس عليك أو علي الاعتذار.

383
00:20:18,935 --> 00:20:20,127
‫لنبق كما نحن.

384
00:20:20,266 --> 00:20:22,264
‫ربما سأظل أتكلم بالكلام الأحمق،

385
00:20:22,397 --> 00:20:24,014
‫لأنني لا أعرف أفضل من ذلك.

386
00:20:24,123 --> 00:20:28,293
‫وأنا سأظل هنا لأثور عليك وأصفعك
‫كلما فعلت ذلك.

387
00:20:28,585 --> 00:20:29,657
‫أصدقاء مجدداً؟

388
00:20:29,740 --> 00:20:30,741
‫بالطبع أصدقاء.

389
00:20:34,024 --> 00:20:38,028
‫كما سيعني لـ"رالو" الكثير
‫إن نكست علم الولايات الكونفدرالية هذا.

390
00:20:38,121 --> 00:20:40,332
‫علم الولايات الكونفدرالية؟ ماذا تقصد؟

391
00:20:40,452 --> 00:20:44,802
‫هذا علم "دوكس أوف هازارد" وقع عليه
‫"روسكو بي. كولترانا" بنفسه.

392
00:20:44,868 --> 00:20:47,871
‫أنت لا تدري إلى ماذا يشير
‫علم التحالف، هل تدري؟

393
00:20:47,971 --> 00:20:48,447
‫لا.

394
00:20:48,485 --> 00:20:50,867
‫هل تدري إلى ماذا تشير "ك.ك.ك"؟

395
00:20:50,907 --> 00:20:53,697
‫"كيندرا كرستال كرنكلساك".

396
00:20:53,757 --> 00:20:57,473
‫ربما يجدر بهم أن يكون لديهم
‫"شهر تاريخ أبيض".

397
00:21:00,069 --> 00:21:03,906
‫ترقبوا المسلسل الجديد تماماً،
‫الأبيض تماماً، "فاميلي غاي".

398
00:21:03,999 --> 00:21:38,280
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

399
00:21:38,851 --> 00:21:41,213
‫ترجم من قبل: Narges Sadik

