﻿1
00:00:02,442 --> 00:00:04,573
‫(كليفلاند براون) هو اسمي"

2
00:00:04,660 --> 00:00:06,741
‫وأنا فخور لكوني

3
00:00:06,808 --> 00:00:09,125
‫"مرحباً بكم في (ستولبند)، (فيرجينيا)"
‫عائداً لمسقط رأسي

4
00:00:09,150 --> 00:00:11,345
‫مع عائلتي الجديدة

5
00:00:11,898 --> 00:00:16,099
‫يوجد أصدقاء قدامى وأصدقاء جدد،
‫وحتى دب

6
00:00:16,402 --> 00:00:20,289
‫في السراء والضراء
‫ما نتشاركه هو الحب

7
00:00:20,348 --> 00:00:24,665
‫أخيراً وجدت المكان
‫حيث الكل سيدركون

8
00:00:24,803 --> 00:00:27,045
‫وجهي ذو الشارب الفتان

9
00:00:27,105 --> 00:00:29,197
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)!"

10
00:00:29,248 --> 00:00:31,027
‫{\an8}"ذا كليفلاند شو"

11
00:00:35,336 --> 00:00:37,208
‫مرحباً، أنا "سليم بيغينز"،

12
00:00:37,338 --> 00:00:41,934
‫مالك ومدير
‫كازينو "ذي بيغ ناغيت ريفربوت"،

13
00:00:42,044 --> 00:00:45,339
‫والذي سيصل إلى "ستولبند"،
‫في "فيرجينيا" اليوم.

14
00:00:45,526 --> 00:00:48,927
‫هل تحب المال النقدي، والساقطات،
‫والأوكسجين الإضافي؟

15
00:00:49,300 --> 00:00:50,751
‫هل أنت بشري؟

16
00:00:50,868 --> 00:00:53,183
‫تعال إذن إلى "ذي بيغ ناغيت"

17
00:00:53,214 --> 00:00:57,113
‫حيث سيتسنى لك مضاعفة مالك بضعفين
‫بثلاثة أضعاف أو أربعة أضعاف.

18
00:00:57,195 --> 00:00:59,537
‫{\an8}ضاعف مخزونك المالي بخمس مرات.

19
00:00:59,627 --> 00:01:02,801
‫إلى اللقاء في "ذي بيغ ناغيت"

20
00:01:02,978 --> 00:01:06,315
‫حيث المتعة قابلة للانفجار.

21
00:01:07,782 --> 00:01:09,784
‫يا إلهي.

22
00:01:10,140 --> 00:01:12,434
‫{\an8}"دونا" الحمد لله أنك جئت.

23
00:01:13,842 --> 00:01:15,519
‫{\an8}ما الذي أصابك يا "كليفلاند"؟

24
00:01:15,570 --> 00:01:16,879
‫{\an8}إنني مصاب بحمى.

25
00:01:16,968 --> 00:01:18,367
‫{\an8}حمى القمار.

26
00:01:18,433 --> 00:01:22,624
‫{\an8}أتعلمين كيف تتحصنين من الإنفلونزا،
‫يتم حقنك بالقليل منه؟

27
00:01:22,670 --> 00:01:24,410
‫{\an8}الأمر مشابه نوعاً ما

28
00:01:24,466 --> 00:01:28,387
‫{\an8}العلاج الوحيد من حمى القمار
‫القليل من القمار.

29
00:01:28,423 --> 00:01:30,528
‫{\an8}القمار في "ريفربوت"!

30
00:01:30,611 --> 00:01:34,156
‫{\an8}شاهدت هذا الإعلان يا "كليفلاند".
‫لا أريدك أن تذهب إلى كازينو.

31
00:01:34,283 --> 00:01:36,771
‫{\an8}الكازينوهات أفسدت حياة عمتي "بيتي".

32
00:01:36,904 --> 00:01:40,478
‫{\an8}هذا لأن عمي "ريجي" لم يكف عن الربح
‫ثم الربح

33
00:01:40,513 --> 00:01:43,995
‫{\an8}إلى أن أدرك أنه ليس عليه
‫البقاء متزوجاً من متذمرة سمينة.

34
00:01:44,075 --> 00:01:46,929
‫{\an8}فتركها من أجل نادلة تقدم الكوكتيل
‫مثيرة جداً

35
00:01:46,968 --> 00:01:48,357
‫{\an8}ذات ثديان جميلان.

36
00:01:48,749 --> 00:01:53,421
‫{\an8}"دونا"، ما ترينه عبرة لمن اعتبر،
‫هو بالنسبة لهذا المصغي

37
00:01:53,501 --> 00:01:57,954
‫{\an8}وعد بفصل جديد لحياة قلت فيها الملذات.

38
00:01:58,131 --> 00:02:00,662
‫{\an8}اسمع أيها المجنون، إن كنت بالفعل
‫مصاباً بجرثومة القمار

39
00:02:00,728 --> 00:02:02,730
‫{\an8}لدي العلاج المناسب لك.

40
00:02:06,328 --> 00:02:08,518
‫{\an8}أعرف أن ورقتيّ الـ6 جيدتان.

41
00:02:09,872 --> 00:02:12,674
‫{\an8}لنفرض أن كان لديك ورقتا 6.

42
00:02:12,806 --> 00:02:16,364
‫{\an8}هل سيكون ذلك أكبر أو أصغر من الأوراق
‫التي تملكها الآن؟

43
00:02:16,490 --> 00:02:18,492
‫- أكبر.
‫- سأشارك إذن.

44
00:02:18,655 --> 00:02:20,657
‫60 سنتاً. ورقتا 6.

45
00:02:20,768 --> 00:02:22,964
‫ورقتا ولد. امتصه.

46
00:02:23,860 --> 00:02:27,768
‫أنت من سيمتص من ثدي الشيطان لأنك تكذب.

47
00:02:27,984 --> 00:02:30,445
‫على رسلك. تراتب كامل.

48
00:02:30,785 --> 00:02:33,059
‫4 دولارات و38 سنتاً.

49
00:02:33,208 --> 00:02:36,362
‫أصبحت الآن ثرية كفاية
‫لشراء مناديل المرحاض.

50
00:02:36,658 --> 00:02:39,396
‫هذا سيُضاف مباشرة إلى مدخرات
‫كلية "روبرتا".

51
00:02:39,494 --> 00:02:40,495
‫"مدخرات الكلية"

52
00:02:40,775 --> 00:02:44,158
‫كم جمعت حتى الآن، 14 أو 15 دولاراً؟

53
00:02:44,294 --> 00:02:47,561
‫2412 دولاراً.

54
00:02:47,675 --> 00:02:50,720
‫- رائع.
‫- أعرف إلى ماذا سيؤدي ذلك.

55
00:02:50,773 --> 00:02:52,903
‫سيقامر بالمال في "ريفربوت".

56
00:02:52,970 --> 00:02:55,338
‫لماذا نشاهده ونحن نعرف ما الذي سيحدث؟

57
00:02:55,430 --> 00:02:57,593
‫أعرف أنك ستسكب وعاء الماريجوانا
‫كل ليلة

58
00:02:57,626 --> 00:02:59,275
‫لكنني ما زلت أدعوك إلى بيتي.

59
00:02:59,334 --> 00:03:00,335
‫أنت محق.

60
00:03:00,668 --> 00:03:02,165
‫صديقي، نحن على التلفاز.

61
00:03:02,204 --> 00:03:04,939
‫- رائع!
‫- مرحباً يا أمي، مرحباً!

62
00:03:05,011 --> 00:03:07,520
‫- مرحباً، عمتي "كارول"! مرحباً!
‫- مرحباً جميعاً!

63
00:03:08,318 --> 00:03:09,444
‫إنه يخادع.

64
00:03:11,853 --> 00:03:12,854
‫"انظر إلى الخارج"

65
00:03:14,662 --> 00:03:17,665
‫"دونا"، ما عدد حبات العنب؟
‫هل نحتاج للمزيد؟

66
00:03:17,846 --> 00:03:19,125
‫سأقوم بجولة عنب.

67
00:03:19,189 --> 00:03:21,364
‫- حسناً.
‫- إلى اللقاء.

68
00:03:21,952 --> 00:03:23,437
‫ماذا تفعلون هنا؟

69
00:03:23,475 --> 00:03:26,478
‫نحن في طريقنا إلى "ذي بيغ ناغيت".
‫وستأتي أنت معنا.

70
00:03:26,601 --> 00:03:29,404
‫آسف يا شباب. "دونا" لا تريدني أن أذهب.

71
00:03:29,464 --> 00:03:33,115
‫لكننا أحضرنا لك سترة "لو بيغا" هذه
‫بلون البرقوق.

72
00:03:33,752 --> 00:03:35,017
‫لون ثاقب البصر.

73
00:03:35,125 --> 00:03:36,758
‫والبرقوق لوني المفضل.

74
00:03:36,793 --> 00:03:39,650
‫تعال. سأتولى القيادة.
‫سنستقل "أبولونيا".

75
00:03:39,714 --> 00:03:40,599
‫لكن قد ببطء.

76
00:03:40,655 --> 00:03:43,533
‫إنها المرة الأولى
‫التي يقل فيها 4 شبان معاً.

77
00:03:44,686 --> 00:03:46,688
‫أتدرون؟ سأرافقكم.

78
00:03:46,768 --> 00:03:47,769
‫لنمضي.

79
00:03:47,828 --> 00:03:49,830
‫- أجل!
‫- "كايسي أفليك"

80
00:03:57,505 --> 00:03:58,823
‫"كازينو (بيغ ناغيت)"

81
00:04:00,458 --> 00:04:02,038
‫"الليلة فقط
‫الرجل الذي لعب دور بائع الحساء النازي"

82
00:04:02,096 --> 00:04:04,171
‫هذه الكاميرا لي.

83
00:04:04,618 --> 00:04:07,621
‫لقد وقع في الشرك.
‫فيها فقط صور مقربة لأعضائي الذكورية.

84
00:04:26,767 --> 00:04:30,771
‫في هذا المكان حتى بوفيه تأكل منه
‫كل ما تستطيع أكله.

85
00:04:30,867 --> 00:04:33,815
‫سأرى إن كانت كتبهم الرياضية
‫تتضمن "بامفاتش".

86
00:04:33,868 --> 00:04:36,871
‫بلادنا لا تهتم جيداً
‫بمحاربيها القدامى.

87
00:04:38,820 --> 00:04:41,502
‫مرحباً، ألست "سليم بيغينز"
‫الذي يظهر بالإعلان؟

88
00:04:41,556 --> 00:04:44,162
‫- بالضبط.
‫- أنت شخصية تلفزيونية.

89
00:04:44,413 --> 00:04:46,612
‫هل أنت منحرف كـ"بات أوبراين"؟

90
00:04:46,681 --> 00:04:48,391
‫كلا يا سيد "براون"، لست كذلك.

91
00:04:48,663 --> 00:04:50,665
‫- كيف عرفت اسمي؟
‫- لم أعرفه.

92
00:04:50,957 --> 00:04:53,628
‫والآن، تعال واجلس هنا
‫بالقرب من السيد "يلو".

93
00:04:53,688 --> 00:04:56,691
‫هل يمكننا أن نحضر كوكتيلاً
‫لصديقنا هنا؟

94
00:04:56,918 --> 00:05:00,842
‫رائع، الجلوس بجانب رجل آسيوي
‫وتناول شراب مجاني.

95
00:05:01,308 --> 00:05:03,220
‫يمكنني أن أعتاد على ذلك.

96
00:05:08,423 --> 00:05:10,780
‫يا لفرحتي! أنا أستمر بالربح.

97
00:05:10,912 --> 00:05:14,457
‫أشعر وكأنني مالك بيت قبل العام 2008.

98
00:05:14,516 --> 00:05:17,636
‫يا إلهي. انظر إلى كومة الفيش.

99
00:05:17,779 --> 00:05:21,491
‫يبدو أن شخصاً قد كسب عضويته
‫في نادي "ناغيت".

100
00:05:21,743 --> 00:05:22,833
‫نادي "ناغيت".

101
00:05:23,026 --> 00:05:26,978
‫إنهما اسما مجلتين إباحيتين
‫على حد سواء.

102
00:05:27,032 --> 00:05:28,005
‫"نعم" يا "مقامر".

103
00:05:28,045 --> 00:05:32,530
‫وهذا أيضاً اسم مقامري النادي
‫من كبار الشخصيات.

104
00:05:32,650 --> 00:05:33,875
‫حسناً أيها البائع.

105
00:05:33,943 --> 00:05:37,149
‫ما رأيك بلعبة ورق أخرى
‫لـ"براون" الأسمر هذا؟

106
00:05:37,852 --> 00:05:39,930
‫"بلاك جاك". من أبوكم؟

107
00:05:39,999 --> 00:05:41,611
‫إننا نجهل اسمك.

108
00:05:41,656 --> 00:05:42,805
‫اسمي "كليفلاند".

109
00:05:42,837 --> 00:05:44,051
‫"كليفلاند".

110
00:05:45,853 --> 00:05:47,603
‫"كليفلاند".

111
00:05:49,385 --> 00:05:50,814
‫لقد حصلت على 12 دقيقة ممتعة.

112
00:05:50,932 --> 00:05:52,340
‫لا أعرف ما حدث.

113
00:05:52,504 --> 00:05:56,129
‫تباً يا سيد "براون"
‫كان لدي انطباع بأنك مقامر بارع.

114
00:05:56,175 --> 00:05:58,279
‫لكنني كنت مخطئاً على ما يبدو.

115
00:05:58,512 --> 00:06:01,603
‫سأطلب منك أن ترجع لي
‫بطاقة كبار الشخصيات.

116
00:06:01,676 --> 00:06:04,747
‫أنا مقامر بارع.
‫لكنني نفدت من المال النقدي فقط.

117
00:06:04,833 --> 00:06:07,968
‫هل من الممكن لي المراهنة بالفراء

118
00:06:08,075 --> 00:06:11,480
‫والكؤوس أو المساعدات الزوجية
‫من عهد "إليزابيث"؟

119
00:06:11,595 --> 00:06:14,723
‫- بالتأكيد.
‫- لا أملك شيئاً من هذه.

120
00:06:14,842 --> 00:06:19,831
‫هل يمكنني أن أرهن وسادة الأريكة
‫عليها آثار براز بشري

121
00:06:19,867 --> 00:06:23,148
‫مقلوبة منذ بضعة أشهر؟

122
00:06:23,251 --> 00:06:24,568
‫- كلا.
‫- تباً.

123
00:06:24,632 --> 00:06:26,634
‫لدي منها قطعتان.

124
00:06:26,928 --> 00:06:28,930
‫سأجد بعض المال.

125
00:06:32,960 --> 00:06:35,790
‫بوفيه تأكل منه كل ما تستطيع أكله،
‫مؤخرة مغطاة بالفرو.

126
00:06:42,296 --> 00:06:43,760
‫المال.

127
00:06:43,798 --> 00:06:45,800
‫حصالة "الصغير".

128
00:06:47,603 --> 00:06:49,897
‫مكسرات وقطعة مخللات؟

129
00:06:54,675 --> 00:06:56,677
‫لا يمكنني أن أفعل هذا بـ"رومونا".

130
00:06:59,193 --> 00:07:00,735
‫ما كان هذا؟

131
00:07:00,882 --> 00:07:05,027
‫قلت، هل يلعب زوجك بورق اللعب؟

132
00:07:05,160 --> 00:07:08,755
‫لكننا نتكلم عن مال كلية ابنة زوجتي.

133
00:07:08,876 --> 00:07:10,341
‫أو ما أفكر به.

134
00:07:10,515 --> 00:07:12,320
‫أو مهما كان يجري هنا.

135
00:07:12,361 --> 00:07:14,462
‫بم سيفيدها مبلغ 2000 دولار بأي حال؟

136
00:07:14,563 --> 00:07:16,315
‫نصف فصل دراسي في كلية المهرجين؟

137
00:07:16,442 --> 00:07:20,097
‫لم لا تجرب حظك بتحويل هذا المال
‫إلى تعليم حقيقي

138
00:07:20,247 --> 00:07:22,624
‫كما في جامعة "ديلاوير"؟

139
00:07:24,194 --> 00:07:26,088
‫- أجل!
‫- أجل!

140
00:07:26,161 --> 00:07:27,715
‫- أجل! رائع!
‫- جامعة "ديلاوير"!

141
00:07:27,762 --> 00:07:32,425
‫- "ديلاوير"!
‫- جامعة "ديلاوير"! جامعتنا!

142
00:07:32,847 --> 00:07:35,332
‫أظن أنه لا يمكنني الاستمرار بالخسارة.

143
00:07:35,417 --> 00:07:37,237
‫هذا مستحيل إحصائياً.

144
00:07:37,461 --> 00:07:40,149
‫ويقولون يُفترض أن يطارد المرء رهاناته.

145
00:07:40,214 --> 00:07:42,216
‫هذا ما يقوله مالكو الكازينو.

146
00:07:42,255 --> 00:07:46,822
‫كما قال "كيفن سبيسي
‫" لـ"طوم كروز"، "سأنضم".

147
00:07:47,501 --> 00:07:50,169
‫كلا يا أبي، توقف. انتظر.

148
00:07:53,807 --> 00:07:57,352
‫المقامر البارع "كليفلاند براون"،
‫حاضر للعمل.

149
00:08:03,150 --> 00:08:04,922
‫سيد "براون"، يظهر الرقم 12.

150
00:08:05,760 --> 00:08:08,612
‫بدلتي بلون البرقوق.

151
00:08:11,760 --> 00:08:13,762
‫22، فشلت.

152
00:08:13,829 --> 00:08:18,128
‫مدخرات جامعة "روبرتا".

153
00:08:23,165 --> 00:08:25,678
‫"سنعود بعد قليل"

154
00:08:32,033 --> 00:08:35,757
‫كل هذا ولا أحد ليشاركني به.

155
00:08:35,870 --> 00:08:36,871
‫سيد "بيغينز"؟

156
00:08:36,978 --> 00:08:39,838
‫- هناك السيد "براون" يريد مقابلتك.
‫- شكراً آنسة "بازومباز".

157
00:08:44,169 --> 00:08:46,906
‫نعم. بم يمكنني مساعدتك يا سيد "براون"؟

158
00:08:46,974 --> 00:08:49,656
‫- هل لي باسترجاع مالي من فضلك؟
‫- كلا.

159
00:08:49,824 --> 00:08:51,211
‫- رجاءً؟
‫- نعم.

160
00:08:51,258 --> 00:08:52,684
‫- حقاً؟
‫- كلا.

161
00:08:52,754 --> 00:08:55,699
‫- لقد بذلت قصارى جهدي.
‫- انتظر.

162
00:08:55,825 --> 00:08:59,829
‫سأمنحك فرصة استرداد مالك بالعمل عندي.

163
00:09:00,034 --> 00:09:03,203
‫- أتظن أن بإمكانك العمل كنادل؟
‫- بالطبع يمكنني العمل كنادل.

164
00:09:03,297 --> 00:09:08,292
‫سيد "بيغينز"، أنت تتحدث إلى رجل
‫باع مرةً المثلجات لشخص من الإسكيمو.

165
00:09:08,492 --> 00:09:09,947
‫مرحباً يا صديقي.
‫هل تبيعون مكعبات الثلج؟

166
00:09:09,977 --> 00:09:11,807
‫أنت شخص من الإسكيمو، صحيح؟

167
00:09:11,846 --> 00:09:14,597
‫أجل. أعرف. هناك 37 كلمة تعبر عن ثلج،
‫مهما يكن.

168
00:09:14,650 --> 00:09:18,663
‫- أقيم حفلة ونفدت من الثلج.
‫- هل تقيم حفلتك في بيتك الثلجي؟

169
00:09:18,750 --> 00:09:21,140
‫كلا، في شقتي، وهذا مهين.

170
00:09:21,200 --> 00:09:25,150
‫هلا بعتني الثلج فحسب؟
‫لدي 12 شخص بالانتظار. شكراً يا رجل.

171
00:09:32,785 --> 00:09:36,117
‫سأتسلل داخلاً.
‫لا أحد سيكون الأكثر حكمة.

172
00:09:37,150 --> 00:09:41,258
‫تباً لهذه الأثقال.

173
00:09:41,896 --> 00:09:44,538
‫تلفزيون "سبايك" مئة ضجة أكثرها نشازاً!

174
00:09:44,593 --> 00:09:46,297
‫- الرقم 57. 56.
‫- لا.

175
00:09:48,256 --> 00:09:51,411
‫- 55. 54.
‫- اصمت.

176
00:09:51,551 --> 00:09:54,554
‫- ستوقظ الجميع. اصمت.
‫- 53. 52.

177
00:09:56,296 --> 00:09:58,139
‫ما الذي يجري هنا بحق الجحيم؟

178
00:09:58,220 --> 00:10:00,141
‫"كليفلاند"، أين كنت طوال الليل؟

179
00:10:00,361 --> 00:10:01,362
‫لقد أمسكت بي.

180
00:10:01,650 --> 00:10:03,220
‫كنت أعد مفاجأة

181
00:10:03,280 --> 00:10:05,497
‫لكن على مدى الأشهر الثلاثة القادمة

182
00:10:05,571 --> 00:10:10,338
‫سأتلقى... دروساً ليلية لأكسب شهادتي

183
00:10:10,405 --> 00:10:13,154
‫ككاتب محكمة.

184
00:10:13,207 --> 00:10:14,615
‫ماذا؟ لماذا؟

185
00:10:14,764 --> 00:10:18,689
‫لأنه يجدر بالرجل في بعض الأحيان
‫أن يجني المال الإضافي لعائلته

186
00:10:18,735 --> 00:10:20,906
‫بالطباعة على لوح مفاتيح غريب.

187
00:10:20,986 --> 00:10:23,989
‫انظر إلى نفسك وأنت تضع عائلتك
‫في المرتبة الأولى.

188
00:10:24,124 --> 00:10:26,969
‫تجهد نفسك، تقوم بأمور مدهشة
‫في سجل المحكمة.

189
00:10:27,041 --> 00:10:31,859
‫ليس لدي رد فعل عاطفي مرئي
‫لشهادات مدهشة في أغلبها.

190
00:10:32,445 --> 00:10:36,177
‫يا حبيبي كاتب المحكمة القوي والكتوم.

191
00:10:36,373 --> 00:10:38,745
‫لم لا تجلب أصابعك السريعة إلى فوق

192
00:10:38,777 --> 00:10:42,648
‫لنرى إن كان بإمكان ثعلبك الأسمر السريع
‫القفز على كلبي الكسول؟

193
00:10:42,762 --> 00:10:46,377
‫أجد المتهمة "دونا تابس" مثيرة.

194
00:10:46,503 --> 00:10:49,358
‫أحكم عليها بثلاث دقائق إلى خمسة.

195
00:10:49,445 --> 00:10:52,435
‫هل لي بالمزيد من الوقت بسبب سوء تصرفي؟

196
00:10:52,553 --> 00:10:53,797
‫كلا.

197
00:10:56,964 --> 00:10:57,965
‫تفضلا. وتذكرا

198
00:10:58,014 --> 00:11:02,312
‫إن أردتما مشروبات جيدة، يمكنكما دائماً
‫الاعتماد على "براون".

199
00:11:02,784 --> 00:11:04,953
‫بالمناسبة، أُدعى "كليفلاند براون".

200
00:11:05,026 --> 00:11:07,437
‫هذا مضحك.

201
00:11:07,557 --> 00:11:09,781
‫إنه مضحك. أنت مضحك.

202
00:11:10,164 --> 00:11:11,165
‫إنه مضحك.

203
00:11:11,212 --> 00:11:13,214
‫"كليفلاند"، أنت تعرف "تيد لانج"؟

204
00:11:13,351 --> 00:11:15,216
‫لعب دور النادل في "سفينة الحب".

205
00:11:15,364 --> 00:11:18,219
‫إنه الآن يلعب دور الشاب
‫الذي يسلبك عملك.

206
00:11:18,521 --> 00:11:21,715
‫وأنا أيضاً ألعب دور "واتر لي يونغر"
‫في "زبيبة في الشمس"

207
00:11:21,755 --> 00:11:24,574
‫على مسرح "ساراسوتا"،
‫من 15 إلى 29 يوليو.

208
00:11:24,767 --> 00:11:27,465
‫"كليفلاند"، مجموعة أطفال
‫كانوا يرمون "ألكا-سيلتزرز"

209
00:11:27,511 --> 00:11:29,230
‫للنوارس على سطح سفينة "ليدو".

210
00:11:29,488 --> 00:11:32,485
‫ستلعب دور الرجل الذي ينظف الأحشاء.

211
00:11:32,559 --> 00:11:35,236
‫ألا يستطيع "تيد لانج" تنظيف الأحشاء
‫من على سطح "ليدو"؟

212
00:11:35,329 --> 00:11:37,644
‫كلا. هذه وظيفتك.

213
00:11:40,114 --> 00:11:43,186
‫حين تنتهي، نظف أحواض التبول
‫تحت البائعين

214
00:11:43,263 --> 00:11:45,741
‫نظف أقفاص الدجاج التي تلعب "إكس-أو".

215
00:11:46,093 --> 00:11:48,536
‫أتدري؟ إليك كيف تتذكر وظيفتك.

216
00:11:48,656 --> 00:11:50,697
‫إن شممت رائحة نتنة، نظفها.

217
00:11:50,764 --> 00:11:54,255
‫أيها المدير، لقد تقيأ دب على المائدة.

218
00:11:54,448 --> 00:11:55,449
‫امض إلى عملك.

219
00:12:08,522 --> 00:12:10,399
‫كلية "روبرتا".

220
00:12:13,378 --> 00:12:16,838
‫"كليفلاند"، أريدك أن تشاهد حلقة أمس
‫من "مشاهير مبتدئين"

221
00:12:16,885 --> 00:12:18,155
‫وتخبرني بما حدث.

222
00:12:18,218 --> 00:12:19,928
‫أكتفي عند هذا الحد.

223
00:12:20,850 --> 00:12:23,337
‫ثمة من لا يريد راتبه.

224
00:12:23,563 --> 00:12:27,041
‫ماذا؟ 27 دولاراً لأسبوع عمل؟

225
00:12:27,133 --> 00:12:29,137
‫لم تتذمر؟

226
00:12:29,250 --> 00:12:32,679
‫أنت تتقاضى مثل أجر الدجاجة،
‫وهي تعمل هنا منذ ثلاثة أعوام.

227
00:12:32,765 --> 00:12:35,768
‫- هل تحصل الدجاجة على إعانات؟
‫- كلا.

228
00:12:36,265 --> 00:12:37,411
‫هذه البلاد.

229
00:12:37,504 --> 00:12:38,546
‫ما هي الاحتمالات؟

230
00:12:38,841 --> 00:12:41,472
‫بالطبع، أنا أخسر مجدداً.

231
00:12:41,518 --> 00:12:43,557
‫رائع. مدهش.

232
00:12:43,604 --> 00:12:45,306
‫أنا أستمتع كثيراً بوقتي.

233
00:12:45,393 --> 00:12:46,755
‫انظر، ورقتا 8.

234
00:12:46,840 --> 00:12:49,729
‫سأقسمها، لأن هذا ما يفترض بك أن تفعل.

235
00:12:50,093 --> 00:12:52,681
‫وتخسر مرتين. جميل.

236
00:12:52,758 --> 00:12:54,968
‫جيد. خذوها من هنا. سأخرج.

237
00:12:55,076 --> 00:12:58,473
‫عادل بما فيه الكفاية.
‫ليس لدى البعض صلابة.

238
00:12:58,926 --> 00:13:02,059
‫أتظنني لست صلباً؟ اسمع.
‫فريق "ستونز" يقوم بجولة.

239
00:13:02,149 --> 00:13:05,275
‫المحطة التالية، هذه الطاولة.
‫ارسمها بالـ"بلاك جاك".

240
00:13:05,452 --> 00:13:08,835
‫هل سيراهن على سيارته؟
‫لماذا لم أفعل ذلك؟

241
00:13:09,529 --> 00:13:10,763
‫حسناً، اضربني.

242
00:13:12,327 --> 00:13:15,900
‫- ماذا حصل؟
‫- إنني آسف جداً. دعني أنظف هذا.

243
00:13:16,337 --> 00:13:22,873
‫إنه الشاب الصيني أو الياباني نفسه
‫أو الفيتنامي أو الفليبيني أو الكوري

244
00:13:22,920 --> 00:13:27,348
‫أو الشاب من "سان فرانسيسكو"
‫الذي أوقع علي مشروبه.

245
00:13:30,784 --> 00:13:33,787
‫ماذا؟ كازينو مخادع؟

246
00:13:34,181 --> 00:13:36,183
‫آسف لهذا. ها هي ورقتك يا سيدي.

247
00:13:36,277 --> 00:13:37,560
‫"هولت"، لا.

248
00:13:39,770 --> 00:13:43,678
‫كلا، ليس سيارتي! "أبولونيا"!

249
00:13:55,309 --> 00:13:58,312
‫سيارتك الرياضية ذات البابين
‫أصبحت سيارة الدجاجة.

250
00:13:58,425 --> 00:13:59,968
‫اصمت يا "تيم".

251
00:14:05,545 --> 00:14:07,841
‫مرحباً يا "كليفلاند"،
‫كنت أخبر السيدتين

252
00:14:07,876 --> 00:14:10,696
‫كيف ستصبح في غضون 4 أسابيع كاتب محكمة.

253
00:14:11,200 --> 00:14:14,702
‫"دونا"، فيما يتعلق بهذا الأمر،
‫ثمة ما أريد أن أخبرك به.

254
00:14:15,157 --> 00:14:18,769
‫لم أكن أذهب إلى مدرسة ليلية
‫لأصبح كاتب محكمة.

255
00:14:18,936 --> 00:14:21,091
‫بازلاء حلوة وعناب.

256
00:14:21,154 --> 00:14:24,441
‫في الواقع، كنت أمضي لياليّ
‫في "بيغ ناغيت".

257
00:14:24,915 --> 00:14:26,985
‫لحم الخنزير الحلو وخروف مطهو ببطء.

258
00:14:27,116 --> 00:14:29,824
‫أخذت مدخرات كلية "روبرتا"،
‫وقامرت بها كلها.

259
00:14:29,857 --> 00:14:31,899
‫وأنا أعمل منذ ذلك الوقت ليلاً
‫في الكازينو

260
00:14:31,939 --> 00:14:34,169
‫في التنظيف مكان الدجاجات
‫التي تلعب "إكس أو"

261
00:14:34,207 --> 00:14:36,552
‫وأذبح حصاناً بعد الآخر

262
00:14:36,579 --> 00:14:40,874
‫لاسترجاع المال،
‫لكن هذا لا يحدث يا "دونا". أنا آسف.

263
00:14:40,961 --> 00:14:44,386
‫العشب الحلو وذرة بالفاصولياء.
‫الفاصولياء الحلوة و...

264
00:14:44,425 --> 00:14:46,492
‫تمالكي نفسك.

265
00:14:48,250 --> 00:14:52,254
‫شكراً، لكن إن كررت هذا
‫سأجعلك تفقدين حاسة الذوق.

266
00:14:52,306 --> 00:14:53,750
‫ليس حاسة الذوق.

267
00:14:53,949 --> 00:14:56,057
‫هل سرقت مدخرات كلية ابنتي؟

268
00:14:56,310 --> 00:14:58,995
‫هل فقدت صوابك اللعين؟

269
00:14:59,208 --> 00:15:01,788
‫تعرضت للاحتيال،
‫وقد خدعوا "هولت" أيضاً.

270
00:15:01,921 --> 00:15:05,027
‫- الرجل الطفل؟
‫- أجل، للبائع عميل سري.

271
00:15:05,273 --> 00:15:06,804
‫والعميل أوقع مشروباً.

272
00:15:06,893 --> 00:15:09,896
‫وحين سكب المشروب،
‫غير البائع ملقم الأوراق ثم...

273
00:15:12,512 --> 00:15:17,225
‫لقد نالوا منك كالسروال الرطب القديم
‫في فيلم "لون ستار".

274
00:15:17,371 --> 00:15:19,249
‫كنت أفعل ذلك دائماً

275
00:15:19,301 --> 00:15:23,703
‫حين كنت أعمل كعميلة
‫في "مونتي كارلو" في العام 1962.

276
00:15:24,239 --> 00:15:26,305
‫أُجبرت على التواري عن الأنظار لفترة

277
00:15:26,357 --> 00:15:29,835
‫لأن السيدة "كينيدي" بدأت تشك بي.

278
00:15:30,090 --> 00:15:32,200
‫لكن اتضح إنها نعمة،

279
00:15:32,294 --> 00:15:35,117
‫لأنني هناك تعرفت بزوجي الأول

280
00:15:35,236 --> 00:15:36,834
‫البارون "هنريتش فون..."

281
00:15:36,888 --> 00:15:39,298
‫ليس لدينا الوقت لرواياتك السخيفة.

282
00:15:39,365 --> 00:15:42,631
‫في عام 1962؟ كم عمرك؟

283
00:15:42,783 --> 00:15:44,264
‫الدهون لا تجعد بشرتي.

284
00:15:44,526 --> 00:15:47,732
‫المسألة هي أنه تم خداعك يا صديقي.

285
00:15:47,859 --> 00:15:50,400
‫أعرف كل طرق الاحتيال في الكتاب.

286
00:15:50,491 --> 00:15:53,895
‫يمكنكن إذن مساعدتي لاسترجاع مالي.
‫يمكنكن أن تفعلن أنتن الثلاثة.

287
00:15:54,149 --> 00:15:59,813
‫ما رأيكن أنتن ربات المنازل الخفيات
‫أن تصبحن "ملائكة (كليفلاند)"؟

288
00:15:59,953 --> 00:16:01,502
‫- إنني موافقة.
‫- لنفعل ذلك.

289
00:16:01,536 --> 00:16:04,393
‫"كلا (لوسي ليو)"

290
00:16:04,584 --> 00:16:07,587
‫طفلتي ستذهب إلى الكلية.

291
00:16:10,960 --> 00:16:13,579
‫في قديم الزمان،
‫كان هناك 3 فتيات صغيرات

292
00:16:13,654 --> 00:16:16,657
‫اللواتي لا يكترثن إن فوتن
‫وجبة أو أكثر.

293
00:16:19,419 --> 00:16:22,130
‫ولا يبدين جميلات بالملابس الرياضية.

294
00:16:22,677 --> 00:16:26,378
‫روضتهن، وها هي الآن مؤخراتهن الكبيرة
‫تعمل عندي.

295
00:16:26,431 --> 00:16:27,871
‫"كريما (أوجين)"

296
00:16:28,138 --> 00:16:30,455
{\an8}‫اسمي "كليفلاند".

297
00:16:30,484 --> 00:16:32,157
‫"ملائكة (كليفلاند)"{\an8}

298
00:16:33,097 --> 00:16:35,292
‫حسناً، كل شيء جاهز.

299
00:16:36,038 --> 00:16:38,424
‫- يا ملائكة؟
‫- مرحباً، "كليفلاند".

300
00:16:38,539 --> 00:16:40,834
‫- ماذا؟
‫- قلنا "مرحباً يا (كليفلاند)".

301
00:16:40,967 --> 00:16:43,419
‫يا ملائكة؟ أنا "كليفلاند".

302
00:16:43,604 --> 00:16:46,135
‫حسناً. جهاز مراقبة الأطفال
‫يعمل بجهة واحدة.

303
00:16:46,361 --> 00:16:48,696
‫لا نريد أن يسمعنا الأطفال.

304
00:16:49,550 --> 00:16:50,827
‫أيمكنكن أن تتخيلن؟

305
00:16:51,091 --> 00:16:53,301
‫حسناً يا ملائكة، ها هي الخطة.

306
00:16:53,612 --> 00:16:56,161
‫"دونا"، ستلعبين دور الحورية الساحرة

307
00:16:56,227 --> 00:16:59,968
‫التي ستغازل "سليم بيغينز"
‫لأبعاد أنظاره عن الطاولة.

308
00:17:00,175 --> 00:17:04,785
‫أعرف أنه ينجذب بالسيدات السمينات،
‫السوداوات متوسطات العمر ولديهن أطفال.

309
00:17:05,819 --> 00:17:07,344
‫"آريانا" و"كيندرا"،

310
00:17:07,444 --> 00:17:09,639
‫ستلعبان دور المقامرتين البارعتين

311
00:17:09,696 --> 00:17:13,429
‫من "أوديسا" و"كوربس كريستي"
‫في "تكساس" تباعاً.

312
00:17:15,337 --> 00:17:19,423
‫"كيندرا"، ستذهبين إلى الطاولة
‫وتبدئين بعد الأوراق.

313
00:17:19,555 --> 00:17:23,682
‫"آريانا"، تظاهري أنك ثملت
‫وانتظري إشارتي.

314
00:17:23,810 --> 00:17:27,300
‫أنت نحيلة لتكوني من "كوربس كريستي".

315
00:17:27,436 --> 00:17:29,549
‫حرك قدميك وأقبل على الأمر.

316
00:17:38,925 --> 00:17:40,610
‫الآن.

317
00:17:41,443 --> 00:17:46,740
‫كما قال "كيفن سبيسي"
‫لـ"جون ترافولتا"، "سأنضم".

318
00:17:49,387 --> 00:17:51,895
‫قبل أن تغادر، هل أريتك طفلاي؟

319
00:17:52,148 --> 00:17:55,270
‫من الجهة اليسرى "رالو"
‫واليمنى "روبرتا".

320
00:17:55,503 --> 00:17:58,473
‫إنهما طفلان مرحان.

321
00:17:58,553 --> 00:18:00,847
‫"سليم".

322
00:18:03,330 --> 00:18:06,700
‫أشعر أنني ثملة.

323
00:18:06,926 --> 00:18:09,929
‫- أيتها الساقطة الثملة.
‫- دعني أجففك.

324
00:18:10,151 --> 00:18:11,930
‫سروالي الخاص بالقمار.

325
00:18:13,019 --> 00:18:16,176
‫ارم لي 4 السباتي.

326
00:18:26,159 --> 00:18:28,807
‫4 سباتي للرقم 21.

327
00:18:32,847 --> 00:18:34,449
‫ماذا بحق الجحيم؟

328
00:18:35,222 --> 00:18:38,795
‫آسف سيد "بيغينز"، لكن أظن
‫أن هذه المرأة كانت تعد الأوراق.

329
00:18:38,932 --> 00:18:41,343
‫- مرحباً يا "راسل".
‫- "كيندرا"؟

330
00:18:41,503 --> 00:18:43,194
‫لقد مضى وقت طويل.

331
00:18:43,294 --> 00:18:45,037
‫تبدين ضخمة.

332
00:18:45,164 --> 00:18:47,723
‫هل ما زلت تعدين الأوراق؟

333
00:18:47,774 --> 00:18:51,370
‫- هل تعرفان بعضكما؟
‫- كنا شريكين في العمل.

334
00:18:51,470 --> 00:18:53,607
‫كان "راسل" مدير المكتب في "روما"

335
00:18:53,649 --> 00:18:55,562
‫حين كنت سأصبح نجمة في "فيليني"...

336
00:18:55,615 --> 00:18:58,311
‫"كيندرا"، لا وقت لدينا
‫لرواياتك السخيفة.

337
00:18:58,344 --> 00:19:01,065
‫هل أنتم الثلاثة إذن متفقون؟

338
00:19:01,121 --> 00:19:02,122
‫والدبة.

339
00:19:02,439 --> 00:19:04,924
‫إلا إن كنت تريدها أن تمزقك إرباً

340
00:19:05,011 --> 00:19:07,012
‫ستدعنا نخرج من هذا المكان.

341
00:19:07,106 --> 00:19:10,607
‫هذا صحيح. كانت فقط تتظاهر بالثمالة.

342
00:19:10,770 --> 00:19:15,816
‫"كليفلاند"، هل يحتوي الرم على كحول؟

343
00:19:18,257 --> 00:19:19,505
‫أنت ثملة.

344
00:19:19,578 --> 00:19:21,950
‫إنها ثملة. أنا ثملة.

345
00:19:21,988 --> 00:19:25,561
‫هل يحمل أحدكم المخدرات؟
‫سأذهب وأجد بعض المخدرات.

346
00:19:28,146 --> 00:19:30,730
‫يبدو أنكم لن تغادروا المكان.

347
00:19:30,797 --> 00:19:33,112
‫ليس ومعكم مالي.

348
00:19:33,286 --> 00:19:36,330
‫آنسة "بازومباز"، "تيد لانج".

349
00:19:50,056 --> 00:19:53,059
‫سأراك لاحقاً عند "كاي أف سي".

350
00:19:56,007 --> 00:19:57,534
‫لنغادر يا صديقي.

351
00:20:12,426 --> 00:20:15,294
‫ماذا تفعل؟ لن نغطس في النهر.

352
00:20:15,695 --> 00:20:17,636
‫لن نصل أبداً إلى الطريق.

353
00:20:17,791 --> 00:20:20,968
‫طرق؟ إننا لا نحتاج للطرق
‫في المكان الذي نقصده.

354
00:20:23,910 --> 00:20:25,534
‫"هولت" أنت مجنون.

355
00:20:25,937 --> 00:20:27,626
‫مجنون كالسمك.

356
00:20:41,186 --> 00:20:43,188
‫أحسنتن يا ملائكة.

357
00:20:46,855 --> 00:20:50,061
‫وبعد كل ذلك، تحولت سيارة "هولت"
‫إلى غواصة

358
00:20:50,111 --> 00:20:51,770
‫وغادرنا المكان.

359
00:20:51,863 --> 00:20:55,383
‫لكن الأهم، استرجعنا مدخراتك للكلية.

360
00:20:55,516 --> 00:20:57,591
‫لماذا؟ لن أدخل الكلية.

361
00:20:57,664 --> 00:21:00,459
‫أنا ذاهبة إلى "هوليوود".

362
00:21:03,864 --> 00:21:38,546
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

363
00:21:39,013 --> 00:21:41,213
‫ترجم من قبل: Rima Ryachi

