﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,473
‫"مكتب محاماة (ستاين) وأبناؤه
‫نحن يهود"

2
00:00:03,686 --> 00:00:05,672
‫"دونا"، أشعر بحماس شديد.

3
00:00:05,717 --> 00:00:07,759
‫اعتقدت أن هذا اليوم لن يأتي أبدا

4
00:00:07,805 --> 00:00:10,429
‫"كليفلاند"، إنها القراءة لوصية
‫زوجتك السابقة.

5
00:00:10,529 --> 00:00:11,636
‫أعلم ذلك.

6
00:00:11,876 --> 00:00:14,490
‫- كيف تتعامل مع الأمر أيها الكبير؟
‫- إني بخير.

7
00:00:14,547 --> 00:00:18,527
‫ولكن جزء مني يتمنى لو أن أمي تعود
‫حتى أودعها بشكل لائق.

8
00:00:18,592 --> 00:00:20,594
‫لقد توفيت منذ 3 أشهر.

9
00:00:20,653 --> 00:00:24,691
‫أعني، لو عادت الآن،
‫سيكون جلدها رمادياً ومتعفناً

10
00:00:24,752 --> 00:00:27,442
‫وسيتحتم عليها أكل الأحياء لكي تعيش.

11
00:00:27,507 --> 00:00:30,301
‫ولكن تتذكر ماذا تفعل
‫في حال عادت، صحيح؟

12
00:00:30,412 --> 00:00:33,920
‫حطم الرأس وانزع الدماغ.

13
00:00:34,350 --> 00:00:37,455
‫لقد قرأت وصية "لوريتا" وهي بسيطة جداً.

14
00:00:38,099 --> 00:00:40,457
‫أنا "لوريتا ماري كالندر براون"... إلخ.

15
00:00:40,916 --> 00:00:43,933
‫سأترك جميع ممتلكاتي لابني

16
00:00:44,026 --> 00:00:46,781
‫"كليفلاند أورنثال براون الصغير"...
‫إلخ.

17
00:00:46,950 --> 00:00:51,301
‫وسيحصل على وصول غير مقيد لمبلغ

18
00:00:52,141 --> 00:00:54,643
‫- مرحى.
‫- دعني أرى هذا.

19
00:00:55,124 --> 00:00:59,986
‫أنا آسف، ولكن تنص الوصية
‫على ألا يكون لديك علم بالتفاصيل.

20
00:01:00,769 --> 00:01:03,652
‫انظر إلى هذه التفاصيل الكثيرة.

21
00:01:03,745 --> 00:01:06,607
‫"كليفلاند"، أعرف كم هذا صعب عليك.

22
00:01:06,660 --> 00:01:09,067
‫زوجتك الخائنة حصلت على كل شيء
‫من الطلاق

23
00:01:09,138 --> 00:01:10,818
‫وأعطتها كلها إلى الأحمق

24
00:01:10,847 --> 00:01:13,946
‫- أو ربما العبقري، ابنك.
‫- اللعنة.

25
00:01:14,000 --> 00:01:17,055
‫الآن، يمكنك منازعة الوصية
‫ومقاضاة ابنك لأجل المال.

26
00:01:17,160 --> 00:01:19,990
‫في مهنة المحاماة،
‫نُسمي ذلك بالخطوة الحمقاء.

27
00:01:20,143 --> 00:01:21,398
‫لا بأس يا أبي.

28
00:01:21,436 --> 00:01:24,934
‫سأقرضك كل المال الذي تحتاجه. إني غني.

29
00:01:26,191 --> 00:01:28,906
‫للأسف أيها الابن، تقول الوصية أيضاً

30
00:01:28,943 --> 00:01:30,996
‫بإنك إن أعطيت قرشاً واحد لأبيك

31
00:01:31,028 --> 00:01:34,680
‫فإن جميع ممتكلات "لوريتا"
‫ستذهب إلى "غلين كواغماير"

32
00:01:34,882 --> 00:01:36,722
‫- من "غواهوغ" في "رود آيلاند"
‫- ماذا؟

33
00:01:36,805 --> 00:01:41,591
‫أو يمكنك المخاطرة بكل شيء
‫من أجل الموجود خلف الباب الثاني.

34
00:01:41,690 --> 00:01:43,692
‫- الباب!
‫- خذ المال!

35
00:01:43,861 --> 00:01:47,008
‫سأبقي على منازعة الوصية.

36
00:01:47,074 --> 00:01:50,845
‫إذن دعنا ننظر إلى الذي لم تختاره.

37
00:01:52,506 --> 00:01:55,186
‫يوماً ما سيأتي أميري.

38
00:01:57,604 --> 00:02:01,937
‫(كليفلاند براون) هو اسمي
‫وأنا فخور لكوني

39
00:02:02,023 --> 00:02:02,874
‫"مرحباً بكم في (ستولبند)، (فيرجينيا)"

40
00:02:02,921 --> 00:02:06,500
‫عائداً لمسقط رأسي
‫مع عائلتي الجديدة

41
00:02:07,110 --> 00:02:11,429
‫يوجد أصدقاء قدامى وأصدقاء جدد،
‫وحتى دب

42
00:02:11,548 --> 00:02:15,395
‫في السراء والضراء
‫ما نتشاركه هو الحب

43
00:02:15,508 --> 00:02:19,874
‫أخيراً وجدت المكان
‫حيث الكل سيدركون

44
00:02:19,967 --> 00:02:24,357
‫{\an8}وجهي ذو الشارب الفتان
‫إنه (ذا كليفلاند شو)!"

45
00:02:24,429 --> 00:02:26,163
‫{\an8}"ذا كليفلاند شو"

46
00:02:26,263 --> 00:02:28,704
‫"ذا بروكن ستول"

47
00:02:29,283 --> 00:02:32,344
‫{\an8}إذن، ابنك السمين حصل على مال
‫أكثر مما لديك الآن؟

48
00:02:32,447 --> 00:02:35,911
‫{\an8}أجل. لا بد أن هذا ما تشعر به
‫كونك والد ذلك الطفل

49
00:02:35,971 --> 00:02:37,699
‫{\an8}في مسلسل "رجلان ونصف".

50
00:02:37,778 --> 00:02:41,008
‫{\an8}ذلك الولد كبر حتى أصبح "جون كراير"
‫هو نصف الرجل

51
00:02:41,996 --> 00:02:44,320
‫{\an8}- شكراً، "غاس".
‫- لك ذلك.

52
00:02:44,405 --> 00:02:48,294
‫{\an8}لا بد أن ذلك صعب لأنه مالك في الأساس.

53
00:02:48,350 --> 00:02:50,135
‫{\an8}أعني، يا لها من ضربة موجعة.

54
00:02:50,192 --> 00:02:52,255
‫{\an8}إني سعيد جداً لكونها ميتة.

55
00:02:57,292 --> 00:02:58,626
‫{\an8}تلك الأوقات.

56
00:02:58,966 --> 00:03:00,020
‫{\an8}صباح الخير يا أبي.

57
00:03:00,080 --> 00:03:03,485
‫{\an8}انظر إلى بدلة "إيدي باور" المحدودة
‫من "بوبا فيت".

58
00:03:03,571 --> 00:03:07,073
‫{\an8}إنها تأتي مع سترة سفاري
‫وحس مغامرة مبتكر.

59
00:03:07,270 --> 00:03:12,962
‫{\an8}لقد اشتريت أيضاً آلة للشاورما حتى أحصل
‫على لحم العجل على مدار الساعة.

60
00:03:14,468 --> 00:03:19,387
‫{\an8}إذا حدث وتحولت إلى الجانب المظلم
‫فسأسمي نفسي"دارث شاورما".

61
00:03:20,973 --> 00:03:23,568
‫{\an8}علي دفع فاتورة هاتفي
‫بالعملات المعدنية.

62
00:03:23,745 --> 00:03:25,683
‫{\an8}كيف كانت رحلة تسوقك يا آنسة "دونا"؟

63
00:03:25,747 --> 00:03:30,022
‫{\an8}كانت رائعة. وشكراً لأنك تركتني أستخدم
‫بطاقتك الـ"آميكس" الجديدة.

64
00:03:30,128 --> 00:03:33,834
‫{\an8}لدى "كليفلاند" فقط بطاقة مسبقة الدفع
‫من مصرف "ماجيك جونسون".

65
00:03:33,920 --> 00:03:37,759
‫{\an8}أجل، ظن الجميع أنهم سيختفون منذ سنوات
‫ولكنهم ما زالوا موجودين.

66
00:03:37,871 --> 00:03:39,211
‫{\an8}إنهم يبلون حسناً.

67
00:03:39,342 --> 00:03:40,788
‫{\an8}ليبارككم الرب، "ماجيك".

68
00:03:41,796 --> 00:03:44,175
‫{\an8}- "جونيور". هل لديك حوالتي؟
‫- ها هي.

69
00:03:44,260 --> 00:03:46,177
‫{\an8}لماذا تعطيها المال؟

70
00:03:46,224 --> 00:03:48,816
‫{\an8}حتى أشتري قبعة جديدة. هذا شغفي.

71
00:03:48,863 --> 00:03:50,127
‫{\an8}أرتدي القبعات الآن.

72
00:03:50,990 --> 00:03:52,116
‫حركوها أو اخسروها.

73
00:03:52,220 --> 00:03:55,065
‫مرحبا، "دونالد بلمب"،
‫هل كرسي الحلاقة هنا بعد؟

74
00:03:55,112 --> 00:03:57,922
‫ليس بعد. سأخبرك حالما يصل.

75
00:03:58,095 --> 00:04:00,986
‫رائع. اسمع يا رجل. هل لديك صرافة لمئة؟

76
00:04:01,072 --> 00:04:04,494
‫إني أمزح فقط. أعلم أنك لا تملكها.

77
00:04:04,692 --> 00:04:06,694
‫حسناً، يكفي هذا الهراء.

78
00:04:06,741 --> 00:04:08,743
‫كم من المال تركت لك والدتك؟

79
00:04:08,790 --> 00:04:12,794
‫ليس مسموحاً لي أن أخبرك.
‫يكفي أن أقول، إنه كثير.

80
00:04:13,161 --> 00:04:16,432
‫ببيع محلك وببوليصة التأمين
‫على حياة أمي

81
00:04:16,470 --> 00:04:19,039
‫وبتسوية القتل الذي حصلت
‫عليه من "بيتر غريفن"،

82
00:04:19,099 --> 00:04:20,343
‫سأكون بخير.

83
00:04:20,475 --> 00:04:23,955
‫من أجل أن يدفعها، قام السيد "غريفن"
‫بالكثير من الأعمال.

84
00:04:24,095 --> 00:04:26,652
‫لم أرها ولكن سمعت أنها كانت مضحكة.

85
00:04:26,747 --> 00:04:29,835
‫لن تكون مضحكة بالقدر الذي كانت عليه
‫قبل سنتين أو ثلاث.

86
00:04:29,884 --> 00:04:32,142
‫ولكن ما زال الكثير منها مضحكاً.

87
00:04:32,847 --> 00:04:37,377
‫أبي، إذا كان هذا المال سيحول بيننا،
‫سأعيده كله.

88
00:04:38,826 --> 00:04:40,828
‫من الأفضل ألا تدعه يعيده كله.

89
00:04:41,230 --> 00:04:43,691
‫سأقتلك لأخذك مالي.

90
00:04:43,985 --> 00:04:48,990
‫كلا يا بني، لا أريد منك إعادة المال

91
00:04:50,551 --> 00:04:52,553
‫قرار صائب أيها المسن.

92
00:04:54,262 --> 00:04:58,039
‫"هاكيم أولاجون"

93
00:05:02,676 --> 00:05:04,844
‫أمي، ماذا تفعلين في البلدة؟

94
00:05:04,884 --> 00:05:06,104
‫مرحباً يا عزيزي.

95
00:05:06,204 --> 00:05:10,050
‫أردت أن آتي لأشكر "جونيور" شخصياً
‫على الهدية الجميلة التي أرسلها.

96
00:05:10,883 --> 00:05:12,958
‫هذا لطيف.

97
00:05:13,078 --> 00:05:14,886
‫"كوكي"، هذه أنت.

98
00:05:14,922 --> 00:05:17,425
‫لقد شعرت بالفرح وهو يخرج من حياتي.

99
00:05:17,572 --> 00:05:20,642
‫- جدتي.
‫- ها هو ملينونيري الصغير.

100
00:05:21,276 --> 00:05:23,237
‫انظر إلى نفسك.

101
00:05:23,333 --> 00:05:26,145
‫ابنك غني وأنت ما زلت مفلساً فقيراً.

102
00:05:26,232 --> 00:05:28,513
‫وصباح الخير لك يا أبي.

103
00:05:28,590 --> 00:05:32,048
‫- ماذا تفعلون هنا؟
‫- لدينا أخبار مفرحة.

104
00:05:32,135 --> 00:05:35,622
‫"كليفلاند"، أنا ووالدك سننتقل
‫إلى منزلنا القديم

105
00:05:35,716 --> 00:05:37,235
‫هنا في "ستولبند".

106
00:05:37,320 --> 00:05:39,883
‫- ماذا؟
‫- يا إلهي.

107
00:05:39,921 --> 00:05:41,445
‫لماذا تفعلون ذلك؟

108
00:05:41,564 --> 00:05:44,111
‫لأني ووالدتك سنتزوج من جديد.

109
00:05:44,400 --> 00:05:47,830
‫اعتد على هذا الوجه وعلى المقاس سي،
‫لأنك ستراه طوال الوقت.

110
00:05:49,413 --> 00:05:53,335
‫وهذا ما ندعوه بلحظة الصدمة، أي أسئلة؟

111
00:05:53,482 --> 00:05:55,317
‫هل حصلت على انتاج لنصوصك؟

112
00:05:55,451 --> 00:05:57,103
‫أجل، حصلت على انتاج مسرحي

113
00:05:57,144 --> 00:05:59,146
‫- قلت نص سينمائي.
‫- انتهى الدرس.

114
00:06:03,308 --> 00:06:04,941
‫ستتزوجين أبي من جديد؟

115
00:06:05,071 --> 00:06:07,073
‫المعذرة.

116
00:06:10,772 --> 00:06:12,129
‫ماذا تفعل؟

117
00:06:12,262 --> 00:06:17,085
‫إني أبحث عن منطقك،
‫لأنك على ما يبدو فقدته.

118
00:06:17,225 --> 00:06:20,610
‫"كليفلاند"، أعرف أن بيني وبين
‫والدك مشكلات.

119
00:06:20,701 --> 00:06:22,444
‫ولكن هذه الأيام من الماضي.

120
00:06:22,479 --> 00:06:25,541
‫إذن سوف تنسين أمر نادلة محل الكعك

121
00:06:25,600 --> 00:06:29,006
‫ومضيفة "جيت بلو" و"غارتا فان سوسترين"؟

122
00:06:29,093 --> 00:06:31,683
‫هذا كله من الماضي أيها البدين.
‫لقد تغيرت.

123
00:06:31,759 --> 00:06:33,194
‫الـ 11 من سبتمبر يفعل ذلك

124
00:06:33,261 --> 00:06:35,511
‫الـ 11 من سبتمبر حدث منذ عقد مضى.

125
00:06:35,555 --> 00:06:36,811
‫ليس لدي انترنت.

126
00:06:37,030 --> 00:06:38,940
‫وأيضاً، لا أريد الموت وحيداً.

127
00:06:38,992 --> 00:06:43,507
‫هل تعلم أنه لا يوجد رجل من عائلتنا
‫قد عاش أكثر من 63 سنة؟

128
00:06:44,647 --> 00:06:45,704
‫لم أعلم ذلك.

129
00:06:45,733 --> 00:06:48,175
‫وسأحتاج شخصاً ليعتني بي.

130
00:06:48,255 --> 00:06:49,785
‫يا للرومانسية.

131
00:06:49,837 --> 00:06:52,122
‫ما الذي تعرفه عن الرومانسية،
‫"كلاريسا"؟

132
00:06:52,444 --> 00:06:54,464
‫لم تعرف إلا 5 نساء في حياتك.

133
00:06:54,623 --> 00:06:56,899
‫لقد أسعدت أكثر من 500 امرأة في حياتي.

134
00:06:56,925 --> 00:06:58,468
‫ورجلاً واحداً.

135
00:06:59,448 --> 00:07:02,142
‫أعتقد أن علينا التحلي بالهدوء.

136
00:07:02,255 --> 00:07:05,696
‫كونك كسبت بعض الوزن لا يجعلك "أوبرا".

137
00:07:05,827 --> 00:07:08,451
‫أعتقد أن من الرائع كونكما ستتزوجان.

138
00:07:08,491 --> 00:07:09,784
‫هذا كإعادة التدوير،

139
00:07:09,917 --> 00:07:12,840
‫باستثناء أن هذا ليس مجرد
‫مضيعة للوقت والجهد.

140
00:07:12,880 --> 00:07:14,748
‫أرأيت؟ حتى الأحمق فهمها.

141
00:07:14,815 --> 00:07:16,817
‫لقد جائتني فكرة عاصفة.

142
00:07:16,864 --> 00:07:19,867
‫وليست النوع السيء
‫الذي أتلقى العلاج من أجله.

143
00:07:19,914 --> 00:07:22,917
‫يجب أن تقيما الزواج في الفناء الخلفي.

144
00:07:22,959 --> 00:07:24,839
‫وسأتكلف بدفع تكاليف كل شيء.

145
00:07:24,925 --> 00:07:26,032
‫"جونيور"، لا يمكننا.

146
00:07:26,065 --> 00:07:28,295
‫ولا كلمة أخرى.

147
00:07:28,409 --> 00:07:31,597
‫إنها هديتي إليكما. سأفعلها
‫وانتهى الأمر.

148
00:07:31,653 --> 00:07:34,656
‫هذا سيكون أفضل زفاف على الإطلاق.

149
00:07:36,591 --> 00:07:39,302
‫حسناً، هذا كان أحد الأفكار العاصفة.

150
00:07:39,667 --> 00:07:41,798
‫لوهلة، ظننت أني نسراً.

151
00:07:42,105 --> 00:07:43,980
‫ولكنني بخير الآن.

152
00:07:44,284 --> 00:07:46,015
‫سوف أذهب لأستلقي.

153
00:07:48,963 --> 00:07:50,965
‫الآن سيتحتم علينا استضافة الزواج؟

154
00:07:51,131 --> 00:07:53,695
‫لا أعرف لماذا ما زالت تريد البقاء معه.

155
00:07:53,782 --> 00:07:56,614
‫ذلك الرجل سيء للغاية.

156
00:07:57,727 --> 00:07:59,347
‫هذه تجعيدة.

157
00:07:59,534 --> 00:08:02,968
‫لا أظن ذلك مفاجئ.
‫كل النساء يقعن في حب الرجال السيئين.

158
00:08:03,061 --> 00:08:06,144
‫إنهم خطيرون، انفعاليون،
‫لا يمكن التنبؤ بهم.

159
00:08:06,224 --> 00:08:08,881
‫عندما تصرخين عليه لضربه رجل شرطة

160
00:08:08,915 --> 00:08:10,496
‫يقوم بعمل شيء لطيف لك،

161
00:08:10,566 --> 00:08:12,860
‫مثل حلق رأسه باسمك خلف رأسه.

162
00:08:13,280 --> 00:08:15,282
‫تحاولين ترويضه ولكن لا تقدرين.

163
00:08:15,558 --> 00:08:17,166
‫إنه كحيوان بري.

164
00:08:17,912 --> 00:08:21,120
‫ولكنك تستقرين في النهاية
‫مع المتعقل القابل للتنبؤ.

165
00:08:21,193 --> 00:08:24,670
‫أراهن أنك لن تستطيعي
‫التنبؤ بما سأفعله الليلة.

166
00:08:25,006 --> 00:08:26,549
‫أراهن أنه يمكنني.

167
00:08:28,222 --> 00:08:29,597
‫كلا، يا "كليفلاند".

168
00:08:29,703 --> 00:08:32,028
‫- أحبك.
‫- أحبك أيضاً، توقف.

169
00:08:32,124 --> 00:08:34,816
‫- لماذا؟
‫- طابت ليلتك، "كليفلاند".

170
00:08:35,683 --> 00:08:38,394
‫- تباً، قلت طابت ليلتك.
‫- سمعتك أول مرة.

171
00:08:39,201 --> 00:08:43,039
‫"جونيور"، تحتاج لمساعدتي. لا أحد يعرف
‫عن حفلات الزفاف بقدري.

172
00:08:43,132 --> 00:08:46,946
‫لقد شاهدت أغلب حلقات "برايد وارس"
‫حتى تخدر جسدي تماماً.

173
00:08:47,048 --> 00:08:49,050
‫أنا مشغول نوعاً ما.

174
00:08:49,543 --> 00:08:51,980
‫أجل. حلوى "كريم بروليه" رائعة للتحلية.

175
00:08:52,052 --> 00:08:57,057
‫قد أطلب أيضاً آلة زمن لتعيد الزفاف
‫إلى عام 1998.

176
00:08:57,478 --> 00:08:58,727
‫بصراحة يا "روبرتا".

177
00:08:58,813 --> 00:09:02,139
‫لا أعرف كيف أصبح لدى
‫والدتك ابنة جذابة.

178
00:09:02,757 --> 00:09:07,086
‫سأخبرك بذات الشيء الذي أخبرته لمعلمة
‫التربية البدنية الآنسة "ريبورن"،

179
00:09:07,295 --> 00:09:08,597
‫"انظروا إليهم كما تشاؤون،

180
00:09:08,643 --> 00:09:12,171
‫ولكن إذا لمستموهما،
‫سأضربكم بالمضرب على الركبة."

181
00:09:13,241 --> 00:09:15,272
‫أيها الرب ساعد هؤلاء الأولاد اليوم.

182
00:09:15,428 --> 00:09:18,431
‫كلا، كنت أتساءل إذا ما كنت
‫ستجعلين زفافي أجمل

183
00:09:18,480 --> 00:09:19,880
‫بأن تكوني شبينة العروس.

184
00:09:19,921 --> 00:09:22,442
‫آنسة "كوكي"، أود ذلك.

185
00:09:22,990 --> 00:09:24,992
‫يمكنك لمس واحدة.

186
00:09:26,934 --> 00:09:29,485
‫أتعرفين يا "كوكي"، أعلم أننا مختلفتان

187
00:09:29,552 --> 00:09:32,013
‫ولكن إن كان هناك أي شيء
‫يمكنني فعله لأساعدك

188
00:09:32,066 --> 00:09:35,925
‫يمكنك محاولة ذلك بصنع قهوة
‫ليس طعمها كريهاً بشدة.

189
00:09:38,230 --> 00:09:42,260
‫إذن، غداً هو ليلة زفافك،
‫وتعرف ماذا يعني هذا.

190
00:09:42,376 --> 00:09:45,087
‫- أجل، أعرف.
‫- ماذا يعني ذلك؟

191
00:09:46,615 --> 00:09:48,623
‫وما الذي تخططون له يا أولاد؟

192
00:09:48,665 --> 00:09:50,333
‫فقط أتحدث إلى "ستيوي" الأسود.

193
00:09:50,580 --> 00:09:52,295
‫هل تكون فتى الخاتم يوم السبت؟

194
00:09:52,426 --> 00:09:53,312
‫يُشرفني ذلك.

195
00:09:53,415 --> 00:09:57,274
‫حسناً، سأتدرب على ظهوري في المذبح.
‫انظروا لهذا.

196
00:09:57,899 --> 00:10:00,111
‫أجل. شيء كهذا الآن.

197
00:10:01,643 --> 00:10:05,939
‫إذن، الأمر الوحيد المتبقي لديك هو سؤال
‫"كليفلاند" ليكون الشبين.

198
00:10:05,986 --> 00:10:08,908
‫- لم علي فعل ذلك؟
‫- إفعلها من أجلي، "لافار".

199
00:10:08,983 --> 00:10:12,209
‫وفي النهاية، إنه ابنك الوحيد.

200
00:10:33,491 --> 00:10:34,685
‫أجل.

201
00:10:34,849 --> 00:10:36,216
‫إنه ابني الوحيد.

202
00:10:39,880 --> 00:10:43,207
‫لابد وأنك الرجل الأشد سواداً
‫الذي قابلته قط.

203
00:10:43,337 --> 00:10:45,497
‫"فريت ترين" اسم جميل. كيف حصلت عليه؟

204
00:10:45,621 --> 00:10:47,484
‫لقد دمرت والدتك على سكة قطار.

205
00:10:48,850 --> 00:10:51,436
‫حسناً، من يريد أن يلعب
‫لعبة كرات الجعة؟

206
00:10:52,519 --> 00:10:55,655
‫إذن ستتزوجون؟ هذا ممتاز.

207
00:10:55,996 --> 00:11:00,042
‫أجل، تعرف عادة في الزفاف، هناك الشبين.

208
00:11:00,561 --> 00:11:03,474
‫وبما إنك ابني وما إلى ذلك،
‫كنت أتساءل...

209
00:11:03,679 --> 00:11:07,127
‫يا إلهي. هل تطلب مني أن أكون الشبين؟

210
00:11:07,220 --> 00:11:09,783
‫ليس إن كان الأمر يفزعك حد البكاء.

211
00:11:09,911 --> 00:11:12,374
‫إني أبكي لأني بللت سروالي.

212
00:11:12,446 --> 00:11:14,448
‫وهو على الكرسي.

213
00:11:19,475 --> 00:11:22,198
‫- طلب مني والدي أن أكون الشبين.
‫- ماذا؟

214
00:11:22,256 --> 00:11:24,743
‫الشبين. هل فهمت؟

215
00:11:24,806 --> 00:11:27,850
‫أجل، فهمت يا "كليفلاند".
‫وأنا سعيدة من أجلك.

216
00:11:28,863 --> 00:11:31,372
‫أتمنى لو حظيت ببعض الاحترام من والدتك.

217
00:11:31,479 --> 00:11:34,185
‫فعلت كل ما بوسعي لأجعلها تحبني

218
00:11:34,235 --> 00:11:36,237
‫ولكنها لا تعطيني الفرصة.

219
00:11:36,537 --> 00:11:38,802
‫سأكون صريحة. هذا مؤلم يا "كليفلاند".

220
00:11:39,584 --> 00:11:41,372
‫النساء ومشكلاتهن.

221
00:11:41,505 --> 00:11:44,666
‫بالتحدث عن مشكلات النساء،
‫يجب أن أتصل بنادي التعري

222
00:11:44,706 --> 00:11:47,023
‫بشأن حفلة العزوبية.

223
00:11:47,090 --> 00:11:50,083
‫"ملهى (ساد وودي) للرجال"

224
00:11:57,732 --> 00:11:59,365
‫- أجل.
‫- أجل، هكذا.

225
00:12:03,090 --> 00:12:04,425
‫سررت برؤيتك يا أختي.

226
00:12:04,591 --> 00:12:07,594
‫اتصلي بأمي. إنها قلقة.

227
00:12:09,042 --> 00:12:12,417
‫ما رأيك يا أبي لو أخذنا استراحة
‫من الخيانة المشروطة

228
00:12:12,451 --> 00:12:15,315
‫لنسائنا وذهبنا إلى
‫حانة الناتشو المقرفة؟

229
00:12:15,436 --> 00:12:17,798
‫- تبدو خطة جيدة.
‫- إننا نوثق علاقتنا.

230
00:12:17,894 --> 00:12:20,192
‫أيها السمين. ماذا تفعل هنا؟

231
00:12:20,307 --> 00:12:22,859
‫لا يوجد رجال راقصون هنا.

232
00:12:26,260 --> 00:12:29,263
‫أبي، هذا زوج "دونا" السابق، "روبرت".

233
00:12:29,376 --> 00:12:31,586
‫"روبرت"، هذا أبي، "فريت ترين".

234
00:12:31,874 --> 00:12:33,243
‫اللعنة، هذه قبضة جيدة.

235
00:12:33,430 --> 00:12:35,880
‫أرأيت يا "كليفلاند"،
‫هكذا تصافح يد الرجل.

236
00:12:37,391 --> 00:12:39,393
‫وهكذا تصافح المفاتن.

237
00:12:42,209 --> 00:12:45,615
‫أين كنت تخبئ هذا؟ إنه مضحك.

238
00:12:46,535 --> 00:12:49,372
‫لدي كوبونات سعر اثنان مقابل واحد
‫لغرفة الشمبانيا.

239
00:12:49,639 --> 00:12:53,697
‫ما رأيك أن نختار إحدى النساء
‫ونجعلها تندم على قدومها للعمل الليلة؟

240
00:12:54,988 --> 00:12:56,301
‫أحب طريقة تفكيرك.

241
00:12:56,496 --> 00:12:58,216
‫أراك لاحقاً، أيها السمين.

242
00:13:02,520 --> 00:13:04,387
‫لماذا تجلس وحيداً؟

243
00:13:04,480 --> 00:13:10,470
‫نادي التعري ليس المكان المناسب
‫لرجل مثلي لا يرتدي سروالاً.

244
00:13:10,537 --> 00:13:11,538
‫أين والدك؟

245
00:13:11,650 --> 00:13:14,189
‫برفقة "روبرت"،
‫يسيئان معاملة فتاة مسكينة

246
00:13:14,220 --> 00:13:16,924
‫لا بد وأنها مجرد فتاة بالكلية تكافح

247
00:13:16,970 --> 00:13:21,122
‫من أجل دفع تكاليف دراستها وليس لأنه
‫تم التحرش بها.

248
00:13:21,281 --> 00:13:24,695
‫يجب أن أكون شاكراً لكوننا ننسجم.

249
00:13:24,960 --> 00:13:27,303
‫أجل، علاقة الأب والولد معقدة.

250
00:13:27,341 --> 00:13:31,208
‫أنا ووالدي لم نتحدث منذ سنوات بعد
‫أن سرقت "أريانا" منه.

251
00:13:31,352 --> 00:13:32,943
‫ماذا؟ ما الذي فعلته؟

252
00:13:33,415 --> 00:13:35,978
‫أخبرتك بهذه القصة ربما 6 مرات.

253
00:13:36,038 --> 00:13:38,648
‫أتعرف، إنك لا تصغي جيداً.
‫يجب عليك حقا...

254
00:13:38,707 --> 00:13:40,501
‫انظر، والدي قد عاد.

255
00:13:40,930 --> 00:13:42,198
‫يا رجل.

256
00:13:43,167 --> 00:13:44,773
‫لماذا نضحك؟ ما هي النكتة؟

257
00:13:44,860 --> 00:13:46,027
‫أنت النكتة.

258
00:13:47,063 --> 00:13:49,094
‫- إني خارج.
‫- أراك غداً في الواحدة.

259
00:13:49,200 --> 00:13:51,511
‫لقد دعوت "روبرت" إلى الزفاف؟

260
00:13:51,584 --> 00:13:53,259
‫لقد فعل ما هو أكثر من ذلك.

261
00:13:53,347 --> 00:13:55,523
‫لقد طلب مني والدك أن أكون الشبين.

262
00:13:55,616 --> 00:13:58,218
‫ماذا؟ ولكني الشبين الخاص بك.

263
00:13:58,392 --> 00:14:00,394
‫كيف يمكنه فعل ذلك بي؟

264
00:14:00,802 --> 00:14:04,553
‫إذا كان ذلك يعزيك،
‫فأنت أفضل رجل عرفته.

265
00:14:04,660 --> 00:14:07,388
‫- "تيم"...
‫- كلا. لا بأس.

266
00:14:07,440 --> 00:14:09,150
‫"كليفلاند"، تعال هنا.

267
00:14:19,780 --> 00:14:21,743
‫العديد من الناس هنا يظنونني طبيب أسنان

268
00:14:21,818 --> 00:14:24,477
‫فإذا طرأ الأمر، تظاهري بأنه طبيعي.

269
00:14:24,837 --> 00:14:27,146
‫هذا الزفاف الأحمق.

270
00:14:27,294 --> 00:14:28,493
‫أين جدي؟

271
00:14:28,566 --> 00:14:31,025
‫سيبدأ الزفاف في أي لحظة ولم يره أحد.

272
00:14:31,058 --> 00:14:34,600
‫لا أعلم أين مكانه. لماذا لا تسأل
‫الشبين الخاص به؟

273
00:14:34,660 --> 00:14:37,418
‫إنه ليس هنا أيضاً.
‫يجب أن يظهرا قريباً.

274
00:14:37,530 --> 00:14:40,421
‫تمثال "ميكي روكي" الثلجي
‫لن يتحمل المزيد من الحرارة.

275
00:14:40,514 --> 00:14:42,516
‫هذا ليس تمثالاً ثلجياً.

276
00:14:51,451 --> 00:14:52,937
‫لن يأتي، أليس كذلك؟

277
00:14:52,988 --> 00:14:54,970
‫كلا، يا "كليفلاند". لا أظن ذلك.

278
00:14:55,084 --> 00:14:59,520
‫إني متأسف يا أمي.
‫لطالما عاملك والدي بشكل سيء.

279
00:14:59,607 --> 00:15:02,345
‫لم يستحقك قط، إنه وغد.

280
00:15:02,409 --> 00:15:06,288
‫"كليفلاند"، إنك لا تعرف والدك
‫بقدر ما أعرفه.

281
00:15:06,447 --> 00:15:10,010
‫كلما احتجت لإصلاح شيء في المنزل،
‫كان دوماً موجوداً.

282
00:15:10,317 --> 00:15:13,320
‫وعندما كنت أشعر أني لست بخير،
‫كان يطهو بعض السمك لي.

283
00:15:13,667 --> 00:15:16,875
‫وأعرف أنك ابني، ولكن كلامي...

284
00:15:16,907 --> 00:15:20,542
‫ذلك الرجل يمكنه أخذه وتغليف
‫وبيعه للجزار.

285
00:15:21,022 --> 00:15:21,962
‫حسناً.

286
00:15:21,995 --> 00:15:24,950
‫لقد كنا لسنوات نتصل ببعضنا لقضاء
‫الوقت معاً. لذا أخيراً.

287
00:15:24,992 --> 00:15:28,227
‫"لافار"، إذا كنت ستستمر في الاستمتاع
‫بهذا فضع خاتماً علي.

288
00:15:28,362 --> 00:15:29,833
‫أرجوك توقفي عن الحديث.

289
00:15:30,608 --> 00:15:32,473
‫أحب والدك يا "كليفلاند"

290
00:15:32,683 --> 00:15:36,109
‫ولكني أظن أنه لا يبادلني الشعور.

291
00:15:36,230 --> 00:15:39,792
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- سأستقل حافلة 4:15 إلى "بيترسبرغ".

292
00:15:39,959 --> 00:15:42,483
‫توجد الكثير من الذكريات المؤلمة هنا.

293
00:15:42,610 --> 00:15:44,265
‫لقد سئمت من هذا.

294
00:15:44,325 --> 00:15:47,063
‫تلقينا المعاملة السيئة
‫من والدي طيلة حياتنا،

295
00:15:47,099 --> 00:15:48,590
‫ولم أقل كلمة واحدة.

296
00:15:48,736 --> 00:15:51,798
‫سوف أجده وأخبره أني سئمت منه.

297
00:15:51,866 --> 00:15:53,868
‫ابقى بعيداً عنه يا "كليفلاند".

298
00:15:54,083 --> 00:15:56,656
‫المرأة تحتاج إلى حاجيات المرأة.

299
00:16:03,330 --> 00:16:04,906
‫وقت العرض.

300
00:16:07,826 --> 00:16:10,667
‫- استيقظ.
‫- ماذا تظن نفسك فاعلاً؟

301
00:16:10,714 --> 00:16:14,515
‫لقد تركت أمي عند المذبح وسأجعلك
‫تندم على ذلك.

302
00:16:14,568 --> 00:16:16,812
‫- هل أنت مستعد؟
‫- هذا صحيح.

303
00:16:16,891 --> 00:16:18,893
‫إذن لنرقص أيها السمين.

304
00:16:25,015 --> 00:16:28,969
‫أكره ذلك. كف عن هذا. حسناً.

305
00:16:29,297 --> 00:16:31,579
‫أتعلم يا أبي. قد تكون أكبر مني حجماً

306
00:16:31,659 --> 00:16:35,760
‫وأقوى مني، ولكني رجل أكثر منك.

307
00:16:35,826 --> 00:16:38,457
‫- كيف عرفت؟
‫- لأنك جبان.

308
00:16:38,518 --> 00:16:43,289
‫إنك خائف من وجودك مع أمي
‫لأنك عندما تترك حذرك

309
00:16:43,357 --> 00:16:47,903
‫وتظهر لها حقيقتك، قد لا يعجبها ما تراه

310
00:16:48,182 --> 00:16:51,185
‫وعندها ستصبح الشخص الذي سيتأذى.

311
00:16:51,552 --> 00:16:53,415
‫أنت محق يا "كليفلاند". إني خائف.

312
00:16:53,735 --> 00:16:55,425
‫والدتك امرأة طيبة.

313
00:16:55,502 --> 00:16:58,162
‫ماذا لو أصبحت زوجاً أسوأ لها
‫مما كنت عليه سابقاً؟

314
00:16:58,359 --> 00:16:59,576
‫غير ممكن.

315
00:17:01,023 --> 00:17:02,840
‫حسناً، ولكن إذا لم تقبل استعادتي.

316
00:17:02,900 --> 00:17:04,389
‫سأجعل منك زوجتي.

317
00:17:04,458 --> 00:17:06,877
‫وستصبح زوجي.

318
00:17:09,376 --> 00:17:11,822
‫أمي ستسقل الحافلة خلال 15 دقيقة.

319
00:17:11,876 --> 00:17:14,440
‫كلا، سوف تركب "فريت ترين".

320
00:17:14,554 --> 00:17:15,913
‫سوف أمزق والدتك.

321
00:17:15,979 --> 00:17:19,606
‫ما خطبك وأمي بتحدثكم
‫إلى ولدكم بهذه الطريقة؟

322
00:17:19,732 --> 00:17:21,149
‫كلاكما.

323
00:17:29,090 --> 00:17:30,578
‫لماذا ما يزال الجميع هنا؟

324
00:17:30,629 --> 00:17:32,938
‫كان يجب أن يُقام الزفاف منذ ساعات.

325
00:17:33,021 --> 00:17:36,477
‫أنت محق. لقد دُعونا إلى حفلات زفاف
‫كثيرة بها حانات مفتوحة

326
00:17:36,537 --> 00:17:38,638
‫لا أحد فيها يبعدنا عن القريدس المجاني

327
00:17:38,699 --> 00:17:41,253
‫وسنغادر فقط لأن العريس لم يظهر.

328
00:17:42,656 --> 00:17:44,802
‫أجل، هذه حقيقتنا.

329
00:17:47,037 --> 00:17:49,610
‫- "كوكي"، أصغي إلي.
‫- كلا يا "لافار"، أصغي أنت

330
00:17:49,763 --> 00:17:51,973
‫إذا كنت لا تأبه لتكون على الموعد
‫في زفافنا

331
00:17:52,074 --> 00:17:55,202
‫فأنت لا تستحق أن تكون زوجي.

332
00:17:56,810 --> 00:17:57,909
‫أمي، انتظري.

333
00:17:58,105 --> 00:18:01,659
‫نعلم جميعاً أن "فريت ترين" سيء،
‫ولكنه يحبك

334
00:18:01,699 --> 00:18:03,696
‫ويريد أن يكبر في السن معك.

335
00:18:04,090 --> 00:18:08,206
‫وهناك شيء مهم يريد أن يقوله لك.

336
00:18:09,053 --> 00:18:10,741
‫"كوكي"، أنا آسف.

337
00:18:10,981 --> 00:18:16,178
‫"لافار"، في الـ 41 سنة الماضية
‫لم تعتذر لي على أي شيء.

338
00:18:16,277 --> 00:18:18,279
‫لم أفعل شيئاً خاطئاً حتى الآن.

339
00:18:20,587 --> 00:18:22,297
‫يبدو أننا سنتزوج.

340
00:18:23,597 --> 00:18:25,834
‫ولكني لا أريد هذا الزفاف الفاخر.

341
00:18:26,027 --> 00:18:27,648
‫لنذهب فقط إلى البلدية.

342
00:18:27,727 --> 00:18:29,211
‫لن تفعلي ذلك.

343
00:18:29,329 --> 00:18:31,706
‫ستتزوجين هنا، اليوم.

344
00:18:31,792 --> 00:18:36,060
‫والآن، ليعد الجميع إلى الفناء الخلفي
‫قبل ان أحول هذا إلى جنازة.

345
00:18:38,592 --> 00:18:39,684
‫أحسنت أيها البدين.

346
00:18:39,870 --> 00:18:42,871
‫لقد كنت أتساءل،
‫هلا أصبحت الشبين مجدداً؟

347
00:18:43,018 --> 00:18:44,933
‫أقدر لك طلب ذلك،

348
00:18:45,013 --> 00:18:48,891
‫ولكن طُلب مني القيام
‫بدور أكبر في هذا الزفاف.

349
00:19:02,056 --> 00:19:03,430
‫كلا.

350
00:19:04,570 --> 00:19:06,100
‫لن أنجح في ذلك.

351
00:19:08,236 --> 00:19:11,070
‫"رالو"

352
00:19:12,340 --> 00:19:15,597
‫"انهض

353
00:19:15,696 --> 00:19:19,741
‫ابقى محط الأنظار، انهض
‫مثل آلة جنسية، انهض

354
00:19:20,234 --> 00:19:22,403
‫قم، انهض

355
00:19:22,456 --> 00:19:24,458
‫قم، انهض

356
00:19:24,707 --> 00:19:26,612
‫(كوكي)، هناك

357
00:19:26,818 --> 00:19:28,442
‫ورجلي (فريت ترين)

358
00:19:29,162 --> 00:19:30,582
‫الليلة هي الليلة

359
00:19:31,366 --> 00:19:33,002
‫التي سوف ترتاح فيها

360
00:19:33,567 --> 00:19:34,822
‫حسناً

361
00:19:35,733 --> 00:19:38,646
‫السيد والسيدة (براون) سيذهبان للبلدة

362
00:19:38,865 --> 00:19:40,408
‫هذا ما أتحدث عنه"

363
00:19:41,892 --> 00:19:45,879
‫الآن، من يعطي هذا المرأة
‫للزواج من هذا الرجل؟

364
00:19:45,999 --> 00:19:47,986
‫ابنها سيفعل ذلك.

365
00:19:50,116 --> 00:19:53,992
‫بالسلطة المعطاة لي من ولاية فيرجينيا

366
00:19:54,032 --> 00:19:59,409
‫و"ثور" العظيم، إله الرعد،
‫أعلنكما زوجاً وزوجة.

367
00:19:59,613 --> 00:20:01,346
‫يمكنك تقبيل العروس.

368
00:20:09,583 --> 00:20:11,293
‫لقد نجحوا بذلك طوال الموسم.

369
00:20:11,452 --> 00:20:13,233
‫يمكنني الآن الحصول على
‫برنامجي الخاص، "بيتر"؟

370
00:20:13,308 --> 00:20:14,888
‫"كواغماير"، إنك مغتصب.

371
00:20:16,508 --> 00:20:20,887
‫إلى السيد والسيدة الحديثين"لافار"
‫و "ايفلين (كوكي) براون".

372
00:20:21,467 --> 00:20:24,737
‫والآن سيداتي وسادتي،
‫فرقة "إيرث، ويند، أند فاير"

373
00:20:40,967 --> 00:20:43,784
‫"(إيرث، ويند، أند فاير)"

374
00:20:50,316 --> 00:20:53,856
‫"ذا كليفلاند شو"

375
00:20:53,924 --> 00:21:28,400
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

376
00:21:28,824 --> 00:21:31,600
‫ترجم من قبل: Loubna Hamed

