﻿1
00:00:02,293 --> 00:00:04,212
‫مرحبًا أيها المشاهدون الأوفياء.

2
00:00:04,295 --> 00:00:05,880
‫أريد أن ألعب لعبة.

3
00:00:05,964 --> 00:00:09,217
‫أنتم تشاهدون هذا البرنامج على تلفازكم
‫أو حاسوبكم المحمول،

4
00:00:09,300 --> 00:00:11,553
‫أو جهاز الاتصال المحمول الخاص بكم،

5
00:00:11,636 --> 00:00:15,140
‫ولكن ما لا تعرفونه أن حياتكم في خطر.

6
00:00:15,223 --> 00:00:17,934
‫لأنني وضعت متفجرات في...

7
00:00:18,685 --> 00:00:22,272
‫ماذا كان هذا؟ هل سمعتم جميعكم هذا؟
‫يجب أن يتوقف أحدهم عن اللعب.

8
00:00:23,898 --> 00:00:24,941
‫سحقًا!

9
00:00:26,603 --> 00:00:27,979
‫يا أماه!

10
00:00:32,782 --> 00:00:35,618
‫أيها الصغير اللعين. أحب "الهالوين".

11
00:00:38,038 --> 00:00:42,375
‫"اسمي (كليفلاند براون)
‫وأنا فخور بعودتي

12
00:00:42,459 --> 00:00:46,880
‫إلى مسقط رأسي
‫مع عائلتي الجديدة

13
00:00:47,464 --> 00:00:51,760
‫أصدقائي القدامى والجدد
‫وحتى الدب

14
00:00:51,843 --> 00:00:55,847
‫معًا في السراء والضراء
‫نحب بعضنا بعضًا

15
00:00:55,930 --> 00:01:00,351
‫ولذا وجدت مكانًا
‫سيعرف فيه الجميع

16
00:01:00,435 --> 00:01:02,562
‫وجهي السعيد ذا الشارب

17
00:01:02,645 --> 00:01:04,773
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

18
00:01:11,237 --> 00:01:13,615
‫{\an8}تبًا، هذا رائع للغاية.

19
00:01:14,199 --> 00:01:15,283
‫لن ترتدي هذا.

20
00:01:15,366 --> 00:01:18,286
‫{\an8}ولكنه "الهالوين". لا تتصنعي الحشمة.

21
00:01:18,369 --> 00:01:21,581
‫{\an8}"دونا تابز" التي ترتدي ورق التغليف الشفاف
‫ليست محتشمة.

22
00:01:21,664 --> 00:01:22,999
‫{\an8}يُوجد كساد يا "روبرتا".

23
00:01:23,083 --> 00:01:25,293
‫{\an8}لا نملك المال لشراء تفاهات كالأزياء.

24
00:01:26,961 --> 00:01:29,047
‫{\an8}وكيف حصل هو على زي؟

25
00:01:29,130 --> 00:01:30,006
‫{\an8}زي؟

26
00:01:30,090 --> 00:01:32,425
‫{\an8}هذه ملابس رياضية. إنها ضرورية.

27
00:01:32,509 --> 00:01:37,514
‫{\an8}يجب أن أشجع فريق "ستولبيند ستيمرز"
‫في مواجهة فريق "غوتشلاند غلوريولز" الكريه.

28
00:01:37,597 --> 00:01:40,308
‫{\an8}"كليفلاند"، كنت أشرح لـ"روبرتا"

29
00:01:40,391 --> 00:01:42,143
‫{\an8}أننا نقتصد في النفقات في الوقت الحالي

30
00:01:42,227 --> 00:01:45,980
‫{\an8}ولهذا السبب عليها إرجاع
‫زي "الهالوين" الفاضح هذا.

31
00:01:46,064 --> 00:01:50,276
‫{\an8}حسنًا. يجب أن ترجعي هذا الزي يا "روبرتا".

32
00:01:52,704 --> 00:01:53,822
‫{\an8}هل نحن حقًا مفلسون؟

33
00:01:53,905 --> 00:01:55,865
‫{\an8}نعم، ولكن ليس بشكل أكثر من المعتاد.

34
00:01:56,324 --> 00:01:59,327
‫{\an8}جيد، لأنني سأشرب بما تبقى من أموالنا
‫في أثناء المباراة.

35
00:01:59,356 --> 00:02:00,858
‫{\an8}سأسيّلها.

36
00:02:00,928 --> 00:02:02,180
‫{\an8}- هل فهمت؟
‫- نعم.

37
00:02:02,330 --> 00:02:03,456
‫{\an8}سأشرب قليلًا؟

38
00:02:03,540 --> 00:02:05,625
‫{\an8}- "كليفلاند"، لا يمكنك أن تشرب هذا العام.
‫- ماذا تقولين؟

39
00:02:05,708 --> 00:02:08,336
‫{\an8}تتبادل أنت والرفاق مهمة السائق المعيّن،

40
00:02:08,419 --> 00:02:10,088
‫{\an8}وهذا العام دورك.

41
00:02:10,171 --> 00:02:11,798
‫{\an8}السائق المعيّن؟

42
00:02:11,881 --> 00:02:13,216
‫لا!

43
00:02:19,430 --> 00:02:23,726
‫أقضي 364 يومًا في العام
‫مرتدية ملابس تشبه الراهبات،

44
00:02:23,810 --> 00:02:26,187
‫والليلة الوحيدة التي أريد فيها
‫ارتداء ملابس كاشفة قليلًا،

45
00:02:26,271 --> 00:02:28,398
‫يرفض والداى الأحمقان السماح لي بذلك.

46
00:02:28,481 --> 00:02:30,984
‫أتريدين أن يتكلّم "فيديرلاين" مع زوج أمك

47
00:02:31,067 --> 00:02:32,110
‫لإعادة الأمور إلى نصابها؟

48
00:02:32,193 --> 00:02:33,903
‫- إنه يكرهك.
‫- ماذا؟

49
00:02:33,987 --> 00:02:37,198
‫ولكن يجب أن أتقارب
‫مع من يُحتمل أن يكون صهري مستقبلًا.

50
00:02:37,282 --> 00:02:41,202
‫ربما لا يعرفني حق المعرفة.
‫إنه بصدد أن يعلم من هو "فيديرلاين".

51
00:02:41,286 --> 00:02:43,371
‫هذا ما يكرهه.

52
00:02:43,454 --> 00:02:47,167
‫نعم، أحاول تحديد مكان "تونسيز"،
‫القط الذي يمكنه قيادة سيارة؟

53
00:02:47,876 --> 00:02:50,003
‫ماذا؟ كيف مات؟

54
00:02:50,086 --> 00:02:51,838
‫سرطان دم القطط؟

55
00:02:51,921 --> 00:02:53,131
‫حسنًا، الأمر ليس مضحكًا.

56
00:02:54,048 --> 00:02:57,051
‫لا فائدة. جربت الفكرة الوحيدة التي خطرت لي

57
00:02:57,135 --> 00:02:58,928
‫للحصول على سائق معيّن.

58
00:02:59,012 --> 00:03:00,221
‫لقد قُضي عليّ.

59
00:03:00,305 --> 00:03:01,848
‫- ما الأمر يا سيد "ك"؟
‫- اصمت.

60
00:03:01,931 --> 00:03:06,311
‫أعتقد أنه علينا أنا وأنت
‫أن نتعارف بشكل أفضل.

61
00:03:06,394 --> 00:03:07,687
‫ماذا يشغلك في عطلة نهاية الأسبوع؟

62
00:03:07,770 --> 00:03:10,773
‫سأكون مشغولًا بالبقاء غير ثمل
‫في مباراة كرة قدم.

63
00:03:10,857 --> 00:03:13,693
‫ما لم أجد أحد الحمقى ليوصلني بالسيارة.

64
00:03:13,776 --> 00:03:16,154
‫مهلًا. يُوجد أحمق هنا.

65
00:03:16,696 --> 00:03:20,575
‫أهنئك يا "فيديرلاين". أنت سائقنا المعيّن.

66
00:03:20,658 --> 00:03:21,784
‫رائع.

67
00:03:25,747 --> 00:03:28,791
‫أشكرك لأنك جعلت ارتدائنا للأزياء مستحيلًا.

68
00:03:28,875 --> 00:03:30,376
‫لقد أفسدت "الهالوين".

69
00:03:30,460 --> 00:03:32,212
‫إنه خطأ أمي و"كليفلاند".

70
00:03:32,295 --> 00:03:35,256
‫هما من قالا إنه لا يمكننا
‫شراء أزياء هذا العام.

71
00:03:35,340 --> 00:03:39,302
‫فيما عداي، لأنني لطيف للغاية.

72
00:03:39,385 --> 00:03:41,971
‫مت!

73
00:03:44,015 --> 00:03:48,853
‫اسمع، ما زلت سأخرج في هذا "الهالوين".
‫وبما أنني لا أستطيع الخروج بمظهر مثير،

74
00:03:48,937 --> 00:03:52,440
‫سأرتدي الملابس الأقل إثارة على الإطلاق.

75
00:03:52,982 --> 00:03:55,443
‫هكذا سأنتقم من أمي.

76
00:03:56,027 --> 00:03:58,029
‫ستمارسين الجنس مع أبي.

77
00:03:58,112 --> 00:04:02,116
‫لا. سأذهب بصفتي أمي.
‫وأنت يجب أن تذهب بصفتك "كليفلاند".

78
00:04:02,200 --> 00:04:05,662
‫وبعدها يمكننا الخروج لقذف المنازل بالبيض
‫ولف الأشجار بورق الحمام...

79
00:04:07,038 --> 00:04:08,539
‫جرحت نفسي جرحًا سيئًا!

80
00:04:08,623 --> 00:04:10,458
‫وسيظن الناس أنهما من فعلا هذا!

81
00:04:10,541 --> 00:04:13,211
‫هيا يا "جونيور"، لترتدي ملابس "كليفلاند".

82
00:04:13,294 --> 00:04:15,505
‫حسنًا، ولكن لا تنظري إلى ثديي.

83
00:04:15,588 --> 00:04:17,382
‫لم ينتهيا.

84
00:04:17,465 --> 00:04:20,176
‫لا، استمرا في التخطيط لمقالبكما.

85
00:04:20,260 --> 00:04:23,304
‫سأجلس هنا فحسب وأنزف حتى الموت.

86
00:04:23,388 --> 00:04:25,807
‫"(ماسكس)، (ماسكس)، (ديسكس آند ماسكس)"

87
00:04:25,890 --> 00:04:30,144
‫لا أصدّق أنك يمكن أن تبيع هذا الزي
‫لفتاة في الـ15.

88
00:04:30,228 --> 00:04:31,854
‫نريد استرداد المال بالكامل.

89
00:04:33,731 --> 00:04:36,234
‫يجب أن أسأل مديري.

90
00:04:37,235 --> 00:04:39,320
‫"إريك"؟

91
00:04:39,404 --> 00:04:42,156
‫هل تصدّق أن "روبرتا"
‫ظنت أنني سأسمح لها بالخروج من المنزل

92
00:04:42,240 --> 00:04:43,741
‫بهذا المظهر؟

93
00:04:46,911 --> 00:04:47,787
‫ماذا، هل يعجبك؟

94
00:04:47,870 --> 00:04:49,038
‫ليس على "روبرتا".

95
00:04:49,122 --> 00:04:53,251
‫ولكن عليك يجعلني أشعر بإثارة "الهالوين".

96
00:04:53,334 --> 00:04:54,502
‫حقًا؟

97
00:04:54,585 --> 00:04:56,713
‫هذا؟ لا أدري.

98
00:04:56,796 --> 00:05:01,009
‫سيدهشك أن تعرفي ما يتطلبه الأمر
‫لإثارتي الآن.

99
00:05:01,884 --> 00:05:05,138
‫الإباحية. ارتديه
‫وتظاهري بأنك غريبة مشاكسة،

100
00:05:05,221 --> 00:05:07,890
‫وقابليني بعد المباراة في "ترافيلودج".

101
00:05:08,474 --> 00:05:12,145
‫أحب حقيقة أن رخصك
‫يلعب دورًا مهمًا في الخيال.

102
00:05:14,981 --> 00:05:16,357
‫نسيت...

103
00:05:18,359 --> 00:05:20,194
‫الوظائف شيء صعب.

104
00:05:20,278 --> 00:05:23,114
‫"(ستولبيند) رقم 1"

105
00:05:23,197 --> 00:05:25,366
‫"ملعب حرب العدوان الشمالي التذكاري"

106
00:05:25,450 --> 00:05:27,076
‫"الليلة: كرة القدم في الساحة الخارجية"

107
00:05:27,160 --> 00:05:28,328
‫قولوا "إن"!

108
00:05:28,411 --> 00:05:30,788
‫- "إن"!
‫- قولوا "دي"!

109
00:05:30,872 --> 00:05:32,749
‫- "دي"!
‫- ما هذه التعويذة؟

110
00:05:32,832 --> 00:05:35,626
‫- "غوتشلاند"!
‫- تبًا، قصدت "ستولبيند".

111
00:05:35,710 --> 00:05:37,503
‫يا رباه! أنا ثمل.

112
00:05:37,587 --> 00:05:40,673
‫نعم. من اللطيف أن أقضي الوقت معك،
‫يا سيد "براون بيغي براون"،

113
00:05:40,757 --> 00:05:42,133
‫أكبر قوّاد في المكان.

114
00:05:42,216 --> 00:05:44,677
‫أينما يذهب تستلقي العاهرات.

115
00:05:44,761 --> 00:05:48,514
‫"رائع يا (بيغي براون)."

116
00:05:48,598 --> 00:05:52,560
‫والتسكع معك ليس مرهقًا على الإطلاق.

117
00:05:53,353 --> 00:05:54,604
‫العضو الضخم المبلل!

118
00:05:56,189 --> 00:06:00,526
‫"تشيت باتلر"، خصمي السابق الراسخ.

119
00:06:00,610 --> 00:06:02,695
‫كنت لأعرف عضوك في أي مكان.

120
00:06:02,779 --> 00:06:04,030
‫مرحبًا يا "كليفلاند".

121
00:06:04,113 --> 00:06:06,574
‫من المخز أن تقطع كل هذه المسافة
‫لترى فريقك فحسب

122
00:06:06,657 --> 00:06:08,451
‫وهو يُهزم شر هزيمة.

123
00:06:08,534 --> 00:06:10,244
‫ليس هذا العام يا "تشيت".

124
00:06:10,328 --> 00:06:14,332
‫سترى ماذا ستفعله يدي بك.

125
00:06:14,415 --> 00:06:18,044
‫{\an8}ستبدأ الاستراحة، والنتيجة 58 لـ"غوتشلاند"،

126
00:06:18,127 --> 00:06:19,670
‫وصفر لـ"ستولبيند".

127
00:06:20,171 --> 00:06:23,257
‫لا تقلقوا. الأمر تحت السيطرة.

128
00:06:24,050 --> 00:06:25,301
‫"عرض الاستراحة"

129
00:06:28,846 --> 00:06:30,139
‫قبل 200 عام،

130
00:06:30,223 --> 00:06:34,185
‫نظر الله إلى جمال "فيرجينيا"
‫وسقطت من عينه دمعة فرح.

131
00:06:34,268 --> 00:06:39,232
‫وروت هذه الدمعة السهول الخصبة
‫التي أصبحت "غوتشلاند".

132
00:06:39,315 --> 00:06:40,858
‫ولكن في مكان قريب،

133
00:06:40,942 --> 00:06:44,821
‫ألقى الله بزجاجة مشروب "غاتوريد"
‫مليئة بالبصاق من سيارته

134
00:06:44,904 --> 00:06:48,199
‫وسمى البالوعة كريهة الرائحة
‫التي نتجت عن ذلك

135
00:06:48,282 --> 00:06:49,742
‫"ستولبيند".

136
00:06:50,827 --> 00:06:53,704
‫ماذا يُعرض أيضًا؟ اعرضوا "آرمي وايفز".

137
00:06:53,788 --> 00:06:55,706
‫نعم، "ستولبيند"،

138
00:06:55,790 --> 00:06:59,961
‫الواقعة على ضفاف نهر ملوّث
‫من القمامة والصرف الخام.

139
00:07:00,044 --> 00:07:03,256
‫لذلك لم يكن من المدهش أنه في عام 1841

140
00:07:03,339 --> 00:07:08,511
‫تفوقت "غوتشلاند" على "ستولبيند" واُختيرت
‫لاستضافة الرئيس "وليم هنري هاريسون"

141
00:07:08,594 --> 00:07:11,514
‫وزوجته الخشبية "يونيس".

142
00:07:11,597 --> 00:07:14,809
‫تأثر "هاريسون" بشدة بمجد "غوتشلاند"

143
00:07:14,892 --> 00:07:17,895
‫حتى أنه ورّثنا محبوبته الخشبية.

144
00:07:17,979 --> 00:07:22,692
‫والآن انهضوا وحيّوا ملكيتنا الثمينة

145
00:07:22,775 --> 00:07:24,819
‫"يونيس هنري هاريسون".

146
00:07:30,116 --> 00:07:32,535
‫ما بال هذه البلدة؟

147
00:07:32,618 --> 00:07:34,745
‫إنها ليست مثيرة بالدرجة.

148
00:07:34,829 --> 00:07:37,206
‫احترسي يا "يونيس".

149
00:07:37,290 --> 00:07:40,626
‫إنها فخر "ستولبيند". فئران!

150
00:07:42,753 --> 00:07:45,339
‫كيف يجرؤون على السخرية من فئراننا؟

151
00:07:45,423 --> 00:07:49,635
‫الكثير منها من أفضل الفئران التي عرفتها.

152
00:07:52,180 --> 00:07:54,932
‫ربما خسرنا بنتيجة 77 للا شيء،

153
00:07:55,016 --> 00:07:59,479
‫ولكنني تبوّلت على كل لفة ورق حمام
‫في ذلك الحمام.

154
00:08:04,984 --> 00:08:08,362
‫النسيم جميل على وجهي الثمل المحتقن.

155
00:08:11,449 --> 00:08:13,618
‫أنت، أعتقد أنني تماديت أكثر من اللازم.

156
00:08:15,369 --> 00:08:18,498
‫يا رباه! وجهي أكثر برودة، ولكن بأي ثمن؟

157
00:08:18,581 --> 00:08:19,540
‫سيارتي!

158
00:08:20,458 --> 00:08:22,835
‫أنا في غاية الأسف يا "تشيت".

159
00:08:22,919 --> 00:08:25,963
‫الرئيس الأسود بشركة "24"
‫هو المسؤول عن تأميني.

160
00:08:26,047 --> 00:08:27,548
‫إنه رجل شريف. اتصل به فحسب.

161
00:08:27,632 --> 00:08:29,550
‫تبًا للتأمين.

162
00:08:29,634 --> 00:08:31,969
‫سآخذ نقودي بطريقة أخرى.

163
00:08:32,053 --> 00:08:34,430
‫- "بايبال"؟
‫- ستدفع يا صديقي!

164
00:08:35,014 --> 00:08:37,308
‫اركضوا!

165
00:08:38,309 --> 00:08:41,354
‫سأضع سماعات الأذن فحسب.
‫أحب الركض على نغمات الموسيقى.

166
00:08:41,938 --> 00:08:45,566
‫"سأكون رجلك المتحرك.
‫كل ما أحتاج إليه هو زوجين من العجل.

167
00:08:46,150 --> 00:08:47,693
‫خذني إلى حيث ينتظرني مستقبلي

168
00:08:47,777 --> 00:08:50,321
‫مطافئ (سانت إلمو)"

169
00:08:56,244 --> 00:09:00,498
‫اسمعوا يا قوم، "دونا" تنتظرني
‫بملابس ساخنة في فندق رخيص.

170
00:09:00,581 --> 00:09:04,043
‫- أي فندق؟
‫- ولكننا في "منطقة معادية".

171
00:09:04,126 --> 00:09:06,879
‫لن نتمكن من الخروج من "غوتشلاند"
‫بمثل هذه الملابس.

172
00:09:06,963 --> 00:09:09,006
‫اخلعوا ملابسكم جميعًا.

173
00:09:11,926 --> 00:09:14,011
‫سيلفت هذا الأنظار إلينا أكثر.

174
00:09:14,095 --> 00:09:16,847
‫نحن بحاجة إلى أزياء. هيا بنا.

175
00:09:16,931 --> 00:09:17,765
‫"(غوتشلاند) للأزياء"

176
00:09:20,726 --> 00:09:24,814
‫كدنا نصل.
‫محطة الحافلة تبعد 15 "كندرا" فقط.

177
00:09:24,897 --> 00:09:26,232
‫من الرأس إلى أخمص القدم
‫أم من المرفق إلى المرفق؟

178
00:09:26,315 --> 00:09:27,984
‫الشيء العجيب أنه الأمر نفسه.

179
00:09:28,067 --> 00:09:29,694
‫إنها دائرة كاملة.

180
00:09:31,529 --> 00:09:32,530
‫فتاة ضخمة.

181
00:09:35,324 --> 00:09:37,868
‫حسنًا، اهدؤوا جميعًا.

182
00:09:37,952 --> 00:09:39,870
‫يا إلهي! "ليل واين"!

183
00:09:39,954 --> 00:09:41,163
‫اسمع يا "ويزي"!

184
00:09:41,247 --> 00:09:42,915
‫"فيديرلاين جونز" من "ستولبيند".

185
00:09:44,041 --> 00:09:45,376
‫أرسلت لك عرضي.

186
00:09:45,459 --> 00:09:47,962
‫"فيديرلاين"، حتى أنا أعرف
‫أن هذا ليس "ليل واين".

187
00:09:48,045 --> 00:09:49,880
‫وأنا لا أعرف من يكون "ليل واين".

188
00:09:49,964 --> 00:09:53,050
‫هذا رفيقي "كليفلاند براون" من "ستولبيند".

189
00:09:53,134 --> 00:09:55,803
‫"ليستر كرينكليساك" من "ستولبيند" كذلك.

190
00:09:55,886 --> 00:09:57,847
‫ويا "تيم" الدب، أتعرف؟

191
00:09:57,930 --> 00:09:59,348
‫المجموعة كلها من "ستولبيند".

192
00:09:59,432 --> 00:10:02,226
‫هل قال أحدهم "ستولبيند" أربع مرات؟

193
00:10:02,310 --> 00:10:03,853
‫اقبضوا عليهم!

194
00:10:03,936 --> 00:10:05,563
‫اللعنة على...

195
00:10:05,646 --> 00:10:08,232
‫هيا بنا من هنا أيها الأوغاد.

196
00:10:08,316 --> 00:10:09,525
‫هل أفعل ذلك بشكل صحيح؟

197
00:10:17,033 --> 00:10:17,908
‫"موقف الحافلة"

198
00:10:20,077 --> 00:10:22,872
‫لا، هذه آخر حافلة!

199
00:10:22,955 --> 00:10:24,540
‫على الإطلاق؟ في العالم كله؟

200
00:10:24,624 --> 00:10:26,542
‫لا. اصمت يا "فيديرلاين".

201
00:10:26,626 --> 00:10:28,127
‫أسرعوا، عبر هذه الكروم.

202
00:10:29,420 --> 00:10:30,713
‫هل هذه كروم عنب؟

203
00:10:30,796 --> 00:10:32,214
‫هذه كرمة.

204
00:10:32,298 --> 00:10:34,467
‫رائع. "غوتشلاند" حقًا جميلة.

205
00:10:34,550 --> 00:10:36,969
‫"فندق وحانة"

206
00:10:38,804 --> 00:10:40,389
‫أين "كليفلاند"؟

207
00:10:40,473 --> 00:10:42,183
‫السيدة المثيرة.

208
00:10:42,266 --> 00:10:43,100
‫تفضّلي مشروبًا.

209
00:10:44,352 --> 00:10:45,645
‫أشكرك.

210
00:10:47,813 --> 00:10:51,359
‫حتى الرجل الذي يرتدي ملابس سيدة أرمينية
‫يراني مثيرة.

211
00:10:52,401 --> 00:10:54,236
‫ماذا عنك أيها الشرطي؟

212
00:10:54,320 --> 00:10:56,113
‫هل تبحث عن بعض الإثارة كذلك؟

213
00:10:56,197 --> 00:10:58,783
‫ربما. حلوى أم خدعة؟

214
00:10:58,866 --> 00:11:03,162
‫أنا أجمل حلوى في الشارع.
‫أعتقد أن هذا يجعلك الخدعة.

215
00:11:03,245 --> 00:11:05,247
‫إن كنت راغبًا في دفع الثمن.

216
00:11:07,041 --> 00:11:08,959
‫سأعتقلك بتهمة ممارسة البغاء.

217
00:11:09,043 --> 00:11:09,877
‫حقًا؟

218
00:11:12,630 --> 00:11:16,592
‫سيمضون اليوم كله
‫في جمع هذه الأشياء من الملعب.

219
00:11:16,676 --> 00:11:18,886
‫تيقن من أن ترانا كاميرات المراقبة

220
00:11:18,969 --> 00:11:22,098
‫- حتى تقع أمي وأبوك في مشكلة.
‫- حسنًا.

221
00:11:25,142 --> 00:11:27,853
‫هيا نذهب لقتل حصان في مكتب مدير المدرسة.

222
00:11:27,937 --> 00:11:31,899
‫هنا المدير "والي فاركوهار"
‫من غرفة كاميرات المراقبة.

223
00:11:31,982 --> 00:11:34,318
‫أزيلوا سواك الأسنان.

224
00:11:34,402 --> 00:11:36,737
‫الملعب ليس طبق مشهيات.

225
00:11:36,821 --> 00:11:40,908
‫إذًا يا "دونا" و"كليفلاند" الكبير،
‫سأتعقبكما.

226
00:11:43,077 --> 00:11:48,332
‫تبًا. الباب موصد. هل هناك أي حداد قريب؟

227
00:11:48,416 --> 00:11:51,669
‫أعتقد أنني سأحصي سواك الأسنان
‫لأضيّع الوقت.

228
00:11:51,752 --> 00:11:56,507
‫سواك، سواكان، ثلاثة أسوكة، أربعة أسوكة.

229
00:11:58,551 --> 00:12:02,430
‫هؤلاء الأوغاد محظوظون لأننا خفنا وركضنا.

230
00:12:02,513 --> 00:12:06,308
‫لو بقينا لضربتهم بعصا وعصا

231
00:12:06,392 --> 00:12:09,061
‫وهراوة تضرب بشدة.

232
00:12:09,145 --> 00:12:10,980
‫- أنا القطة في القبعة.
‫- كفى!

233
00:12:11,063 --> 00:12:14,525
‫لست رجل عصابات.
‫أنت رجل من الضواحي ترعرع في بيت.

234
00:12:14,608 --> 00:12:17,570
‫لم تقم بأي تصرف مشاكس في حياتك.

235
00:12:17,653 --> 00:12:19,739
‫ماذا؟

236
00:12:19,822 --> 00:12:20,865
‫أنت تهنهني.

237
00:12:20,948 --> 00:12:23,325
‫"أهنهنك"؟ هذه ليست كلمة.

238
00:12:23,409 --> 00:12:24,368
‫أنت أحمق.

239
00:12:24,452 --> 00:12:27,037
‫كنت سائقنا المعيّن وهذا كل شيء.

240
00:12:27,121 --> 00:12:29,623
‫هذا جارح. "هولت"؟

241
00:12:30,207 --> 00:12:31,083
‫"ليستر"؟

242
00:12:31,167 --> 00:12:32,668
‫حتى أنت يا "تي تي بير"؟

243
00:12:34,044 --> 00:12:35,755
‫حسنًا إذًا. سأغادر.

244
00:12:37,798 --> 00:12:40,009
‫- دعوه يذهب.
‫- لا أحد يمنعه.

245
00:12:42,803 --> 00:12:44,972
‫"(ستولبيند ياردز)"

246
00:12:45,890 --> 00:12:47,725
‫يا رفاق، لنستقل القطار إلى الديار!

247
00:12:50,060 --> 00:12:51,645
‫حسنًا. ها نحن أولاء.

248
00:12:52,772 --> 00:12:53,898
‫لا.

249
00:12:54,732 --> 00:12:57,693
‫لا.

250
00:12:58,527 --> 00:12:59,528
‫الآن!

251
00:13:04,533 --> 00:13:06,243
‫"تيم"، كف عن أكل حفاضات الأطفال.

252
00:13:07,953 --> 00:13:09,497
‫مرحبًا؟

253
00:13:09,580 --> 00:13:11,040
‫هل يُوجد أحد بالمنزل؟

254
00:13:11,665 --> 00:13:14,960
‫مرة أخرى، جرحت نفسي جرحًا سيئًا.

255
00:13:15,544 --> 00:13:16,587
‫هل من مساعدة؟

256
00:13:17,379 --> 00:13:18,798
‫أشعر بالوهن.

257
00:13:19,465 --> 00:13:21,342
‫ربما أغفو قليلًا.

258
00:13:24,220 --> 00:13:25,679
‫هذا خطأ فادح.

259
00:13:25,763 --> 00:13:27,431
‫إنه مجرد زي.

260
00:13:27,515 --> 00:13:30,267
‫- وأنا أيضًا.
‫- نعم، أنا "ويتني كامنغز".

261
00:13:33,062 --> 00:13:34,897
‫لا مكان لي هنا!

262
00:13:34,980 --> 00:13:36,607
‫بالتأكيد يا أختاه.

263
00:13:37,483 --> 00:13:40,069
‫لا أصدّق أن امرأة في سنها
‫ما زالت تزاول المهنة.

264
00:13:40,152 --> 00:13:42,029
‫مهلًا، إنها جدّة أحدهم.

265
00:13:46,116 --> 00:13:48,202
‫"حانة (ذا بروكن ستول)"

266
00:13:48,285 --> 00:13:49,328
‫عدت إلى الديار

267
00:13:49,411 --> 00:13:51,038
‫سالمًا غانمًا.

268
00:13:51,121 --> 00:13:54,250
‫سأذهب الآن إلى الفندق الجميل
‫لألتقي زوجتي الرخيصة.

269
00:13:54,333 --> 00:13:57,545
‫أقصد الفندق الرخيص لألتقي زوجتي الرخيصة.

270
00:13:57,628 --> 00:14:00,464
‫طرد خاص من "فيدكس".

271
00:14:01,423 --> 00:14:03,300
‫من رجل العصابات الآن؟

272
00:14:03,384 --> 00:14:06,637
‫"فيديرلاين"، ماذا تقول...

273
00:14:07,763 --> 00:14:10,599
‫هذا صحيح. أما زلت لا تراني مشاكسًا؟

274
00:14:10,683 --> 00:14:12,726
‫لقد سرقت زوجتهم الخشبية.

275
00:14:13,853 --> 00:14:15,771
‫يا رباه! هل رآك أحد؟

276
00:14:15,855 --> 00:14:16,981
‫مستحيل!

277
00:14:17,064 --> 00:14:20,651
‫أنا خفيف الحركة مثل "جيمي فوكس".
‫أتذكر ذلك الفيلم البشع؟

278
00:14:20,734 --> 00:14:23,237
‫لم يشاهده أحد. ولم يشاهدني أحد.

279
00:14:34,123 --> 00:14:37,668
‫لنصل أن يستهدفوا النساء والأطفال أولًا.

280
00:14:38,544 --> 00:14:39,920
‫عزيزي "تيم تيبو".

281
00:14:40,004 --> 00:14:42,840
‫أرجوك اجعلهم يقتلون النساء والأطفال أولًا.

282
00:14:42,923 --> 00:14:43,966
‫سنقول "آمين" بعد العد لثلاثة.

283
00:14:44,049 --> 00:14:45,676
‫- واحد، اثنان، ثلاثة...
‫- آمين!

284
00:14:48,846 --> 00:14:50,055
‫"حانة (ذا بروكن ستول)"

285
00:14:50,240 --> 00:14:54,351
‫إنهم ينهبون البلدة. وهم يسرقون متاجرنا.

286
00:14:54,435 --> 00:14:56,437
‫لا. إنهم يدركون أن كلها أشياء رديئة

287
00:14:56,520 --> 00:14:57,938
‫ويعيدونها إلى الأرفف.

288
00:14:58,022 --> 00:15:00,149
‫"فيديرلاين" هو السبب في كل هذا!

289
00:15:00,232 --> 00:15:01,191
‫- نعم، هذا صحيح!
‫- نعم!

290
00:15:01,275 --> 00:15:04,945
‫ربما يدعوننا وشأننا
‫إن أرجعنا لهم زوجتهم الخشبية.

291
00:15:05,029 --> 00:15:06,864
‫وربما إحدى زوجاتنا.

292
00:15:06,947 --> 00:15:09,575
‫- خذوا زوجتي!
‫- الزواج.

293
00:15:09,658 --> 00:15:12,745
‫بقدر ما يُضحك الأمر، لماذا تعيدون

294
00:15:12,828 --> 00:15:14,914
‫شيئًا من حقنا؟

295
00:15:15,456 --> 00:15:20,252
‫- أسرع يا صاحب الحانة، ماذا تعرف؟
‫- الزوجة الخشبية تخص "ستولبيند".

296
00:15:21,086 --> 00:15:22,671
‫استعارتها "غوتشلاند" منا

297
00:15:22,755 --> 00:15:26,717
‫من أجل المعرض الدولي ولم يردوها.

298
00:15:26,800 --> 00:15:28,510
‫كيف تعرف هذا يا "غاس"؟

299
00:15:28,594 --> 00:15:31,931
‫عمري 117 عامًا.

300
00:15:32,014 --> 00:15:33,223
‫مذهل.

301
00:15:35,309 --> 00:15:37,394
‫"ستولبيند"...

302
00:15:37,478 --> 00:15:40,356
‫اخرجوا والعبوا...

303
00:15:40,439 --> 00:15:42,149
‫ثمة شيء واحد فقط لنعمله.

304
00:15:42,232 --> 00:15:44,818
‫نرد لهم الزوجة الخشبية وننجو بحياتنا.

305
00:15:44,902 --> 00:15:47,696
‫- نعم، نتوسل لهم أن يرحمونا.
‫- نهرب من البلدة!

306
00:15:47,780 --> 00:15:49,156
‫ندرّب اليابانيين!

307
00:15:50,032 --> 00:15:52,409
‫مستحيل. إنها تمثالنا الخشبي،

308
00:15:52,493 --> 00:15:54,870
‫ولن نتخلّى عنها دون معركة!

309
00:15:54,954 --> 00:15:57,831
‫إن فعلنا هذا سنكون حمقى مثلما يصفوننا.

310
00:15:57,915 --> 00:15:59,541
‫لا تنصتوا إلى ذلك الغبي.

311
00:15:59,625 --> 00:16:01,502
‫سيتسبب في مقتلنا كلنا.

312
00:16:02,503 --> 00:16:03,420
‫لا!

313
00:16:03,504 --> 00:16:05,422
‫الغبي محق.

314
00:16:08,634 --> 00:16:09,969
‫"موسيقى ملهمة"

315
00:16:11,011 --> 00:16:15,224
‫اسمعوا يا أهل "ستولبيند".
‫يجب أن نصمد في مواجهة "غوتشلاند".

316
00:16:15,307 --> 00:16:18,769
‫ربما يكون لديهم مطاعم ومدارس أفضل

317
00:16:18,852 --> 00:16:21,313
‫وبنية تحتية أفضل وناس أفضل،

318
00:16:21,897 --> 00:16:24,358
‫ولكن ليس لدينا شيء.

319
00:16:24,441 --> 00:16:27,528
‫أقول لكم يا أهالي "ستولبيند"،

320
00:16:27,611 --> 00:16:30,280
‫أرجو أن نموت جميعًا اليوم!

321
00:16:30,364 --> 00:16:32,950
‫نموت من أجل

322
00:16:33,033 --> 00:16:34,702
‫لا شيء!

323
00:16:34,785 --> 00:16:36,578
‫"كليفلاند" محق!

324
00:16:36,662 --> 00:16:38,914
‫- أريد نشر هذا على "فيسبوك".
‫- لندرّب اليابانيين.

325
00:16:38,998 --> 00:16:40,791
‫ربما نكون في موقف نحس

326
00:16:40,874 --> 00:16:42,918
‫ولكن تعرفون ما تحصلون عليه
‫عندما تعيدون ترتيب

327
00:16:43,002 --> 00:16:44,878
‫حروف الكلمة؟

328
00:16:44,962 --> 00:16:47,214
‫ستصبح "حسن".

329
00:16:47,297 --> 00:16:52,469
‫اليوم لدينا جميعًا موقف "حسن"!

330
00:16:52,553 --> 00:16:54,972
‫- ماذا؟
‫- "ستولبيند" في حالة فوضى.

331
00:16:55,055 --> 00:16:57,224
‫وسنحفف أقصى استفادة من حقيقة

332
00:16:57,307 --> 00:16:59,685
‫أنها تتعفن تحت أقدامنا.

333
00:16:59,768 --> 00:17:00,602
‫من يتفق معي؟

334
00:17:00,686 --> 00:17:01,979
‫أنا!

335
00:17:02,938 --> 00:17:04,356
‫له ذلك.

336
00:17:04,440 --> 00:17:07,818
‫ضعوا مخروطًا على هذه الحفرة وهيا بنا!

337
00:17:10,070 --> 00:17:10,904
‫مخروط.

338
00:17:12,990 --> 00:17:14,783
‫بعد ليلتنا من الشغب،

339
00:17:14,867 --> 00:17:17,202
‫سيجد أبي وأمك نفسيهما

340
00:17:17,327 --> 00:17:19,079
‫في كومة من...

341
00:17:21,790 --> 00:17:22,666
‫يا إلهي!

342
00:17:22,750 --> 00:17:24,793
‫- ماذا فعلت يا "جونيور".
‫- ماذا؟

343
00:17:24,877 --> 00:17:26,754
‫لقد كانت فكرتك.

344
00:17:26,837 --> 00:17:28,213
‫أنت كذابة حقيرة!

345
00:17:28,297 --> 00:17:31,258
‫الآن شكلنا وكلامنا مثل أبوينا.

346
00:17:34,803 --> 00:17:36,055
‫ماذا نريد؟

347
00:17:36,138 --> 00:17:39,558
‫أن نقتل الرجل الأسود
‫ولكن ليس بسبب أنه أسود.

348
00:17:39,641 --> 00:17:41,060
‫"تشيت باتلر"!

349
00:17:43,729 --> 00:17:45,397
‫"كليفلاند"!

350
00:17:45,481 --> 00:17:50,027
‫ردوا زوجة "غوتشلاند" الخشبية
‫وربما ندعكم تعيشون.

351
00:17:50,110 --> 00:17:52,404
‫إن كنتم تريدونها تعالوا لأخذها.

352
00:17:52,488 --> 00:17:54,364
‫حسنًا إذًا.

353
00:17:54,448 --> 00:17:57,326
‫اهجموا يا "غوتشلاند"!

354
00:18:02,206 --> 00:18:03,123
‫ما هذا...

355
00:18:03,207 --> 00:18:04,750
‫انقطاع تيار متتالي!

356
00:18:04,833 --> 00:18:06,960
‫يحدث هذا طوال الوقت في "ستولبيند".

357
00:18:07,044 --> 00:18:10,839
‫لفرط اعتيادنا الظلام
‫أصبحت عيوننا كحيوان الخُلد.

358
00:18:26,814 --> 00:18:28,440
‫سيأكلونها.

359
00:18:28,524 --> 00:18:29,608
‫"نقل الشرطة للمساجين"

360
00:18:33,862 --> 00:18:36,323
‫مُنحت فرصة أخرى.

361
00:18:36,406 --> 00:18:39,535
‫سأذهب إلى "ديفراي"
‫للحصول على شهادتي المتقدمة.

362
00:18:40,244 --> 00:18:41,411
‫في البغاء.

363
00:18:42,746 --> 00:18:44,748
‫لقد صادفنا لتونا صوت جماهير هادرة.

364
00:18:44,832 --> 00:18:46,166
‫أهالي "غوتشلاند"؟

365
00:18:48,669 --> 00:18:49,920
‫لدينا قافز.

366
00:18:50,003 --> 00:18:50,838
‫سأتركه.

367
00:18:52,047 --> 00:18:53,632
‫هل هذا ما أبدو عليه؟

368
00:18:59,763 --> 00:19:02,057
‫أشكرك على وقوفك بجانبي في الحانة

369
00:19:02,141 --> 00:19:04,143
‫عندما وصفني الجميع بالغبي.

370
00:19:04,226 --> 00:19:05,769
‫تستحق ذلك أيها الغبي.

371
00:19:05,853 --> 00:19:10,190
‫لقد أظهرت شجاعة اليوم. وأنت تفتخر ببلدتك.

372
00:19:10,274 --> 00:19:12,901
‫مثل جميع مشجعي الهوكي الأغبياء.

373
00:19:12,985 --> 00:19:15,362
‫"فيدرلاين"؟ أحسنت.

374
00:19:16,029 --> 00:19:17,614
‫شكرًا جزيلًا يا "سي بيزي".

375
00:19:17,698 --> 00:19:20,200
‫ها هو! على الجانب الآخر من النهر!

376
00:19:20,284 --> 00:19:22,035
‫كيف وصلت هناك؟

377
00:19:22,119 --> 00:19:23,287
‫انتظر، هذا "جونيور"!

378
00:19:23,370 --> 00:19:24,705
‫مرحبًا يا "تشيت"!

379
00:19:27,374 --> 00:19:29,501
‫ماذا؟ اثنان "كليفلاند"؟

380
00:19:30,252 --> 00:19:32,546
‫هل تذكر مجارينا المائية الملوّثة؟

381
00:19:32,629 --> 00:19:37,301
‫مرحبًا بكم في الجسر أعلى النهر. موتوا!

382
00:19:44,099 --> 00:19:45,851
‫كيف وجدت حنجرتي؟

383
00:19:45,934 --> 00:19:48,478
‫محاولة جيدة يا "كليفلاند"، ولكنك لم تصبني.

384
00:19:48,562 --> 00:19:52,524
‫لم أكن أحاول استهدافك. كنت أحاول إيقاظه.

385
00:19:56,236 --> 00:19:58,488
‫لا نعرف ما هذا.

386
00:19:59,740 --> 00:20:01,241
‫لا!

387
00:20:06,705 --> 00:20:09,041
‫- هل أنت بخير يا "جونيور"؟
‫- نعم.

388
00:20:09,124 --> 00:20:11,043
‫ولكن كيف سأعبر للجهة الأخرى؟

389
00:20:11,126 --> 00:20:12,878
‫سأريك.

390
00:20:12,961 --> 00:20:14,755
‫جسر الفئران!

391
00:20:30,020 --> 00:20:31,438
‫"حانة (ذا بروكن ستول)"

392
00:20:32,940 --> 00:20:33,899
‫مرحبًا يا عزيزتي.

393
00:20:33,982 --> 00:20:37,402
‫سأمنحك مئة دولار
‫لتصبحي غريبة أطوار في "ترافيلودج".

394
00:20:37,486 --> 00:20:40,197
‫لا بأس بذلك أيها الوسيم... "كليفلاند"!

395
00:20:40,280 --> 00:20:41,114
‫"دونا"!

396
00:20:41,198 --> 00:20:43,075
‫- تمثيل أدوار.
‫- نعم، تمثيل أدوار.

397
00:20:45,744 --> 00:20:50,290
‫عندما أنتهي منك، ستكونين كالقارب.

398
00:20:53,877 --> 00:20:55,295
‫مرحبًا. لقد مت.

399
00:20:56,046 --> 00:20:57,714
‫أمزح فحسب. إلى اللقاء في الأسبوع القادم.

400
00:21:34,876 --> 00:21:36,878
‫{\an8}ترجمة "منى هابيل"

