﻿1
00:00:02,460 --> 00:00:06,798
‫"اسمي (كليفلاند براون)
‫وأنا فخور بعودتي

2
00:00:06,881 --> 00:00:11,261
‫إلى مسقط رأسي
‫مع عائلتي الجديدة

3
00:00:11,928 --> 00:00:16,182
‫أصدقائي القدامى والجدد
‫وحتى الدب

4
00:00:16,266 --> 00:00:20,228
‫معًا في السراء والضراء
‫نحب بعضنا بعضًا

5
00:00:20,311 --> 00:00:24,774
‫ولذا وجدت مكانًا
‫سيعرف فيه الجميع

6
00:00:24,858 --> 00:00:26,985
‫وجهي السعيد ذا الشارب

7
00:00:27,068 --> 00:00:29,195
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

8
00:00:31,031 --> 00:00:32,949
‫"مطار (ستولبيند) الدولي"

9
00:00:37,245 --> 00:00:39,414
‫مستحيل يا "كليفلاند"! لن أصل في الموعد!

10
00:00:39,497 --> 00:00:41,583
‫لن يفوتك عيد الشكر يا "هولت"!

11
00:00:42,167 --> 00:00:43,251
‫سيدي، أريدك أن...

12
00:00:43,334 --> 00:00:45,003
‫تأخرنا على الطائرة! لا وقت لدينا!

13
00:00:45,086 --> 00:00:47,922
‫هل تأخرتم على الطائرة؟
‫نحتاج إلى دعم عند البوابة الثانية.

14
00:00:48,006 --> 00:00:49,424
‫تأخر مسافر على الطائرة.

15
00:00:52,719 --> 00:00:54,679
‫أفسحوا الطريق! إنهم متأخرون على الطائرة!

16
00:00:54,763 --> 00:00:57,599
‫- هل تقسم بالرب إنك لست إرهابيًا؟
‫- أقسم بالله.

17
00:00:57,682 --> 00:00:59,476
‫هيا!

18
00:00:59,559 --> 00:01:01,019
‫يا الله، أرجو أن يلحقوا بها.

19
00:01:02,353 --> 00:01:05,523
‫أنا بحاجة إلى السيطرة على سيارتك.
‫ثمة من تأخر على الطائرة!

20
00:01:05,607 --> 00:01:08,234
‫"البوابات بدايةً من الثانية
‫إلى الثامنة من هنا"

21
00:01:14,199 --> 00:01:15,700
‫هل أنت السيد "ريكتر"؟

22
00:01:15,784 --> 00:01:19,871
‫يا إلهي! أعتذر إليكم جميعًا.

23
00:01:19,954 --> 00:01:22,916
‫{\an8}لقد أقلعت طائرتكم بالفعل.
‫طلبت منهم الانتظار.

24
00:01:22,999 --> 00:01:25,418
‫{\an8}انتظرنا قليلًا، ولكننا لم نعرف كيف نتصرف،

25
00:01:25,502 --> 00:01:28,254
‫{\an8}لأن كل من كانوا على متن الطائرة بالفعل
‫أرادوا الإقلاع.

26
00:01:28,338 --> 00:01:31,299
‫{\an8}أنا في غاية الأسف.

27
00:01:32,175 --> 00:01:34,511
‫{\an8}يؤسفني أنك لن تتمكن من قضاء عيد الشكر

28
00:01:34,594 --> 00:01:35,970
‫{\an8}مع أسرتك يا "هولت".

29
00:01:36,054 --> 00:01:38,139
‫{\an8}ماذا؟ لم أكن سأرى أسرتي.

30
00:01:38,223 --> 00:01:40,517
‫{\an8}اشتركت في عيد شكر "ذا إنتوراج"
‫في "هوليوود".

31
00:01:40,600 --> 00:01:43,520
‫{\an8}مقابل ستة آلاف دولار
‫يطهي لك "جوني دراما" عجة عيد الشكر،

32
00:01:43,603 --> 00:01:45,563
‫{\an8}ثم يغادر الغرفة
‫حتى لا تُضطر إلى النظر إليه وأنت تأكلها.

33
00:01:45,647 --> 00:01:47,232
‫لكن لماذا لم ترغب في قضائه مع أسرتك؟

34
00:01:47,315 --> 00:01:51,402
‫{\an8}أردت، ولكن لم تُوجه لي دعوة.
‫لأمي ثلاثة أحباء في "فلوريدا".

35
00:01:51,486 --> 00:01:54,989
‫{\an8}يجب أن أحجّم أسلوبها.
‫ربما لا ينبغي أن أناديهم جميعًا "أبي".

36
00:01:55,073 --> 00:01:58,493
‫{\an8}هذا أمر مُحزن.

37
00:01:58,576 --> 00:02:01,412
‫{\an8}بحقك يا "هولت"،
‫لماذا لا تشتري مشروبًا لنا جميعًا؟

38
00:02:02,872 --> 00:02:06,000
‫{\an8}هذا مطار سخيف. لا تُوجد حانة هنا!

39
00:02:06,084 --> 00:02:07,794
‫سأفجّر هذا المكان!

40
00:02:07,877 --> 00:02:12,173
‫{\an8}أقسم إنني سأفجّر هذا المكان بأكمله!

41
00:02:12,257 --> 00:02:16,553
‫{\an8}- أو يمكننا الذهاب إلى "ذا ستول" فحسب.
‫- حسنًا.

42
00:02:16,636 --> 00:02:19,139
‫أنتم محظوظون لأنكم ما زلتم على قيد الحياة!

43
00:02:19,222 --> 00:02:21,641
‫"حانة (ذا بروكن ستول)"

44
00:02:21,724 --> 00:02:25,520
‫{\an8}لا أطيق صبرًا لأقضي عيد الشكر مع أس...

45
00:02:26,938 --> 00:02:28,773
‫{\an8}لا تقلقوا يا رفاق. أنا معتاد هذا الأمر.

46
00:02:28,857 --> 00:02:31,317
‫لست قريبًا من أسرتي.
‫لم أكن قريبًا منهم منذ سنوات طويلة.

47
00:02:31,401 --> 00:02:32,485
‫ليتني كنت كذلك.

48
00:02:32,569 --> 00:02:35,446
‫- أتعرف ما الذي نحتاج إلى عمله؟
‫- ماذا يا "كليفلاند"؟

49
00:02:35,530 --> 00:02:38,575
‫نحتاج إلى أن نفتتح حانة في المطار.

50
00:02:38,658 --> 00:02:42,787
‫الناس بحاجة إلى مشروب قوي
‫بعد تنكيل إدارة أمن النقل بهم.

51
00:02:42,871 --> 00:02:43,746
‫أتعرفون؟

52
00:02:43,830 --> 00:02:46,916
‫أنا بحاجة إلى إحدى مخططات "كليفلاند"
‫غير القابلة للفشل

53
00:02:47,000 --> 00:02:49,669
‫لتخرجني من وضعي السيئ. سأشارك معك.

54
00:02:50,795 --> 00:02:53,423
‫أعتقد أنه يمكننا أن نضمك كذلك.

55
00:02:53,506 --> 00:02:56,092
‫"غاس"، لدينا عرض عمل لك.

56
00:02:56,176 --> 00:02:59,012
‫آسف يا رفاق. لديّ كل حيوانات اللاما
‫التي أحتاج إليها.

57
00:03:01,890 --> 00:03:06,269
‫يا لها من مخلوقات مهيبة! نعم، أنت كذلك.

58
00:03:06,352 --> 00:03:12,609
‫من المهيب؟ أنت. أنت مهيب.
‫اللاما الطيبة المهيبة.

59
00:03:13,860 --> 00:03:16,654
‫- أطعمه قمامة
‫- حسنًا.

60
00:03:16,738 --> 00:03:20,325
‫"غاس"، أريد افتتاح حانة "ستول" في المطار.

61
00:03:21,034 --> 00:03:23,328
‫- أبوك لديه عمل.
‫- هذا صحيح.

62
00:03:23,411 --> 00:03:25,580
‫الفرع الثاني لحانة "ذا بروكن ستول".

63
00:03:25,663 --> 00:03:29,751
‫إن كنت على استعداد لتحمل المجازفة،
‫فنحن على استعداد لتكريس الوقت له

64
00:03:29,834 --> 00:03:32,503
‫اقتطاعًا من الوظائف التي لا نذهب إليها
‫لتحقيق هذا الأمر.

65
00:03:32,587 --> 00:03:35,381
‫- ما قولك؟
‫- الحقيقة،

66
00:03:35,465 --> 00:03:38,843
‫لطالما رغبت في افتتاح فروع جديدة،
‫وأنا بحاجة إلى المال.

67
00:03:38,927 --> 00:03:41,804
‫وعدت ابنة أختي "تشيريل"
‫أن ألحقها بالتعليم الجامعي.

68
00:03:42,847 --> 00:03:44,933
‫- التعليم الجامعي.
‫- أنا ذكي.

69
00:03:45,016 --> 00:03:46,517
‫رئيسة الجمهورية "تشيريل".

70
00:03:47,936 --> 00:03:51,648
‫نعم، أعرف أن هذا جنون.
‫أنا معك يا "كليفلاند".

71
00:03:54,234 --> 00:03:58,446
‫والآن نعود إلى "مسرح (ماجيك جونسون) 3000
‫للعلوم الغامضة".

72
00:03:58,529 --> 00:04:00,448
‫اللعنة!

73
00:04:00,531 --> 00:04:03,451
‫الطبق الطائر ارتطم لتوه يا ولدي!

74
00:04:03,534 --> 00:04:07,247
‫تبًا، يغادر الكائن الفضائي
‫المركبة الفضائية الآن!

75
00:04:08,373 --> 00:04:11,376
‫إنه الآن يطلق النار
‫على الكائن الفضائي يا فتى!

76
00:04:11,459 --> 00:04:14,254
‫اصمتوا جميعًا! أحاول مشاهدة الفيلم!

77
00:04:14,337 --> 00:04:18,549
‫"اسمعوا الديوك الرومي تغني

78
00:04:18,633 --> 00:04:21,886
‫غوبل، غوبل، غوبل"

79
00:04:21,970 --> 00:04:23,054
‫- "كليفلاند".
‫- غوبل؟

80
00:04:23,137 --> 00:04:25,807
‫- أريدك أن ترعى "رالو" اليوم.
‫- غوبل.

81
00:04:25,890 --> 00:04:28,351
‫لأن عيد الشكر أصبح وشيكًا.

82
00:04:28,434 --> 00:04:30,853
‫يجب أن أصطاد الديك الرومي
‫وأطلق عليه النار وأقطع رأسه،

83
00:04:30,937 --> 00:04:32,397
‫وأصفي دمه وأخرج أحشاءه
‫وأنتزع ريشه وأحشيه...

84
00:04:32,480 --> 00:04:36,442
‫حسنًا، سأرعاه. ولكنني لن أرعاه جيدًا.

85
00:04:45,201 --> 00:04:47,161
‫"الافتتاح الكبير
‫للفرع الثاني لحانة (ذا بروكن ستول)"

86
00:04:57,505 --> 00:04:58,840
‫ما هذا يا "رالو"؟

87
00:04:58,923 --> 00:05:01,175
‫كيف شعرت بهذا ولم تشعر بالأربعة الأولى؟

88
00:05:01,259 --> 00:05:02,302
‫ماذا؟

89
00:05:03,136 --> 00:05:05,972
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.

90
00:05:07,515 --> 00:05:08,599
‫حسنًا، سنترك هذا هنا.

91
00:05:08,683 --> 00:05:10,268
‫كفى من هذا الهراء!

92
00:05:10,351 --> 00:05:13,688
‫أنت بحاجة إلى عمل للصبية الكبار
‫يشغلك ويبقيك هناك.

93
00:05:13,771 --> 00:05:16,024
‫اذهب لتساعد "هولت" في فرز تلك الصواميل.

94
00:05:16,107 --> 00:05:17,650
‫- ولكن...
‫- افعل هذا وبعدها يمكنك تناول

95
00:05:17,734 --> 00:05:21,738
‫- ما تشاء من مشروب "الفيرموت".
‫- حسنًا! أنا لا أعرف ماذا يكون.

96
00:05:22,530 --> 00:05:24,949
‫- مرحبًا يا "رالو".
‫- كيف الحال أيها الصغير؟

97
00:05:25,033 --> 00:05:27,910
‫أنا مستاء للغاية بسبب عيد الشكر
‫حتى أنني لا أستطيع المزاح بشأن المسامير.

98
00:05:27,994 --> 00:05:32,582
‫تبًا لها. حتى وأنا في أسوأ حالاتي
‫فأنا أخف ظلًا من الآخرين.

99
00:05:33,750 --> 00:05:36,627
‫أقول لك يا "رالو" إن هذا الوقت من العام
‫هو الأسوأ لي على الإطلاق.

100
00:05:36,711 --> 00:05:39,630
‫تركتني أمي لتذهب إلى "فلوريدا"،
‫ولم تحضر لي حتى من هناك

101
00:05:39,714 --> 00:05:42,258
‫تمساح صغير،
‫على الرغم من أنني سأعتني به جيدًا.

102
00:05:42,342 --> 00:05:45,720
‫من أخدع؟ لن يحبني أي تمساح صغير.

103
00:05:45,803 --> 00:05:48,556
‫أنت لست رجلًا صغيرًا سيئًا.
‫أنت فقط بحاجة إلى صديق.

104
00:05:48,639 --> 00:05:53,561
‫- لديّ صديق. "سي برو".
‫- إنه لا يستطيع حتى فرز الصواميل اللعينة!

105
00:05:53,644 --> 00:05:55,438
‫لماذا لا نستنشق بعض الهواء المنعش؟

106
00:05:57,690 --> 00:06:00,318
‫هيا. صالة الأدغال الرياضية تبهجني دائمًا.

107
00:06:01,615 --> 00:06:05,744
‫- هذه ألعاب أطفال.
‫- أتسمي هذه العاب أطفال؟

108
00:06:07,867 --> 00:06:11,913
‫على ذكر "باركس آند ركرييشن".
‫سأذهب إليها مثل "إيمي بولهير".

109
00:06:13,456 --> 00:06:15,958
‫"هولت ريكتر".
‫ولكن يمكنك أن تدعوني "فريد فلينستون".

110
00:06:16,042 --> 00:06:16,918
‫يا رباه!

111
00:06:17,001 --> 00:06:20,129
‫لأن بوسعي أن أجعل فراشك يهتز.

112
00:06:20,213 --> 00:06:24,175
‫لا أفهم تلميحاتك أو تلميحات أي شخص آخر.

113
00:06:25,093 --> 00:06:28,638
‫هذا صديقي الكبير "هولت".
‫نشاهد أفلام الرسوم المتحركة معًا.

114
00:06:28,721 --> 00:06:33,142
‫إنه يعتني بي
‫لأن أبي يشعل النار في الملعقة.

115
00:06:34,227 --> 00:06:37,772
‫لقد كان حكمي السابق عليك شديد القسوة.

116
00:06:37,855 --> 00:06:42,610
‫أنا مثيرة، إذًا أنا ساقطة.
‫ها هو رقمي. أراك في الساعة الـ8.

117
00:06:43,444 --> 00:06:46,531
‫أترى؟ ربما كل ما تحتاج إليه
‫لتصرف تفكيرك عن عيد الشكر

118
00:06:46,614 --> 00:06:48,533
‫هو هذا الصدر وهذين الفخذين.

119
00:06:48,616 --> 00:06:52,286
‫- فهمت؟ الشبه بين المرأة والديك الرومي؟
‫- نعم.

120
00:06:52,370 --> 00:06:55,873
‫عندما أنتهي منها،
‫سيكون هناك الكثير من بقايا الطعام...

121
00:06:57,125 --> 00:06:58,042
‫للشطائر.

122
00:06:58,876 --> 00:07:03,548
‫- على كل حال، أشكرك. كيف أرد لك جميلك؟
‫- بالمال والأشياء.

123
00:07:06,300 --> 00:07:07,343
‫أضئ الأنوار!

124
00:07:09,220 --> 00:07:10,263
‫افتح الجعة!

125
00:07:12,598 --> 00:07:13,808
‫شغّل الموسيقى!

126
00:07:22,191 --> 00:07:25,445
‫"الافتتاح الكبير
‫للفرع الثاني لحانة (ذا بروكن ستول)"

127
00:07:25,528 --> 00:07:26,737
‫ها هم قادمون!

128
00:07:29,031 --> 00:07:32,869
‫- ها قد ذهبوا.
‫- ماذا يحدث؟

129
00:07:32,952 --> 00:07:36,164
‫هذا هو المكان الوحيد في المطار
‫الذي يبيع الخمور.

130
00:07:36,247 --> 00:07:39,208
‫لماذا يدخل الجميع متجر العنب السخيف هذا؟

131
00:07:39,792 --> 00:07:42,753
‫مرحبًا. أقود سيارة جميلة للغاية.

132
00:07:43,504 --> 00:07:45,882
‫حتى نتخلص من حشود الديمقراطيين.
‫سنكون بخير.

133
00:07:45,965 --> 00:07:47,258
‫ماذا يُوجد على الجانب الآخر منا؟

134
00:07:48,176 --> 00:07:50,678
‫- "بير غارتن"؟
‫- ما معنى هذا؟

135
00:07:50,761 --> 00:07:52,013
‫يبدو أنها لغة ألمانية.

136
00:07:53,181 --> 00:07:55,475
‫حسنًا، سأبدأ بـ"غارتن".

137
00:07:55,558 --> 00:07:59,103
‫"غارتن" تعني حديقة.

138
00:07:59,187 --> 00:08:01,272
‫لا بأس. ليس هناك ما يثير القلق.

139
00:08:01,355 --> 00:08:04,066
‫حسنًا. "بير"...

140
00:08:04,150 --> 00:08:07,403
‫تُنطق "بيرة"، ومعناها "جعة".

141
00:08:08,029 --> 00:08:08,905
‫يا رفاق.

142
00:08:08,988 --> 00:08:10,573
‫"(تاب هاوس) - (هولي سبيرتس)"

143
00:08:10,656 --> 00:08:11,949
‫"(هاوس أوف إيلز)"

144
00:08:14,243 --> 00:08:16,746
‫يا لنا من أغبياء!

145
00:08:16,829 --> 00:08:18,873
‫- أموال آخر ون.
‫- يا رفاق.

146
00:08:18,956 --> 00:08:21,542
‫لاحظت أنه لا يُوجد بحانتنا أحد.

147
00:08:21,626 --> 00:08:23,085
‫- كلا.
‫- "كليفلاند"،

148
00:08:23,169 --> 00:08:27,089
‫قبل أن تنقلني الحكومة الفيدرالية
‫إلى "ستولبيند" بستة أشهر،

149
00:08:27,173 --> 00:08:32,345
‫التفتت إليّ أختي المحتضرة وقالت:
‫"(غاس)، هل تعدني بشيء؟"

150
00:08:32,428 --> 00:08:34,347
‫فقلت لها: "أعدك بأي شيء يا (كورتني).

151
00:08:34,430 --> 00:08:38,726
‫فأنت في النهاية من ربتني
‫بعد أن قتل أبانا أمنا وانتحر."

152
00:08:38,809 --> 00:08:44,857
‫فقالت: "عدني يا (غاس)
‫بأن تلتحق (تشيريل) بجامعة (دريك)."

153
00:08:44,941 --> 00:08:46,108
‫كان اسم أختك "كورتني"؟

154
00:08:46,192 --> 00:08:50,404
‫"وإن اعترض أحد طريقك، فاقطع أنفه وشفتيه."

155
00:08:50,488 --> 00:08:52,490
‫- حسنًا.
‫- ولن تكون

156
00:08:52,573 --> 00:08:54,158
‫مُرحبًا بك في حانتي.

157
00:08:54,742 --> 00:08:57,245
‫ولكن أين نذهب
‫عندما لا نرغب في التحدث إلى زوجاتنا؟

158
00:08:57,328 --> 00:08:59,455
‫لا يمكننا أن نأتي هنا. إنه مكان سيئ.

159
00:08:59,539 --> 00:09:01,499
‫اجعل الأمر ينجح يا "كليفلاند".

160
00:09:02,416 --> 00:09:04,043
‫حصلت على أنفك.

161
00:09:05,378 --> 00:09:09,131
‫يا إلهي! كيف فعل هذا؟ رده لي!

162
00:09:11,008 --> 00:09:13,177
‫إنه جاد.

163
00:09:18,558 --> 00:09:20,351
‫- أين "تيم"؟
‫- أنا هنا.

164
00:09:20,434 --> 00:09:23,729
‫تبدو مثل "روتغر هاور".
‫لماذا تبدو مثل "روتغر هاور"؟

165
00:09:23,813 --> 00:09:26,315
‫أختبئ من "غاس". لا يُوجد دب هنا!

166
00:09:26,399 --> 00:09:28,484
‫مجرد راكب أمواج من "كاليفورنيا"

167
00:09:28,568 --> 00:09:31,529
‫لا يهتم "غاس" بأن يحوله إلى بساط.

168
00:09:31,612 --> 00:09:33,614
‫عظيم. فشلت هذه الحانة،

169
00:09:33,698 --> 00:09:37,243
‫سيقتلنا "غاس"، أنا أعاني من البواسير.

170
00:09:37,326 --> 00:09:39,996
‫يا رفاق، نواجه مشكلة مع...

171
00:09:40,913 --> 00:09:42,039
‫من يبدأ اسمه بـ"غ"؟

172
00:09:43,082 --> 00:09:46,711
‫بما أنه لن يشرب شخص آخر هذه،
‫فأعطني الجعة يا أخي.

173
00:09:47,962 --> 00:09:51,424
‫على الرغم من أنه نظرًا
‫لأني من "لوس أنجلوس"، أفضّل الكوكايين.

174
00:09:56,512 --> 00:09:59,056
‫- ها أنت ذا. لماذا تأخرت هكذا؟
‫- آسف يا صاح.

175
00:09:59,140 --> 00:10:00,933
‫رجل المرور يظن أنه لمجرد أني أسود،

176
00:10:01,017 --> 00:10:02,768
‫فلا يمكن أن تكون لي دراجة رجل بهذا الجمال.

177
00:10:02,852 --> 00:10:05,730
‫اسمع، إن كنت تريد مواصلة العيش المترف،
‫يحسن بك أن تركز في الأمر.

178
00:10:05,813 --> 00:10:07,189
‫ها هو هدف اليوم.

179
00:10:07,273 --> 00:10:09,817
‫"(تشيروس)"

180
00:10:09,900 --> 00:10:13,029
‫توأمتان، أليس كذلك؟ سأُضطر إلى خدش ركبة.

181
00:10:13,696 --> 00:10:14,864
‫أرجوحة.

182
00:10:14,947 --> 00:10:17,491
‫عندما أشغّل الألعاب المائية، أحضر لي هذا.

183
00:10:18,075 --> 00:10:23,372
‫- حان وقت حصولي على أجري.
‫- وحصولي على علاقة. مع النساء.

184
00:10:25,291 --> 00:10:28,419
‫"لدينا ترتيب ما، مفعوله كالسحر

185
00:10:28,502 --> 00:10:32,214
‫هو يضع الدمى في غرفتي
‫وأنا أضع الفتيات في ذراعه

186
00:10:32,965 --> 00:10:36,552
‫- هو يحضر لي الفتيات
‫- هو يحرّر لي الشيكات

187
00:10:36,636 --> 00:10:38,971
‫أدفع لطفل صغير مقابل الجنس

188
00:10:39,805 --> 00:10:41,641
‫- لا أعتقد...
‫- من كان يتوقع أن آخذ طفلًا

189
00:10:41,724 --> 00:10:44,018
‫ليس دمية نفخ؟

190
00:10:44,101 --> 00:10:47,813
‫لم يكن عليك سوى أن تشتري لي
‫نصف المركز التجاري

191
00:10:47,897 --> 00:10:51,859
‫- حصلت على فتاة صدرها كبير
‫- حصلت على ديناصور

192
00:10:51,942 --> 00:10:54,070
‫أدفع لطفل في الخامسة مقابل الجنس"

193
00:10:54,153 --> 00:10:55,404
‫حقيقةً يا رجل، هذا يبدو...

194
00:10:55,488 --> 00:10:59,283
‫أحب الأطفال جدًا.
‫أتوق لإنجاب أطفال من صلبي.

195
00:10:59,909 --> 00:11:01,327
‫وأنا أيضًا.

196
00:11:01,410 --> 00:11:03,871
‫لهذا السبب أحب أن أكون أخًا أكبر لـ"رالو".

197
00:11:03,954 --> 00:11:06,749
‫أتمكن من إعادة استكشاف العالم
‫من خلال عينيّ طفل.

198
00:11:06,832 --> 00:11:09,418
‫كم هذا لطيف.

199
00:11:09,502 --> 00:11:12,421
‫أعتقد أنه ينبغي لي أن أعلّمه،

200
00:11:12,505 --> 00:11:14,799
‫ولكن الواقع أن هو من يعلّمني.

201
00:11:18,469 --> 00:11:21,347
‫"لست بحاجة إلى عقار منوّم
‫ومعي مساعد بهذا اللطف

202
00:11:22,223 --> 00:11:25,184
‫سأساعدك في إبرام الصفقة
‫مقابل الثمن العادل

203
00:11:25,851 --> 00:11:29,063
‫- إنه طفل
‫- يسلك كالكبار

204
00:11:29,855 --> 00:11:31,774
‫أستخدم وجه ذلك الطفل في الجنس"

205
00:11:31,857 --> 00:11:33,609
‫حسنًا، هذا يبدو أسوأ شيء.

206
00:11:33,693 --> 00:11:35,569
‫"الدفع لطفل صغير مقابل الجنس"

207
00:11:38,656 --> 00:11:41,200
‫إنها جذابة.

208
00:11:42,410 --> 00:11:45,871
‫هذا المكان أكثر مللًا من "ليل واين"
‫قبل عيد ميلاده الـ30.

209
00:11:45,955 --> 00:11:49,125
‫- أتريد أن نغادر؟
‫- إنها نزهة ممتعة. لنظل قليلًا.

210
00:11:49,208 --> 00:11:52,044
‫حسنًا. ادفعني مرة أخرى. أعلى.

211
00:11:53,045 --> 00:11:54,004
‫أعلى.

212
00:11:55,047 --> 00:11:55,965
‫أعلى!

213
00:11:57,383 --> 00:12:00,094
‫عال جدًا! هكذا.

214
00:12:00,177 --> 00:12:02,471
‫لماذا لا تركب الأرجوحة وتجرّب؟

215
00:12:02,555 --> 00:12:04,724
‫لا. لا أستطيع.

216
00:12:06,434 --> 00:12:07,309
‫أنا...

217
00:12:08,018 --> 00:12:11,564
‫- لا أعرف كيف أتأرجح.
‫- ماذا؟ كيف ذلك؟

218
00:12:11,647 --> 00:12:14,650
‫لم أتعلّمها قط. كانت أمي تقول
‫إن ركوب الأرجوحة خطر للغاية.

219
00:12:14,734 --> 00:12:18,112
‫أبي كان دائمًا مشغولًا للغاية.
‫كان يتجاهلني. كنت مدللًا.

220
00:12:18,195 --> 00:12:21,198
‫"ريكي شرودر". ثم "ريك شرودر".
‫الآن العودة إلى "ريكي شرودر".

221
00:12:21,282 --> 00:12:24,952
‫أبي مشغول للغاية كذلك.
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها والدك؟

222
00:12:25,035 --> 00:12:28,164
‫يا إلهي! مرّت شهور. ربما منذ نوفمبر؟

223
00:12:28,247 --> 00:12:30,833
‫نعم، مرّ 154 شهرًا.

224
00:12:30,916 --> 00:12:34,211
‫علّمت نفسي كيف أتأرجح،
‫ويمكنني أن أعلّمك كذلك.

225
00:12:35,045 --> 00:12:37,548
‫كل ما عليك عمله أن تدفع بساقيك إلى الأمام.

226
00:12:37,631 --> 00:12:39,133
‫الآن ضعها أسفلك عندما ترجع للخلف.

227
00:12:39,216 --> 00:12:43,596
‫أترى؟ ادفع للأمام وضعها أسفلك.

228
00:12:43,679 --> 00:12:44,972
‫لا تتركني.

229
00:12:48,559 --> 00:12:49,977
‫أظن أنني بدأت أستوعب الأمر.

230
00:12:52,688 --> 00:12:54,565
‫استوعبت الأمر! يمكنك أن تتركني.

231
00:12:54,648 --> 00:12:56,317
‫تركتك بالفعل.

232
00:12:56,400 --> 00:12:59,487
‫أنا أتأرجح! انظروا إليّ، يا كل أب!

233
00:12:59,570 --> 00:13:00,946
‫أعني يا كل شخص.

234
00:13:01,655 --> 00:13:03,574
‫لماذا قلت "أب"؟ لا أعيره اهتمامًا.

235
00:13:03,657 --> 00:13:06,911
‫مثلما كان لا يعيرني اهتمامًا. رائع!

236
00:13:09,538 --> 00:13:14,084
‫ما أجملها ليلة!
‫نسيت تمامًا أننا في موقف لا نُحسد عليه.

237
00:13:14,168 --> 00:13:17,880
‫يجب أن نثمل
‫على مدرج المطار هكذا مرات أكثر،

238
00:13:17,963 --> 00:13:21,592
‫بعدد كل طيار في كل رحلة جوية،

239
00:13:21,675 --> 00:13:24,053
‫دون استثناء، كما يُزعم.

240
00:13:24,136 --> 00:13:26,013
‫يدهشني إنه لم يحاول أحد منعنا

241
00:13:26,096 --> 00:13:28,933
‫عندما صنعنا
‫رجل الأمتعة المفقودة المشتعل الأخير لنا.

242
00:13:33,521 --> 00:13:36,774
‫لا يُوجد أحد هنا عدا الجعة.
‫إنه يوم عيد الشكر.

243
00:13:36,857 --> 00:13:41,403
‫ذهب الجميع حيث كانوا ذاهبون.
‫لن يقلع أحد بهذه الطائرات اليوم.

244
00:13:42,571 --> 00:13:44,907
‫تركوا المفاتيح في هذه الطائرة.

245
00:13:48,160 --> 00:13:50,871
‫لا ينبغي لك الإقلاع بها وأنت مخمور.

246
00:13:50,955 --> 00:13:52,873
‫لست مخمورًا. احتسيت الجعة فحسب.

247
00:13:56,961 --> 00:13:59,171
‫إلى أي مدى يمكن أن يكون الطيران صعبًا؟

248
00:13:59,255 --> 00:14:03,759
‫أسوأ ما يمكن أن يحدث أن أصدم إوزة
‫أو أهبط في نهر، وعندئذ سأكون بطلًا.

249
00:14:04,552 --> 00:14:08,764
‫"كليفي كليفنبرغر". يعجبني وقعه.

250
00:14:09,598 --> 00:14:14,895
‫الوداع يا ديكي عيد الشكر.
‫استمتعا بقتل "غاس" لكما.

251
00:14:17,565 --> 00:14:21,861
‫- هل يعرف كيف يهبط بها؟
‫- بالتأكيد. لقد كان يعمل طيارًا.

252
00:14:21,944 --> 00:14:23,320
‫أظنه كان "كواغماير".

253
00:14:24,446 --> 00:14:27,366
‫على الأقل سيموت وهو يفعل شيئًا يحبه،

254
00:14:27,449 --> 00:14:28,909
‫أي الاحتراق في كرة لهيب.

255
00:14:34,748 --> 00:14:36,166
‫يجب أن أشكرك يا "رالو".

256
00:14:36,250 --> 00:14:38,252
‫مضاجعة الفتيات والتسكع ومشاهدة التلفاز،

257
00:14:38,335 --> 00:14:39,962
‫وشرب الشوكولاتة بالحليب مع طفل في الخامسة،

258
00:14:40,045 --> 00:14:41,881
‫كان عيد الشكر هذا رائعًا حقًا.

259
00:14:43,048 --> 00:14:45,509
‫إنه على وشك أن يصبح أكثر روعة.

260
00:14:47,177 --> 00:14:48,971
‫- "هولت".
‫- أبي!

261
00:14:49,513 --> 00:14:51,724
‫بماذا ناديتني أيها اليرقة؟

262
00:14:51,807 --> 00:14:54,226
‫- الجنرال "ريكتر" يا سيدي!
‫- هذا صحيح أيها اليرقة.

263
00:14:54,310 --> 00:14:56,604
‫- من هذا اليرقة؟
‫- أنا "رالو".

264
00:14:56,687 --> 00:14:58,564
‫أنت إذًا اليرقة التي اتصلت بي.

265
00:14:58,647 --> 00:15:01,942
‫من الجيد أن أعرف شكل اليرقة
‫المصاحب لاسمها.

266
00:15:02,026 --> 00:15:04,445
‫الآن لينبطح كل منكما أرضًا
‫ويؤدي 20 تمرين ضغط.

267
00:15:04,528 --> 00:15:08,574
‫- 20 تمرين ضغط؟ لماذا؟
‫- لأنكما يرقتين.

268
00:15:09,241 --> 00:15:11,702
‫أشكرك على إفساد أول عيد شكر جيد لي.

269
00:15:11,785 --> 00:15:15,748
‫هذا يعني أننا لن نذهب إلى المتاجر معًا
‫في الجمعة السوداء؟

270
00:15:15,831 --> 00:15:17,499
‫لا أعرف إجازاتك.

271
00:15:22,880 --> 00:15:25,299
‫إذًا أنت أحد هؤلاء الجنرالات الصارمون

272
00:15:25,382 --> 00:15:27,384
‫قساة القلوب الذين يكونون أكثر راحة

273
00:15:27,468 --> 00:15:29,678
‫وهم يمطرون غيرهم بالأوامر
‫عن أن يعبروا عن مشاعرهم؟

274
00:15:29,762 --> 00:15:32,681
‫أنت محق تمامًا
‫يا براز الباندا الصغير المثير للشفقة.

275
00:15:32,765 --> 00:15:34,558
‫الآن انبطح أرضًا وأد 20 تمرينًا.

276
00:15:35,142 --> 00:15:37,227
‫نعم، سيكون هذا عيد شكر رائعًا.

277
00:15:38,604 --> 00:15:41,398
‫أما أنت يا عارض السراويل الداخلية المخنث،

278
00:15:41,482 --> 00:15:43,275
‫أين النفط الذي وجدته؟

279
00:15:43,359 --> 00:15:45,986
‫هل أخبرته عن عرضي المخنث
‫للسراويل الداخلية؟

280
00:15:46,070 --> 00:15:49,531
‫عندما تصبح في الـ60، ستنظر إلى الماضي
‫وستسعد لأنك أخذت هذه الصور.

281
00:15:49,615 --> 00:15:53,202
‫لم أعثر على أي نفط يا سيدي.
‫صديقي قال هذا ليحثك على القدوم هنا فحسب.

282
00:15:53,285 --> 00:15:57,665
‫تركت حربًا لا يمكن الانتصار فيها
‫لآتي لرؤية ابني بلا سبب؟

283
00:15:57,748 --> 00:15:58,958
‫وداعًا يا "هولت".

284
00:15:59,041 --> 00:16:01,919
‫أخبر أمك أنني ما زلت لا أسامحها
‫على خيانتها لي.

285
00:16:02,002 --> 00:16:04,630
‫وهي مدينة لي بـ20 تمرين ضغط.

286
00:16:04,713 --> 00:16:06,382
‫وداعًا يا سيدي.

287
00:16:07,758 --> 00:16:09,134
‫سيدي الجنرال "ريكتر".

288
00:16:09,843 --> 00:16:12,471
‫هل تقبل كلمة شكر على قتالك لهم هناك

289
00:16:12,554 --> 00:16:16,642
‫حتى لا نُضطر إلى قتالهم هنا،
‫بأن تنضم إلى أسرتي في عيد الشكر؟

290
00:16:16,725 --> 00:16:18,978
‫- "رالو"، لا أعتقد أن...
‫- أغلق فمك!

291
00:16:19,061 --> 00:16:22,523
‫يشرفني قضاء عيد الشكر مع بطل صغير مثلك.

292
00:16:22,606 --> 00:16:26,193
‫اشتريت هذا النبيذ
‫من شخص مقزز في المطار. سأحضره.

293
00:16:35,160 --> 00:16:36,662
‫سأريك يا "رد بارون".

294
00:16:38,372 --> 00:16:39,748
‫ماذا يحدث؟

295
00:16:39,832 --> 00:16:41,041
‫"نفد الوقود"

296
00:16:41,125 --> 00:16:44,837
‫حسنًا. أسمعك. الطيار الآلي رائع حقًا.

297
00:16:45,421 --> 00:16:47,423
‫الهبوط الآلي.

298
00:16:49,967 --> 00:16:52,094
‫الهبوط الآلي.

299
00:16:56,682 --> 00:16:59,518
‫هل "بيتل بايلي" كسول بقدر ما يبدو؟

300
00:16:59,601 --> 00:17:01,478
‫أخشى أن هذه معلومات سرية يا ولدي.

301
00:17:02,604 --> 00:17:05,149
‫نشر مذيع الأخبار "دواين ميغان"
‫تغريدة للتو تقول:

302
00:17:05,232 --> 00:17:08,318
‫"كانت هناك طائرة تحلق في السماء

303
00:17:08,402 --> 00:17:12,239
‫طارت وحدها،
‫ولكن التحديث يقول إن الأمر ليس كذلك.

304
00:17:12,322 --> 00:17:17,036
‫الرجل الذي يقود الطائرة اسمه (كليفلاند).
‫إنه هناك. سيسقط قريبًا."

305
00:17:17,119 --> 00:17:20,039
‫انتظروا، لقد كان
‫يعيد نشر تغريدة "غاري بوساي".

306
00:17:20,122 --> 00:17:22,166
‫يا إلهي! "كليفلاند"!

307
00:17:22,249 --> 00:17:24,710
‫كنت أتساءل لماذا لم يحضر عشاء عيد الشكر.

308
00:17:24,793 --> 00:17:28,338
‫- نعم.
‫- يجب أن ينقذ أحدهم أبي!

309
00:17:28,422 --> 00:17:30,174
‫ويبدأ في تناول البطاطا الحلوة.

310
00:17:30,257 --> 00:17:31,633
‫سأتولّى ذلك.

311
00:17:32,593 --> 00:17:34,094
‫طبق ساخن!

312
00:17:34,178 --> 00:17:37,222
‫الآن اتبعوني إلى المطار.
‫يجب ألّا نضيع ثانيةً.

313
00:17:39,808 --> 00:17:41,310
‫19، 20.

314
00:17:41,393 --> 00:17:44,438
‫اسمعوا أيتها اليرقات. هذا ما سيحدث.

315
00:17:44,521 --> 00:17:47,316
‫سنطير وندلي أحدهم بحبل

316
00:17:47,399 --> 00:17:50,736
‫نحو الطائرة الأخرى،
‫تمامًا مثل اصطياد سمكة.

317
00:17:50,819 --> 00:17:55,074
‫من منكم أيها اليرقات
‫يريد أن يترقى ليصبح دودة؟

318
00:17:55,157 --> 00:17:56,200
‫افعل ذلك يا "هولت".

319
00:17:57,743 --> 00:17:59,953
‫"هولت آن ريكتر"، حاضر لأداء واجبه.

320
00:18:00,037 --> 00:18:02,956
‫أنت؟ لن يسمحوا لك بركوب قطار أفعواني حتى.

321
00:18:03,040 --> 00:18:04,792
‫بعض الأماكن تسمح لي.

322
00:18:10,255 --> 00:18:13,467
‫بمجرد أن تربط اليرقة الأمريكية الإفريقية

323
00:18:13,550 --> 00:18:15,969
‫بحزامك، سأرفعكما معًا.

324
00:18:16,053 --> 00:18:17,930
‫وُلدت مستعدًا!

325
00:18:18,013 --> 00:18:19,515
‫- ماذا؟
‫- آسف.

326
00:18:19,598 --> 00:18:23,519
‫ظننتك سألت إن كنت مستعدًا.
‫الصوت مرتفع للغاية هنا.

327
00:18:29,691 --> 00:18:35,614
‫هذا ليس مضحكًا مثل فيلم "الطائرة".
‫إنها كارثة مثل فيلم "الطائرة 2".

328
00:18:39,535 --> 00:18:42,371
‫- ماذا؟
‫- أنا هنا لإنقاذك.

329
00:18:44,206 --> 00:18:48,961
‫- أبي، يجب أن تقربني منه أكثر!
‫- هذا أقرب ما يمكنني!

330
00:18:49,044 --> 00:18:53,841
‫الهواء عند ذيل الطائرة أكثر من اللازم.
‫انتهت المهمة. سأسحبك.

331
00:18:53,924 --> 00:18:56,510
‫لا يا أبي. يمكنني أن أفعل هذا.

332
00:19:04,434 --> 00:19:06,311
‫إنه يفعل ذلك. يتأرجح.

333
00:19:06,395 --> 00:19:09,982
‫- كيف ترى على هذه المسافة؟
‫- أنا لا أرى بهاتين.

334
00:19:10,065 --> 00:19:12,442
‫بل أرى بهذا.

335
00:19:12,526 --> 00:19:14,987
‫ادفع للأمام وضع ساقيك أسفلك.

336
00:19:15,571 --> 00:19:20,492
‫- ادفع للأمام وضع ساقيك أسفلك.
‫- ادفع للأمام وضع ساقيك أسفلك.

337
00:19:20,682 --> 00:19:22,850
‫ادفع للأمام وضع ساقيك أسفلك.

338
00:19:31,128 --> 00:19:33,422
‫"حانة (ذا بروكن ستول)"

339
00:19:36,133 --> 00:19:37,509
‫آسف.

340
00:19:39,928 --> 00:19:42,264
‫قمنا بعمل جيد يا رفاق.

341
00:19:43,056 --> 00:19:46,143
‫ليس أنفي. خذ أذنيّ القبيحتين.

342
00:19:46,226 --> 00:19:48,687
‫اهدأ يا "كليفلاند" والرجال الآخرين.

343
00:19:48,770 --> 00:19:51,690
‫لحسن حظكم أن "تشيريل" ماتت البارحة.

344
00:19:51,773 --> 00:19:54,568
‫- حمدًا لله.
‫- لذا فقد نجوتم.

345
00:19:54,651 --> 00:19:57,154
‫ما رأيك في ابنك الآن أيها الجنرال "ريكتر"؟

346
00:19:57,237 --> 00:19:59,198
‫كان يتأرجح بالحبل كأنه يرقة.

347
00:19:59,990 --> 00:20:02,075
‫أتعرف؟ أنت يرقة.

348
00:20:02,951 --> 00:20:05,287
‫أنا إنسان.

349
00:20:05,370 --> 00:20:10,000
‫اسمع، ابنك قام بـ120 تمرين ضغط
‫وأنقذ حياة إنسان.

350
00:20:10,083 --> 00:20:11,877
‫في بيئتي، لهذا الأمر معنى.

351
00:20:11,960 --> 00:20:13,837
‫- يكفي هذا.
‫- ما مشكلتك؟

352
00:20:13,921 --> 00:20:18,217
‫أتريد أن تعرف ما مشكلتي؟
‫سأخبرك ما مشكلتي!

353
00:20:18,300 --> 00:20:22,137
‫- لم يستطع ابني أن يحذو حذوي.
‫- لماذا؟

354
00:20:22,221 --> 00:20:26,558
‫يجب أن يكون طولك 152 سنتيمترًا
‫لتلتحق بالجيش.

355
00:20:26,642 --> 00:20:28,727
‫- 157 سنتيمترًا بالكعب.
‫- هذا لا يفيد.

356
00:20:28,810 --> 00:20:32,231
‫أنت مثل أمك تمامًا، قصير وعديم الفائدة.

357
00:20:34,274 --> 00:20:37,444
‫أتريد أن تعرف شيئًا يا أبي؟
‫أنا فخور بكوني قصيرًا.

358
00:20:37,527 --> 00:20:41,031
‫أشتري ملابسي من قسم الأطفال الكبار،
‫وهذا يجعلني عصريًا.

359
00:20:41,114 --> 00:20:44,368
‫وأقف على أطراف أصابعي دائمًا،
‫مما يجعل سمانتيّ ساقيّ رائعتين.

360
00:20:44,451 --> 00:20:48,914
‫ويداي الصغيرتان تجعلان عضوي يبدو ضخمًا،

361
00:20:48,997 --> 00:20:52,167
‫وهو ليس كذلك.

362
00:20:52,251 --> 00:20:53,877
‫وداعًا أيها الجنرال.

363
00:21:39,881 --> 00:21:41,883
‫{\an8}ترجمة "منى هابيل"

