﻿1
00:00:02,417 --> 00:00:06,792
‫"اسمي (كليفلاند براون) وأنا فخور

2
00:00:06,875 --> 00:00:11,208
‫بعودتي إلى مسقط رأسي مع عائلتي الجديدة

3
00:00:11,875 --> 00:00:16,166
‫أصدقائي القدامى والجدد وحتى الدب

4
00:00:16,250 --> 00:00:20,208
‫معًا في السراء والضراء نحب بعضنا بعضًا

5
00:00:20,291 --> 00:00:24,750
‫ولذا وجدت مكانًا سيعرف فيه الجميع

6
00:00:24,834 --> 00:00:26,959
‫وجهي السعيد ذا الشارب

7
00:00:27,041 --> 00:00:29,166
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

8
00:00:32,500 --> 00:00:34,333
‫"مطاردة (ليستر) للديوك الرومية"

9
00:00:34,417 --> 00:00:37,041
‫يا ولدي، كجزء من طقس المرور،
‫سيتعين عليك الآن انتقاء

10
00:00:37,125 --> 00:00:39,959
‫أحد هذه الكائنات المقززة ليكون ملكًا لك.

11
00:00:40,959 --> 00:00:44,625
‫{\an8}نشبه الأب والابن في حلقات "كاتهاوس".

12
00:00:44,709 --> 00:00:46,208
‫{\an8}يستحق هذا المسلسل المشاهدة

13
00:00:46,291 --> 00:00:48,583
‫{\an8}فقط عندما يمنعك تعبك من فتح حاسوبك.

14
00:00:51,792 --> 00:00:55,417
‫{\an8}أحيانًا أرى فيك الكثير من أمك.

15
00:00:58,625 --> 00:01:02,125
‫أختار هذا يا أبي. وضع منقاره في فمي.

16
00:01:02,208 --> 00:01:06,083
‫{\an8}-حسنًا. أطلق عليه النار.
‫-ماذا؟ لن أطلق النار على هذا الديك!

17
00:01:06,166 --> 00:01:10,291
‫{\an8}-قتل الحيوانات البريئة خطأ.
‫-لا تُوجد حيوانات بريئة.

18
00:01:10,375 --> 00:01:14,500
‫{\an8}كلها مذنبة بشيء ما.
‫كما أنك دائمًا تأكل الديوك الرومية.

19
00:01:14,583 --> 00:01:17,583
‫{\an8}ذلك الديك الرومي الذي يُؤكل،
‫ولكن هذا الديك الرومي الطائر.

20
00:01:17,667 --> 00:01:20,417
‫كانت الديوك الرومية نبيلة
‫بنظر "بنجامين فرانكلين"،

21
00:01:20,500 --> 00:01:23,000
‫حتى أنه اقترح
‫أن تكون الطائر القومي لـ"أمريكا".

22
00:01:23,083 --> 00:01:27,750
‫{\an8}كان "بنجامين فرانكلين" متحرش بالأطفال
‫وملحد يلعب بالطائرات الورقية ليلتقي بهم.

23
00:01:27,834 --> 00:01:33,041
‫{\an8}-لهذا السبب أصابه الله بصاعقة.
‫-لن أفعل هذا! لا!

24
00:01:34,458 --> 00:01:36,834
‫"التسجيل في موكب عيد الشكر"

25
00:01:37,542 --> 00:01:39,667
‫أمي! هذا هو! هنا!

26
00:01:39,750 --> 00:01:43,959
‫ماذا يدفعك لإيقاظي
‫وإحضاري إلى هنا يا "رالو"؟

27
00:01:44,041 --> 00:01:46,500
‫التسجيل في موكب عيد الشكر!

28
00:01:46,583 --> 00:01:48,208
‫بحقك يا أمي. لقد كنت أتكلم عنه

29
00:01:48,291 --> 00:01:52,208
‫منذ فبـ... من قبل مارس.

30
00:01:52,291 --> 00:01:56,291
‫هل أنتم جميعًا هنا
‫من أجل التسجيل في موكب عيد الشكر؟

31
00:01:56,375 --> 00:01:58,667
‫نعم، أعطنا هذه اللوحة أيها الكسول.

32
00:01:58,750 --> 00:02:01,166
‫وانس أي شيء تعرفه عن العروض.

33
00:02:01,250 --> 00:02:05,291
‫لأن عرضنا سيكون لا مثيل له.

34
00:02:05,375 --> 00:02:09,166
‫سيكون العرض الذي عندما يمر يقول الناس:

35
00:02:09,250 --> 00:02:12,083
‫"انظروا إلى هذا العرض.
‫ها هو واحد آخر قادم."

36
00:02:12,667 --> 00:02:15,083
‫"(ذا بروكن ستول)"

37
00:02:15,166 --> 00:02:19,542
‫الجميع يجلسون مع الديوك الرومية،
‫وأنا أنجبت أحدها.

38
00:02:19,625 --> 00:02:21,625
‫{\an8}أين ابنك المثير للخزي؟

39
00:02:21,709 --> 00:02:24,917
‫{\an8}غالبًا في البيت يستحم بمنتجات نسائية.

40
00:02:25,000 --> 00:02:29,417
‫{\an8}ولكن غدًا، بعد أن أستحم بمستحضرات القرفة،

41
00:02:29,500 --> 00:02:32,667
‫{\an8}سآخذه لقتل ديك رومي!

42
00:02:32,750 --> 00:02:35,875
‫{\an8}أسرتك رائعون وتفوح منهم رائحة عطرة.

43
00:02:35,959 --> 00:02:36,875
‫أشكرك.

44
00:02:37,667 --> 00:02:41,000
‫{\an8}هذه البطاطا المجعّدة
‫للآباء والأبناء يا "كليفلاند".

45
00:02:41,083 --> 00:02:46,083
‫{\an8}-الذين تتوطد علاقتهم، لذا...
‫-هذه؟ لا أحد سيحصل عليها.

46
00:02:46,166 --> 00:02:50,208
‫-وأنا قررت أنه لا يمكنك طلب المزيد!
‫-ستعطينا المزيد يا "غاس"، أليس كذلك؟

47
00:02:50,291 --> 00:02:55,750
‫المعذرة يا رفاق. لقد صدر القرار.
‫لا مزيد من البطاطا المجعّدة يا "ألفريدو"!

48
00:02:55,834 --> 00:02:59,083
‫-لماذا؟
‫-لأن "كليفلاند" قرر ذلك.

49
00:02:59,166 --> 00:03:02,083
‫-هذا هو السبب!
‫-حسنًا أيها الأحمق.

50
00:03:04,417 --> 00:03:07,959
‫انتهيت من تصميمي لعرضنا يا أمي.

51
00:03:08,542 --> 00:03:12,417
‫هذا ديك رومي. وهذه الشمس. لماذا تبتسم؟

52
00:03:12,500 --> 00:03:14,750
‫ربما بسبب عرض الديك الرومي جميل الشكل.

53
00:03:14,834 --> 00:03:16,458
‫هذا رائع يا "رالو".

54
00:03:16,542 --> 00:03:18,834
‫هل سننتهي قبل موعد "القاضي (ماتيس)"؟

55
00:03:18,917 --> 00:03:20,959
‫إنها حلقة جيدة عن آلة قص حشائش.

56
00:03:21,041 --> 00:03:24,041
‫مرحبًا يا "دونا". أخبرني حقير صغير

57
00:03:24,125 --> 00:03:27,041
‫أنك ستشاركين في مسابقة العرض لهذا العام.

58
00:03:27,125 --> 00:03:30,208
‫-الحقير هو "رالو".
‫-هل هي مسابقة؟

59
00:03:30,291 --> 00:03:32,875
‫"رالو"، لم تخبرني بهذا أيها الحقير.

60
00:03:32,959 --> 00:03:34,458
‫لا تتحمسي كثيرًا.

61
00:03:34,542 --> 00:03:39,500
‫لم تفز بالمسابقة سوى واحدة
‫طوال عشر سنوات، أنا.

62
00:03:41,041 --> 00:03:42,709
‫ثمة قارب يطاردنا!

63
00:03:42,792 --> 00:03:43,834
‫اسمع يا "رالو".

64
00:03:43,917 --> 00:03:47,000
‫لن أخسر أمام الآنسة "تيدي ساكسبين" هناك.

65
00:03:47,083 --> 00:03:48,083
‫حسنًا.

66
00:03:50,291 --> 00:03:53,625
‫لا أصدق أننا ذاهبان
‫إلى بيت "بيلسبيري دوغبوي"!

67
00:03:53,709 --> 00:03:55,709
‫أنا أيضًا لا أصدق أنك تصدق ذلك.

68
00:03:57,542 --> 00:03:59,208
‫هل كان ذلك مسدسًا؟

69
00:03:59,291 --> 00:04:02,625
‫لا، لست بصدد خداعك
‫لتطلق النار على ديك رومي.

70
00:04:02,709 --> 00:04:04,792
‫تعرف أنها رحلة طويلة.

71
00:04:04,875 --> 00:04:06,458
‫لماذا لا ترجع مقعدك إلى الخلف،

72
00:04:06,542 --> 00:04:09,250
‫وتغفو، وأوقظك حالما نصل هناك؟

73
00:04:09,333 --> 00:04:13,875
‫-شعوري بالإثارة يمنعني من النوم.
‫-هراء. هلّا غفوت قليلًا لإرضاء والدك؟

74
00:04:13,959 --> 00:04:19,792
‫هاك غطاء و"لاري" الفهد
‫وعصابة لتغطية العينين وهذه.

75
00:04:20,792 --> 00:04:21,834
‫طابت ليلتك.

76
00:04:26,041 --> 00:04:29,208
‫ما هذا... أين "بيلسبيري دوغبوي"؟

77
00:04:29,291 --> 00:04:33,792
‫مات يا "جونيور". الديوك الرومية فعلت ذلك!
‫بدم بارد كدم الديوك!

78
00:04:33,875 --> 00:04:37,208
‫كانت كلمته الأخيرة،
‫"انتقم لي يا (جونيور)!"

79
00:04:37,291 --> 00:04:40,583
‫ثم نكز نفسه في بطنه وضحك ومات.

80
00:04:40,667 --> 00:04:44,625
‫-اقتلها! اقتلها جميعًا!
‫-أيها الأوغاد!

81
00:04:44,709 --> 00:04:47,375
‫مهلًا، هذا ليس منزل "دوغبوي"!

82
00:04:47,458 --> 00:04:51,041
‫لقد خدعتني! لن أرتكب جريمة قتل معك!

83
00:04:52,166 --> 00:04:55,375
‫لماذا لا يمكنك أن تكون أكثر شبهًا
‫بابن "دي سي سنايبر"؟

84
00:04:55,458 --> 00:04:59,792
‫كف عن مقارنتي بـ"لي بويد مالفو"،
‫أنا لست هو!

85
00:04:59,875 --> 00:05:01,417
‫حسنًا. سأفعل أنا ذلك.

86
00:05:04,750 --> 00:05:06,625
‫أرجوك يا أبي، لا تفعل هذا!

87
00:05:06,709 --> 00:05:09,583
‫سأضع بطة في مؤخرتك.

88
00:05:09,667 --> 00:05:13,291
‫ثم سأضع دجاجة في مؤخرة البطة.

89
00:05:22,291 --> 00:05:26,291
‫أستشعر لعبة قذرة.

90
00:05:27,959 --> 00:05:31,083
‫يمكنني أن أتقبل
‫أن تكون هذه آخر مزحة لي في الحياة.

91
00:05:33,792 --> 00:05:36,667
‫"طوارئ مستشفى (ستولبيند) التذكاري"

92
00:05:38,917 --> 00:05:42,333
‫أيها الطبيب، يمكنك الكف عن إشعال الثقاب
‫تحت مرفقه، إنه مستيقظ.

93
00:05:43,792 --> 00:05:44,959
‫هل مت؟

94
00:05:45,041 --> 00:05:47,959
‫لا يا سيد "براون"، أنت على قيد الحياة.

95
00:05:48,041 --> 00:05:52,542
‫لحسن الحظ أن طبقات الدهون المتراكمة في
‫بطنك أبطأت الرصاصة حتى استقرت أخيرًا

96
00:05:52,625 --> 00:05:54,792
‫في الجزء الميت بالفعل من كبدك.

97
00:05:54,875 --> 00:05:58,333
‫لو انحرفت الرصاصة
‫8 - 10 سم إلى أيّ من الجانبين،

98
00:05:58,417 --> 00:06:00,375
‫كانت ستصيب الدهون كذلك.

99
00:06:07,458 --> 00:06:10,375
‫-ها هو!
‫-لقد كنت على حق يا "جونيور".

100
00:06:10,458 --> 00:06:13,542
‫الآن أعرف الشعور عندما يصيدك أحدهم
‫ويطلق عليك النار.

101
00:06:13,625 --> 00:06:17,250
‫هذه الطيور النهمة المسكينة.
‫قتل الديوك الرومية خطأ!

102
00:06:17,333 --> 00:06:22,125
‫باستثناء حالات الاغتصاب وزنا المحارم.
‫يجب أن نمنع ذلك! هيّا بنا يا "جونيور"!

103
00:06:26,542 --> 00:06:29,125
‫نعم، احترسي يا "أريانا"!

104
00:06:29,208 --> 00:06:32,625
‫ثمة من يصنع عرضًا طريفًا وبسيطًا هنا!

105
00:06:32,709 --> 00:06:34,000
‫إن كان يروق لك الآن،

106
00:06:34,083 --> 00:06:37,917
‫سيعجبك أكثر بعد
‫وضع بعض الطلاء الوردي اللامع عليه!

107
00:06:38,792 --> 00:06:42,458
‫حسنًا، ديك رومي وردي، بكل تأكيد.

108
00:06:42,542 --> 00:06:46,917
‫أعرف! طائري الجميل!
‫ها هما العينان الجاحظتان!

109
00:06:47,500 --> 00:06:50,083
‫عينان جاحظتان؟ هل تحاول أن تسخر من "دونا"؟

110
00:06:50,166 --> 00:06:52,125
‫أعني، كم هذا مضحك!

111
00:06:52,208 --> 00:06:55,291
‫ولديّ أكياس تغليف بفقاقيع لأضعها عليه.

112
00:06:55,375 --> 00:06:56,834
‫أتعرفين ما يمكننا إضافته؟

113
00:06:56,917 --> 00:07:03,542
‫أحد كتبك لجمع الطوابع. ومعكرونة!

114
00:07:03,625 --> 00:07:07,750
‫عرضك لا يضاهي عرضي جمالًا يا "دونا".

115
00:07:09,750 --> 00:07:10,834
‫موتي غيظًا!

116
00:07:10,917 --> 00:07:14,625
‫ما لا تعرفه أن لي الكلمة الأخيرة
‫في الذوق والتصميم،

117
00:07:14,709 --> 00:07:16,750
‫وأنا على وشك اللعب بالورقة الرابحة!

118
00:07:16,834 --> 00:07:21,875
‫-"تيم غان"!
‫-موكبك يثير غثياني يا "دونا".

119
00:07:21,959 --> 00:07:24,709
‫وهذا في مجال الأزياء يشبه الحفاوة البالغة.

120
00:07:24,792 --> 00:07:29,625
‫-أنا في حيرة. عليك بإنجاح الأمر.
‫-بل أنت عليك أن تُنجحه.

121
00:07:30,750 --> 00:07:33,208
‫أسميه أيضًا "عنصر الإبهار."

122
00:07:33,291 --> 00:07:35,959
‫-ماذا نريد؟
‫-أن نوقف قتل الديوك الرومية!

123
00:07:36,041 --> 00:07:39,583
‫-متى نريد ذلك؟
‫-لم نتحدث فعليًا عن الأمر بعد!

124
00:07:39,667 --> 00:07:43,792
‫-متى يسمح وقتك بمناقشة الأمر؟
‫-ماذا عندك الثلاثاء؟

125
00:07:43,875 --> 00:07:45,250
‫دروس التنس!

126
00:07:45,333 --> 00:07:48,041
‫امشي يا حبيبتي. إنهما مجنونان.

127
00:07:48,125 --> 00:07:49,375
‫"(ستولمارت)"

128
00:07:49,458 --> 00:07:50,834
‫"مرق"

129
00:07:54,125 --> 00:07:56,375
‫{\an8}"مهمة (ستولبيند) عيد شكر سعيد"

130
00:08:11,542 --> 00:08:12,750
‫"لا تقتلوا الديوك الرومية"

131
00:08:13,333 --> 00:08:17,917
‫أيّها السيدان،
‫لديّ كلمتان لكما، هل يعجبكما؟

132
00:08:19,166 --> 00:08:23,375
‫ماذا؟ لا! هذا ليس عرضي! أنا لا أفهم.

133
00:08:23,458 --> 00:08:27,458
‫مرحبًا يا أولاد.
‫كنت آمل أن أفاجئك يا "رالو".

134
00:08:27,542 --> 00:08:29,417
‫أليس رائعًا؟

135
00:08:29,500 --> 00:08:34,125
‫ولكن ماذا عن أفكاري؟
‫ماذا عن العينين الجاحظتين؟

136
00:08:34,208 --> 00:08:36,291
‫أعجبتني جميع أفكارك!

137
00:08:36,375 --> 00:08:38,959
‫إلى درجة أنني طورتها وفكرت،

138
00:08:39,041 --> 00:08:42,750
‫"ماذا لو أن موكب الديك
‫لم يكن به عينين جاحظتين؟"

139
00:08:42,834 --> 00:08:44,834
‫-ثم طبقت هذه الفكرة.
‫-ماذا؟

140
00:08:44,917 --> 00:08:49,208
‫يمكنك الآن الانتقام من "أريانا"
‫مثلما حلمت دائمًا.

141
00:08:51,333 --> 00:08:55,500
‫متى كانت آخر مرة أفرغتم غضبكم
‫على طائر كبير يا رفاق؟

142
00:08:55,583 --> 00:08:56,709
‫منذ دقيقة.

143
00:08:58,667 --> 00:09:00,000
‫نعم!

144
00:09:00,834 --> 00:09:02,750
‫"مطاردة (ليستر) للديوك الرومية"

145
00:09:02,834 --> 00:09:07,125
‫قدماي تؤلمانني. تعبت. هل نصنع فرقًا؟

146
00:09:07,208 --> 00:09:11,083
‫أعني، هل أدت الاحتجاجات إلى التغيير حقًا؟

147
00:09:11,166 --> 00:09:12,750
‫درس بسيط في التاريخ يا أبي.

148
00:09:12,834 --> 00:09:16,250
‫في 2007،
‫عندما كان الرئيس "بوش" يستعد لإرسال

149
00:09:16,333 --> 00:09:18,750
‫20 ألف جندي أمريكي شجاع آخر

150
00:09:18,834 --> 00:09:22,542
‫للقتال وربما الموت في حرب لا يؤيدها أحد
‫ولا يمكن الفوز بها،

151
00:09:22,625 --> 00:09:25,792
‫وقف المعارضون مثلي ومثلك
‫للدفاع عما يؤمنون به

152
00:09:25,875 --> 00:09:31,291
‫وأرسلوا 20 طنًا من الفول السوداني
‫إلى "سي بي أس" ليعود بث "جيريكو".

153
00:09:31,375 --> 00:09:32,417
‫وهل نجح الأمر؟

154
00:09:32,500 --> 00:09:38,125
‫هل نجح الأمر؟ لماذا لا تسأل السبع حلقات
‫الإضافية التي طلبتها "سي بي إس"؟

155
00:09:38,208 --> 00:09:41,959
‫لفرط ما أنتما مزعجان أيها الأحمقان
‫أصبح الناس يكرهون الديوك الرومية بشدة.

156
00:09:42,041 --> 00:09:43,750
‫العمل يزدهر!

157
00:09:43,834 --> 00:09:50,041
‫في الواقع، من المقرر صيد
‫الـ27 ديك رومي المتبقية غدًا.

158
00:09:51,750 --> 00:09:54,375
‫يا إلهي! كم هذا محزن.

159
00:09:54,959 --> 00:09:57,500
‫{\an8}"في ذكرى"

160
00:09:57,583 --> 00:09:59,750
‫{\an8}"(فريد)"

161
00:10:00,500 --> 00:10:03,083
‫{\an8}"(أليكس)"

162
00:10:03,667 --> 00:10:08,500
‫{\an8}"(مارفن)"

163
00:10:09,208 --> 00:10:12,166
‫{\an8}"(جيف كونواي)"

164
00:10:12,250 --> 00:10:16,417
‫ليس في ذكرى أحد!
‫يجب أن ننقذ "فريد"! و"أليكس"!

165
00:10:16,500 --> 00:10:19,333
‫و"مارفن"! و"جيف كوناواي"!

166
00:10:19,417 --> 00:10:21,208
‫هل هذه حقًا أسماء الديوك الرومية؟

167
00:10:21,291 --> 00:10:23,125
‫لم أر ما رأيته.

168
00:10:25,208 --> 00:10:27,667
‫"مطاردة (ليستر) للديوك الرومي"

169
00:10:28,375 --> 00:10:31,375
‫حسنًا، سنهرّب الديوك الرومية
‫الليلة ونخفيها.

170
00:10:31,458 --> 00:10:33,625
‫وغدًا، عندما يكون الجميع في الموكب،

171
00:10:33,709 --> 00:10:36,208
‫سنأخذها إلى محمية "غوتشلند"
‫للديوك الرومية.

172
00:10:36,291 --> 00:10:41,750
‫-أنا وأنت نصلح أن نكون قطين.
‫-حافظ على تركيزك، ولكنني أتفق معك.

173
00:10:59,417 --> 00:11:00,417
‫اللعنة!

174
00:11:20,041 --> 00:11:25,625
‫مرحبًا يا صديقي.
‫عندما أطلقت عليّ النار أنقذت حياتي.

175
00:11:25,709 --> 00:11:28,125
‫والآن سأرد لك الجميل.

176
00:11:29,542 --> 00:11:32,583
‫الحرية!

177
00:11:32,667 --> 00:11:34,375
‫اصمت يا رجل!

178
00:11:34,458 --> 00:11:35,417
‫أنت محق.

179
00:11:35,500 --> 00:11:38,583
‫لنلتزم بالخطة ونوصلهم إلى المكان الآمن.

180
00:11:38,667 --> 00:11:42,959
‫وتيقن من ألا يرانا "ليستر"
‫وإلّا سيقتلنا على الفور.

181
00:11:46,000 --> 00:11:47,291
‫اجمعها يا "جونيور".

182
00:11:47,375 --> 00:11:49,375
‫ولكن كيف سنجعلها تتبعنا؟

183
00:11:49,458 --> 00:11:51,959
‫دع هذا الأمر لك.

184
00:11:56,500 --> 00:11:57,834
‫مرآبنا.

185
00:12:00,667 --> 00:12:02,750
‫قطار الأنفاق.

186
00:12:12,333 --> 00:12:13,500
‫نحن قادمون.

187
00:12:26,041 --> 00:12:29,458
‫هدوء. السيد "باركينغتون" نائم على الشرفة.

188
00:12:40,000 --> 00:12:44,959
‫مهلًا!

189
00:12:51,333 --> 00:12:54,875
‫- كلمة السر؟
‫- "نوك نوك روني دوني".

190
00:12:55,333 --> 00:12:57,875
‫"إيجزاكت روني بوني"!

191
00:13:09,291 --> 00:13:10,875
‫مرحبًا!

192
00:13:12,625 --> 00:13:14,125
‫هيّا بنا!

193
00:13:27,333 --> 00:13:30,917
‫أخيرًا أصبحت آمنة.
‫ابق هذه الطيور الحقيرة هنا الليلة.

194
00:13:31,000 --> 00:13:35,041
‫ستختبؤون هنا لبعض الوقت.
‫سأعود ومعي بعض البيتزا.

195
00:13:35,125 --> 00:13:36,917
‫هل تروق لكم بيتزا "بابا جون"؟

196
00:13:37,000 --> 00:13:40,583
‫أتعرف؟ سنحضر لهم
‫شطائر زبدة الفول السوداني والجيلي.

197
00:13:40,667 --> 00:13:43,875
‫إنها طيور غبية. لا تعرف الفرق.

198
00:13:50,083 --> 00:13:53,709
‫لا!

199
00:13:58,750 --> 00:14:00,959
‫كيف سنهرّب هذه الطيور؟

200
00:14:04,083 --> 00:14:07,375
‫خطرت لي فكرة للتو، وضاعت، والآن عادت،

201
00:14:07,458 --> 00:14:09,834
‫ويحسن بي أن أكتبها قبل أن أنساها مرة أخرى.

202
00:14:09,917 --> 00:14:11,875
‫اللعنة، ماذا كانت؟ ثانية واحدة...

203
00:14:11,959 --> 00:14:13,750
‫تذكرتها! انتظر، نسيتها...

204
00:14:14,458 --> 00:14:16,000
‫وجدتها!

205
00:14:16,709 --> 00:14:21,875
‫حان وقت الموكب تقريبًا
‫وديكنا تدمر تمامًا يا "رالو"!

206
00:14:21,959 --> 00:14:25,291
‫-قُضي علينا!
‫-نعم، أنا دمرته.

207
00:14:26,208 --> 00:14:29,041
‫لأنك دمرت حلمي في صنع موكب ديك رومي

208
00:14:29,125 --> 00:14:31,000
‫بمحبة أمي ودعمها!

209
00:14:31,083 --> 00:14:34,500
‫يا "رالو"! ماذا فعلتُ؟

210
00:14:34,583 --> 00:14:36,458
‫أعرف! أنا ابنك!

211
00:14:36,542 --> 00:14:39,000
‫ينبغي أن يكون هذا أهم من أيّ مسابقة!

212
00:14:39,083 --> 00:14:42,792
‫لا! اقصد أنني أشعلت النار
‫في ديك موكب "أريانا"!

213
00:14:42,875 --> 00:14:45,417
‫أنا آسفة للغاية يا صغيري.

214
00:14:45,500 --> 00:14:47,583
‫ما كان يجب أن أخذلك.

215
00:14:47,667 --> 00:14:50,917
‫سأذهب إلى المتجر
‫وأشتري كل العيون الجاحظة التي لديهم.

216
00:14:52,083 --> 00:14:54,583
‫يا لإنسانية الدببة!

217
00:15:00,166 --> 00:15:01,166
‫"ليستر"؟

218
00:15:03,208 --> 00:15:04,333
‫مرحبًا يا "كليفلاند".

219
00:15:04,417 --> 00:15:07,166
‫هل سمعت أن ثمة من سرق
‫كل ديوكي الرومية البارحة؟

220
00:15:07,250 --> 00:15:10,959
‫-لا. كيف حالك؟
‫-بخير.

221
00:15:11,041 --> 00:15:15,500
‫من الغريب أن تتسكع بالقرب من مرآبك
‫في وسط النهار.

222
00:15:15,583 --> 00:15:18,667
‫يجب أن تسترخي وتستمتع
‫بعيد الشكر يا "ليستر"،

223
00:15:18,750 --> 00:15:22,625
‫لأن العطلات تنتهي في لمح البصر!

224
00:15:24,125 --> 00:15:28,000
‫يا للمفاجأة. لم أكن أعرف
‫أنك تحب التعري أيضًا؟

225
00:15:28,083 --> 00:15:30,417
‫نعم، أحاول العودة لممارسة ذلك.

226
00:15:30,500 --> 00:15:32,083
‫الآن! أسرع!

227
00:15:32,166 --> 00:15:35,375
‫هل مارست التعري أيضًا يا "ليس"؟

228
00:15:35,458 --> 00:15:38,000
‫كهواية. غالبًا في حفلات الزفاف
‫وحفلات البلوغ.

229
00:15:38,083 --> 00:15:39,959
‫إليك بعض النقد البنّاء،

230
00:15:40,041 --> 00:15:43,542
‫وقوفك عاريًا لفترة طويلة موضع تقدير،
‫ولكنه ليس ضروريًا.

231
00:15:43,625 --> 00:15:45,750
‫تريد أن تعطي الناس لمحة فحسب.

232
00:15:45,834 --> 00:15:47,917
‫لهذا السبب يسمونها "ومضة".

233
00:15:55,583 --> 00:15:56,542
‫حسنًا.

234
00:15:56,625 --> 00:16:00,583
‫يحسن بي أنا وولدي
‫أن نأخذ ديكنا إلى الموكب.

235
00:16:00,667 --> 00:16:04,500
‫حسنًا، استمتعا! عيد شكر سعيد.
‫سأقتلك إن كنت قد سرقت طيوري!

236
00:16:04,583 --> 00:16:07,041
‫لم أتصور أن شعر عانته أصابه الشيب.

237
00:16:07,125 --> 00:16:09,834
‫يذكرني هذا برؤيتي "بيل راسل" عند المبولة.

238
00:16:12,458 --> 00:16:14,542
‫أمي خدعتني!

239
00:16:14,625 --> 00:16:18,625
‫ستأخذ ديكي إلى الموكب
‫بدوني وبدون العينين الجاحظتين!

240
00:16:23,090 --> 00:16:26,506
‫لقد قُضي عليك يا أمي!

241
00:16:28,231 --> 00:16:30,375
‫اللعنة يا "والت". إن كنت ستستعير دراجتي،

242
00:16:30,458 --> 00:16:32,709
‫املأها بالوقود قبل إعادتها!

243
00:16:37,291 --> 00:16:39,458
‫"كيندرا"!

244
00:16:39,542 --> 00:16:44,667
‫نجحنا يا "جونيور"!
‫أنقذنا 27 ديك رومي. تبًا.

245
00:16:49,250 --> 00:16:52,375
‫أترى؟ هذا يفسر سبب قولي "تبًا".

246
00:16:53,208 --> 00:16:54,208
‫تبًا.

247
00:16:55,375 --> 00:16:56,250
‫نعم.

248
00:17:03,333 --> 00:17:04,208
‫"بليمث روك"

249
00:17:04,291 --> 00:17:06,166
‫عرض رائع. مرّا.

250
00:17:11,000 --> 00:17:13,500
‫اللعنة على طوال القامة.

251
00:17:17,166 --> 00:17:18,000
‫مهلًا!

252
00:17:32,291 --> 00:17:35,750
‫أنا أعلى من "وودي هارلسون"
‫وهو يستمع إلى "دارك سايد أوف ذا مون"

253
00:17:35,834 --> 00:17:38,208
‫في منزل "ماثيو ماكونوهي" الساحلي!

254
00:17:40,041 --> 00:17:43,291
‫بين هذين الاثنين.
‫هذا هو المكان الذي أرغب في التواجد به.

255
00:17:43,375 --> 00:17:44,250
‫"(مايكلز) للفنون وأشغال اليد"

256
00:17:44,333 --> 00:17:46,667
‫أشكرك. يعجبني متجرك يا "مايكل".

257
00:17:46,750 --> 00:17:52,333
‫عودي قريبًا! "دونا"؟
‫أنت تفعلين الصواب من أجل "رالو".

258
00:17:52,417 --> 00:17:57,166
‫-أعرف. أنا أم رائعة بالفعل.
‫-لها مؤخرة رائعة!

259
00:17:57,250 --> 00:17:59,417
‫"مايكل"...

260
00:18:02,667 --> 00:18:04,125
‫صغيري!

261
00:18:08,834 --> 00:18:11,834
‫{\an8}-حسنًا، أنتما الاثنان، أعطياني الطيور!
‫-مستحيل!

262
00:18:25,583 --> 00:18:30,125
‫حسنًا، سأقتلها بنفسي.
‫مطاردة "ليستر" للديوك الرومي عادت!

263
00:18:36,000 --> 00:18:38,750
‫"رالو"! أنا هنا يا صغيري! لا تتحرك!

264
00:18:38,834 --> 00:18:42,500
‫أمي؟ أحضرت العينين الجاحظتين!

265
00:18:42,583 --> 00:18:45,500
‫تحبينني أكثر من العرض بالموكب!

266
00:18:52,333 --> 00:18:54,291
‫صغيري!

267
00:18:54,375 --> 00:18:57,125
‫لا داعي للخوف يا سيدتي.
‫أسلاك الكهرباء ستوقفه.

268
00:19:01,375 --> 00:19:03,583
‫"كليفلاند"! النجدة!

269
00:19:05,333 --> 00:19:06,834
‫هل ذلك الصبي الذي يعيش فوقنا؟

270
00:19:21,709 --> 00:19:25,125
‫ذلك المنطاد غريب!

271
00:19:28,250 --> 00:19:29,333
‫هل أنت سعيد؟

272
00:19:29,417 --> 00:19:33,208
‫سيموت "رالو" بسبب إنقاذك
‫لتلك الديوك الرومية السخيفة.

273
00:19:33,291 --> 00:19:34,834
‫ليست سخيفة!

274
00:19:49,959 --> 00:19:53,208
‫أترون هذا جميعًا؟ مذهل!

275
00:19:57,583 --> 00:20:00,709
‫لدينا كل عام هذا التقليد السخيف
‫للعفو عن ديك رومي سخيف.

276
00:20:00,792 --> 00:20:04,959
‫هذا العام، سأعفو عن الديوك الـ27 السخيفة
‫لإنقاذها حياة ذلك الصغير اللعين.

277
00:20:08,041 --> 00:20:10,792
‫فزنا بمسابقة الموكب!

278
00:20:12,375 --> 00:20:15,875
‫نجحنا يا أبي. أنقذنا بعض الديوك الرومية.

279
00:20:15,959 --> 00:20:17,625
‫بالتأكيد.

280
00:20:17,709 --> 00:20:22,625
‫لا أقول لك هذا بما يكفي يا ولدي،
‫ولكنك شخص بدين طيب.

281
00:20:23,417 --> 00:20:27,667
‫دعنا لا نفعل نفس الشيء
‫مع اللحم المقدد لعيد الميلاد.

282
00:20:27,750 --> 00:20:32,250
‫لا تقلق. سأقتل خنزيرًا. سأخنقه بيديّ.

283
00:20:32,333 --> 00:20:34,500
‫وأشاهد عينيه والحياة تفارق جسده.

284
00:20:35,125 --> 00:20:40,000
‫وأتناول الوغد على العشاء.
‫بذيله وغضاريفه وأسنانه وكل شيء.

285
00:20:41,208 --> 00:20:43,792
‫-حسنًا.
‫-أوّد أيضًا قتل شخص.

286
00:20:43,875 --> 00:20:46,000
‫-ماذا؟
‫-يمكنني الإفلات بفعلتي كذلك.

287
00:20:46,083 --> 00:20:49,750
‫سأركب حافلة وأدفع أجرها نقدًا،
‫واقتله حيث لا يسمعني أحد،

288
00:20:49,834 --> 00:20:51,000
‫وأعاود ركوب الحافلة.

289
00:20:51,083 --> 00:20:52,542
‫لن يكشفونني ابدًا،

290
00:20:52,816 --> 00:20:56,583
‫ما لم يثرثر أحدهم عن الأمر.

291
00:20:56,667 --> 00:20:58,792
‫عيد شكر سعيد للجميع!

292
00:21:34,834 --> 00:21:36,834
‫{\an8}ترجمة: "منى هابيل"

