﻿1
00:00:02,458 --> 00:00:06,792
‫"اسمي (كليفلاند براون)
‫وأنا فخور بعودتي

2
00:00:06,875 --> 00:00:11,250
‫إلى مسقط رأسي
‫مع عائلتي الجديدة

3
00:00:11,917 --> 00:00:16,166
‫أصدقائي القدامى والجدد
‫وحتى الدب

4
00:00:16,250 --> 00:00:20,250
‫معًا في السراء والضراء
‫نحب بعضنا بعضًا

5
00:00:20,333 --> 00:00:24,750
‫ولذا وجدت مكانًا
‫سيعرف فيه الجميع

6
00:00:24,834 --> 00:00:26,959
‫وجهي السعيد ذا الشارب

7
00:00:27,041 --> 00:00:29,166
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

8
00:00:34,125 --> 00:00:36,667
‫{\an8}مرحبًا جميعًا. بيت الفطور جاهز.

9
00:00:37,583 --> 00:00:40,792
‫{\an8}أين الزبد وأين شراب القيقب؟

10
00:00:45,709 --> 00:00:50,500
‫{\an8}- لا! هذا بيتي أيها الأحمق!
‫- أعتقد أنه ينتظر الشوكة.

11
00:00:52,458 --> 00:00:54,959
‫{\an8}هاك. يمكنك أن تأخذ المدخنة.

12
00:00:55,041 --> 00:00:56,458
‫{\an8}أحبك يا ولدي.

13
00:00:56,542 --> 00:00:57,667
‫{\an8}لن آكل.

14
00:00:57,750 --> 00:01:00,583
‫{\an8}أريد أن أبدو نحيفة كاليتامى
‫من أجل أداء اختبار دور "آني".

15
00:01:00,667 --> 00:01:04,542
‫{\an8}اختبار أداء في "برودواي"؟ بعيدًا
‫عن "برودواي"؟ مسرح محلي؟ مسرحيات الصيف؟

16
00:01:04,625 --> 00:01:07,417
‫{\an8}مسارح العشاء؟ سفينة؟
‫ستحدثين نفسك في المرآة؟

17
00:01:07,500 --> 00:01:10,750
‫{\an8}- مسرح المجتمع.
‫- كانت هناك ثلاثة لم أذكرها.

18
00:01:10,834 --> 00:01:13,250
‫{\an8}صباح الخير جميعًا. هل تلاحظون شيئًا؟

19
00:01:13,333 --> 00:01:15,166
‫- ليس كثيرًا.
‫- الكثير.

20
00:01:15,250 --> 00:01:17,291
‫"رالو"، لماذا تتباهى؟

21
00:01:17,375 --> 00:01:20,125
‫لأنني نمت طوال الليل دون أن أبلّل نفسي.

22
00:01:20,208 --> 00:01:22,041
‫جاف! شديد الجفاف!

23
00:01:22,125 --> 00:01:24,417
‫{\an8}- هل تعرف ماذا يعني هذا؟
‫- سروال داخلي من الحرير؟

24
00:01:24,500 --> 00:01:26,542
‫{\an8}- أيمكنه التوقف عن النوم في حوض الاستحمام؟
‫- لا شيء؟

25
00:01:26,625 --> 00:01:29,750
‫{\an8}هذا يعني أنه لم يعد رضيعًا.

26
00:01:30,333 --> 00:01:35,166
‫{\an8}يا إلهي! أنت محقة! هذا يوم تاريخي!

27
00:01:35,250 --> 00:01:38,041
‫{\an8}يمكننا أخيرًا أن نتخلص
‫من كل أغراض الأطفال التي بالمرأب.

28
00:01:38,125 --> 00:01:42,417
‫{\an8}ونعلّق كرة تنس هناك.
‫ونضعها بشكل صحيح في كل مرة.

29
00:01:45,125 --> 00:01:48,083
‫{\an8}"رالو"، أحضر الكيروسين من غرفة نومك.

30
00:01:48,166 --> 00:01:49,667
‫{\an8}"جونيور"، أحضر شعلة نارك!

31
00:01:52,709 --> 00:01:53,959
‫{\an8}لا! توقفوا!

32
00:01:54,041 --> 00:01:57,917
‫نسيت كتاب الأطفال الخاص به
‫والأسطوانة المدمجة التي تحمل صوره كطفل.

33
00:01:58,000 --> 00:02:01,917
‫{\an8}أنت طفل ميت اليوم يا "رالو".

34
00:02:11,333 --> 00:02:15,333
‫"ليس لدينا أطفال رضع
‫ليس لدينا أطفال رضع

35
00:02:15,417 --> 00:02:19,625
‫ليس لدينا أطفال رضع
‫ليس لدينا أطفال رضع"

36
00:02:19,709 --> 00:02:23,125
‫الآن هيا نحرق كل ما يخص "روبرتا".

37
00:02:23,208 --> 00:02:24,667
‫رائع!

38
00:02:33,792 --> 00:02:35,291
‫- "كليفلاند"، لقد كنت أفكر.
‫- ماذا؟

39
00:02:35,375 --> 00:02:37,500
‫عمري 42 عامًا،

40
00:02:37,583 --> 00:02:40,542
‫وهناك بعض الأشياء
‫التي أخشى ألا أستطيع عملها،

41
00:02:40,625 --> 00:02:43,667
‫أن يكون لي مسيرة مهنية ناجحة،
‫وأن أتجول في "أوروبا" بحقيبة ظهر.

42
00:02:43,750 --> 00:02:46,041
‫أو أرتدي ثوب استحمام دون تنورة فوقه.

43
00:02:46,125 --> 00:02:47,583
‫أو أنجب طفلًا آخر.

44
00:02:47,667 --> 00:02:48,917
‫نعم.

45
00:02:49,000 --> 00:02:53,417
‫- طابت ليلتك الآن.
‫- أريد إنجاب طفل آخر.

46
00:02:54,417 --> 00:02:56,917
‫- ماذا؟
‫- أريد إنجاب طفل آخر.

47
00:02:57,000 --> 00:03:01,750
‫لقد تخلصنا للتو من طفل رضيع.
‫دعينا نستمتع بسنوات منتصف العمر في سلام.

48
00:03:02,125 --> 00:03:04,542
‫أستأذنك الآن، يجب أن أكتب خطابًا.

49
00:03:04,625 --> 00:03:09,750
‫من بدون اختزال. في الحمام.

50
00:03:10,959 --> 00:03:13,959
‫"دونا" تريد طفلًا، وستحصل "دونا" على طفل.

51
00:03:14,041 --> 00:03:15,291
‫{\an8}"مجلة تخطيط النساء"

52
00:03:33,583 --> 00:03:36,834
‫اللعبة الدوّارة رائعة. سأعلّقها في سيارتي.

53
00:03:36,917 --> 00:03:38,709
‫لن ننجب طفلًا.

54
00:03:43,166 --> 00:03:46,542
‫إن أنجبنا طفل بالفعل،
‫سأحتاج إلى من يساعدني.

55
00:03:46,625 --> 00:03:50,834
‫فكرت في أن نحصل
‫على مربية مقيمة مثيرة. يا فتيات!

56
00:03:54,041 --> 00:03:55,625
‫لا. اصرفيهم.

57
00:03:57,041 --> 00:04:00,875
‫- حسنًا يا فتيات. عدن إلى الحافلة.
‫- أرجوك لا تجعلنا نفعل ذلك.

58
00:04:00,959 --> 00:04:03,125
‫نعاني كثيرًا من مرض "هيربس".

59
00:04:06,333 --> 00:04:10,792
‫أنا رضيع. وسّخت ملابسي.

60
00:04:10,875 --> 00:04:12,417
‫أحبك يا أبي.

61
00:04:12,500 --> 00:04:16,333
‫- لا فائدة يا "دونا".
‫- ما علاقة السيدة "دونا" بهذا الأمر؟

62
00:04:17,917 --> 00:04:20,834
‫{\an8}"مسرح (ستولبيند) المجتمعي
‫اختبارات أداء (آني) اليوم وليس غدًا"

63
00:04:20,917 --> 00:04:26,458
‫"أنا...

64
00:04:26,542 --> 00:04:27,792
‫أغني"

65
00:04:27,875 --> 00:04:31,917
‫توقف. كان هذا فظيعًا. لقد سمعت ما يكفي.

66
00:04:32,000 --> 00:04:33,166
‫هل حصلت على الدور؟

67
00:04:33,250 --> 00:04:34,959
‫نعم. التالي!

68
00:04:35,041 --> 00:04:39,083
‫انظري إليّ، أنا أتأرجح!
‫مثل "طرزان". لا أدري من يكون.

69
00:04:39,166 --> 00:04:41,291
‫يجب إعادة أحياء سلسلة الأفلام!

70
00:04:42,125 --> 00:04:46,083
‫يا إلهي! ملابسي الرخيصة. علبة طلاء مفتوحة.

71
00:04:46,166 --> 00:04:47,291
‫يا مدير المسرح.

72
00:04:48,000 --> 00:04:49,417
‫لماذا تدير المسرح؟

73
00:04:49,500 --> 00:04:51,583
‫لأنه لم يكن هناك مثليات قويات البنية

74
00:04:51,667 --> 00:04:53,208
‫يرغبن في القيام بذلك.

75
00:04:53,291 --> 00:04:56,417
‫هؤلاء من يؤدين العمل.
‫دعني أستعير قميصك الاحتياطي.

76
00:04:56,500 --> 00:04:58,458
‫لماذا تظن أن لديّ قميص احتياطي؟

77
00:04:58,542 --> 00:05:01,250
‫بحقك. البُدن يحتفظون دائمًا بقميص احتياطي.

78
00:05:01,333 --> 00:05:04,250
‫كل هذا التعرق وتساقط الطعام
‫ونزول الحليب من الثدي.

79
00:05:04,333 --> 00:05:07,041
‫حسنًا. اذهب لإحضاره من خزانة ملابسي.

80
00:05:07,750 --> 00:05:12,542
‫- التالية "روبرتا دي نيرو"؟
‫- اسم الشهرة. حسنًا.

81
00:05:13,333 --> 00:05:15,291
‫حان وقت اكتشافي.

82
00:05:17,583 --> 00:05:20,000
‫يا للهول! يا للعجب!

83
00:05:20,083 --> 00:05:21,875
‫- أنا...
‫- انتظري. لا أحتاج إلى سماع المزيد.

84
00:05:21,959 --> 00:05:22,792
‫نلت الدور...

85
00:05:22,875 --> 00:05:25,667
‫- حقًا؟
‫- الخاص بركل الكرسي من تحتي

86
00:05:25,750 --> 00:05:29,000
‫وأنا أشنق نفسي لأنك كنت بشعة للغاية.

87
00:05:29,083 --> 00:05:31,583
‫يبدو أنني لن أجد من تناسب دور "آني".

88
00:05:31,667 --> 00:05:35,542
‫قميص "جونيور" كبير عليّ على غير المتوقع.

89
00:05:35,625 --> 00:05:38,709
‫أشعر كأنني "آل روكر" بعد جراحته الثالثة.

90
00:05:38,792 --> 00:05:40,542
‫فيما عدا أن كل هذا
‫كان سيكون جلدًا مترهلًا.

91
00:05:43,083 --> 00:05:45,291
‫- سينجح هذا.
‫- احترس، لمّعت الأرضية لتوي.

92
00:05:47,583 --> 00:05:48,709
‫انتظر، ما هذا؟

93
00:05:50,959 --> 00:05:53,041
‫ارفعوا الستار! أضيئوا الأنوار!

94
00:05:54,083 --> 00:05:55,000
‫فلتعزف الموسيقى!

95
00:05:59,625 --> 00:06:02,959
‫أعتقد أننا وجدنا "آتي"!

96
00:06:03,041 --> 00:06:04,709
‫ماذا؟ هو؟

97
00:06:04,792 --> 00:06:10,291
‫نعم. ستكون هذه المسرحية عرض تاريخي
‫لاختيار الممثلين دون تمييز للون

98
00:06:10,375 --> 00:06:12,000
‫أو النوع أو الموهبة.

99
00:06:12,083 --> 00:06:16,333
‫سأستخدم هذا الصبي لأحصل على جائزة "أوبي"!

100
00:06:16,417 --> 00:06:18,917
‫ولكن أي دور سألعب يا سيد "غرغالود"؟

101
00:06:19,000 --> 00:06:21,291
‫إنه "عدم الالتقاط"، وسأرمي لك عظمة.

102
00:06:21,375 --> 00:06:23,500
‫وأقصد بذلك أن تؤدي دور الكلب.

103
00:06:23,583 --> 00:06:29,125
‫- ولكنك النجم.
‫- أنا؟ أنا النجم؟

104
00:06:29,208 --> 00:06:31,166
‫أريد صنع ألبوم من موسيقى الراب.

105
00:06:34,250 --> 00:06:35,542
‫مرحبًا يا حبيبي.

106
00:06:35,625 --> 00:06:37,625
‫- هل فهمت؟
‫- وقع انفجار في العمل.

107
00:06:37,709 --> 00:06:39,583
‫لا أستطيع سماع أي شيء. طابت ليلتك.

108
00:06:40,250 --> 00:06:42,333
‫بطاطس مقلية مع المرق.

109
00:06:42,417 --> 00:06:46,792
‫- يم يقع انفجار في العمل إذًا.
‫- وقع بالفعل، ولكنني لم أكن هناك.

110
00:06:46,875 --> 00:06:49,959
‫ألّا يشعر جزء منك بالفضول ليعرف

111
00:06:50,041 --> 00:06:51,291
‫ما يمكن أن نصنعه نحن الاثنان معًا؟

112
00:06:51,375 --> 00:06:55,458
‫شخص بعزيمتي وجمالي وقوة نصفي العلوي

113
00:06:56,000 --> 00:06:56,834
‫ويحمل لقبك؟

114
00:06:56,917 --> 00:06:58,792
‫أحمل لقبًا جيدًا بالفعل.

115
00:06:58,875 --> 00:07:02,542
‫انظر إلى "رالو". إنهم يكبرون بسرعة هائلة.

116
00:07:02,625 --> 00:07:04,792
‫لن يستحم "جونيور" معك إلى الأبد.

117
00:07:04,875 --> 00:07:06,458
‫أقبل هذا الرهان.

118
00:07:07,291 --> 00:07:09,000
‫أنت تقتل كل أحلامي.

119
00:07:09,083 --> 00:07:11,041
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

120
00:07:12,542 --> 00:07:17,750
‫"كازابلانكا"؟ لم أسمع به من قبل.
‫"فيلادلفيا ستوري"؟ مدينة فظيعة.

121
00:07:17,834 --> 00:07:21,208
‫"تشايناتاون"؟
‫لست في حالة تسمح بقراءة الترجمة.

122
00:07:22,000 --> 00:07:23,208
‫"لوك هوز توكينغ"؟

123
00:07:23,291 --> 00:07:26,208
‫تُرى هل يشبه "لوك هوز توكينغ تو"
‫في أي شيء؟

124
00:07:26,291 --> 00:07:30,166
‫- هل تفكر فيما أفكر فيه؟
‫- نعم. الغداء.

125
00:07:30,875 --> 00:07:32,750
‫الصغير كان يسمي الثدي "الغداء".

126
00:07:34,583 --> 00:07:36,041
‫الصغير يقود سيارة!

127
00:07:37,542 --> 00:07:39,458
‫"جون ترافولتا" يقبّل امرأة!

128
00:07:43,458 --> 00:07:45,917
‫والآن يناديه "أبي".

129
00:07:46,000 --> 00:07:47,917
‫انظر من يبكي.

130
00:07:48,291 --> 00:07:50,875
‫"دونا". استيقظي. أريد أن أصنع طفلًا.

131
00:07:50,959 --> 00:07:55,041
‫- حقًا؟ لماذا غيّرت رأيك؟
‫- فيلم "لوك هوز توكينغ".

132
00:07:55,125 --> 00:07:57,333
‫سننجب طفلًا غبيًا.

133
00:08:04,166 --> 00:08:07,083
‫نبأ سار يا أطفال. سننجب طفلًا يتكلّم.

134
00:08:07,166 --> 00:08:09,792
‫- مثل "فيرن تروير"؟
‫- بالضبط.

135
00:08:09,875 --> 00:08:13,291
‫معنى هذا أنه عندما يضع بابا وماما
‫فردة جورب على مقبض بابهما

136
00:08:13,375 --> 00:08:17,125
‫لا نزعجهما، مهما كان الحلم سيئًا،

137
00:08:17,208 --> 00:08:18,792
‫أو مهما كان مدى عطشنا.

138
00:08:18,875 --> 00:08:22,625
‫أو كم نسمع ما تبدو أنها مشاجرة دائرة.

139
00:08:22,709 --> 00:08:27,083
‫أو ما تبدو كصدور دجاج مبللة
‫ترتطم ببعضها بعضًا.

140
00:08:27,875 --> 00:08:30,625
‫أو إخراج فردة حذاء من الطين.

141
00:08:31,875 --> 00:08:36,166
‫أو كمن يمزج المعكرونة بالجبن.

142
00:08:39,792 --> 00:08:41,000
‫- "كليفلاند".
‫- حسنًا.

143
00:08:41,083 --> 00:08:42,792
‫يا أطفال، نظفوا هذه الفوضى.

144
00:08:44,750 --> 00:08:45,959
‫دعاني أفهم هذا بشكل صحيح.

145
00:08:46,041 --> 00:08:49,500
‫يُصنع الطفل من الطين والدجاج
‫والمعكرونة والجبن؟

146
00:08:49,583 --> 00:08:52,667
‫- هذا ما صُنعت منه "بولا دين".
‫- فهمت.

147
00:08:52,750 --> 00:08:55,667
‫{\an8}"مسرح (ستولبيند) المجتمعي
‫افتتاح (آني) يوم الجمعة"

148
00:08:55,923 --> 00:08:59,339
‫هيا يا "ساندي"، سنذهب إلى "نيويورك"...

149
00:09:00,000 --> 00:09:03,250
‫أنا بحاجة إلى كوب ماء.
‫هل يمكنك أن تحضر لي بعض الماء يا "جونيور"؟

150
00:09:03,333 --> 00:09:05,083
‫يُوجد صنبور ماء هناك.

151
00:09:05,166 --> 00:09:08,250
‫لا يمكننا أن نسمح
‫بأن يشرب نجمنا من صنبور عام.

152
00:09:08,333 --> 00:09:10,500
‫يحتوي هذا الماء على 90 بالمئة رصاص.

153
00:09:15,166 --> 00:09:17,250
‫وبالمرة أحضر لي بعض رقائق "برنغلز".

154
00:09:20,125 --> 00:09:23,041
‫"حانة (ذا بروكن ستول)"

155
00:09:23,125 --> 00:09:27,917
‫أنا مُنهك. مثل برنامج "مانداي نايت رو".

156
00:09:29,417 --> 00:09:33,959
‫- هل يشعر أحدكم بفضول لمعرفة السبب؟
‫- الفضول؟ لا. الحصار؟ نعم.

157
00:09:34,041 --> 00:09:37,667
‫- أنا و"دونا" نصنع طفلًا.
‫- غير معقول.

158
00:09:37,750 --> 00:09:39,333
‫- ماذا؟
‫- أجريت عملية قطع القناة الدافقة.

159
00:09:39,417 --> 00:09:40,417
‫لا، لم أفعل.

160
00:09:40,500 --> 00:09:44,583
‫بل فعلت. منذ ستة أشهر. ثملنا كلنا
‫ولعبنا لعبة "قل الحق أو ادفع الثمن".

161
00:09:44,667 --> 00:09:47,375
‫حصل "هولت" على ورقة رابحة،
‫فأجريت عملية قطع القناة الدافقة

162
00:09:47,458 --> 00:09:50,125
‫- وجرّب "تيم" مخدر "ميث".
‫- مرة واحدة.

163
00:09:51,125 --> 00:09:52,000
‫حسنًا، مرتان.

164
00:09:52,083 --> 00:09:53,417
‫قطع القناة الدافقة؟

165
00:09:53,500 --> 00:09:56,250
‫لذا أشعر بألم في خصيتيّ منذ ثلاثة أسابيع.

166
00:09:56,333 --> 00:09:59,166
‫ظننت أن عنكبوتًا وضع بيضه هناك.

167
00:10:00,458 --> 00:10:04,000
‫"دونا"، ثمة موضوع مهم يجب أن نناقشه.

168
00:10:06,333 --> 00:10:07,709
‫تكلّم يا "براون".

169
00:10:07,792 --> 00:10:11,625
‫منذ أسابيع،
‫بينما كنت فاقدًا للوعي من فرط الشرب...

170
00:10:11,709 --> 00:10:14,875
‫أرسلت الأطفال في مهمة بالخارج لست دقائق.

171
00:10:14,959 --> 00:10:18,667
‫- تعرف ماذا يعني ذلك.
‫- لن يسمعني أحد أتألم؟

172
00:10:23,417 --> 00:10:26,375
‫{\an8}"مسرح (ستولبيند) المجتمعي
‫افتتاح (آني) يوم الجمعة"

173
00:10:26,458 --> 00:10:28,875
‫يا للهول! ويا للعجب!

174
00:10:28,959 --> 00:10:33,417
‫ضيعتك أفضل بكثير
‫من دار أيتام السيدة "هانيغان" الوضيعة.

175
00:10:33,500 --> 00:10:36,333
‫أنت بخير يا "آني".

176
00:10:36,417 --> 00:10:40,375
‫هذا منتهى الغباء.
‫كيف يجري "رالو" بروفة على "سكايب"؟

177
00:10:40,458 --> 00:10:44,125
‫لأنه لم يكن راضيًا
‫عن مستوى الرطوبة في المسرح.

178
00:10:44,208 --> 00:10:46,500
‫يجب أن تحافظ "آني" على شعرها مُصففًا.

179
00:10:46,583 --> 00:10:50,375
‫خطرت لي فكرة بخصوص "ساندي"،
‫أعتقد أنها لتقنع الناس بأنها "كلب"

180
00:10:50,458 --> 00:10:52,417
‫ينبغي أن تأكل طعام كلاب حقيقي.

181
00:10:52,500 --> 00:10:55,166
‫يا إلهي! اخرج من عقلي! نعم!

182
00:10:55,250 --> 00:10:56,625
‫"آني"، أحضرت لك علكتك.

183
00:10:58,041 --> 00:10:59,875
‫- فهمت النكتة. هل فهمتها؟
‫- نعم، فهمتها.

184
00:10:59,959 --> 00:11:02,750
‫هذا "هوبا بوبا". طلبت "دابل بابل".

185
00:11:02,834 --> 00:11:05,250
‫- كلاهما علكة.
‫- ليس كلاهما علكة.

186
00:11:05,333 --> 00:11:08,625
‫عندما أطلب شيئًا أحصل عليه!
‫هذا يسري عليكم جميعًا.

187
00:11:08,709 --> 00:11:09,834
‫اقلبني. أنت!

188
00:11:10,583 --> 00:11:11,834
‫اقلبني. أنت!

189
00:11:12,625 --> 00:11:14,208
‫اقلبني ثانيةً. أنت أيضًا!

190
00:11:14,834 --> 00:11:16,709
‫- أنا؟
‫- كلكم!

191
00:11:16,792 --> 00:11:19,458
‫إن لم تكن "آني" سعيدة، فلا مسرحية لديك.

192
00:11:19,542 --> 00:11:24,208
‫بل أنت الذي ليس لديك مسرحية.
‫بالمناسبة، بالفعل ليس لديك مسرحية.

193
00:11:24,291 --> 00:11:27,542
‫إن أردت تقديم مسرحية غنائية
‫يجب أن تدفع حقوق المؤلف.

194
00:11:28,458 --> 00:11:30,041
‫- سمعت ذلك.
‫- وأنا سمعته أكثر منك.

195
00:11:30,125 --> 00:11:34,166
‫وبما أننا أنفقنا ميزانيتنا بالكامل
‫على طلبات "رالو" باهظة الثمن،

196
00:11:34,250 --> 00:11:35,375
‫لم يعد لدينا مال.

197
00:11:35,458 --> 00:11:38,709
‫- وبناءً عليه، ليست هناك مسرحية.
‫- أي طلبات باهظة الثمن؟

198
00:11:38,792 --> 00:11:41,333
‫بيتك المتحرك على سبيل المثال.

199
00:11:42,417 --> 00:11:47,125
‫- ماذا؟ لن أكون نجمًا؟
‫- أصبت كبد الحقيقة!

200
00:11:48,500 --> 00:11:51,917
‫حمدًا لله. كان "رالو"
‫قد بدأ يتحول إلى نجم مغرور.

201
00:11:52,000 --> 00:11:53,291
‫كان وضيعًا للغاية.

202
00:11:53,375 --> 00:11:56,625
‫ولكن مجاملاته العابرة
‫جعلتني في قمة السعادة.

203
00:11:56,709 --> 00:11:59,125
‫"مستشفى (ستولبيند) التذكاري
‫الطوارئ"

204
00:11:59,208 --> 00:12:02,792
‫المسألة هي أنني وزوجتي
‫كنا نمارس الجنس الجامح.

205
00:12:02,875 --> 00:12:06,792
‫والأنوار مضاءة، من دون ملابس،
‫بالأسماء الأولى وكل شيء.

206
00:12:06,875 --> 00:12:09,083
‫ولكن اتّضح أنني أجريت
‫عملية قطع القناة الدافقة.

207
00:12:09,166 --> 00:12:11,000
‫هل لا تزال هناك فرصة لجعلها تحمل؟

208
00:12:11,083 --> 00:12:12,458
‫الفرصة معدومة.

209
00:12:12,542 --> 00:12:16,041
‫- ولكن يمكن إبطال العملية.
‫- رائع! لنفعل ذلك.

210
00:12:16,125 --> 00:12:17,834
‫حسنًا، ارتد هذا،

211
00:12:17,917 --> 00:12:20,750
‫بينما أشرح لك
‫بعض الآثار الجانبية المحتملة.

212
00:12:20,834 --> 00:12:23,834
‫أولًا، تكوّن السوائل
‫وانتفاخ الأعضاء التناسلية.

213
00:12:23,917 --> 00:12:25,709
‫هذا دائمًا مدعاة للقلق. استمر.

214
00:12:25,792 --> 00:12:27,750
‫- نزيف في كيس الصفن.
‫- حسنًا.

215
00:12:27,834 --> 00:12:29,291
‫الورم الحبيبي للحيوانات المنوية.

216
00:12:29,375 --> 00:12:32,583
‫أفضّل الحليب على ورمي الحبيبي في الصباح.

217
00:12:32,667 --> 00:12:34,208
‫نعم، فهمت.

218
00:12:34,291 --> 00:12:38,625
‫لا، الورم الحبيبي للحيوانات المنوية يحدث
‫عندما تتسرب الحيوانات المنوية إلى الصفن

219
00:12:38,709 --> 00:12:40,375
‫وتكوّن منطقة ملتهبة.

220
00:12:41,083 --> 00:12:43,291
‫ولكن لا تقلق.
‫أجريت هذه العملية مرتين على دمية.

221
00:12:43,375 --> 00:12:44,875
‫الآن استلق واسترخ.

222
00:12:45,542 --> 00:12:51,333
‫لأصنع الشق الأساسي،
‫سأحاول اتباع الندبة الأصلية

223
00:12:51,417 --> 00:12:54,125
‫حتى لا أقطع بعكس اتجاه الأنسجة.

224
00:12:54,208 --> 00:12:55,417
‫أشكرك.

225
00:12:55,500 --> 00:12:59,500
‫لقد صنعت الشق، ولكنني ارتكبت خطأً.

226
00:12:59,583 --> 00:13:00,709
‫أيتها الممرضة، أوقفي الإجراء.

227
00:13:00,792 --> 00:13:01,917
‫ماذا حدث؟

228
00:13:02,667 --> 00:13:04,792
‫مهلًا، أحاول التركيز.

229
00:13:05,750 --> 00:13:07,291
‫- ها هو!
‫- وجدته! لا!

230
00:13:07,375 --> 00:13:08,709
‫- الأمر معتمد عليك.
‫- وجدته!

231
00:13:08,792 --> 00:13:10,208
‫لا، لا تطئيه بقدمك!

232
00:13:11,625 --> 00:13:14,000
‫أنا مدين لك بكوب قهوة جديد.

233
00:13:15,208 --> 00:13:18,375
‫أتعرف أيها الطبيب؟ سأكتفي بهذا.

234
00:13:22,500 --> 00:13:25,208
‫يجب أن أعترف. لا تدعها تغويك.

235
00:13:25,291 --> 00:13:27,166
‫لن أشعر بالإثارة.

236
00:13:27,250 --> 00:13:31,750
‫"سي سي إتش باوندر" على المرحاض.

237
00:13:31,834 --> 00:13:33,417
‫"سي سي إتش باوندر" على المرحاض...

238
00:13:33,500 --> 00:13:35,166
‫لا! لا مضاجعة!

239
00:13:35,250 --> 00:13:38,041
‫- "كليفلاند"، أنا حبلى.
‫- لا.

240
00:13:38,125 --> 00:13:39,834
‫- نعم.
‫- حقًا؟

241
00:13:46,583 --> 00:13:49,500
‫أنت حبلى إذًا. أأنت متأكدة؟

242
00:13:49,583 --> 00:13:52,834
‫لقد حبلت خمس مرات. نعم، أنا متأكدة.

243
00:13:52,917 --> 00:13:54,166
‫كيف يمكن ذلك؟

244
00:13:55,417 --> 00:13:57,458
‫تتصرف وكأنك لم تكن موجودًا عندما حدث ذلك.

245
00:13:57,542 --> 00:14:00,250
‫بالطبع كنت موجودًا. كان هذا ضروريًا.

246
00:14:00,333 --> 00:14:03,083
‫ماذا يمكن أن يستبعد مشاركتي؟

247
00:14:03,166 --> 00:14:05,959
‫يقولون إن الأطفال يمكنهم سماع كل شيء
‫من داخل الرحم.

248
00:14:06,041 --> 00:14:08,500
‫- هل تريد تحية الطفل؟
‫- أود ذلك.

249
00:14:09,333 --> 00:14:12,458
‫لا أعرف من أنت أو كيف وصلت هنا،

250
00:14:12,542 --> 00:14:15,333
‫ولكنني لن أحبك أبدًا. مطلقًا.

251
00:14:15,417 --> 00:14:19,583
‫وسأتبع أمك حتى أعرف من والدك،

252
00:14:19,667 --> 00:14:23,709
‫ثم أستخدم الأمر لأتحكم فيها حتى أدمرها.

253
00:14:23,792 --> 00:14:26,667
‫تلك هي الطريقة الوحيدة لإصلاح هذه العلاقة.

254
00:14:26,750 --> 00:14:27,875
‫أحبك.

255
00:14:29,250 --> 00:14:32,709
‫ربما أحبك بعد أن أرى وجهك الصغير.

256
00:14:44,291 --> 00:14:48,834
‫وداعًا يا "آني". لا يُوجد غد لنا.

257
00:14:52,467 --> 00:14:55,291
‫- "رالو"؟
‫- "رورو"! "جي جي"!

258
00:14:55,375 --> 00:14:58,291
‫أنا آسف لأنني تسبّبت في وقف العرض.

259
00:14:58,375 --> 00:15:02,917
‫لقد أفسدت الأمر، ليس لي فقط،
‫ولكن لكما ولطاقم التمثيل الفظيع.

260
00:15:03,000 --> 00:15:04,709
‫أصابني الغرور.

261
00:15:04,792 --> 00:15:07,500
‫والآن أنا أكثر شخص
‫يستحق الرثاء على وجه الأرض.

262
00:15:07,583 --> 00:15:09,875
‫طفل معجزة سابق.

263
00:15:09,959 --> 00:15:11,208
‫الآن اسمحا لي،

264
00:15:11,291 --> 00:15:14,041
‫سأذهب لأنهي هذا الأمر ثم أغسل الملابس.

265
00:15:14,125 --> 00:15:18,917
‫انتظر يا "رالو". أعتقد ان هناك طريقة
‫لتقديم العرض بدون الحصول على الحقوق.

266
00:15:19,000 --> 00:15:22,291
‫سنقدم نسختنا الخاصة المذهلة!

267
00:15:22,375 --> 00:15:25,625
‫- لا أدري كيف أهمس.
‫- أنا أهمس!

268
00:15:25,709 --> 00:15:28,208
‫وهكا طلب د. "فيست"
‫أن يتحدث إلى "كليفلاند"،

269
00:15:28,291 --> 00:15:32,625
‫واكتشفت أنه أجرى عملية قطع القناة الدافقة
‫ورفض إعادتها لحالتها السابقة.

270
00:15:32,709 --> 00:15:35,041
‫لذلك لأنتقم منه، ادّعيت أنني حبلى.

271
00:15:35,875 --> 00:15:40,166
‫- هل أصبحنا صديقتين فجأةً؟
‫- ليس لديّ أحد غيرك أكلّمه.

272
00:15:40,250 --> 00:15:43,125
‫حتى متى ستستمرين في خدعتك؟

273
00:15:43,208 --> 00:15:47,125
‫لن أقول الحقيقة حتى يعترف بالحقيقة
‫حول عملية قطع القناة الدافقة

274
00:15:47,208 --> 00:15:51,583
‫- ولكن أما زلت ترغبين في إنجاب طفل؟
‫- يمكنني دائمًا أن أنجب طفلًا.

275
00:15:51,667 --> 00:15:55,375
‫ولكن متى تكون لي الكلمة الأخيرة
‫في مواجهة زوجي؟

276
00:15:55,458 --> 00:15:58,834
‫عندما أستطيع بالفعل أن أجعله يشعر بالخزي.

277
00:15:58,917 --> 00:16:02,834
‫زيجاتكم مثيرة للاهتمام حقًا.

278
00:16:02,917 --> 00:16:04,417
‫هيا نذهب للاستحمام.

279
00:16:09,500 --> 00:16:11,333
‫كيف تجرؤ "دونا" على الكذب عليّ؟

280
00:16:12,041 --> 00:16:15,417
‫هي من بدأت وليس أنا.

281
00:16:15,500 --> 00:16:17,750
‫أنا واثق أن "كيندرا" تبوّلت هنا.

282
00:16:21,959 --> 00:16:24,375
‫- ماذا ستفعل حيال "دونا"؟
‫- لا شيء.

283
00:16:24,458 --> 00:16:28,208
‫لن أعترف بكذبي حتى تعترف بكذبها.

284
00:16:28,291 --> 00:16:30,667
‫سيكون هذا قاسيًا.

285
00:16:30,750 --> 00:16:34,333
‫ليس بقسوة يديّ هذا الرجل وهو يدلكني.

286
00:16:34,417 --> 00:16:36,667
‫أتريد أن تخفف من الأمر قليلًا يا "سفين"؟

287
00:16:36,750 --> 00:16:37,667
‫آسف يا سيدي.

288
00:16:38,750 --> 00:16:41,375
‫ها قد وقع الانفجار.

289
00:16:42,000 --> 00:16:43,875
‫{\an8}"بعد مرور أربعة اسابيع"

290
00:16:43,959 --> 00:16:45,291
‫"كليفلاند"؟

291
00:16:45,375 --> 00:16:47,333
‫أنا بالبيت وأشعر بغثيان الصباح.

292
00:16:47,417 --> 00:16:48,750
‫لأنني حبلى.

293
00:16:49,667 --> 00:16:50,583
‫"كليفلاند"؟

294
00:16:53,291 --> 00:16:54,500
‫مرحبًا يا "دونا".

295
00:16:54,583 --> 00:16:57,625
‫كنت أنتهي من طلاء غرفة الرضيع.

296
00:16:59,000 --> 00:17:02,250
‫والآن قبل أن أفتح سرير الطفل
‫السويدي الصنع غالي الثمن

297
00:17:02,333 --> 00:17:06,542
‫الذي أنفقت عليه ألفي دولار
‫ولا يُرد إن فُتح،

298
00:17:06,625 --> 00:17:08,417
‫هل لديك ما تودين أن تخبريني به؟

299
00:17:08,500 --> 00:17:12,709
‫ألفان دولار!
‫لا. هل لديك أنت ما تود أن تخبرني به؟

300
00:17:12,792 --> 00:17:17,875
‫لا يا زوجتي الحبيبة الحبلى. لا شيء.

301
00:17:24,333 --> 00:17:25,208
‫أصابني العمى!

302
00:17:27,542 --> 00:17:29,083
‫{\an8}"بعد مرور تسعة اسابيع"

303
00:17:29,166 --> 00:17:30,750
‫"أغرب الولادات في العالم"

304
00:17:30,834 --> 00:17:34,625
‫عاود ارتداء النظارات ثلاثية الأبعاد.
‫يجب أن نكون مستعدين.

305
00:17:34,709 --> 00:17:37,500
‫ما لم يكن لديك ما تريد أن تخبرني به.

306
00:17:38,834 --> 00:17:39,750
‫لا.

307
00:17:41,000 --> 00:17:43,917
‫هل هذا... إنها تتبرز!

308
00:17:44,000 --> 00:17:45,667
‫إنها معجزة...

309
00:17:48,083 --> 00:17:48,917
‫{\an8}"مسرح (ستولبيند) المجتمعي
‫المسرحية تُعرض الليلة!"

310
00:17:49,000 --> 00:17:50,500
‫{\an8}"بعد مرور عشرة أسابيع"

311
00:17:50,583 --> 00:17:52,291
‫المعذرة.

312
00:17:52,375 --> 00:17:54,625
‫سيدة ضخمة حامل في شهرها التاسع تمرّ.

313
00:17:54,709 --> 00:17:57,625
‫ولكن ثدييها لم يكبرا لسبب غير معلوم.

314
00:17:58,333 --> 00:18:00,000
‫شكرًا لكم جميعًا على حضوركم.

315
00:18:00,083 --> 00:18:03,250
‫والآن، بموافقة فريق محامينا...

316
00:18:05,430 --> 00:18:10,750
‫يقدم مسرح "ستولبيند" المجتمعي بفخر
‫إنتاج رائع مشابه للقصة الأصلية

317
00:18:10,834 --> 00:18:13,291
‫ولكن به ما يكفي من التعديل،

318
00:18:13,375 --> 00:18:16,500
‫"آني" بالياء!

319
00:18:17,125 --> 00:18:21,709
‫"إنه عالم من سوء الحظ لنا
‫أنا أقول إنه عالم من سوء الحظ

320
00:18:21,792 --> 00:18:26,709
‫لا أحد يضعك في فراشك
‫عندما يموت أبواك

321
00:18:26,792 --> 00:18:28,166
‫إنه عالم من سوء الحظ"

322
00:18:31,750 --> 00:18:35,583
‫يا نزلاء دار الأيتام الأوغاد!

323
00:18:35,667 --> 00:18:37,875
‫نحبك يا آنسة "شينانيغانز".

324
00:18:38,875 --> 00:18:41,250
‫يا للهول ويا للعجب!

325
00:18:41,333 --> 00:18:44,375
‫أحقًا يمكنني أن أنتقل معك
‫إلى ضيعتك الكبيرة؟

326
00:18:44,458 --> 00:18:49,250
‫بكل تأكيد يا "آني" بالياء.
‫وأعدك بألّا احاول عمل أي تصرف سيئ.

327
00:18:52,166 --> 00:18:56,166
‫"سيكون الغد مشرقًا

328
00:18:56,250 --> 00:19:00,291
‫أراهن بمبلغ هائل أنه سيكون يومًا مشرقًا

329
00:19:01,542 --> 00:19:03,417
‫في ذلك اليوم"

330
00:19:03,500 --> 00:19:07,250
‫"راف"ّ! نتعرض لهجوم! لقد هبط أهل المريخ!

331
00:19:07,333 --> 00:19:09,333
‫وهم مصابون بـ"إيدز" فضائي!

332
00:19:09,417 --> 00:19:11,250
‫يبدو أنه لا خيار لدينا.

333
00:19:12,000 --> 00:19:15,208
‫{\an8}أخيرًا سألتقي بأبي وأمي.

334
00:19:15,291 --> 00:19:17,000
‫{\an8}في الجحيم!

335
00:19:20,917 --> 00:19:24,083
‫"غدًا

336
00:19:24,166 --> 00:19:27,291
‫ليس هناك غد

337
00:19:27,375 --> 00:19:33,792
‫تدمرت الأرض"

338
00:19:33,875 --> 00:19:36,583
‫"النهاية"

339
00:19:43,166 --> 00:19:44,625
‫مرحى!

340
00:19:44,709 --> 00:19:47,041
‫احترسي. هذا الكثير من الحركة المفاجئة.

341
00:19:47,125 --> 00:19:49,667
‫من أجل الطفل أسفل ملابسك.

342
00:19:53,375 --> 00:19:54,792
‫لديّ علامات ولادة.

343
00:19:54,875 --> 00:19:57,542
‫- سنفعل هذا حقًا إذًا؟
‫- أظن هذا.

344
00:19:58,208 --> 00:20:00,625
‫"مستشفى (ستولبيند) التذكاري
‫الطوارئ"

345
00:20:02,291 --> 00:20:04,208
‫ادفعي!

346
00:20:05,083 --> 00:20:10,375
‫الألم حقيقي للغاية.
‫أعطوني المزيد من المورفين.

347
00:20:11,083 --> 00:20:12,333
‫لقد أخذت الكثير منه.

348
00:20:12,417 --> 00:20:15,083
‫بالأخص لأنه لا يُوجد هنا سوى وسادة أريكة.

349
00:20:15,166 --> 00:20:20,625
‫- كاذبة! لم تكوني حبلى قط!
‫- أنت الكاذب! أجريت عملية قطع القناة!

350
00:20:20,709 --> 00:20:21,750
‫إن سمحتما لي بالتدخل،

351
00:20:21,834 --> 00:20:24,500
‫كلاكما فظيعان ولا ينبغي أن تنجبا أي أطفال.

352
00:20:24,583 --> 00:20:27,375
‫بل أنني لا أشعر حتى بالراحة
‫لإرسال هذه الوسادة معكما إلى المنزل.

353
00:20:28,875 --> 00:20:30,500
‫أنت مع أبيك الآن.

354
00:20:30,583 --> 00:20:31,834
‫إنه محق.

355
00:20:31,917 --> 00:20:34,166
‫أنا مرهقة من مجرد التظاهر بالحمل.

356
00:20:34,250 --> 00:20:35,709
‫عمري 42 عامًا.

357
00:20:36,250 --> 00:20:37,625
‫أين كان عقلي؟

358
00:20:37,709 --> 00:20:40,000
‫لا أملك الطاقة لإنجاب طفل آخر.

359
00:20:40,083 --> 00:20:43,417
‫كما أن وزني زاد عشرة كيلوغرامات.

360
00:20:43,500 --> 00:20:46,834
‫نعم، أنا دائمًا متعب. كان هذا الطفل سيموت.

361
00:20:48,125 --> 00:20:49,792
‫ما قولك، بدلًا من إنجاب طفل،

362
00:20:49,875 --> 00:20:52,625
‫أن نشتري أرجوحتين لساحة المنزل الجانبية؟

363
00:20:53,458 --> 00:20:56,041
‫أو ربما واحدة كبيرة
‫يمكن أن نستلقي فيها معًا.

364
00:20:56,125 --> 00:20:58,792
‫أو ربما نشتري أرجوحتين لشخص واحد.

365
00:21:34,834 --> 00:21:36,834
‫{\an8}ترجمة "منى هابيل"

