﻿1
00:00:02,417 --> 00:00:06,792
‫"اسمي (كليفلاند براون) وأنا فخور

2
00:00:06,875 --> 00:00:11,250
‫بعودتي إلى مسقط رأسي مع عائلتي الجديدة

3
00:00:11,917 --> 00:00:16,166
‫أصدقائي القدامى والجدد وحتى الدب

4
00:00:16,250 --> 00:00:20,250
‫معًا في السراء والضراء نحب بعضنا بعضًا

5
00:00:20,333 --> 00:00:24,750
‫ولذا وجدت مكانًا سيعرف فيه الجميع

6
00:00:24,834 --> 00:00:26,959
‫وجهي السعيد ذا الشارب

7
00:00:27,041 --> 00:00:29,166
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

8
00:00:34,000 --> 00:00:35,083
‫{\an8}مرحبًا يا رفاق.

9
00:00:35,166 --> 00:00:39,000
‫{\an8}الكريسماس يقترب،
‫لذا إليكم قائمة أمنياتي للكريسماس.

10
00:00:39,083 --> 00:00:43,375
‫{\an8}لوضعتها على "آيباد ميني"،
‫لكني لا أملك واحدًا.

11
00:00:43,458 --> 00:00:47,291
‫{\an8}وأنا أريد حقيبة "غوتشي"،
‫لأنني سوداء أو إيطالية.

12
00:00:47,917 --> 00:00:52,291
‫{\an8}مرحبًا بكم وأشكركم على حضوركم
‫لـ"الحصول على ما هو ملكي":

13
00:00:52,375 --> 00:00:55,917
‫{\an8}تحليل ديناميكي
‫للسلوك الجيد مقابل السلوك السيئ

14
00:00:56,000 --> 00:00:59,667
‫{\an8}خلال السنة المالية الماضية
‫وعلاقتها بالهدايا المستحقة.

15
00:00:59,750 --> 00:01:00,959
‫هذا يكفي!

16
00:01:01,041 --> 00:01:04,959
‫{\an8}سئمت منكم أيها الأطفال الأنانيون
‫تتوسلون كأنكم في حملة تبرّع.

17
00:01:05,041 --> 00:01:07,917
‫{\an8}لم أنشئ بيتًا مليء بمحطات الإذاعة العامة.

18
00:01:08,000 --> 00:01:12,041
‫{\an8}لن يحصل أحد على أيّ شيء للكريسماس
‫حتى تتبرعوا بشيء.

19
00:01:12,125 --> 00:01:13,166
‫تبرعوا بشيء!

20
00:01:13,250 --> 00:01:16,542
‫{\an8}سنتطوع جميعًا هذا العام في ملجأ المتشردين.

21
00:01:16,625 --> 00:01:17,500
‫لن آتي.

22
00:01:17,583 --> 00:01:20,583
‫{\an8}فلن تحصلي إذًا على تلك الحقيبة بالتأكيد.

23
00:01:20,667 --> 00:01:22,417
‫{\an8}مادية مبهرجة!

24
00:01:22,500 --> 00:01:24,458
‫حسنًا. سأبحث عن عمل إذًا.

25
00:01:24,542 --> 00:01:26,500
‫لا تستغلّ اسمي كتوصية!

26
00:01:27,083 --> 00:01:28,709
‫{\an8}فليصعد البقية إلى غرفهم

27
00:01:28,792 --> 00:01:30,583
‫{\an8}واجمعوا حقيبة من الملابس للتبرع.

28
00:01:30,667 --> 00:01:33,291
‫{\an8}-ستتبرعون بها!
‫-يشملك ذلك يا "كليفلاند".

29
00:01:33,375 --> 00:01:38,125
‫{\an8}آمل أن يحبوا القمصان الصُفر
‫والسراويل الزُرق والثياب الداخلية الحُمر!

30
00:01:38,208 --> 00:01:39,583
‫"مهمة (ستولبيند)"

31
00:01:39,667 --> 00:01:40,834
‫{\an8}"الليلة: مسابقة (ماسي غراي)"

32
00:01:42,375 --> 00:01:45,083
‫{\an8}مرحبًا يا سيدي،
‫أتينا للمساعدة في إطعام المتشردين.

33
00:01:45,166 --> 00:01:46,250
‫{\an8}هل أحضرتم الشوكات؟

34
00:01:47,917 --> 00:01:49,500
‫أمزح. إنهم لا يستخدمون الشوكات.

35
00:01:49,583 --> 00:01:51,875
‫هل هم صينيون؟ هل يستخدمون عيدان الأكل؟

36
00:01:53,667 --> 00:01:56,750
‫{\an8}-ادخل المطبخ للمساعدة فحسب.
‫-حسنًا. إلى اللقاء.

37
00:01:59,959 --> 00:02:03,792
‫-هل يزعجك هذا البصل؟
‫-أنا أقطع البطاطس.

38
00:02:04,667 --> 00:02:05,875
‫جُرحت.

39
00:02:07,583 --> 00:02:10,709
‫{\an8}أنا جائع للغاية،
‫بوسعي أكل شطيرة مجهزة للفلاح.

40
00:02:10,792 --> 00:02:12,000
‫تؤلمني يدي!

41
00:02:12,083 --> 00:02:15,458
‫{\an8}تبرعت أفضل المطاعم في المدينة
‫بهذه الشطائر.

42
00:02:15,542 --> 00:02:16,625
‫إنها مخصصة للمتشردين.

43
00:02:48,250 --> 00:02:52,709
‫عجبًا! لذيذة.

44
00:03:02,542 --> 00:03:04,959
‫"عرض الكريسماس المذهل" "(غراندلز)"

45
00:03:05,041 --> 00:03:08,792
‫يحافظ متجر "غراندلز" على أعلى المعايير

46
00:03:08,875 --> 00:03:10,667
‫بالاحتفال بالكريسماس،

47
00:03:10,750 --> 00:03:13,792
‫والتي أُعدت منذ أكثر من مئة عام
‫بواسطة جدّي،

48
00:03:13,875 --> 00:03:16,041
‫"هاري غراندلز" الأول.

49
00:03:16,625 --> 00:03:17,792
‫أريد عملًا.

50
00:03:18,625 --> 00:03:21,291
‫رائع، حصلت على دور القزم.
‫ارتدي هذا. التالي!

51
00:03:22,792 --> 00:03:26,333
‫ماذا تفعلين هنا يا "كيندرا"؟
‫حصلت على دور السيدة "كلوز" بالفعل.

52
00:03:26,417 --> 00:03:29,583
‫أريد التقديم لدور "سانتي كلوز".

53
00:03:29,667 --> 00:03:33,542
‫مات الشخص الذي لعب دوره للـ20 سنة الماضية.

54
00:03:33,625 --> 00:03:37,041
‫-كيف مات؟
‫-أُطلقت ريح في وجهه.

55
00:03:41,583 --> 00:03:44,750
‫آسف يا "كيندرا"،
‫لكنك غير مناسبة لدور "سانتا".

56
00:03:44,834 --> 00:03:49,667
‫لكني سمينة ومرحة
‫وأغادر المنزل مرة في العام فحسب.

57
00:03:49,750 --> 00:03:51,500
‫لكنك لست رجلًا يا عزيزتي.

58
00:03:51,583 --> 00:03:54,917
‫لكني بوسعي تأدية هذا الدور
‫أفضل من أيّ رجل.

59
00:03:55,000 --> 00:03:57,208
‫-أتريد أن تكون "سانتا" يا "آرش"؟
‫-لا.

60
00:03:57,291 --> 00:03:59,250
‫-هل ستؤدي الدور في جميع الأحوال؟
‫-أجل.

61
00:03:59,333 --> 00:04:01,709
‫آسف يا "كيندرا"، لقد شُغل الدور.

62
00:04:02,583 --> 00:04:05,041
‫لم أشعر بهكذا حرج من قبل.

63
00:04:05,125 --> 00:04:06,917
‫-أشك في ذلك.
‫-أنت محق.

64
00:04:12,959 --> 00:04:16,125
‫هل أنت بخير يا "كليفلاند"؟ لم تلمس طعامك.

65
00:04:16,208 --> 00:04:20,041
‫لأنني سرقت وأكلت سبع شطائر
‫من ملجأ المتشردين...

66
00:04:21,417 --> 00:04:25,458
‫سأتحدث ثانيةً من البداية. لأن طعامك سيئ...

67
00:04:27,000 --> 00:04:29,333
‫فرصة ثالثة. لا يمكنني أكله.

68
00:04:29,417 --> 00:04:32,000
‫خاصةً بعد ما رأيته عند مائدة الشطائر...

69
00:04:32,083 --> 00:04:33,333
‫أقصد في الملجأ.

70
00:04:33,417 --> 00:04:36,458
‫حيث يصير الرجال شطائر... أقصد جياع،

71
00:04:36,542 --> 00:04:42,208
‫كيف لي أن أجلس إلى تلك المائدة
‫محشور بشكل ملائم بين أبنائي؟

72
00:04:42,291 --> 00:04:43,125
‫أين تذهب؟

73
00:04:43,208 --> 00:04:46,959
‫لأحتال وأسرق سبع شطائر وأعود إلى الملجأ.

74
00:04:47,041 --> 00:04:48,417
‫بئسًا.

75
00:04:48,500 --> 00:04:52,250
‫وأصبحوا ستة. إلى اللقاء الآن.

76
00:04:52,333 --> 00:04:55,250
‫"مهمة (ستولبيند)"

77
00:04:59,959 --> 00:05:01,542
‫تفضّل، خذ شطيرتي.

78
00:05:01,625 --> 00:05:04,291
‫يبدو أنك لم تتناول وجبة شهية منذ أيام.

79
00:05:04,375 --> 00:05:07,542
‫أجل. أنا متشرد.

80
00:05:07,625 --> 00:05:11,750
‫لكن على الأقل لست معدوم اللحم أو الجبن.

81
00:05:12,709 --> 00:05:16,375
‫أدّعي أنني متشرد
‫بينما آكل شطيرة اللحم والجبن.

82
00:05:16,458 --> 00:05:17,709
‫أنا مريع.

83
00:05:19,792 --> 00:05:22,709
‫"مهمة (ستولبيند)"

84
00:05:27,000 --> 00:05:29,792
‫هيا أيها الدب "تيم"، ليسوا كلهم متشابهين.

85
00:05:29,875 --> 00:05:32,583
‫لا تدع "ليستر" يؤثر عليك.

86
00:05:33,166 --> 00:05:35,875
‫-شطيرتك يا سيدي.
‫-شكرًا أيها الأحمق.

87
00:05:37,792 --> 00:05:41,375
‫لقد رأيتك في الجوار كثيرًا مؤخرًا.
‫تجعلني حزينة.

88
00:05:41,458 --> 00:05:44,834
‫-ما اسمك أيها الرجل الحزين؟
‫-ليس لديّ اسم.

89
00:05:44,917 --> 00:05:47,250
‫-لماذا؟
‫-لم أفكر في اسم.

90
00:05:48,250 --> 00:05:50,542
‫-حسنًا، أنا "ماجي".
‫-"كليفلاند براون".

91
00:05:50,625 --> 00:05:52,417
‫هذا "ريد".

92
00:05:53,834 --> 00:05:56,375
‫-أتريد شرابًا ممزوج بلعابي؟
‫-لا، شكرًا، أحضرت شرابي.

93
00:06:01,792 --> 00:06:04,542
‫وندعو هذا السيد المحترم بـ"البروفسور".

94
00:06:04,625 --> 00:06:07,458
‫أعتقد أن هذا نوع من المشاريع البحثية
‫بالنسبة إليك؟

95
00:06:07,542 --> 00:06:09,291
‫بالطبع.

96
00:06:09,375 --> 00:06:12,667
‫أجري بحثًا عن عدد طالبات الجامعات
‫الذين يمكن للمرء أن يضاجعهن

97
00:06:12,750 --> 00:06:15,917
‫قبل أن ينهوا خدمتك
‫ويفرغوا حياتك من المعنى.

98
00:06:16,041 --> 00:06:19,166
‫-تسعة.
‫-الذي في الغليون ليس تبغًا، أليس كذلك؟

99
00:06:19,250 --> 00:06:21,333
‫كلّا، ليس كذلك.

100
00:06:22,834 --> 00:06:25,834
‫ما حكايتك يا "براون"؟
‫كيف انتهى بك الحال هنا؟

101
00:06:25,917 --> 00:06:29,291
‫أعتقد مثل الجميع. فقاعة الإنترنت.

102
00:06:29,375 --> 00:06:32,375
‫فقاعة الإسكان. العنصرية. "فيتنام".

103
00:06:32,458 --> 00:06:35,667
‫ادخلوا المروحية! كل من في المروحية ميت!

104
00:06:35,750 --> 00:06:37,917
‫لم يعد للملازم "دان" ساقين!

105
00:06:39,458 --> 00:06:40,500
‫لماذا؟

106
00:06:40,583 --> 00:06:42,959
‫لذلك حصلت على عربة تسوق وها نحن آلاء.

107
00:06:43,041 --> 00:06:48,083
‫نيابة عن الجميع هنا وعن الأصوات في عقلي،
‫مرحبًا بك.

108
00:06:48,166 --> 00:06:51,083
‫مرحبًا. سأطعنك في وجهك!

109
00:06:53,667 --> 00:06:56,000
‫لا أزال أعتقد أنك كنت ستبرعين
‫بدور "سانتا".

110
00:06:56,083 --> 00:07:01,667
‫إلا إذا فزت بجائزة اليانصيب
‫ودفعت 58,640 دولار

111
00:07:01,750 --> 00:07:06,125
‫لجراحة تغيير الأعضاء التناسلية،
‫فلن أحصل على ذلك الدور أبدًا.

112
00:07:06,208 --> 00:07:09,041
‫في الواقع، لهذا السبب دعوتك للخروج.

113
00:07:09,750 --> 00:07:13,625
‫سأعيد لك كل سنت ستدفعينه يا "روبرتا".

114
00:07:13,709 --> 00:07:15,959
‫كلّا! هذا ليس ما قصدته.

115
00:07:16,041 --> 00:07:18,417
‫انظري!
‫-"سا"...

116
00:07:18,875 --> 00:07:20,208
‫"سا"...

117
00:07:21,000 --> 00:07:22,250
‫"سان"...

118
00:07:23,250 --> 00:07:25,125
‫"سانتا".

119
00:07:25,667 --> 00:07:27,583
‫-"ما"...
‫-"ما؟"

120
00:07:27,667 --> 00:07:29,583
‫مكتوب "مطلوب (سانتا)."

121
00:07:29,667 --> 00:07:32,375
‫هل "ما" هي "وا" بالمقلوب؟

122
00:07:33,750 --> 00:07:38,125
‫-ما رأيك؟
‫-أن أكون "سانتا" للمغسلة؟

123
00:07:38,208 --> 00:07:42,208
‫هل تتذكرين ما طلبته من "سانتا"
‫عندما كنت في الخامسة من عمرك؟

124
00:07:42,291 --> 00:07:43,667
‫لا أعرف ما...

125
00:07:43,750 --> 00:07:46,333
‫طلبت دمية "باربي" سوداء بشعر أبيض.

126
00:07:46,417 --> 00:07:50,917
‫-كيف تتذكرين ذلك؟
‫-لا ينسى السمين أبدًا.

127
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
‫أخبرت "سانتا" أنها يجب أن تكون "باربي"
‫بتلك المواصفات أو لا شيء على الإطلاق.

128
00:07:55,083 --> 00:07:57,667
‫هذا ما أشعر به حيال "غراندلز".

129
00:07:57,750 --> 00:08:00,834
‫إن لم أكن "سانتا" لـ"غراندلز"،
‫فلن أشعر بالكريسماس.

130
00:08:00,917 --> 00:08:03,041
‫شكرًا، لكني أرفض.

131
00:08:13,041 --> 00:08:18,166
‫مرحبًا يا "روبرتا".
‫أتعلمين أنني رأيت "إريك كلابتون" هنا مرة؟

132
00:08:18,250 --> 00:08:21,208
‫"مهمة (ستولبيند)"

133
00:08:22,250 --> 00:08:25,500
‫حسنًا أيها الرجل الجديد،
‫حان وقت قبولك في مجموعة المتشردين.

134
00:08:26,500 --> 00:08:27,709
‫هذه نقانق.

135
00:08:28,375 --> 00:08:31,208
‫خذ كل ما تريده. إنه مجاني.

136
00:08:32,667 --> 00:08:36,500
‫عجبًا! أشعر كأنني طفل في متجر حلوى مستعمل.

137
00:08:36,583 --> 00:08:38,625
‫ماذا لديكم أيضًا في هذا المكان يا رفاق؟

138
00:08:42,583 --> 00:08:46,458
‫"سأكون متشردًا

139
00:08:46,542 --> 00:08:49,917
‫من أجل الكريسماس

140
00:08:51,250 --> 00:08:57,542
‫إنها الحياة بالنسبة إليّ"

141
00:08:57,625 --> 00:08:59,333
‫معركة الطعام المتبرع به!

142
00:08:59,917 --> 00:09:04,500
‫"سرقة الألعاب "التبرع بالألعاب"

143
00:09:04,583 --> 00:09:07,583
‫لابنيّ" "رالو"، "كليفلاند جونيور"

144
00:09:07,667 --> 00:09:08,875
‫وفتاتي. "روبرتا"

145
00:09:08,959 --> 00:09:12,875
‫"ولقاح الأنفلونزا

146
00:09:12,959 --> 00:09:16,166
‫مجاني

147
00:09:17,625 --> 00:09:21,709
‫الحياة في الملجأ

148
00:09:21,792 --> 00:09:25,750
‫رائعة

149
00:09:26,291 --> 00:09:32,375
‫عدا رائحة البول"

150
00:09:32,458 --> 00:09:33,875
‫هذه رائحتي!

151
00:09:35,500 --> 00:09:39,583
‫"سأكون متشردًا

152
00:09:39,667 --> 00:09:43,458
‫من أجل الكريسماس

153
00:09:43,542 --> 00:09:47,834
‫ولن أفرّش

154
00:09:47,917 --> 00:09:54,875
‫أسناني أبدًا"

155
00:09:58,542 --> 00:10:02,250
‫اصطدمت شاحنة ممتلئة
‫بالعصي والمناديل بشاحنة

156
00:10:02,333 --> 00:10:04,542
‫ممتلئة بعلب الفاصوليا والآلات الموسيقية!

157
00:10:04,625 --> 00:10:06,458
‫هذا ما كنا ننتظره!

158
00:10:08,417 --> 00:10:09,291
‫أريد بعضًا منه.

159
00:10:09,375 --> 00:10:11,792
‫"عرض الكريسماس المذهل" "(غراندلز)"

160
00:10:13,458 --> 00:10:16,458
‫حان دورك أيها الصغير. لا تتوتر.

161
00:10:16,542 --> 00:10:20,208
‫أتوتر؟ أرتدي خمسة سراويل داخلية.
‫لن يدخل يده.

162
00:10:21,250 --> 00:10:23,083
‫لا تلمسني. ماذا تريد؟

163
00:10:23,166 --> 00:10:26,500
‫أريد أن أخبرك أنني كنت ولدًا صالحًا
‫هذا العام.

164
00:10:26,583 --> 00:10:29,542
‫-عرّف معنى "صالحًا."
‫-كنت أنهي صحني دائمًا.

165
00:10:29,625 --> 00:10:30,875
‫هذا ما ينبغي لك فعله.

166
00:10:30,959 --> 00:10:32,959
‫كنت أفرّش أسناني كل ليلة أيضًا.

167
00:10:33,041 --> 00:10:35,709
‫لا أبالي. نظافة الأسنان أمر خاص بك.

168
00:10:35,792 --> 00:10:39,959
‫-ماذا تريد للكريسماس؟
‫-أريد "نيرف لولبي نيتروني ناسف".

169
00:10:40,041 --> 00:10:41,542
‫ستحصل على مضرب تنس خشبي.

170
00:10:41,625 --> 00:10:44,375
‫كان مناسبًا لـ"بيورن بورغ"،
‫فسيكون مناسبًا لك.

171
00:10:44,458 --> 00:10:46,959
‫-مع السلامة.
‫-ماذا؟

172
00:10:47,041 --> 00:10:50,959
‫حسنًا...! أعتذر!

173
00:10:56,667 --> 00:11:01,583
‫آسفة يا "روبرتا" لكن لا يمكن حتى للركوب
‫والتجول حول الفناء أن يُبهجني.

174
00:11:01,667 --> 00:11:04,583
‫قد يُبهجك هذا. لقد زينتها.

175
00:11:04,667 --> 00:11:07,125
‫طبقة من الدهان،
‫زلاجات من الفولاذ المقاوم للصدأ،

176
00:11:07,208 --> 00:11:11,750
‫وهيدروليكيات يمكنها أن تحمل
‫500 كيلوغرام من الهدايا و500 كيلوغرام منك.

177
00:11:11,834 --> 00:11:13,750
‫لماذا فعلت هذا؟

178
00:11:13,834 --> 00:11:16,875
‫أنت تذكرت ما أردته منذ عشر سنوات.

179
00:11:16,959 --> 00:11:21,583
‫وهذا هو ما يجب أن يكونه "سانتا".
‫وليس ذلك الأحمق الممل الذي يعطينا البيرة.

180
00:11:21,667 --> 00:11:25,041
‫رفضني السيد "غراندلز" سلفًا يا "روبرتا".

181
00:11:25,125 --> 00:11:29,041
‫لا تسمحي للتمييز الجنسي أن يعوقك.
‫قفي في وجهه.

182
00:11:29,125 --> 00:11:31,375
‫لا يمكنني الوقوف!

183
00:11:31,458 --> 00:11:34,875
‫لا يهم، سئمت من تفاؤلي،

184
00:11:34,959 --> 00:11:37,417
‫وسئمت من الكريسماس.

185
00:11:37,500 --> 00:11:41,083
‫لهذا لم أتحدث إليك قبل هذا الأسبوع.

186
00:11:43,667 --> 00:11:45,667
‫نحن ذاهبان إلى "غراندلز" يا "جونيور".

187
00:11:45,750 --> 00:11:49,417
‫أتمنى لو أستطيع المجيء،
‫لكن الملجأ ينقصه العمال.

188
00:11:49,500 --> 00:11:53,583
‫لا بأس. سنكون أنا والأولاد بخير.
‫أنت تفعل أمرًا عظيمًا.

189
00:11:53,667 --> 00:11:54,500
‫حسنًا...

190
00:11:55,125 --> 00:11:57,875
‫-فخورة بك.
‫-تدغدغيني.

191
00:11:57,959 --> 00:11:59,834
‫{\an8}"(آري كوهين) مراسل يهودي"

192
00:11:59,917 --> 00:12:04,417
‫{\an8}عيد ميلاد مجيد. أنا "آري كوهين"،
‫أنوب عن الجميع.

193
00:12:04,500 --> 00:12:08,750
‫{\an8}سنتوج الليلة ملاكنا السنوي للكريسماس؟

194
00:12:08,834 --> 00:12:09,750
‫{\an8}لا يهم.

195
00:12:09,834 --> 00:12:14,709
‫{\an8}لكن في البداية،
‫لنتفقد احتفال "غراندلز" البديع للكريسماس.

196
00:12:14,792 --> 00:12:17,417
‫{\an8}وفي محاولة لجذب المشاهدين الأصغر سنًا،

197
00:12:17,500 --> 00:12:20,959
‫{\an8}سننتقل إلى مصاص دماء يغني الراب
‫مباشرةً من موقع الحدث.

198
00:12:21,041 --> 00:12:23,917
‫{\an8}"آسف لإبلاغكم إنه لا تُوجد بهجة الكريسماس

199
00:12:24,000 --> 00:12:28,291
‫{\an8}لأن (سانتا كلوز) ليس بقريب
‫الأطفال يبكون والآباء..."

200
00:12:29,083 --> 00:12:33,458
‫{\an8}هذه سخافة. لقد كنت أفعل هذا لـ130 سنة.

201
00:12:33,542 --> 00:12:36,792
‫{\an8}ماذا حدث للأيام التي كان يمكن لمصاص الدماء
‫أن يقرأ الأخبار؟

202
00:12:37,709 --> 00:12:40,208
‫{\an8}على أي حال،
‫لم يظهر "سانتا" والأطفال غاضبون.

203
00:12:40,291 --> 00:12:42,792
‫{\an8}يبدو أن الكريسماس قد أُلغي.

204
00:12:42,875 --> 00:12:47,375
‫{\an8}-نسي "سانتا" "ستولبيند".
‫-أين أنت يا "سانتا"؟

205
00:12:47,458 --> 00:12:48,834
‫{\an8}"تقرير خاص"

206
00:12:49,458 --> 00:12:52,875
‫لا يُوجد "سانتا"؟ كانت "روبرتا" محقة.

207
00:12:52,959 --> 00:12:56,083
‫الأمر يعود إليّ لإنقاذ الكريسماس.

208
00:13:00,208 --> 00:13:04,667
‫انتظروا أيها الأطفال. "سانتا" قادم.

209
00:13:19,834 --> 00:13:23,583
‫بئسًا! مهلًا، أعلم.

210
00:13:24,333 --> 00:13:26,875
‫انهض أيّها الرّنة "راسكال"!

211
00:13:27,458 --> 00:13:30,917
‫حسنًا. فعلت كل ما يمكن لبشري أن يفعله.

212
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
‫الوداع أيها العالم. كنت لذيذًا.

213
00:13:34,083 --> 00:13:35,917
‫"مهمة (ستولبيند)"

214
00:13:37,458 --> 00:13:41,083
‫{\an8}لا أريد. "تبرعات الكريسماس"

215
00:13:41,166 --> 00:13:42,709
‫{\an8}سحقًا! معطف من "(لندن) فوغ"!

216
00:13:42,792 --> 00:13:45,875
‫{\an8}حان وقت جائزة "ملاك الكريسماس".

217
00:13:45,959 --> 00:13:49,500
‫{\an8}رُشح فائز هذا العام من زوجته عن عمله

218
00:13:49,583 --> 00:13:51,208
‫{\an8}في ملجأ "ستولبيند".

219
00:13:51,291 --> 00:13:53,625
‫هذا موقعنا. رائع!

220
00:13:54,083 --> 00:13:56,667
‫مصباح المكتب؟ أعطني إياه! أريد ذلك!

221
00:13:56,750 --> 00:14:01,917
‫{\an8}سنذهب إلى هناك الآن حيث إن هذا الملاك
‫الغافل على وشك أن يحصل على أجنحته.

222
00:14:03,834 --> 00:14:05,959
‫انظر.

223
00:14:06,041 --> 00:14:08,542
‫أنا على التلفاز!

224
00:14:09,542 --> 00:14:11,625
‫أعطني آلة التصوير تلك! أنا متشرد! أريدها!

225
00:14:11,709 --> 00:14:14,041
‫هل تدّعي أنك متشرد يا "كليفلاند"؟

226
00:14:15,125 --> 00:14:19,000
‫أجل. لكني واصلت الاغتسال في الأسفل هنا.

227
00:14:20,041 --> 00:14:24,083
‫الليلة؟ ألا توافقين؟ لكنه الكريسماس.

228
00:14:29,834 --> 00:14:31,792
‫"كليفلاند براون" مريع!

229
00:14:31,875 --> 00:14:35,208
‫تعطي المتشرد شطيرة فتصبح بطلًا.

230
00:14:35,291 --> 00:14:39,750
‫تنزع البطولة من المتشرد،
‫فتصبح شطيرة فجأةً.

231
00:14:39,834 --> 00:14:42,667
‫-حسنًا!
‫-أريد التحدث إليك الآن يا "كليفلاند"!

232
00:14:43,333 --> 00:14:45,417
‫حظينا بحياة جيدة يا رفيقي.

233
00:14:45,500 --> 00:14:48,041
‫أود أن أقول إننا سنتواصل بعد الطلاق،

234
00:14:48,125 --> 00:14:50,417
‫لكنني لست ممن يحبون الكذب في الكريسماس.

235
00:14:50,500 --> 00:14:53,250
‫لقد دمرت السمعة الطيبة
‫لهذه العائلة تمامًا.

236
00:14:53,333 --> 00:14:57,417
‫-ستعتذر وستصحح هذا الأمر.
‫-حسنًا.

237
00:14:57,500 --> 00:15:01,250
‫صباح الخير أيها الصحفيون والمدونون الرعاع،

238
00:15:01,333 --> 00:15:03,291
‫أقف هنا مرتديًا بدلة سوداء

239
00:15:03,375 --> 00:15:06,959
‫بجانب محاميّ وزوجتي من خلفي،

240
00:15:07,041 --> 00:15:11,417
‫تستطيع بالكاد إخفاء غضبها
‫بينما تومئ بذمة لإظهار دعمها،

241
00:15:11,500 --> 00:15:15,000
‫لأتمكن من الاعتذار علنًا عن أفعالي.

242
00:15:15,083 --> 00:15:20,750
‫ما فعلته في الملجأ كان خطئًا.
‫كان فعلًا دنيئًا للغاية.

243
00:15:20,834 --> 00:15:21,959
‫مثل القزم.

244
00:15:24,500 --> 00:15:25,583
‫حقًا؟

245
00:15:26,417 --> 00:15:29,583
‫بينما أحاول الاعتذار عن أفعالي،

246
00:15:29,667 --> 00:15:35,083
‫أهنت قصار القامة، وهذا كان خطأ.
‫كان أسوأ من زواج الأعراق المختلفة.

247
00:15:35,959 --> 00:15:37,792
‫بجدية؟ أليس هذا في الكتاب المقدس؟

248
00:15:39,083 --> 00:15:42,709
‫من دون الأزواج من الأعراق المختلفة،
‫لما حصلنا على "هالي بيري".

249
00:15:42,792 --> 00:15:45,667
‫لذلك فلا يمكنني
‫أن أعارض هذا الأمر بالتأكيد.

250
00:15:45,750 --> 00:15:50,709
‫أنا لست هنديًا ثملًا في المحمية.
‫كنت أعلم ذلك عندما قلتها.

251
00:15:50,792 --> 00:15:52,166
‫"كازينو (ووباهو)"

252
00:15:52,250 --> 00:15:57,083
‫لو امتلكتم أيّها الأمريكيون الأصليون
‫أبسط نظام للملكية،

253
00:15:57,166 --> 00:15:58,583
‫لما بُني أيّ من هذا.

254
00:15:58,667 --> 00:16:01,583
‫ليس الأمر كما لو كنتم
‫مجموعة من الحقيرين المنحرفين

255
00:16:01,667 --> 00:16:04,750
‫تتوارون في غرف المحادثة
‫لتنفردوا بالأولاد القصّر.

256
00:16:05,583 --> 00:16:07,583
‫مستحيل! لا بد أنك تمزح...

257
00:16:07,667 --> 00:16:10,959
‫وبينما لا أستطيع دعم حبكم للأولاد،

258
00:16:11,041 --> 00:16:15,041
‫فأنا ممتن لأنكم ستسمحون لي
‫أن أواصل جولة اعتذاري.

259
00:16:15,125 --> 00:16:20,458
‫أرجوكم اعلموا أنني آسف. أنا آسف للغاية.

260
00:16:27,208 --> 00:16:29,667
‫"أكثر الرجال المكروهين في (ستولبيند)"

261
00:16:32,250 --> 00:16:33,792
‫"الليلة: مسابقة (ماسي غراي)"

262
00:16:39,542 --> 00:16:41,291
‫مرحبًا يا "براون". أين كنت؟

263
00:16:41,375 --> 00:16:44,125
‫أردت أن أزوركم لأعتذر.

264
00:16:44,208 --> 00:16:47,375
‫-علام تعتذر؟
‫-على ادّعائي أنني متشرد.

265
00:16:47,458 --> 00:16:49,291
‫هل حدث هذا منذ دقيقة؟

266
00:16:49,375 --> 00:16:51,250
‫-كلّا.
‫-نسيت هذا الأمر إذًا.

267
00:16:51,333 --> 00:16:54,041
‫-أيها المخدّر.
‫-هل أنت جائع؟

268
00:16:55,041 --> 00:16:59,875
‫هذا جبن حكومي فحسب
‫ولحم خنزير مصنّع غير عضوي.

269
00:16:59,959 --> 00:17:01,583
‫ماذا حدث لهذا المكان؟

270
00:17:01,667 --> 00:17:03,959
‫هذا ما يبدو عليه الأمر ما تبقى من العام.

271
00:17:04,041 --> 00:17:07,375
‫الكريسماس هو الفترة الوحيدة
‫التي يبالي فيها أي شخص في هذه المدينة.

272
00:17:09,083 --> 00:17:12,542
‫علينا أن نُفهم سكان هذه المدينة.

273
00:17:12,625 --> 00:17:15,417
‫-سنذهب إلى "غراندلز".
‫-الآن؟

274
00:17:15,500 --> 00:17:18,166
‫ماذا؟ هل لديك استراحة شاي؟ أقصد القمامة.

275
00:17:19,083 --> 00:17:21,000
‫أمزح. هيا أيها المتشردون.

276
00:17:23,208 --> 00:17:24,834
‫هل تلك عجلة؟

277
00:17:26,709 --> 00:17:31,375
‫إذا وجدنا ثلاث أخريات، يمكننا صنع عربة،
‫حيث يمكننا بيعها مقابل المخدرات.

278
00:17:33,917 --> 00:17:35,792
‫"كيندرا"! هل أنت بخير؟

279
00:17:38,375 --> 00:17:41,792
‫-عليّ أن أصل إلى "غراندلز".
‫-ذلك ما كنا سنذهب إليه.

280
00:17:41,875 --> 00:17:44,458
‫إنها معجزة الكريسماس أو ما شابه.

281
00:17:46,083 --> 00:17:48,500
‫-عليك أن تسحبني.
‫-بم أسحبك؟

282
00:17:48,583 --> 00:17:50,291
‫معي حبل.

283
00:17:52,166 --> 00:17:55,834
‫-المكان مظلم للغاية. لا يمكنني رؤية شيء.
‫-يمكنني المساعدة.

284
00:17:55,917 --> 00:17:58,041
‫ها قد بدأت 20 دقيقة من الصحو.

285
00:18:13,875 --> 00:18:15,959
‫أتساءل ما إذا كنت الرّنة
‫"داشر" أم "برانسر".

286
00:18:16,041 --> 00:18:17,709
‫-"برانسر".
‫-ماذا...

287
00:18:17,792 --> 00:18:20,208
‫"364 يومًا فحسب حتى الكريسماس" "(غراندلز)"

288
00:18:22,542 --> 00:18:25,959
‫إنه بعد الكريسماس،
‫ولا يزال عليّ ارتداء السروال القصير؟

289
00:18:26,041 --> 00:18:29,500
‫لم يرتدي كل الرجال
‫سراويل طويلة يا سيد "غراندلز"؟

290
00:18:29,583 --> 00:18:33,959
‫لا أوظف الفتيان لأرى سيقانهم،
‫ولا أوظف الفتيات لأسمعهن يتحدثن.

291
00:18:36,917 --> 00:18:41,500
‫عيد ميلاد مجيد!

292
00:18:41,583 --> 00:18:43,625
‫"سانتا"!

293
00:18:43,709 --> 00:18:48,333
‫-ظننا أنك نسيتنا يا "سانتا".
‫-لم أنساكم.

294
00:18:48,417 --> 00:18:51,625
‫خضعت السيدة "كلوز" لعملية استئصال رحم
‫وكان عليّ أن أكون معها.

295
00:18:51,709 --> 00:18:55,208
‫لكن بفضل القزم الذي لم يتخلى عني قط،

296
00:18:55,291 --> 00:18:57,959
‫فأنا هنا أخيرًا حيث أنتمي.

297
00:18:58,875 --> 00:19:01,667
‫من يريد الهدايا؟

298
00:19:01,750 --> 00:19:03,083
‫نريدها!

299
00:19:04,083 --> 00:19:04,917
‫بئسًا.

300
00:19:05,875 --> 00:19:08,208
‫فليأخذ الجميع شيئًا واحدًا فحسب من المتجر

301
00:19:08,291 --> 00:19:10,500
‫وغادروا بهدوء وثقة.

302
00:19:10,583 --> 00:19:12,417
‫لا يمكنهم أن يوقفوكم جميعًا.

303
00:19:13,709 --> 00:19:16,000
‫أُنقذ اليوم الذي يلي الكريسماس.

304
00:19:16,125 --> 00:19:18,000
‫عدن إلى العمل يا ذوات السيقان الجذابة.

305
00:19:18,083 --> 00:19:21,875
‫أتعلم يا سيد "غراندلز"؟
‫سئمت من أساليبك المتحيزة جنسيًا.

306
00:19:21,959 --> 00:19:24,208
‫-حسنًا.
‫-أنا أستقيل.

307
00:19:24,291 --> 00:19:28,250
‫وإن كنت تحب السراويل القصيرة إلى هذا الحد،
‫فلم لا ترتديهم؟

308
00:19:33,750 --> 00:19:36,917
‫لن نكون سلعة بعد الآن.

309
00:19:41,333 --> 00:19:42,709
‫هيا، لنتدفأ.

310
00:19:45,875 --> 00:19:48,959
‫اسمعوني أتحدث
‫أيها الناس الطيبون من "ستولبيند".

311
00:19:49,041 --> 00:19:50,959
‫إنه الرجل الذي سرق من المتشردين.

312
00:19:51,041 --> 00:19:54,125
‫-فائز غير مستحق بملاك الكريسماس!
‫-سارق الشطائر ومفسد الفرحة!

313
00:19:55,000 --> 00:19:58,875
‫حاولت الاعتذار عن أشياء عدة مؤخرًا وفشلت،

314
00:19:58,959 --> 00:20:03,291
‫لكني أتيت إليكم الآن لاعتذار أخير، يخصكم.

315
00:20:04,250 --> 00:20:07,875
‫لأسبوع واحد كل عام،
‫تفتحون خزائنكم ومحافظكم،

316
00:20:07,959 --> 00:20:12,125
‫وقلوبكم إلى الأقل حظًا،
‫لكن فور انتهاء الكريسماس،

317
00:20:12,208 --> 00:20:14,709
‫تنسون أمر كل هؤلاء كريهي الرائحة.

318
00:20:15,625 --> 00:20:19,917
‫من رأيي، لنعامل المتشردين
‫كما لو أن كل يوم هو الكريسماس.

319
00:20:20,000 --> 00:20:25,083
‫أو عيد الحانوكا.
‫لنعتذر جميعًا إلى المتشردين.

320
00:20:26,875 --> 00:20:28,834
‫أنا آسف. إنها عصّارة.

321
00:20:28,917 --> 00:20:31,792
‫-لست بحاجة إلى هذا.
‫-على الرحب والسعة.

322
00:20:32,875 --> 00:20:35,834
‫ربما فعلت التصرف الخاطئ يا "كليفلاند"،

323
00:20:35,917 --> 00:20:39,583
‫وفعلت بعدها العديد من التصرفات الخاطئة
‫في محاولة لتصحيح ذلك التصرف الخاطئ،

324
00:20:39,667 --> 00:20:43,542
‫لكنك عوضت عن كل ذلك ببادرة رمزية صغيرة

325
00:20:43,625 --> 00:20:46,667
‫لا تتطلب تضحيات شخصية.

326
00:20:46,750 --> 00:20:50,834
‫فعلت ذلك، أليس كذلك؟ أنا الأفضل يا عزيزتي.

327
00:20:52,625 --> 00:20:55,041
‫أعتقد أن هذا هو الوداع.

328
00:20:55,125 --> 00:20:58,125
‫-لا يزال يمكنك أن تأتي وترانا.
‫-لا.

329
00:21:34,834 --> 00:21:36,834
‫ترجمة "هبة لبيب"

