﻿1
00:00:02,417 --> 00:00:06,792
‫"اسمي (كليفلاند براون)
‫وأنا فخور بعودتي

2
00:00:06,875 --> 00:00:11,250
‫إلى مسقط رأسي
‫مع عائلتي الجديدة

3
00:00:11,875 --> 00:00:16,166
‫أصدقائي القدامى والجدد
‫وحتى الدب

4
00:00:16,250 --> 00:00:20,250
‫معًا في السراء والضراء
‫نحب بعضنا بعضًا

5
00:00:20,333 --> 00:00:24,750
‫ولذا وجدت مكانًا
‫سيعرف فيه الجميع

6
00:00:24,834 --> 00:00:26,959
‫وجهي السعيد ذا الشارب

7
00:00:27,041 --> 00:00:29,166
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

8
00:00:33,583 --> 00:00:35,458
‫{\an8}"نهيرات (غارث)"

9
00:00:35,542 --> 00:00:39,959
‫{\an8}"سيتم عامه الـ36، أبي سيتم عامه السادس

10
00:00:40,041 --> 00:00:43,500
‫{\an8}أظن ذلك حقًا"

11
00:00:43,583 --> 00:00:46,458
‫{\an8}تحاول إرضاء رجل لا يرغب بك.

12
00:00:47,250 --> 00:00:49,417
‫{\an8}ذلك "روبرت". كيف أبدو؟

13
00:00:50,041 --> 00:00:55,291
‫{\an8}"روبرت"؟ إنه الأسوأ.
‫عاطل وليس لديه عائلة ويفعل ما يشاء.

14
00:00:55,375 --> 00:00:56,667
‫{\an8}أتمنى لو كنت مكانه.

15
00:00:57,875 --> 00:01:01,750
‫{\an8}- كيف الحال أيها الثري؟
‫- أنت الأسوأ يا "روبرت".

16
00:01:01,834 --> 00:01:03,083
‫{\an8}أتمنى لو كنت مكانك.

17
00:01:03,917 --> 00:01:07,875
‫{\an8}هل شعرت بهذه الضربة؟ لم أشعر بها.
‫أعطني نفقتي.

18
00:01:07,959 --> 00:01:11,500
‫{\an8}لن تعثر عليها أبدًا
‫لأنني أحتفظ بمالي في حقيبة العنق

19
00:01:11,583 --> 00:01:12,709
‫{\an8}مثل السياح.

20
00:01:15,458 --> 00:01:19,041
‫{\an8}توقفا عن الشجار للفوز بي! كفى! سئمت هذا!

21
00:01:19,125 --> 00:01:22,125
‫{\an8}لا بد أنكما أغبى شخصين في العالم.

22
00:01:22,208 --> 00:01:26,000
‫{\an8}أتعرفين ما الذي تذكرته لتوي؟
‫لست مضطرًا لسماع هذا التوبيخ.

23
00:01:26,083 --> 00:01:29,333
‫{\an8}هيا يا "روبرتا". سأصطحبك إلى الخارج
‫لقضاء الوقت على نفقة زوج أمك.

24
00:01:29,417 --> 00:01:32,625
‫{\an8}- أتمنى أن نتناول الفطائر.
‫- حقير.

25
00:01:34,375 --> 00:01:36,166
‫{\an8}- أتريدين ممارسة الجنس؟
‫- لا.

26
00:01:36,250 --> 00:01:38,750
‫{\an8}يا "كليفلاند"، عليكما أنت و"روبرت"
‫التوقف عن الشجار.

27
00:01:38,834 --> 00:01:41,458
‫{\an8}ربما يمكنك دعوته إلى حفل عيد ميلاد أبيك.

28
00:01:41,542 --> 00:01:44,000
‫{\an8}- حسنًا.
‫- حقًا؟ أبهذه البساطة؟

29
00:01:44,083 --> 00:01:45,750
‫{\an8}- أستنفذ ما قلته؟
‫- بالتأكيد.

30
00:01:45,834 --> 00:01:49,583
‫{\an8}كنت ستلحّين حتى أفعل بنهاية الأمر.
‫فمن الأفضل أن أستسلم الآن على أي حال.

31
00:01:49,667 --> 00:01:51,917
‫{\an8}"هذه المزحة برعاية الزواج.

32
00:01:52,000 --> 00:01:54,875
‫{\an8}الزواج، إنه عملية تسوية مستمرة.

33
00:01:54,959 --> 00:01:57,500
‫{\an8}وموت بطيء..."

34
00:02:00,083 --> 00:02:01,792
‫أنا القبطان "جوني ديب"،

35
00:02:01,875 --> 00:02:05,709
‫ووضعت نزاهتي الفنية موضع شك
‫مقابل مليار دولار.

36
00:02:09,083 --> 00:02:10,208
‫"بلاكبيرد"!

37
00:02:10,291 --> 00:02:13,041
‫لحية أكثر سوادًا من "جيدا بينكيت سميث".

38
00:02:13,125 --> 00:02:18,208
‫وأنت لديك غنيمة تكفي لعدة قراصنة.
‫لنبدأ المبارزة.

39
00:02:26,333 --> 00:02:29,375
‫بالمناسبة، زيّ رائع. كيف صنعت لحيتك؟

40
00:02:29,458 --> 00:02:31,041
‫من الشعر في مصفاة الصرف.

41
00:02:31,125 --> 00:02:33,500
‫لا عجب أن رائحتك مثل مؤخرة "كليفلاند".

42
00:02:57,375 --> 00:02:58,709
‫بئسًا!

43
00:02:58,792 --> 00:03:00,041
‫ماذا كانت تلك الضوضاء؟

44
00:03:00,125 --> 00:03:02,250
‫- لا شيء...
‫- كسر "جونيور" مزمارك!

45
00:03:02,333 --> 00:03:06,041
‫- حقًا؟
‫- مزماري الذي يقدر بـ1100 دولار؟

46
00:03:06,300 --> 00:03:07,542
‫تبًا، لهذا نهيتك

47
00:03:07,625 --> 00:03:09,750
‫عن لعب مغامرات قراصنة "ديزني" المثلية
‫في المنزل!

48
00:03:09,834 --> 00:03:11,375
‫نحن آسفان.

49
00:03:11,458 --> 00:03:13,083
‫تعرف أنه يُفترض بي أن أعزف في افتتاح

50
00:03:13,166 --> 00:03:15,875
‫وكالة "كريستينا ريتشي"
‫لسيارات "ميتسوبيشي" في "توكاهو"

51
00:03:15,959 --> 00:03:16,917
‫السبت القادم.

52
00:03:17,000 --> 00:03:18,750
‫كيف سأفعل ذلك الآن؟

53
00:03:18,834 --> 00:03:21,333
‫لم لا تستخدمين أحد مزاميرك الأخرى؟

54
00:03:21,417 --> 00:03:22,667
‫أتسمع معا تقول؟

55
00:03:22,750 --> 00:03:26,041
‫أتظن أن "يو يو ما"
‫سيعزف بأي تشيلو آخر لديه

56
00:03:26,125 --> 00:03:27,375
‫إن تحطم تشيلو "بيتونيا"؟

57
00:03:27,458 --> 00:03:29,083
‫على الأرجح. إن اضطُر إلى ذلك.

58
00:03:29,166 --> 00:03:32,875
‫حسنًا، أنا لست "يو يو ما"! أنا أمك!

59
00:03:32,959 --> 00:03:35,500
‫وعليك أن تحضر لي مزمارًا جديدًا
‫قبل يوم السبت.

60
00:03:35,583 --> 00:03:37,375
‫ليس معنا 1100 دولار!

61
00:03:37,458 --> 00:03:40,291
‫إذًا أقترح أن تفعلا
‫ما يرفض تسعة بالمئة من الأمريكيين

62
00:03:40,375 --> 00:03:42,875
‫فعله لأنهم كسالى، وهو أن تحصلا على عمل.

63
00:03:43,875 --> 00:03:45,792
‫"عيد ميلاد سعيد يا أبي، (قطار البضائع)،
‫الجد (لافار)، السيد (براون)"

64
00:03:48,417 --> 00:03:51,333
‫- لا يا "جونيور"، هذا ليس زفافًا.
‫- أعرف.

65
00:03:52,375 --> 00:03:54,959
‫سيداتي والسادة الأعضاء التناسلية.

66
00:03:56,291 --> 00:03:59,959
‫لكن جديًا، لدينا رجل عظيم هنا اليوم.

67
00:04:00,041 --> 00:04:02,250
‫ذلك الرجل هو أنا.

68
00:04:04,291 --> 00:04:07,542
‫- لكن جديًا...
‫- أيتها الساقطة، أرنا ثدييك!

69
00:04:10,250 --> 00:04:12,000
‫مزحة رخيصة.

70
00:04:12,709 --> 00:04:17,083
‫إلى أبي في عيد ميلاده،
‫نسجت ستار الزينة هذا

71
00:04:17,166 --> 00:04:20,125
‫الذي يصوّر لحظات مميزة في علاقتنا.

72
00:04:20,208 --> 00:04:24,041
‫وهي هديتي لك. عيد ميلاد سعيد.

73
00:04:24,125 --> 00:04:27,959
‫عجبًا! صنعت ستارًا أسخف من ستار الإيدز.

74
00:04:28,041 --> 00:04:33,166
‫- إليك هديتي يا "قطار".
‫- عجبًا! مباراة على اللقب في "فيغاس"!

75
00:04:33,250 --> 00:04:34,667
‫ستنطلق الطائرة بعد ساعتين.

76
00:04:34,750 --> 00:04:38,834
‫"لوثر الرجل الأسود جونز"
‫ضد "ماريو الرجل المكسيكي سالازار".

77
00:04:38,917 --> 00:04:41,417
‫بيعت كل تذاكر المباراة منذ شهور.
‫كيف حصلت على هاتين؟

78
00:04:41,500 --> 00:04:44,000
‫تظاهرت بأنني طفل مريض اسمه "جيرالد"
‫من مؤسسة "ميك إيه ويش".

79
00:04:45,083 --> 00:04:47,959
‫عملية احتيال شهيرة.
‫حسنًا، لنذهب إلى "فيغاس".

80
00:04:48,041 --> 00:04:49,583
‫لكن لا يمكنك الذهاب الليلة!

81
00:04:49,667 --> 00:04:52,959
‫لم تحاول حتى إطفاء شموع المقالب
‫التي أحضرتها لك...

82
00:04:53,041 --> 00:04:56,458
‫أقصد الشموع العادية. نفخة واحدة ستطفئها.

83
00:04:56,542 --> 00:04:58,250
‫لنرحل عن هذا المكان.

84
00:05:04,458 --> 00:05:06,667
‫سأحتفظ بها للعام القادم.

85
00:05:07,792 --> 00:05:12,917
‫لا تقلقي. أنا أتبول. قفي أمامي يا "دونا".

86
00:05:16,250 --> 00:05:20,083
‫كيف سنجمع 1100 دولار بحلول السبت؟

87
00:05:20,166 --> 00:05:22,500
‫أنت تقف عند ركن الشارع.

88
00:05:22,583 --> 00:05:24,959
‫- هل سننصب محل بيع شطائر الهوت دوغ؟
‫- نوعًا ما.

89
00:05:25,500 --> 00:05:26,667
‫{\an8}"كلب مفقود جائزة 50 دولارًا لمن يجده"

90
00:05:26,750 --> 00:05:28,917
‫- انظر إلى هذا يا "رالو"!
‫- أرني ذلك.

91
00:05:29,000 --> 00:05:31,208
‫ذلك حرف "ميم".

92
00:05:31,291 --> 00:05:37,583
‫وهذا حرف "فاء" يبدو ملتويًا، ويُنطق...

93
00:05:38,250 --> 00:05:44,000
‫مفقود.

94
00:05:44,083 --> 00:05:45,875
‫مفقود!

95
00:05:45,959 --> 00:05:47,417
‫"كاف"...

96
00:05:47,500 --> 00:05:49,834
‫- مكتوب "كلب مفقود".
‫- أردت قراءتها بنفسي!

97
00:05:49,917 --> 00:05:52,959
‫ويعرضون 50 دولارًا كجائزة!
‫هناك الكثير منها.

98
00:05:55,750 --> 00:05:59,417
‫أحضر كل ما يمكنك منها يا "جونيور".
‫هكذا سنجمع المال لأمنا.

99
00:05:59,500 --> 00:06:01,667
‫سنصبح صيادا جوائز الكلاب!

100
00:06:01,750 --> 00:06:06,083
‫- أو يمكننا عزف جيتار البيس في هذه الفرقة.
‫- لا أريد المشاركة في فرقة "ستيكس".

101
00:06:10,834 --> 00:06:16,417
‫- أيها البدين، عدنا من "فيغاس".
‫- هل حظيت بالمرح مع "روبرت" الرائع؟

102
00:06:16,500 --> 00:06:19,417
‫بالتأكيد. أتعرف أن هناك فيروس الكبد "جيه"؟

103
00:06:20,083 --> 00:06:25,166
‫- "فيغاس" جنونية.
‫- أعرف. ذهبت إلى متجر "إم أند إم" ذات مرة.

104
00:06:25,250 --> 00:06:27,208
‫أجل، تصرفنا بجنون.

105
00:06:27,291 --> 00:06:30,375
‫جنون إلى درجة أننا قررنا
‫أن نجعل الأمر رسميًا.

106
00:06:30,458 --> 00:06:31,500
‫هل تزوجتما؟

107
00:06:31,583 --> 00:06:36,583
‫ماذا؟ كلّا بالتأكيد. سيكون ذلك سخيفًا.
‫تبنيته رسميًا.

108
00:06:36,667 --> 00:06:38,667
‫- أصبح ابني.
‫- ماذا؟

109
00:06:38,750 --> 00:06:41,208
‫لطالما أردت ابنًا
‫يمكنني أن أشير إليه وأقول:

110
00:06:41,291 --> 00:06:47,667
‫"أترون ذلك الرجل الذي يرتدي زيًا رياضيًا؟
‫إنه ابني، من صلبي.

111
00:06:47,750 --> 00:06:49,625
‫لا أحد يبدو رائعًا في الزي الرياضي
‫مثل ابني."

112
00:06:49,709 --> 00:06:53,041
‫لم ترني وأنا أرتدي زي اللعب
‫ذو القطعة الواحدة. سأذهب لارتدائه.

113
00:06:54,375 --> 00:06:57,458
‫هيا أيها الابن الرائع.
‫لنذهب لتنفيذ بعض عمليات الاحتيال.

114
00:06:58,333 --> 00:07:01,291
‫- أيمكنك إغلاق أزراري الخلفية يا "دونا"؟
‫- لقد رحلا يا "كليفلاند".

115
00:07:02,041 --> 00:07:03,542
‫أشعر بالبرد في مؤخرتي.

116
00:07:11,250 --> 00:07:12,625
‫أخبار سعيدة يا أبي.

117
00:07:12,709 --> 00:07:14,750
‫استطعت حياكة الستار

118
00:07:14,834 --> 00:07:18,500
‫إلى حقيبة كبيرة رائعة برأيي.

119
00:07:19,667 --> 00:07:20,583
‫كيف الحال يا أخي الثري؟

120
00:07:20,667 --> 00:07:22,959
‫أبي "قطار البضائع"، أسنلعب البوكر أم لا؟

121
00:07:23,041 --> 00:07:25,333
‫البوكر؟ أريد المشاركة.

122
00:07:25,417 --> 00:07:29,166
‫كدت أنسى. نفذت عملية احتيال اليوم.

123
00:07:29,250 --> 00:07:32,041
‫طلبت المياه في مطعم الوجبات السريعة

124
00:07:32,125 --> 00:07:35,834
‫وملأتها بعصير الليمون،
‫اكتشفوا أمري واعتذرت

125
00:07:35,917 --> 00:07:38,083
‫والآن لا يمكنني الذهاب
‫إلى مطعم "تشيبوتلي".

126
00:07:39,041 --> 00:07:41,792
‫- اكتفيت من اللعب.
‫- تأخر الوقت، وأنت ثمل.

127
00:07:41,875 --> 00:07:43,667
‫لم لا تنام في غرفة الضيوف؟

128
00:07:43,750 --> 00:07:46,709
‫- شكرًا يا أبي.
‫- ليس لديك غرفة ضيوف.

129
00:07:46,792 --> 00:07:50,125
‫بل لديّ، الغرفة التي فيها فراش على شكل
‫سيارة سباق وملاءات بلاستيكية.

130
00:07:50,208 --> 00:07:54,458
‫يبدو ذلك كفراشي.
‫فقدت عذريتي على ذلك الفراش.

131
00:07:54,542 --> 00:07:56,709
‫عذرية الاستمناء.

132
00:07:56,792 --> 00:08:01,625
‫في لحظة من الارتباك والتلعثم اليدوي بينما
‫ألعب على جهاز "أتاري 2600".

133
00:08:03,000 --> 00:08:06,917
‫لا تلمس أحجية "لافيرن أند شيرلي"
‫الخاصة بي! أعمل على حلها منذ 36 عامًا.

134
00:08:07,000 --> 00:08:09,959
‫- لا يُفترض بك أن تكون هنا.
‫- قال أبي إنه يمكنني الإقامة هنا.

135
00:08:10,041 --> 00:08:12,750
‫هناك غرفة واحدة لابن واحد في هذه العائلة.

136
00:08:12,834 --> 00:08:15,083
‫حقًا؟ إذًا، وداعًا.

137
00:08:17,959 --> 00:08:18,959
‫تبًا لك!

138
00:08:24,000 --> 00:08:27,208
‫لا!

139
00:08:35,500 --> 00:08:41,333
‫98 قطعة. سأموت قبل أن أنتهي منها.

140
00:08:43,208 --> 00:08:45,959
‫- من أوقع قطع الأحجية على الأرض؟
‫- هو من فعل.

141
00:08:46,041 --> 00:08:47,375
‫كان تصرفي مبررًا.

142
00:08:47,458 --> 00:08:50,250
‫كان يطلق عليّ أقراص "ميلينيوم فالكون".

143
00:08:50,333 --> 00:08:53,625
‫هذه لعبة للعب خارج المنزل!
‫والآن اخلدا إلى الفراش.

144
00:08:53,709 --> 00:08:55,667
‫- لكن يا أبي...
‫- لا داعي للتبريرات!

145
00:08:55,750 --> 00:08:59,250
‫سأركل مؤخرتيكما إن لم تحسنا التصرف.

146
00:09:00,041 --> 00:09:02,083
‫- أرأيت ما فعلته؟
‫- بل ما فعلته أنت.

147
00:09:03,125 --> 00:09:07,000
‫إنه مُحق. إنها لعبة لخارج المنزل
‫ويمكن أن تسبب الاختناق.

148
00:09:07,083 --> 00:09:08,834
‫وتلك الأحجية بدت صعبة بالفعل.

149
00:09:08,917 --> 00:09:11,166
‫كم أود أن أشرب خمرًا.

150
00:09:11,250 --> 00:09:14,458
‫- أعرف أين يحتفظ أبي بالشنابس.
‫- ماذا عن الجين؟

151
00:09:14,542 --> 00:09:16,792
‫لا، الجين يجعلني أبكي.

152
00:09:17,417 --> 00:09:19,000
‫بهدوء، ستوقظ أبي.

153
00:09:20,291 --> 00:09:21,667
‫فيمّ يستخدم هذه الغرفة؟

154
00:09:21,750 --> 00:09:25,542
‫يكتب روايات الغموض
‫تحت الاسم المستعار "جوسلين إلدروود".

155
00:09:32,625 --> 00:09:33,917
‫"والفائز بجريمة القتل..."

156
00:09:35,083 --> 00:09:39,333
‫سأخبرك بسر الآن لم أخبر أحدًا به قط.

157
00:09:41,375 --> 00:09:46,667
‫لم أرقص من أجل أبي قط.
‫وهو يكرهني كذلك. علمني.

158
00:09:46,750 --> 00:09:49,834
‫علمني كيف أثير إعجاب أبي. كيف أنفذ حيلة.

159
00:09:49,917 --> 00:09:52,583
‫- أتقصد تحتال؟
‫- لا حيلة.

160
00:09:52,667 --> 00:09:54,625
‫أنت تخطئ نطقها.

161
00:09:54,709 --> 00:09:57,208
‫هذه هي مشكلتك، أنت تتبع القواعد.

162
00:09:57,291 --> 00:10:00,542
‫القاعدة الوحيدة في الاحتيال
‫هو أنه لا يوجد قواعد.

163
00:10:00,625 --> 00:10:02,625
‫إذًا كيف تعرف من عليه الدور؟

164
00:10:03,458 --> 00:10:05,834
‫لديك الكثير لتتعلّمه يا أخي الأصغر.

165
00:10:05,917 --> 00:10:10,000
‫أنا تلميذك ما دمت أنني لن أكتب أو أقرأ
‫بخط الحروف المتصلة.

166
00:10:11,834 --> 00:10:14,500
‫- سمعت أنكما وجدتما كلبي.
‫- أيهم كلبك؟

167
00:10:14,583 --> 00:10:15,500
‫نبحة، نبحتان.

168
00:10:17,959 --> 00:10:19,291
‫أين الـ40 دولارًا؟

169
00:10:19,375 --> 00:10:23,125
‫لم تقرآ الإعلان جيدًا. مكتوب "40 نبحة".

170
00:10:23,208 --> 00:10:24,041
‫إليك النباح.

171
00:10:24,125 --> 00:10:29,250
‫نبحة، نبحتان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة...

172
00:10:29,333 --> 00:10:30,583
‫انس الأمر.

173
00:10:30,667 --> 00:10:32,792
‫لن نستطيع جمع ما يكفي بحلول السبت.

174
00:10:34,208 --> 00:10:35,625
‫انظر إلى هذا يا "جونيور".

175
00:10:35,709 --> 00:10:37,083
‫{\an8}"كلب مفقود اسمه (روك هادسون)

176
00:10:37,166 --> 00:10:38,583
‫{\an8}الجائزة خمسة آلاف دولار
‫تواصلوا مع (لويد ووترمان)"

177
00:10:38,667 --> 00:10:42,709
‫- خمسة آلاف دولار!
‫- هذا هو الحل يا "جونيور".

178
00:10:42,792 --> 00:10:47,000
‫ارحلوا يا كلاب الفقراء.
‫سننتقل للعمل مع عملاء أفضل.

179
00:10:47,709 --> 00:10:50,125
‫- ألا أعرفك؟
‫- أعرف.

180
00:10:50,208 --> 00:10:52,834
‫يحدث لي ذلك كثيرًا، لكنني لست هو.

181
00:11:01,709 --> 00:11:07,125
‫- رائع، إنها رافعة! ما هذا المكان؟
‫- إنه "بيت الاحتيال".

182
00:11:07,208 --> 00:11:09,417
‫أو بالنسبة إليك الصف الدراسي.

183
00:11:09,500 --> 00:11:13,166
‫هنا لدينا 600 صندوق من الصابون الأجوف.

184
00:11:13,250 --> 00:11:14,291
‫احتيال مثالي.

185
00:11:14,375 --> 00:11:17,125
‫تذوب الصابونة بعد يومين،
‫وحينها نكون رحلنا بعيدًا.

186
00:11:18,333 --> 00:11:20,583
‫كم أود أن أشترك في تلك الحيلة.

187
00:11:20,667 --> 00:11:24,000
‫هناك حبوب الانتصاب وتكبير القضيب والمضخات

188
00:11:24,083 --> 00:11:26,417
‫وكل ما يتعلق بالقضيب.

189
00:11:26,500 --> 00:11:29,333
‫حسنًا يا "كليفلاند"،
‫سأضعك في قسم مراقبة الجودة.

190
00:11:31,667 --> 00:11:34,667
‫سنشاهد هذه النسخة الصينية
‫المقلدة من فيلم "ذا هانغوفر".

191
00:11:35,959 --> 00:11:38,083
‫أنا أمريكي بدين وكسول

192
00:11:38,166 --> 00:11:40,709
‫وليس لديه فرصة للنجاة حين تسيطر "الصين"!

193
00:11:43,000 --> 00:11:44,709
‫بدلة نقانق.

194
00:11:44,792 --> 00:11:48,542
‫لماذا ننتظر طويلًا قبل أن نقوم بالأمور
‫التي نعرف أنها ستسبب لنا السعادة؟

195
00:11:48,625 --> 00:11:50,000
‫والآن، إليك ما سنفعله.

196
00:11:50,083 --> 00:11:52,333
‫سأجعلك تتدحرج إلى أسفل هذا التل، وبعدها...

197
00:11:57,458 --> 00:12:00,583
‫يا إلهي! "روك هادسون"! أصبحنا أثرياء!

198
00:12:01,792 --> 00:12:04,583
‫توقف عن ذلك. لماذا تلعقني؟

199
00:12:04,667 --> 00:12:07,333
‫لا بد أنك تحبني أكثر من النقانق.

200
00:12:09,083 --> 00:12:14,000
‫لكنني لا آبه كم أنت لطيف،
‫أنت لا تمثّل لي سوى مصدر للمال.

201
00:12:17,000 --> 00:12:18,875
‫حسنًا، أنا أحبك.

202
00:12:21,208 --> 00:12:22,667
‫مهلًا، عثرت على "روك هادسون"!

203
00:12:27,917 --> 00:12:30,834
‫{\an8}"معرض (ستولبيند)"

204
00:12:32,041 --> 00:12:33,917
‫هذا يوحي بالقوة.

205
00:12:34,000 --> 00:12:38,959
‫لطالما أردت أن أبدو مثل شخص إيطالي
‫أو أرميني أو عربي.

206
00:12:39,041 --> 00:12:40,542
‫- أو شخص أسود.
‫- أجل.

207
00:12:40,625 --> 00:12:42,208
‫لديك اتصال.

208
00:12:42,917 --> 00:12:44,000
‫ما الأمر؟

209
00:12:44,834 --> 00:12:47,417
‫هذه عملية احتيال كبيرة.
‫لكنني مشغول طوال الأسبوع.

210
00:12:48,166 --> 00:12:50,000
‫- اخترني!
‫- سأعاود الاتصال بك.

211
00:12:50,625 --> 00:12:51,750
‫ماذا أفعل؟

212
00:12:51,834 --> 00:12:55,458
‫أريد شخصًا يمكنني الثقة به، كأنه أخي.

213
00:12:55,542 --> 00:12:56,417
‫"روبرت".

214
00:12:56,500 --> 00:12:58,917
‫لا أدري. إنها عملية كبيرة.

215
00:12:59,000 --> 00:13:01,875
‫نتحدث عن عملية تُقدر بالآلاف
‫أو ربما عشرات الآلاف من الدولارات.

216
00:13:01,959 --> 00:13:04,417
‫مُحال!

217
00:13:04,500 --> 00:13:07,417
‫بحقك، اسمح لي أن أصبح محتالًا حقيقيًا مثلك

218
00:13:07,500 --> 00:13:08,792
‫كي يحبني أبي.

219
00:13:08,875 --> 00:13:10,917
‫أتريد أن ترقص لأبيك إلى هذه الدرجة؟

220
00:13:11,917 --> 00:13:13,625
‫حسنًا، اذهب إلى فرعنا البعيد

221
00:13:13,709 --> 00:13:16,041
‫خلف متجر الأسلحة القديم في "بيتسبيرغ".

222
00:13:16,125 --> 00:13:20,458
‫- كل ما تريد معرفته مكتوب هنا.
‫- لن أخذلك يا أخي.

223
00:13:20,542 --> 00:13:23,125
‫هل أثق أن هذه التعليمات ليست بحروف متصلة؟

224
00:13:23,834 --> 00:13:26,875
‫أنت تحتال على أخيك، أليس كذلك؟

225
00:13:26,959 --> 00:13:31,166
‫أجل. وهذه مجرد البداية.

226
00:13:43,291 --> 00:13:46,417
‫لماذا تزعجن أيها البدين؟
‫هذا زي رياضي رائع.

227
00:13:46,500 --> 00:13:49,875
‫أتقصد ذلك الزي القابل للاشتعال؟
‫سأسافر وحسب.

228
00:13:49,959 --> 00:13:51,041
‫لديّ عملية احتيال.

229
00:13:52,041 --> 00:13:53,709
‫حين تعود أخبرني بتفاصيل ما حدث.

230
00:13:54,917 --> 00:13:56,500
‫سأود ذلك.

231
00:13:57,208 --> 00:13:59,625
‫- أيمكنني أن أرقص لك؟
‫- ليس بعد.

232
00:14:01,709 --> 00:14:04,500
‫مرحبًا يا "جونيور". كنت سأسلك عن أمر.

233
00:14:04,583 --> 00:14:08,458
‫- ما هو؟ أجل. أين مالي؟

234
00:14:08,542 --> 00:14:09,959
‫قلت إن لديّ حتى يوم السبت.

235
00:14:10,667 --> 00:14:12,375
‫هل هذا ما قلته يا "لاري"؟

236
00:14:13,166 --> 00:14:14,417
‫لماذا لديك "لاري"؟

237
00:14:14,500 --> 00:14:17,291
‫كنا نتحدث عن كم سيخيب أملي

238
00:14:17,375 --> 00:14:20,583
‫إن لم أعزف يوم السبت
‫في وكالة السيارات الجديدة.

239
00:14:20,667 --> 00:14:23,208
‫سيدة "دونا"، نحن على وشك
‫أن نحقق ربحًا كبيرًا...

240
00:14:23,291 --> 00:14:24,625
‫لا تسوف!

241
00:14:24,709 --> 00:14:29,417
‫أريد ذلك المزمار يا "جونيور"!
‫موعد سداد الدين قد اقترب!

242
00:14:35,125 --> 00:14:37,583
‫"متجر (بيتسبيرغ) للأسلحة"

243
00:14:38,375 --> 00:14:42,375
‫أنا "كليفلاند براون"، محتال شرس. صافحني.

244
00:14:43,500 --> 00:14:44,667
‫أين معقم اليدين؟

245
00:14:44,750 --> 00:14:47,250
‫عليك توصيل توقيعات مشاهير مزيفة على صور

246
00:14:47,333 --> 00:14:49,959
‫للعرض في محال التنظيف الجاف عبر البلاد.

247
00:14:53,583 --> 00:14:55,250
‫"إيرين غراي".

248
00:14:58,959 --> 00:15:01,333
‫"تنظيف جاف"

249
00:15:01,417 --> 00:15:03,333
‫يا "روبرت". انتهيت من عملية الاحتيال.

250
00:15:03,417 --> 00:15:07,291
‫ذهبت إلى 30 محلًا للتنظيف الجاف؟
‫ظننت أنك ستستغرق الأسبوع كله.

251
00:15:07,375 --> 00:15:08,458
‫احتلت.

252
00:15:09,375 --> 00:15:11,458
‫حسنًا، سأفكر في عمليات أخرى
‫وأعاود الاتصال بك.

253
00:15:11,542 --> 00:15:13,125
‫حسنًا! وداعًا!

254
00:15:13,208 --> 00:15:16,417
‫"نقد مقابل الذهب"

255
00:15:17,333 --> 00:15:19,458
‫{\an8}حسنًا، أحسنت. شكرًا لك على المساعدة.

256
00:15:19,542 --> 00:15:23,917
‫{\an8}لا أدري كيف يمكن لأحد أن يعرف الاتجاه
‫الصحيح، لكن على الرحب والسعة.

257
00:15:25,583 --> 00:15:28,458
‫مرحبًا يا أخي، انتهيت هنا. لذا سأعود.

258
00:15:28,542 --> 00:15:33,166
‫وكذلك لا يمكنني دخول الحمام في أ] مكان سوى
‫البيت، زاد وزني ثلاثة كيلوغرامات تقريبًا.

259
00:15:33,250 --> 00:15:35,166
‫انتظر، لديّ عملية أخرى من أجلك.

260
00:15:35,250 --> 00:15:38,667
‫ارتدت "كيم كارداشيان" معطف من ريش الإوز
‫في حفل جوائز "الأرميني البدين".

261
00:15:38,750 --> 00:15:40,417
‫والآن يريد الجميع ارتداء معطف ريش الإوز.

262
00:15:40,500 --> 00:15:43,583
‫لذا ستذهب إلى "كندا" وتحضر 400 إوزة.

263
00:15:44,750 --> 00:15:49,333
‫"كندا"، رعاية صحية مجانية.
‫أخيرًا سأذهب لفحص هذا الكاحل.

264
00:15:56,417 --> 00:15:59,166
‫يا "رالو"! علينا العثور على ذلك الكلب
‫والحصول على جائزتنا

265
00:15:59,250 --> 00:16:04,375
‫قبل أن تقوم أمك حسبما قالت بضربي
‫حتى أصبح أبيض. يا "رالو"؟

266
00:16:07,583 --> 00:16:10,500
‫عظمتي! إنه أنت!

267
00:16:13,959 --> 00:16:17,375
‫بطة. بطة. بطة. بطة. إوزة!

268
00:16:18,625 --> 00:16:21,792
‫بالطبع أنتم بارعون في هذا.
‫أنتم اخترعتم هذه اللعبة.

269
00:16:21,875 --> 00:16:24,709
‫هذا مثل محاولة لعب لعبة "تشيكرز" الصينية
‫ضد التشيكيين.

270
00:16:25,291 --> 00:16:26,333
‫ما الذي أفعله؟

271
00:16:26,417 --> 00:16:29,792
‫مطاردة الإوز البري، هذا مثل مطاردة...

272
00:16:30,625 --> 00:16:32,000
‫أيها اللعين!

273
00:16:32,083 --> 00:16:34,250
‫"روبرت"!

274
00:16:36,959 --> 00:16:41,959
‫حسنًا، مرة أخيرة. بطة. بطة. بطة.

275
00:16:44,542 --> 00:16:46,041
‫وقت الغداء يا "روك".

276
00:16:46,125 --> 00:16:47,583
‫لم تذهب أمي إلى المتجر بعد،

277
00:16:47,667 --> 00:16:49,875
‫لذا، فكل ما لدينا هو حوافر الخنزير
‫وصودا الخبز.

278
00:16:50,500 --> 00:16:51,625
‫"روك هادسون"؟

279
00:16:52,166 --> 00:16:54,208
‫"روك هادسون"؟ يا إلهي!

280
00:16:54,291 --> 00:16:58,375
‫أتبحث عن ذلك الكلب؟ غادر "جونيور" بصحبته
‫منذ حوالي 40 دقيقة.

281
00:16:58,458 --> 00:17:01,667
‫إن مشيت ببطء، ستتمكن من اللحاق به.

282
00:17:01,750 --> 00:17:02,667
‫أنت محقة!

283
00:17:09,875 --> 00:17:10,834
‫انتظر يا "جونيور"!

284
00:17:12,208 --> 00:17:15,625
‫مرحبًا. لا بد أنكما هنا
‫من أجل حفل حوض السباحة.

285
00:17:15,709 --> 00:17:19,458
‫أوحى الإعلان أنكما ستكونان في سن أكبر
‫وأنحف وأكثر بياضًا.

286
00:17:19,542 --> 00:17:21,041
‫لا يا سيد "ووترمان".

287
00:17:21,125 --> 00:17:24,917
‫وجدنا كلبك ونود الحصول على جائزتنا
‫البالغة خمسة آلاف دولار رجاءً.

288
00:17:25,000 --> 00:17:26,375
‫لا، سنحتفظ به!

289
00:17:26,458 --> 00:17:29,959
‫في الحقيقة، إنه كلب زوجتي.
‫لا أطيق ذلك الوغد الصغير.

290
00:17:30,041 --> 00:17:31,792
‫إنه ينبح على كل ضيوفي.

291
00:17:31,875 --> 00:17:34,667
‫عامل التوصيل المتعرق الذي دعوته للاستحمام.

292
00:17:34,750 --> 00:17:37,542
‫وعامل الحديقة المتعرق
‫الذي دعوته للاستحمام.

293
00:17:37,625 --> 00:17:39,709
‫- والإطفائي المتعرق...
‫- فهمنا.

294
00:17:39,792 --> 00:17:42,667
‫أظل أترك الباب مفتوحًا له ليهرب،

295
00:17:42,750 --> 00:17:44,834
‫لكنه يستمر في العودة.

296
00:17:44,917 --> 00:17:46,709
‫أليس كذلك يا هادم اللذات الصغير؟

297
00:17:46,792 --> 00:17:50,458
‫يبدو أن عدم رؤية هذا الكلب مجددًا

298
00:17:50,542 --> 00:17:52,667
‫تساوي شيئًا بالنسبة إليك.

299
00:17:52,750 --> 00:17:55,625
‫أتبتزني؟ لم أكن أبدًا...

300
00:17:58,959 --> 00:18:01,417
‫حسنًا، لا بأس! إليكما كل شيء في محفظتي.

301
00:18:02,375 --> 00:18:06,375
‫خمسة آلاف دولار
‫وصورة لـ"بات ساجاك" على الشاطئ؟

302
00:18:06,458 --> 00:18:09,709
‫- سأحتفظ بهذه.
‫- أحبك يا "روك هادسون".

303
00:18:09,792 --> 00:18:10,875
‫لا تقل ذلك!

304
00:18:10,959 --> 00:18:13,750
‫أتعرف كم شخصًا مات
‫بعد أن قال ذلك بوقت قصير؟

305
00:18:13,834 --> 00:18:15,083
‫يا إلهي! "لاري"!

306
00:18:15,166 --> 00:18:17,667
‫ستموت يا قط الغابة!

307
00:18:17,750 --> 00:18:20,375
‫- مهلًا!
‫- نجحتما في الوقت المناسب.

308
00:18:26,250 --> 00:18:29,542
‫انتبه لنفسك هنا يا "روك". فأمي مجنونة.

309
00:18:35,000 --> 00:18:39,834
‫عامل توصيل الكابل؟
‫لكن هذه هي وظيفتي المريعة!

310
00:18:43,000 --> 00:18:45,333
‫يا "تيري"! مع من كنت تعمل طوال الأسبوع؟

311
00:18:45,417 --> 00:18:47,041
‫- "روبرت".
‫- ما اسم عائلته؟

312
00:18:47,125 --> 00:18:49,667
‫- لا أدري.
‫- يا إلهي! إنه هو!

313
00:18:49,750 --> 00:18:52,709
‫يا رفاق، هل كان هناك شخص
‫يشرب معكم هذا الأسبوع؟

314
00:18:52,792 --> 00:18:56,166
‫- أجل، "روبرت".
‫- لا! لا يُعقل أن هذا يحدث!

315
00:18:57,125 --> 00:18:59,291
‫مهلًا، ألم يكن ذلك "كليفلاند" يجلس هنا؟

316
00:19:01,750 --> 00:19:05,250
‫- أجل. "روبرت".
‫- لا!

317
00:19:08,250 --> 00:19:12,333
‫لا في كل مرة باعت الوكالة
‫سيارة ذات باب خلفي،

318
00:19:12,417 --> 00:19:14,792
‫كنت أعزف هذه الموسيقى.

319
00:19:20,458 --> 00:19:24,333
‫ها أنت ذا يا أخي! خمنت أنني سأجدك هنا...

320
00:19:24,417 --> 00:19:25,583
‫كلب لطيف.

321
00:19:25,667 --> 00:19:28,500
‫خدعتني! وتحاول أن تسرق حياتي!

322
00:19:28,583 --> 00:19:31,333
‫- عمّ تتحدث يا "كليفلاند"؟
‫- احتلت عليّ!

323
00:19:31,417 --> 00:19:34,959
‫أنت احتلت على نفسك.
‫لكن للدقة، أنا احتلت عليك.

324
00:19:35,041 --> 00:19:37,333
‫- لكن لماذا؟
‫- انظر إلى حياتك أيها الأحمق.

325
00:19:37,417 --> 00:19:39,417
‫لديك كل شيء. لطالما حظيت بكل شيء.

326
00:19:39,500 --> 00:19:43,000
‫حظيت بأروع أب في المدينة. وأروع أم.

327
00:19:43,083 --> 00:19:45,041
‫لديك لعب "ميلينيوم فالكون".

328
00:19:45,125 --> 00:19:47,125
‫أنظن أنه كان لديّ "ميلينيوم فالكون"
‫في طفولتي؟

329
00:19:47,208 --> 00:19:49,125
‫ألم تظن أنني كنت أود الجري في الأنحاء
‫وأقول...

330
00:19:51,834 --> 00:19:54,417
‫كل ما كان لديّ هو سروال قديم
‫وجدته في الغابة.

331
00:19:54,500 --> 00:19:56,709
‫- من نوع "كوردوروي"؟
‫- وانظر إلى حالك اليوم،

332
00:19:56,792 --> 00:19:59,125
‫عشاء مجهّز لك، ثياب نظيفة جاهزة،

333
00:19:59,208 --> 00:20:01,750
‫تشرب كل ليلة وتعود إلى المنزل
‫لتمارس الجنس مع امرأة

334
00:20:01,834 --> 00:20:03,583
‫لست مضطرًا إلى تثبيتها أرضًا.

335
00:20:03,667 --> 00:20:07,417
‫هذا هو "بيت الاحتيال" الحقيقي.
‫وأنت المحتال الحقيقي.

336
00:20:07,500 --> 00:20:10,291
‫مهلًا يا "روبرت". هل احتلت على أخيك؟

337
00:20:10,375 --> 00:20:13,667
‫لا يمكن أن تحتال على أفراد العائلة.
‫خيبت أملي يا ولدي.

338
00:20:13,750 --> 00:20:16,542
‫- لكن يا أبي...
‫- لا تستعطفني. تعال إلى هنا!

339
00:20:18,291 --> 00:20:20,750
‫لا! أنا آسف يا أبي!

340
00:20:23,166 --> 00:20:24,250
‫هذا مؤلم!

341
00:20:28,083 --> 00:20:31,625
‫واقتحم خزانة الخمر الخاصة بك.
‫نجحت في الأمر

342
00:20:31,709 --> 00:20:34,125
‫أنا أروع محتال في هذه المدينة.

343
00:20:34,208 --> 00:20:39,792
‫سمعت "روبرت" يقولها بنفسه يا أبي.
‫لذا، أظن أنني أستحق احترامك أخيرًا.

344
00:20:39,875 --> 00:20:44,041
‫لن أقول إنك تستحق احترامي،
‫لكن يمكنك أن ترقص لي.

345
00:20:46,917 --> 00:20:48,041
‫هذا مؤلم!

346
00:20:52,458 --> 00:20:55,250
‫لن أرقص لأبي مرة أخرى أبدًا.

347
00:21:34,000 --> 00:21:36,917
‫ترجمة "هبة لبيب"

