﻿1
00:00:02,417 --> 00:00:06,792
‫"اسمي (كليفلاند براون)
‫وأنا فخور بعودتي

2
00:00:06,875 --> 00:00:11,208
‫إلى مسقط رأسي
‫مع عائلتي الجديدة

3
00:00:11,875 --> 00:00:16,166
‫أصدقائي القدامى والجدد
‫وحتى الدب

4
00:00:16,250 --> 00:00:20,166
‫معًا في السراء والضراء
‫نحب بعضنا بعضًا

5
00:00:20,250 --> 00:00:24,750
‫ولذا وجدت مكانًا
‫سيعرف فيه الجميع

6
00:00:24,834 --> 00:00:26,959
‫وجهي السعيد ذا الشارب

7
00:00:27,041 --> 00:00:29,166
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

8
00:00:31,000 --> 00:00:33,375
‫"متجر (وايت فلاغ)
‫مرحبًا بالمهووسين بالأعلام"

9
00:00:33,458 --> 00:00:34,625
‫معكم "كليفلاند براون".

10
00:00:34,709 --> 00:00:37,333
‫هناك 15 ألف دولة في العالم،

11
00:00:37,417 --> 00:00:41,583
‫ومسلسل "كليفلاند شو" تم إعداده
‫ليُعرض في كلّ دولة منهم.

12
00:00:41,667 --> 00:00:45,041
‫لنر إن كان يمكنكم ملاحظة
‫الاختلافات الثقافية الدقيقة.

13
00:00:48,542 --> 00:00:50,583
‫{\an8}"ليالي (كليفلاند) الحافلة"

14
00:00:52,500 --> 00:00:53,667
‫{\an8}"كليفلاند"!

15
00:00:54,117 --> 00:01:00,208
‫{\an8}حبيبتي! الجو ليس باردًا وإنما حارًا.

16
00:01:01,125 --> 00:01:04,750
‫{\an8}توقّف عن التدرب على اللغة الإسبانية عليّ
‫وأخبرني ثوب من هذا!

17
00:01:04,834 --> 00:01:06,375
‫{\an8}هل تخونني؟

18
00:01:07,583 --> 00:01:10,834
‫{\an8}أقسم يا "دونا" إنني لم أر ذلك الثوب
‫من قبل.

19
00:01:10,917 --> 00:01:13,917
‫{\an8}ربما هو ثوب... "روبرتا"!

20
00:01:15,000 --> 00:01:18,291
‫{\an8}أنا لا أتسوق في المتاجر الرخيصة!

21
00:01:19,500 --> 00:01:23,834
‫{\an8}اخفضوا صوت موسيقى الأرغن تلك
‫يا محبي كرة القدم وعلكة "تشيكليت"!

22
00:01:23,917 --> 00:01:24,959
‫{\an8}ماذا تقول...

23
00:01:26,333 --> 00:01:30,291
‫ثوب من هذا يا "كليفلاند"؟

24
00:01:30,375 --> 00:01:33,959
‫{\an8}إنه ثوبي!

25
00:01:34,041 --> 00:01:35,959
‫{\an8}سأصبح في عمر الـ15 أيها السخيف.

26
00:01:36,041 --> 00:01:40,333
‫{\an8}والسيدة "تشوني" و"سيسيليا"
‫ستأتيان لتجعلا من عيد ميلاد مناسبة مميزة.

27
00:01:40,417 --> 00:01:42,750
‫{\an8}سأحظى بحفل "كينسينيرا"!

28
00:01:42,834 --> 00:01:46,875
‫{\an8}أنت مصدر إحراج! ما هو حفل "كينسينيرا"؟

29
00:01:46,959 --> 00:01:50,000
‫{\an8}إنه حفل بلوغ الـ15 للفتيات.

30
00:01:50,083 --> 00:01:52,709
‫{\an8}حسنًا. أنجب طفلًا الآن وهنا.

31
00:01:52,792 --> 00:01:55,959
‫{\an8}وهو ما كنت ستتمكن من فعله إن كنت فتاة،
‫لكنك لست كذلك.

32
00:01:56,041 --> 00:01:57,542
‫{\an8}لذا لن نقيم حفل "كينسينيرا"!

33
00:01:57,625 --> 00:01:59,917
‫{\an8}أنت لا تفهمني على الإطلاق!

34
00:02:09,583 --> 00:02:13,250
‫{\an8}ستعود ليالي "كليفلاند" الحافلة مع الجبن.

35
00:02:21,208 --> 00:02:22,750
‫لا.

36
00:02:25,583 --> 00:02:27,041
‫لا.

37
00:02:28,834 --> 00:02:30,208
‫"نو".

38
00:02:34,792 --> 00:02:39,041
‫"نو" من "كونسويلا".
‫المنتج المعروف سابقًا باسم "ليمون بليدج".

39
00:02:43,709 --> 00:02:45,083
‫"سيسيليا"!

40
00:02:45,166 --> 00:02:47,667
‫الخادمة التالية التي ستصفعني سأضربها.

41
00:02:48,458 --> 00:02:51,000
‫"تشوني" كان ذلك قضيبي.

42
00:02:51,083 --> 00:02:54,417
‫أرسل لي "جونيور" رسالة مليئة
‫بالوجوه الحزينة.

43
00:02:54,500 --> 00:02:56,458
‫لذا أحضرنا خالتنا معنا،

44
00:02:56,542 --> 00:03:00,417
‫التي أتت في الطائرة من "هوليوود"
‫لتكريم "جونيور".

45
00:03:00,500 --> 00:03:01,917
‫خالتي "صوفيا"!

46
00:03:02,667 --> 00:03:05,000
‫"صوفيا فيرغارا" هي خالتك؟

47
00:03:05,083 --> 00:03:07,333
‫أجل يا سيد "براون". وبينما تعرفني

48
00:03:07,417 --> 00:03:11,291
‫من مسلسي التلفزيوني الناجح
‫الحائز على جوائز نقابة ممثلين الشاشة،

49
00:03:11,375 --> 00:03:15,625
‫فربما لا تعرف أنني بنفسي
‫كنت في الـ15 عامًا ذات مرة.

50
00:03:15,709 --> 00:03:19,125
‫هل ذكرت ذلك في مقابلة مجلة "بيبول"
‫التي كانت في عيادة طبيب أسناني؟

51
00:03:19,208 --> 00:03:22,500
‫يبدو ذلك صحيحًا.
‫أنا أحب أن أذكر الأعمار التي مررت بها.

52
00:03:22,583 --> 00:03:25,583
‫ربما ستقنعك أغنية أن حفل الـ"كينسينيرا"

53
00:03:25,667 --> 00:03:27,458
‫أكثر من مجرد حفل للفتيات.

54
00:03:29,583 --> 00:03:30,917
‫معذرةً، لم أكن أنصت.

55
00:03:31,000 --> 00:03:34,959
‫انشغل عقلي كثيرًا بشيئين.
‫لكن تفضّلي غنّي.

56
00:03:39,000 --> 00:03:42,458
‫"حالما يصل الأولاد إلى عمر الـ15

57
00:03:42,542 --> 00:03:46,083
‫لا يريدون الخروج من حوض الاستحمام

58
00:03:46,166 --> 00:03:50,166
‫حين ينمو لهم شعر في أماكن غريبة
‫وتصبح وجوههم كالفاصولياء المهروسة

59
00:03:50,250 --> 00:03:53,542
‫نشجعك على إقامة حفل (كينسينيرا)

60
00:03:55,625 --> 00:03:58,959
‫حين كان يبلغ الفرد من الأزتيك عامه الـ15

61
00:03:59,041 --> 00:04:03,000
‫كان حفل (كينسينيرا)
‫يعني أنهم أصبحوا الآن محاربين

62
00:04:03,083 --> 00:04:06,333
‫منذ عدة قرون مضت

63
00:04:06,417 --> 00:04:09,458
‫قبل أن يسرق البيض (كاليفورنيا)

64
00:04:09,542 --> 00:04:13,208
‫لذا احتفل ببلوغ ابنك الـ15

65
00:04:13,291 --> 00:04:17,333
‫ولا تصدّقنا فقط
‫نحن المكسيكيات

66
00:04:17,417 --> 00:04:20,500
‫هناك الكثير من السود
‫يحضرون الجعة

67
00:04:20,583 --> 00:04:25,000
‫لا تجعل الأمر يخيفك
‫وأقم حفل (كينسينيرا)!"

68
00:04:28,166 --> 00:04:29,875
‫إذًا فهو مثل حفل البلوغ اليهودي؟

69
00:04:29,959 --> 00:04:31,959
‫لماذا لم تقلن ذلك من البداية؟

70
00:04:32,041 --> 00:04:34,542
‫فلنقم حفل "كينسينيرا" هنا!

71
00:04:35,083 --> 00:04:38,166
‫- حقًا يا أبي؟
‫- عيد ميلاد سعيد يا بنيّ.

72
00:04:38,250 --> 00:04:41,000
‫أصبحت الآن رجلًا. أو ما شابه.

73
00:04:41,792 --> 00:04:43,834
‫تبدو جميلًا في ثوبك.

74
00:04:43,917 --> 00:04:46,041
‫"كينسينيرا" سعيد!

75
00:04:49,959 --> 00:04:51,625
‫نحبكم أيها المشاهدون اللاتينيون،

76
00:04:51,709 --> 00:04:54,291
‫أسرع فئة من جمهور التلفاز نموًا في العدد.

77
00:04:54,375 --> 00:04:58,458
‫سيعود احتفالنا العالمي مع مزيد من البلاد.

78
00:04:58,542 --> 00:05:01,750
‫لكن أولًا،
‫لنسمع بعض العبارات الشهيرة المختلفة

79
00:05:01,834 --> 00:05:04,208
‫التي أقولها عبر أنحاء العالم.

80
00:05:04,709 --> 00:05:07,083
‫{\an8}وها قد انفجر البومرانغ.

81
00:05:07,166 --> 00:05:08,291
‫{\an8}"(أستراليا)"

82
00:05:08,375 --> 00:05:10,208
‫{\an8}اللعنة!

83
00:05:10,291 --> 00:05:11,417
‫{\an8}"(إسرائيل)"

84
00:05:12,083 --> 00:05:13,917
‫{\an8}أنا منتش يا "دونا"!

85
00:05:14,000 --> 00:05:16,291
‫{\an8}"(أمستردام)"

86
00:05:17,000 --> 00:05:18,250
‫{\an8}توصيل الطلبات!

87
00:05:18,333 --> 00:05:19,208
‫{\an8}"(الصين)"

88
00:05:20,000 --> 00:05:26,750
‫{\an8}هدف!

89
00:05:28,834 --> 00:05:31,208
‫"مسلسل (كليفلاند شو) حول العالم"

90
00:05:31,291 --> 00:05:32,792
‫يا له من علم جميل!

91
00:05:32,875 --> 00:05:35,542
‫- أي بلد هذا؟
‫- هذا علم المثليون.

92
00:05:36,417 --> 00:05:39,750
‫"اليونان".
‫مرحبًا بعودتكم إلى احتفالنا العالمي،

93
00:05:39,834 --> 00:05:41,750
‫حيث نريكم مشاهد حقيقية

94
00:05:41,834 --> 00:05:44,875
‫من مسلسل "كليفلاند شو" كما عرضت في الخارج.

95
00:05:44,959 --> 00:05:49,208
‫البلد التالي، ما تمثّل "جيرسي شور"
‫في "أوروبا"، "إيطاليا".

96
00:05:49,291 --> 00:05:51,041
‫في الصباح!

97
00:05:51,125 --> 00:05:53,542
‫{\an8}"العائلة البنيّة"

98
00:05:55,959 --> 00:05:57,792
‫"تقاعد سعيد"

99
00:06:08,959 --> 00:06:11,291
‫أيمكنك تناول المعكرونة ببطء يا "كيندرا"ً؟

100
00:06:11,375 --> 00:06:14,792
‫رجاءً؟ حتى في باحة مليئة بالأجلاف
‫لكنك لا تزالين مميزة.

101
00:06:14,875 --> 00:06:17,542
‫اخرس يا "ليستر كرينكلساكريموني".

102
00:06:17,625 --> 00:06:20,500
‫انظري إلى حالك! أنت تذبلين! كلي!

103
00:06:20,583 --> 00:06:21,917
‫فليأكل الجميع!

104
00:06:25,333 --> 00:06:27,125
‫شكرًا لكم جميعًا...

105
00:06:28,083 --> 00:06:28,917
‫على حضوركم.

106
00:06:30,709 --> 00:06:32,583
‫معذرةً. البطاطس المهروسة مع الثوم.

107
00:06:32,667 --> 00:06:37,875
‫في الأسبوع القادم سأذهب إلى المحكمة
‫لـ36 تهمة بين القتل والابتزاز،

108
00:06:37,959 --> 00:06:42,041
‫وأريد أن أؤكد لكم أن كلّ تلك التهم
‫لا أساس لها من الصحة على الإطلاق.

109
00:06:42,125 --> 00:06:44,542
‫الجميع يعرفون أنني أعمل
‫في مجال "توصيل تلفاز الكابل".

110
00:06:44,625 --> 00:06:46,917
‫في أي شركة؟ "وورنر" للجريمة؟

111
00:06:52,917 --> 00:06:54,166
‫أُصيب بأزمة قلبية.

112
00:06:54,250 --> 00:06:59,333
‫حين أغادر لأدافع عن نفسي ضد تلك التهم
‫المفصلة والدقيقة،

113
00:06:59,417 --> 00:07:01,834
‫يجب أن يستمر عمل العائلة.

114
00:07:01,917 --> 00:07:04,917
‫لهذا اخترت خليفتي.

115
00:07:05,000 --> 00:07:06,375
‫هذه هي لحظتي يا "إيرني"!

116
00:07:06,458 --> 00:07:09,125
‫اليوم الذي كنت أنتظره طوال حياتي!

117
00:07:09,208 --> 00:07:12,750
‫حين أصبح الزعيم يا "لاري"
‫يمكنك أن تتوقف عن عملك كراقص

118
00:07:12,834 --> 00:07:15,208
‫وسأشتري لك سيارة تشبه التي تريدها

119
00:07:15,291 --> 00:07:17,208
‫التي لا يمكنني أن أحصل عليها
‫عبر علاقاتي التجارية.

120
00:07:17,291 --> 00:07:20,709
‫إنه ابني وأنا فخور به للغاية.

121
00:07:20,792 --> 00:07:21,625
‫اصعد إلى هنا...

122
00:07:22,583 --> 00:07:23,500
‫يا "رالو".

123
00:07:24,333 --> 00:07:27,166
‫ماذا؟ لا بد أنك تمزح!

124
00:07:30,250 --> 00:07:31,500
‫هذا الفتى

125
00:07:31,583 --> 00:07:36,583
‫يمتلك حنكة الشارع والجاذبية الشخصية
‫والشجاعة ليتزعم هذه العائلة.

126
00:07:36,667 --> 00:07:37,667
‫نخب "رالو"!

127
00:07:39,291 --> 00:07:42,208
‫ليس بدينًا بما يكفي ليصبح زعيم عصابة!

128
00:07:42,291 --> 00:07:45,333
‫ولا يمتلك شعر عانة حتى!

129
00:07:45,417 --> 00:07:47,000
‫صراخ الأوبرا!

130
00:07:47,709 --> 00:07:50,125
‫"(دا بروكنا ستولا)"

131
00:07:51,208 --> 00:07:53,041
‫أبي، أيمكنني التحدث إليك لبعض الوقت؟

132
00:07:53,125 --> 00:07:56,208
‫أي شيء تريد أن تقوله لي
‫يمكنك أن تقوله أمام رجالي،

133
00:07:56,291 --> 00:07:59,542
‫- "تيم" و"ليستر" و"تايني بوسي".
‫- حسنًا.

134
00:08:00,125 --> 00:08:02,625
‫لماذا يا أبي؟
‫لماذا اخترت "رالو" ولم تخترني أنا؟

135
00:08:02,709 --> 00:08:05,417
‫كلّ ما أردته طوال حياتي هو أن أصبح مثلك.

136
00:08:05,500 --> 00:08:07,875
‫يمكنني أن أركّب الكابل! انظر!

137
00:08:12,041 --> 00:08:13,583
‫"جونيور"، أنت مجنون!

138
00:08:13,667 --> 00:08:16,750
‫حتى وأنت تقتل رجلًا كنت لطيفًا للغاية.

139
00:08:16,834 --> 00:08:19,667
‫لست لطيفًا! أنا آلة قتل بلا رحمة!

140
00:08:21,208 --> 00:08:22,750
‫سأريك أنني يمكنني أن أكون زعيمًا

141
00:08:22,834 --> 00:08:25,750
‫لعائلة لا تمثّل جميع الإيطاليين.

142
00:08:25,834 --> 00:08:29,750
‫حسنًا. ستواجه "رالو" لزعامة العائلة.

143
00:08:29,834 --> 00:08:32,500
‫وتذكرتان لفيلم "توني آند تيناز ويدينغ"،

144
00:08:32,583 --> 00:08:35,417
‫بطولة "لورين براكو" و"ذا سيتويشن".

145
00:08:35,500 --> 00:08:39,166
‫- قريبًا سأعلن عن قراري.
‫- شكرًا لك يا أبي.

146
00:08:40,000 --> 00:08:41,500
‫أنا آسف يا "تايني بوسي".

147
00:08:42,083 --> 00:08:44,500
‫"(مارسيلوز)"

148
00:08:44,583 --> 00:08:49,083
‫تبًا، أبدو رائعًا! على الأرجح سأموت
‫مرتديًا هذه البدلة يومًا ما.

149
00:08:49,750 --> 00:08:51,291
‫حين تكون الزعيم يا "رالو"،

150
00:08:51,375 --> 00:08:53,709
‫أيمكنك أن تعنف صاحب "مينز ويرهاوس"؟

151
00:08:53,792 --> 00:08:55,208
‫ذلك الوغد ذو اللحية؟

152
00:08:55,291 --> 00:08:58,083
‫سيحب مظهره من دون رأس.

153
00:08:59,208 --> 00:09:00,375
‫بالتأكيد، سأفعلها.

154
00:09:04,333 --> 00:09:07,625
‫"بوكا دي بيبو"...

155
00:09:07,709 --> 00:09:10,625
‫"والت"، ماذا تفعل أيها الأحمق؟
‫هذه سيارتي...

156
00:09:15,792 --> 00:09:17,667
‫تبًا!

157
00:09:17,750 --> 00:09:19,125
‫"جونيور".

158
00:09:20,041 --> 00:09:22,208
‫علينا أن نبعدك عن هنا! ضع هذه!

159
00:09:27,166 --> 00:09:29,250
‫{\an8}"(هوت دوغز)"

160
00:09:40,542 --> 00:09:42,291
‫هل تدبرت الأمر ليلة أمس؟

161
00:09:42,375 --> 00:09:45,959
‫جيد. أنت جندي جيد يا "إيرني". أنا أحبك.

162
00:09:57,625 --> 00:09:59,542
‫"لاري"! تحدّث إليّ!

163
00:10:03,875 --> 00:10:06,792
‫{\an8}"لا ترهق نفسك بالأمور الصغيرة"

164
00:10:06,875 --> 00:10:09,792
‫أبي! أغرق "رالو" الفهد "لاري"!

165
00:10:09,875 --> 00:10:13,542
‫- ضعه في المجفف فحسب.
‫- تسبب في مقتل صديقي "والت"!

166
00:10:13,625 --> 00:10:15,917
‫إذًا أنتما متعادلان.
‫اذهبا والعبا خارج المنزل.

167
00:10:16,000 --> 00:10:19,750
‫لا! لا يُفترض أن يكون زعيم العائلة!
‫أنا ابنك وليس هو!

168
00:10:19,834 --> 00:10:22,208
‫إنه مجرد أحمق شره!

169
00:10:22,291 --> 00:10:25,458
‫نقانق السلامي وصلصة البيستو
‫والمعكرونة وكرات اللحم...

170
00:10:25,542 --> 00:10:29,375
‫اخرسا! رأيت كلّ ما أحتاج إلى رؤيته.

171
00:10:29,458 --> 00:10:32,625
‫واتخذت قرارًا. لنذهب في رحلة بالسيارة.

172
00:10:34,917 --> 00:10:37,917
‫- أمي؟
‫- أنا أنفض البساط فحسب.

173
00:10:47,166 --> 00:10:48,375
‫رجاءً لا تنعطف إلى الغابة،

174
00:10:48,458 --> 00:10:51,542
‫رجاءً لا تنعطف إلى الغابة.

175
00:10:51,625 --> 00:10:52,917
‫انعطف إلى الغابة.

176
00:10:53,000 --> 00:10:55,166
‫يحتاجون إلينا في المسلسل، أليس كذلك؟

177
00:10:58,375 --> 00:11:01,959
‫وداعًا، لم يكن هذا خيارًا صعبًا.

178
00:11:03,500 --> 00:11:05,208
‫يا إلهي! لقد قتل...

179
00:11:05,291 --> 00:11:08,333
‫أيهما قتل؟ ألن يخبروننا؟

180
00:11:08,417 --> 00:11:11,041
‫سأذهب إلى موقع تواصل لأشتكي

181
00:11:11,125 --> 00:11:13,709
‫لأن حياتي فارغة

182
00:11:13,792 --> 00:11:17,041
‫وأهتم بشكل بالغ بشخصيات على التلفاز.

183
00:11:17,125 --> 00:11:20,792
‫التالي، المزيد من "كليفلاند شو"
‫في بلاد أخرى أيها الحمقى!

184
00:11:22,875 --> 00:11:25,250
‫"مسلسل (كليفلاند شو) حول العالم"

185
00:11:25,333 --> 00:11:28,917
‫أين غرفة ارتداء الملابس؟
‫أود تجربة ارتداء هذه الأعلام.

186
00:11:29,000 --> 00:11:30,625
‫- ماذا؟
‫- تفضّل، هناك ستة.

187
00:11:30,709 --> 00:11:33,375
‫احجز لي مكانًا. هناك سبعة.

188
00:11:33,458 --> 00:11:35,917
‫والآن، لنر كيف يبدو مسلسل "ذا كليفلاند شو"

189
00:11:36,000 --> 00:11:38,792
‫في مسقط رأس الشر، "ألمانيا".

190
00:11:38,875 --> 00:11:41,291
‫{\an8}"(كليفلاند شو)"

191
00:11:41,375 --> 00:11:42,709
‫{\an8}سيدي الفوهرر...

192
00:11:42,792 --> 00:11:48,375
‫{\an8}أكملنا لتونا تحرياتنا عن كتّاب المسلسل.

193
00:11:48,458 --> 00:11:52,458
‫{\an8}واكتشفنا سهوًا بسيطًا.

194
00:11:53,417 --> 00:11:57,542
‫{\an8}إن كان ذلك بشأن اختبار المخدرات
‫فأنا لا أمانع تعاطي الغانجا.

195
00:11:58,834 --> 00:12:02,375
‫{\an8}سيدي الفوهرر، كلّ الكتّاب...

196
00:12:03,166 --> 00:12:04,959
‫{\an8}كلّ الكتّاب...

197
00:12:05,542 --> 00:12:07,041
‫{\an8}...يهود.

198
00:12:11,500 --> 00:12:14,834
‫{\an8}أي شخص يعتبر "بيلي كريستال" مرحًا،

199
00:12:14,917 --> 00:12:16,333
‫{\an8}فليخرج.

200
00:12:23,500 --> 00:12:27,333
‫{\an8}كتّاب مسلسلي يهود؟ كيف حدث ذلك؟

201
00:12:27,417 --> 00:12:32,291
‫{\an8}"وينبيرغ"؟ و"سيلفرستين"؟ و"بيغلمان"؟

202
00:12:32,375 --> 00:12:37,250
‫{\an8}كلّهم يهود؟ ويكتبون كلّ ما أقوله؟

203
00:12:37,333 --> 00:12:41,250
‫{\an8}أجل. لذا أحيانًا تقول كلمات مثل "أوي" أو
‫"يارمولكة" أو "تخفيضات".

204
00:12:41,333 --> 00:12:45,375
‫{\an8}وبالتأكيد لهذا جعلوني

205
00:12:45,458 --> 00:12:48,959
‫{\an8}أدير متجر بقالة في مسلسل "فاميلي غاي".

206
00:12:51,083 --> 00:12:52,667
‫{\an8}لا بأس.

207
00:12:52,750 --> 00:12:55,083
‫{\an8}ما زلنا سنأخذ عيد الميلاد عطلة.

208
00:12:55,166 --> 00:12:58,125
‫{\an8}عزائي الوحيد

209
00:12:58,208 --> 00:13:01,208
‫{\an8}هو أنه ليس من بين الكتّاب من هو مثليّ.

210
00:13:04,000 --> 00:13:07,709
‫{\an8}سيدي الفوهرر، على الأرجح أن كلّهم مثليون.

211
00:13:07,792 --> 00:13:09,750
‫{\an8}إنهم يعيشون في "هوليوود".

212
00:13:09,834 --> 00:13:14,583
‫{\an8}على الأرجح لهذا يجعلونني
‫أقوم بالكثير من التصرفات المثلية.

213
00:13:14,667 --> 00:13:17,583
‫{\an8}ليس أنني أمانع.

214
00:13:18,959 --> 00:13:21,959
‫{\an8}أحتاج إلى مارتيني الرمان من "مانيشفيتز".

215
00:13:22,041 --> 00:13:27,291
‫{\an8}مضحك للغاية محطتنا التالية هي "الهند".
‫لذا هيا...

216
00:13:28,250 --> 00:13:30,917
‫هل أنت واثق؟ هناك دائرة حمراء فيه.

217
00:13:31,667 --> 00:13:34,792
‫أخبروني بأن هذا ليس علم "الهند".

218
00:13:34,875 --> 00:13:39,542
‫بدلًا من ذلك، محطتنا التالية هي "اليابان".

219
00:13:46,417 --> 00:13:48,125
‫"مسلسل (كليفلاند شو)"

220
00:13:56,041 --> 00:13:58,583
‫آسف لتأخري لعدة ثوان عن الفطور.

221
00:13:58,667 --> 00:14:02,917
‫كان من الصعب أن أبتعد عن استمتاعي
‫بالفروض المدرسية.

222
00:14:03,000 --> 00:14:05,500
‫ومع ذلك فلا يُوجد عذر للتأخير.

223
00:14:05,583 --> 00:14:07,917
‫واجهت صراعًا عصيبًا.

224
00:14:11,417 --> 00:14:13,125
‫{\an8}"رجاءً مرر فول الصويا المخلل."

225
00:14:15,458 --> 00:14:16,792
‫{\an8}"شكرًا لك يا زوج أمي الكريم."

226
00:14:17,750 --> 00:14:21,834
‫سيدة "دونا". سيدي "أبي". أنا أتشرّف
‫بحكمتك.

227
00:14:22,417 --> 00:14:24,041
‫لا يُوجد شيء سوى هذه اللحظة.

228
00:14:24,917 --> 00:14:28,917
‫والآن لا يُوجد شيء سوى هذه اللحظة.
‫اللحظة الأخرى قد مرت.

229
00:14:29,667 --> 00:14:31,834
‫والآن لا يُوجد شيء سوى هذه اللحظة...
‫ها قد مرّت.

230
00:14:31,917 --> 00:14:33,250
‫حسنًا، ها قد أتت أخرى.

231
00:14:34,083 --> 00:14:38,125
‫- والآن لا يُوجد شيء سوى هذه اللحظة.
‫- أنت حكيم يا زوجي المبجّل.

232
00:14:38,208 --> 00:14:40,834
‫وتجلب شرفًا عظيمًا إلى هذه العائلة.

233
00:14:40,917 --> 00:14:44,208
‫وهنا في "اليابان"
‫لا يُوجد ما هو أهم من الشرف.

234
00:14:44,291 --> 00:14:48,875
‫وسأجلب المزيد من الشرف بحيلة جديدة.

235
00:14:48,959 --> 00:14:52,250
‫الليلة في شركة "ووترمان" للكابل
‫حين يرحل الجميع،

236
00:14:52,333 --> 00:14:55,750
‫سأبقى وأعمل لثمان ساعات إضافية.

237
00:14:55,834 --> 00:14:59,083
‫دون مقابل! من أجل الشرف فحسب!

238
00:14:59,166 --> 00:15:02,875
‫لكن السيد "ووترمان" سيكتشف أمرك
‫وينظر إليك بصمت للحظة!

239
00:15:02,959 --> 00:15:04,208
‫لن يستطيع.

240
00:15:04,291 --> 00:15:08,917
‫لأنني سأتنكر ككومة من الأحذية خارج الباب.

241
00:15:09,834 --> 00:15:14,125
‫هذه خطة مثالية! سيغمرنا الشرف!

242
00:15:14,208 --> 00:15:16,375
‫رجاءً يا "دونا".

243
00:15:16,458 --> 00:15:19,375
‫الثرثرة تقلل من الشرف.

244
00:15:24,333 --> 00:15:27,375
‫رجاءً يا أبي، لا تنس حضور مباراتي الليلة.

245
00:15:27,458 --> 00:15:29,959
‫أهذه هي ليلة مباراة مصارعة السومو؟

246
00:15:30,041 --> 00:15:33,000
‫ماذا؟ أنا لست مصارعًا. أنا أنافس في الأكل.

247
00:15:33,083 --> 00:15:34,250
‫هذا حفاضي.

248
00:15:34,333 --> 00:15:38,250
‫أيًا كان، لا يمكنني حضور مباراتك الليلة

249
00:15:38,333 --> 00:15:42,709
‫لأنني عليّ أن أعمل لساعات طويلة
‫لأجلب الشرف للعائلة!

250
00:15:42,792 --> 00:15:46,000
‫السيد "جونيور"، ستجلب العار على العائلة.

251
00:15:49,000 --> 00:15:50,375
‫لا تقلق يا أبي.

252
00:15:50,458 --> 00:15:51,750
‫العمل أكثر إجلالًا

253
00:15:51,834 --> 00:15:54,542
‫من منافسة ابنك الوحيد
‫في مسابقة سخيفة للأكل.

254
00:15:54,625 --> 00:15:57,709
‫سأذهب إلى غرفتي
‫أضيف الملح إلى الأرز بدموعي.

255
00:16:00,250 --> 00:16:01,875
‫أنا جارك الجديد السيد "زيلا".

256
00:16:01,959 --> 00:16:04,792
‫أنا مطالب بإخطارك أنني معتد ّجنسي مسجل.

257
00:16:04,875 --> 00:16:08,583
‫- هل كان الاعتداء الجنسي السيئ؟
‫- أجل.

258
00:16:08,667 --> 00:16:11,083
‫"حانة (ذا بلوكن ستور)"

259
00:16:11,166 --> 00:16:12,458
‫أصدقائي المبجّلون،

260
00:16:12,542 --> 00:16:16,542
‫أنا في ورطة كبيرة هنا.

261
00:16:16,625 --> 00:16:21,333
‫لا يمكنني التواجد في العمل وفي مباراة ابني
‫في الوقت نفسه.

262
00:16:21,417 --> 00:16:23,709
‫لمّ لا تصنع "كليفلاند" آليّ

263
00:16:23,792 --> 00:16:27,041
‫ليحضر مباراة ابنك البدين للأكل بينما تعمل؟

264
00:16:28,709 --> 00:16:30,041
‫هذه أفضل فكرة

265
00:16:30,125 --> 00:16:32,875
‫منذ الهجوم الشجاع على "بيرل هاربور"!

266
00:16:32,959 --> 00:16:35,500
‫هذه النسخة لا تُذاع في "أمريكا"،
‫أليس كذلك؟

267
00:16:35,583 --> 00:16:39,250
‫يا "غاس"، أيمكننا تفكيك آلة الكاريوكي
‫للحصول على أجزاء لصنع الآليّ؟

268
00:16:39,333 --> 00:16:43,834
‫اصمت يا صديقي! أنا أشاهد برنامج مسابقات
‫يمكن أن يتحوّل إلى برنامج إباحي!

269
00:16:43,917 --> 00:16:45,875
‫ها قد تحوّل! مقزز!

270
00:16:49,417 --> 00:16:50,834
‫قضينا 35 دقيقة.

271
00:16:50,917 --> 00:16:53,500
‫كان يمكن أنن ننتهي أسرع
‫إن عملنا بجهد أكبر.

272
00:16:53,583 --> 00:16:55,166
‫علينا أن نشعر بالعار.

273
00:16:56,542 --> 00:16:58,500
‫تشغيل "كليفترون"!

274
00:17:05,834 --> 00:17:10,458
‫أنا "كليفترون" حارس الكون!

275
00:17:10,542 --> 00:17:13,500
‫سأفعل أي شيء تطلبه.

276
00:17:14,792 --> 00:17:16,458
‫أي شيء.

277
00:17:16,542 --> 00:17:19,417
‫تبًا، الكتّاب مثليون. حسنًا ذلك...

278
00:17:19,959 --> 00:17:22,166
‫لا أريد... من الجيد معرفة ذلك.

279
00:17:23,125 --> 00:17:27,542
‫أريدك أن تحضر مسابقة السيد "جونيور" للأكل
‫كأنك أنا يا "كليفترون".

280
00:17:27,625 --> 00:17:31,291
‫- أهذا كلّ شيء؟
‫- أجل، هذا كلّ شيء.

281
00:17:31,375 --> 00:17:32,750
‫ما بال هذا الرجل؟

282
00:17:32,834 --> 00:17:36,250
‫اذهب يا "كليفترون"!
‫اظهر عاطفة باردة وغير ودية لابني!

283
00:17:40,959 --> 00:17:44,917
‫عجبًا! إنه لا يجيد القيادة.
‫مثل الكثير من الآسيويين.

284
00:17:49,500 --> 00:17:50,709
‫{\an8}"مدرسة كاراتيه (ستوربيند)"

285
00:17:50,792 --> 00:17:54,333
‫- مرحى!
‫- كلوا!

286
00:18:03,250 --> 00:18:05,000
‫لدينا فائز!

287
00:18:05,083 --> 00:18:10,417
‫صفقوا باحترام لبطل الشره
‫"كليفلاند جونيور"!

288
00:18:10,500 --> 00:18:12,166
‫عمل عظيم يا بنيّ!

289
00:18:12,917 --> 00:18:14,500
‫السيد أبي، لقد أتيت!

290
00:18:15,667 --> 00:18:18,166
‫أجل. أنت تجعل "كليفترون"...

291
00:18:18,250 --> 00:18:23,667
‫أعني "كليفلاند براون" أبوك البشري
‫فخورًا للغاية.

292
00:18:23,750 --> 00:18:29,000
‫مهلًا. "حقوق الملكية لعام 2008
‫لشركة (فان تايم كاريوكي)"؟

293
00:18:29,792 --> 00:18:32,208
‫أنت لست أبي! أنت آليّ!

294
00:18:32,291 --> 00:18:34,709
‫أنا أفضل من أبيك!

295
00:18:34,792 --> 00:18:39,291
‫أنا مجرد آلي يقف أمام فتى...

296
00:18:40,041 --> 00:18:43,041
‫أطلب منه أن يحبني.

297
00:18:43,125 --> 00:18:46,041
‫لكنني لا أريدك. أريد أبي!

298
00:18:46,125 --> 00:18:50,083
‫لماذا "كليفترون" ليس كافيًا؟

299
00:18:50,166 --> 00:18:52,000
‫عطب.

300
00:18:52,083 --> 00:18:56,667
‫"الهمسات غير المبالية لصديق مقرّب..."

301
00:18:56,750 --> 00:18:59,500
‫- أنت سيئ!
‫- ستصبح الأغنية جيدة!

302
00:18:59,583 --> 00:19:04,125
‫- إنها أغنية نسائية!
‫- إنها أغنية للتقرّب من النساء!

303
00:19:04,208 --> 00:19:07,250
‫"كليفترون" غاضب!

304
00:19:07,333 --> 00:19:13,500
‫"الموسيقى الليلة تبدو صاخبة
‫أتمنى لو أن نبتعد عن ذلك الزحام..."

305
00:19:16,291 --> 00:19:20,542
‫حسنًا أيها الأطفال، كما في تدريبات هجوم
‫الآلي! اجروا صارخين من أمام الكاميرا!

306
00:19:21,917 --> 00:19:24,458
‫{\an8}"مسابقة أكل"

307
00:19:25,792 --> 00:19:28,250
‫{\an8}"شركة (واتلسان) للكابر"

308
00:19:33,458 --> 00:19:37,875
‫الآن إلى العمل لثمان ساعات إضافية
‫لأجلب الشرف لعائلتي.

309
00:19:38,625 --> 00:19:43,834
‫"شرف في الصباح، شرف في المساء
‫شرف وقت العشاء"

310
00:19:43,917 --> 00:19:44,792
‫الشرف.

311
00:19:54,834 --> 00:19:57,083
‫تبًا! سأذهب إلى تلك المباراة.

312
00:19:58,875 --> 00:20:00,041
‫أنا آسف.

313
00:20:03,125 --> 00:20:05,542
‫{\an8}"مدرسة كاراتيه (ستوربيند)"

314
00:20:05,625 --> 00:20:08,750
‫سيد "جونيور"، أتيت لأجلك.

315
00:20:13,917 --> 00:20:14,875
‫"كليفترون"؟

316
00:20:14,959 --> 00:20:16,375
‫استعد للمعركة!

317
00:20:28,542 --> 00:20:29,375
‫أنا أفوز.

318
00:20:30,250 --> 00:20:35,375
‫كنت لأفعل أي شيء لأجلك.

319
00:20:35,458 --> 00:20:37,542
‫حتى الأفعال المثلية.

320
00:20:45,917 --> 00:20:48,875
‫هيا. لنعد إلى المنزل
‫لنستمع إلى "وناغ تشانغ" الليلة.

321
00:20:49,112 --> 00:20:52,236
‫- مع الجميع؟
‫- أجل، مع الجميع.

322
00:20:54,417 --> 00:20:58,792
‫شكرًا لكم في "الولايات المتحدة".
‫وشكرًا لكم في بقية العالم. وداعًا!

323
00:21:34,834 --> 00:21:36,834
‫{\an8}ترجمة "هبة لبيب"

