﻿1
00:00:02,417 --> 00:00:06,792
‫"اسمي (كليفلاند براون)
‫وأنا فخور بعودتي

2
00:00:06,875 --> 00:00:11,250
‫إلى مسقط رأسي
‫مع عائلتي الجديدة

3
00:00:11,875 --> 00:00:16,166
‫أصدقائي القدامى والجدد
‫وحتى الدب

4
00:00:16,250 --> 00:00:20,291
‫معًا في السراء والضراء
‫نحب بعضنا بعضًا

5
00:00:20,375 --> 00:00:24,750
‫ولذا وجدت مكانًا
‫سيعرف فيه الجميع

6
00:00:24,834 --> 00:00:27,000
‫وجهي السعيد ذا الشارب

7
00:00:27,083 --> 00:00:29,166
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

8
00:00:34,041 --> 00:00:37,250
‫{\an8}شاهدت لتوي حلقة خاصة بعيد الحب
‫على شبكة "أون"،

9
00:00:37,333 --> 00:00:40,208
‫{\an8}الشبكة التي أهدرت "أوبرا"
‫ملياري دولار عليها؟

10
00:00:40,291 --> 00:00:43,792
‫{\an8}لا أعرفها، افترضت أن "أوبرا" ماتت.

11
00:00:43,875 --> 00:00:46,834
‫{\an8}كانت "أوبرا" تقدم حلقة
‫عن تجديد عهود الزفاف.

12
00:00:46,917 --> 00:00:49,542
‫{\an8}قالت إن مراسم التجديد
‫يمكن أن تعزّز العلاقة الزوجية.

13
00:00:49,625 --> 00:00:51,417
‫{\an8}"أوبرا" التي لم تتزوج قط قالت ذلك؟

14
00:00:51,500 --> 00:00:55,333
‫{\an8}ليست "أوبرا" وحدها يا "كليفلاند".
‫كلّ صديقاتي فعلن ذلك.

15
00:00:55,417 --> 00:01:01,083
‫{\an8}"ماري" و"سيبيل" و"إيديث" و"لافينيا"
‫و"أوبراين" والسيدة "باتمور" والكونتيسة.

16
00:01:01,166 --> 00:01:04,333
‫{\an8}هؤلاء لسن صديقاتك،
‫إنهنّ شخصيات مسلسل "داونتون آبي"!

17
00:01:04,417 --> 00:01:07,959
‫{\an8}- إذًا فقد شاهدته.
‫- لا تخبري أصدقائي.

18
00:01:08,041 --> 00:01:09,875
‫{\an8}سنفعل هذا الأمر يا "كليفلاند".

19
00:01:09,959 --> 00:01:14,083
‫{\an8}في عيد الحب،
‫أريد أن نقيم مراسم تجديد عهود.

20
00:01:14,166 --> 00:01:16,834
‫{\an8}- يا إلهي!
‫- قسّمت المهام بيننا.

21
00:01:16,917 --> 00:01:19,250
‫{\an8}قسّمت ما علينا فعله قبل المراسم.

22
00:01:19,333 --> 00:01:23,625
‫{\an8}ماذا؟ بناء كشك حديقة؟ تأجير بدلة رسمية؟

23
00:01:23,709 --> 00:01:28,667
‫{\an8}ومن أين سأحضر 14 طاووسًا؟

24
00:01:28,750 --> 00:01:30,542
‫رجاءً؟

25
00:01:31,375 --> 00:01:33,917
‫{\an8}بعد المراسم سأسمح لك بأن تفعل ذلك الشيء

26
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
‫{\an8}الذي وعدتك أنك يمكنك أن تفعله ليلة زفافنا

27
00:01:36,083 --> 00:01:40,583
‫{\an8}لكنني كنت أكذب ولم أسمح لك بفعله
‫وعلى الأرجح ما زلت أكذب بشأنه الآن.

28
00:01:40,667 --> 00:01:41,875
‫أوافق!

29
00:01:45,875 --> 00:01:49,208
‫"بيري" ثلاجتي قد مات!

30
00:01:49,291 --> 00:01:51,959
‫لماذا ضغطت على "بيري" للعمل فوق طاقته؟

31
00:01:52,041 --> 00:01:56,500
‫- الجهاز المسكين لم يتحمل.
‫- إليك تفاصيل الجنازة.

32
00:01:57,250 --> 00:02:00,667
‫سأذهب لإحضار "روبرتا" وشخصيات ملحقة أخرى.

33
00:02:02,125 --> 00:02:07,083
‫والآن حين يتصل بي أحدهم في خدعة اتصال
‫ويسألني إذا كانت ثلاجتي تعمل،

34
00:02:07,166 --> 00:02:10,875
‫سأخبرهم بحزن "لم تعد تعمل".

35
00:02:11,458 --> 00:02:12,917
‫لم تعد تعمل.

36
00:02:15,000 --> 00:02:16,792
‫وبسبب "بيري"،

37
00:02:16,875 --> 00:02:20,583
‫يسطع النور بداخلنا أكثر.

38
00:02:21,875 --> 00:02:24,917
‫لكن فقط حين نفتح أبواب قلوبنا.

39
00:02:25,709 --> 00:02:29,041
‫"النعمة الـ..."

40
00:02:29,125 --> 00:02:30,208
‫لا يا "جونيور".

41
00:02:34,333 --> 00:02:37,750
‫لا ينبغي أن يعيش أحد ليدفن ثلاجته.

42
00:02:38,208 --> 00:02:40,417
‫آخر مسمار.

43
00:02:41,000 --> 00:02:44,917
‫- ما رأيك يا "دونا"؟
‫- كيف تخطط لإخراجه خارج المنزل؟

44
00:02:45,875 --> 00:02:48,750
‫- وهل جهزت عهودًا؟
‫- أي عهود؟

45
00:02:48,834 --> 00:02:51,458
‫جوهر مراسم تجديد العهود يا "كليفلاند"

46
00:02:51,542 --> 00:02:54,041
‫هو تقديم عهود شخصية.

47
00:02:54,125 --> 00:02:55,667
‫افترضت أنك فهمت ذلك.

48
00:02:56,458 --> 00:02:58,875
‫أنا غبي. والآن ساعديني على قلب هذا
‫على جانبه.

49
00:03:01,959 --> 00:03:02,834
‫عجبًا!

50
00:03:02,917 --> 00:03:05,333
‫"حانة (الكرسي المكسور)"

51
00:03:07,000 --> 00:03:08,083
‫بدلة رسمية رائعة.

52
00:03:08,166 --> 00:03:11,291
‫ولماذا أحضرت كلّ أعشاب ألوان قوس قزح هذه
‫إلى هنا؟

53
00:03:11,375 --> 00:03:12,959
‫إنها زهور يا "ليستر".

54
00:03:14,166 --> 00:03:15,917
‫رائحتها كرائحة معطر حمّامنا.

55
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
‫أجل، لكن الحرارة مرتفعة في السيارة،
‫كانت ستذبل.

56
00:03:19,083 --> 00:03:21,959
‫ويجب عليّ أن أكتب عهودي.

57
00:03:22,041 --> 00:03:23,458
‫يا صديقي، تبدو متوترًا.

58
00:03:23,542 --> 00:03:25,291
‫أتريد أن تخلع قميصك وأدلكك؟

59
00:03:25,375 --> 00:03:26,875
‫لن يكون سلوكًا مثليًا
‫حين يشاهد رجال آخرون.

60
00:03:26,959 --> 00:03:30,083
‫حسنًا، سمعتما ما قاله.
‫إياكما أن تنظرا بعيدًا.

61
00:03:30,166 --> 00:03:31,417
‫قم بعملك يا "هولت".

62
00:03:33,709 --> 00:03:36,500
‫يا "ليستر" هلا ناولتني دفتري
‫بشكل فيلم "كارز 2"؟

63
00:03:39,041 --> 00:03:42,125
‫حسنَا، لنر. العهود.

64
00:03:42,709 --> 00:03:47,291
‫"أنا (كليفلاند)،" بداية جيدة
‫"وأنا في كامل قواي العقلية..."

65
00:03:47,375 --> 00:03:49,917
‫ربما أحتاج إلى فعل هنا. أن أهرب؟

66
00:03:50,625 --> 00:03:55,083
‫"أنا (كليفلاند) أن أهرب..."
‫هربت؟ هل هرب الرجل فعلًا؟

67
00:03:57,458 --> 00:04:01,792
‫"أنا (كليفلاند)..." تبًا. الكتابة صعبة.

68
00:04:01,875 --> 00:04:05,208
‫لهذا السبب لا يستطيع أحد الكتابة
‫سوى "أرون سوركين" و"فاسكوت فيتزجيرالد".

69
00:04:05,291 --> 00:04:06,959
‫إن سألت رأيي، أعتقد...

70
00:04:08,792 --> 00:04:10,458
‫هذا يكفي يا "هولت".

71
00:04:11,959 --> 00:04:14,709
‫أنت تتناول هذا الأمر
‫من المنظور الخاطئ يا "كليفلاند".

72
00:04:14,792 --> 00:04:15,917
‫ألا تفهم؟

73
00:04:16,000 --> 00:04:19,333
‫يمكنك أن تعيد التفاوض على عقد زواجك
‫لتحقق مصلحتك.

74
00:04:19,417 --> 00:04:21,583
‫أفعل ذلك مع "كيندرا" كلّ ستة شهور.

75
00:04:21,667 --> 00:04:24,834
‫في الأسبوع الماضي
‫جعلتها توافق على إغلاق باب المرأب

76
00:04:24,917 --> 00:04:27,625
‫بينما تقضي حاجتها. انتصار كبير لي.

77
00:04:27,709 --> 00:04:30,250
‫- انتصار كبير لنا جميعًا.
‫- أنت محق.

78
00:04:30,333 --> 00:04:33,208
‫يمكنني تحديد تعريف الزواج
‫وفق ما يريده أي رجل.

79
00:04:33,291 --> 00:04:35,041
‫وستقدّر "دونا" ذلك أيضًا،

80
00:04:35,125 --> 00:04:37,667
‫لأنها ستكون علاقة مبنية على الصراحة.

81
00:04:37,750 --> 00:04:41,959
‫وهذا كلّ ما تريده النساء، الصراحة والمال.

82
00:04:48,375 --> 00:04:52,667
‫لماذا اخترت الغرفة في نهاية الردهة؟

83
00:04:53,709 --> 00:04:57,000
‫إن كنت أعرف حينها
‫كم كنت سأصبح بدينًا الآن......

84
00:04:58,917 --> 00:05:01,917
‫عاد "بيري" من الموت لينتقم!

85
00:05:02,000 --> 00:05:03,667
‫النبوءة حقيقية!

86
00:05:03,750 --> 00:05:06,375
‫لا أيها الأحمق، لم يكن ميتًا.

87
00:05:06,458 --> 00:05:09,000
‫مخرج الكهرباء الذي كان متصلًا به
‫هو ما تعطل.

88
00:05:09,083 --> 00:05:12,792
‫لذا، حفرت لإخراجه ونظفته
‫وأصبح جاهزًا للعمل.

89
00:05:12,875 --> 00:05:14,709
‫شكرًا يا "رالو". أنا مدين لك.

90
00:05:15,208 --> 00:05:18,667
‫إلى أين تأخذ "بيري"؟ إنه ثلاجتي الآن.

91
00:05:18,750 --> 00:05:23,417
‫لا. إنه ملكي.
‫أنا من ملأ استمارة الضمان وهذه الأمور!

92
00:05:23,500 --> 00:05:26,000
‫- هل أرسلتها إلى الشركة؟
‫- نويت ذلك.

93
00:05:26,083 --> 00:05:29,458
‫أيًا كان يا "جونيور"، كان ملكية مهجورة.

94
00:05:29,542 --> 00:05:32,917
‫ولهذا، أصبحت جميع حقوق الملكية باطلة.

95
00:05:33,000 --> 00:05:37,625
‫وأستشهد بالسابقة التي وضعها "من يجد
‫شيئًا يملكه" مقابل "من فقد شيئًا يبكيه".

96
00:05:37,709 --> 00:05:40,542
‫أنا أكبر حجمًا منك. سآخذ ما هو ملكي.

97
00:05:40,625 --> 00:05:44,417
‫يمكنك ذلك، لكن ماذا عن المجتمع؟

98
00:05:46,083 --> 00:05:49,375
‫ظننت أننا في بلد القوانين وليس القوة.

99
00:05:50,375 --> 00:05:53,959
‫أنت محق. أرفض أن أكون أداة لتدمير مجتمعنا.

100
00:05:54,041 --> 00:05:57,375
‫حسنًا. "بيري" لك. لن أفتقده حتى.

101
00:06:09,500 --> 00:06:11,959
‫أبدو أجمل من أمي.

102
00:06:12,041 --> 00:06:14,500
‫إياك محاولة سرقة أضوائي أيتها الساقطة!
‫هذا يومي المميز

103
00:06:18,709 --> 00:06:22,542
‫أعزائي الأصدقاء
‫وطاقم تقديم الطعام المختلسون،

104
00:06:22,625 --> 00:06:26,417
‫نجتمع هنا اليوم لإعادة غير ضرورية

105
00:06:26,500 --> 00:06:28,750
‫لحدث لمرة واحدة في العمر.

106
00:06:28,834 --> 00:06:34,125
‫ولجعل ألمور أسوأ،
‫أخبروني بأنكما كتبتما عهودكما.

107
00:06:34,208 --> 00:06:36,917
‫شكرًا لك أيها القس على كلماتك الجميلة.

108
00:06:37,000 --> 00:06:38,750
‫سيبدأ "كليفلاند".

109
00:06:43,333 --> 00:06:47,625
‫أنا "كليفلاند" بروح جعل زواجنا أروع

110
00:06:47,709 --> 00:06:52,041
‫وحبنا أقوى، أتعهد رسميًا بالتالي،

111
00:06:52,125 --> 00:06:56,208
‫أتعهد بألّا أتدخل في واجباتك في المطبخ.

112
00:06:56,291 --> 00:06:58,917
‫لست بارعًا فيها ولا أحبها.

113
00:06:59,000 --> 00:07:02,500
‫أما أنت، فقد أثبت كم تستمتعين بها،

114
00:07:02,583 --> 00:07:06,875
‫ليلة تلو الأخرى، بطهي وجباتي
‫ثم غسل الأطباق بعدها.

115
00:07:06,959 --> 00:07:11,000
‫وعلى ضوء ذلك، لنتعهد بألّا نملأ وعاءً

116
00:07:11,083 --> 00:07:13,792
‫بالماء ونقول: "دعه ينتقع"،

117
00:07:13,875 --> 00:07:16,834
‫لكن أكملي غسل ذلك الوعاء حتى النهاية،

118
00:07:16,917 --> 00:07:19,709
‫- جففيه وضعه بعيدًا.
‫- ماذا؟

119
00:07:19,792 --> 00:07:24,417
‫أتعهد بأن أجعل ليلتي مع أصدقائي مقدسة
‫لكل ليلتين في الأسبوع.

120
00:07:24,500 --> 00:07:27,875
‫وبفعلي هذا سأعود لك زوجًا أفضل

121
00:07:27,959 --> 00:07:32,000
‫في حالة هدوء من الخمر ومستعد لإرضائك.

122
00:07:33,208 --> 00:07:36,709
‫أتعهد بألّا نشاهد التلفاز معًا مجددًا.

123
00:07:36,792 --> 00:07:41,166
‫أنت تثرثرين فحسب في خلال البرامج
‫على أي حال، ولا تفهمين ما يحدث.

124
00:07:41,250 --> 00:07:44,041
‫إن توقفت عن الثرثرة كنت ستفهمين.

125
00:07:44,125 --> 00:07:48,250
‫أنت حلمي. لطالما كنت كذلك.

126
00:07:48,333 --> 00:07:52,000
‫جعلت زواجنا ومشاعري عرضة للسخرية!

127
00:07:52,959 --> 00:07:54,250
‫حسنًا.

128
00:07:55,041 --> 00:08:01,500
‫حسنًا يا "تيم"، أنا مدين لك بدولار واحد.
‫كان رد فعلها كما قلت تمامًا.

129
00:08:01,583 --> 00:08:02,750
‫مرحى!

130
00:08:09,041 --> 00:08:10,959
‫"مجلة المشاهير المملين الأسبوعية"

131
00:08:11,041 --> 00:08:16,291
‫مرحبًا! ها أنت ذي.
‫افتقدتك في حفل الاستقبال.

132
00:08:16,375 --> 00:08:18,834
‫أتعرفين من البارع في الرقص؟ "غاس".

133
00:08:18,917 --> 00:08:22,250
‫لم يقترب أحد من مخبوزات الكروستيني
‫التي أصررت على إحضارها.

134
00:08:23,041 --> 00:08:26,834
‫وإن كان أيًا مما حدث خطئي يا "دونا"،
‫فأنا أعتذر.

135
00:08:27,417 --> 00:08:31,667
‫يا "كليفلاند"،
‫لن يكفي اعتذار مقتضب هذه المرة.

136
00:08:31,750 --> 00:08:37,333
‫نحن في القرن الـ21، لن أكتفي باعتذار مقتضب
‫سأرسل لك اعتذارًا بالفاكس.

137
00:08:40,291 --> 00:08:43,333
‫"جار الإرسال..."

138
00:08:47,792 --> 00:08:49,333
‫لديك فاكس يا "دونا".

139
00:08:49,417 --> 00:08:50,792
‫أعني ما قلت.

140
00:08:50,875 --> 00:08:53,875
‫أهنتني أمام سكان مدينتنا.

141
00:08:53,959 --> 00:08:56,750
‫لكن الأسوأ من ذلك، أهكذا ترى زواجنا؟

142
00:08:56,834 --> 00:08:58,542
‫مجموعة من الأمور المزعجة المستمرة.

143
00:08:58,625 --> 00:09:01,959
‫هذا سؤال مخادع. إن أجبت بنعم ستغضبين.

144
00:09:02,041 --> 00:09:04,000
‫وإن أجبت بلا، أكون كاذبًا.

145
00:09:04,083 --> 00:09:07,583
‫هذه أزمة يا "كليفلاند".
‫نحتاج إلى مستشار زواج.

146
00:09:07,667 --> 00:09:10,542
‫مستشار زواج؟ كم سيكلّف ذلك؟

147
00:09:10,625 --> 00:09:13,041
‫- 80 دولارًا في الأسبوع؟
‫- 80 دولارًا؟

148
00:09:13,125 --> 00:09:15,625
‫أتعرفين كم قطعة من شطيرة "وان فوت"
‫بسعر خمسة دولارات

149
00:09:15,709 --> 00:09:18,583
‫- يمكننا أن نشتريها بهذا المبلغ؟
‫- 192!

150
00:09:18,667 --> 00:09:22,959
‫أرأيت، أيهما تفضّلين؟
‫زواج سعيد أم الكثير من الشطائر؟

151
00:09:23,041 --> 00:09:25,625
‫- الكثير من الشطائر!
‫- هذا يكفي يا صديقي.

152
00:09:25,709 --> 00:09:29,291
‫سنذهب إلى مستشار زواج يا "كليفلاند"،
‫هذا قرار نهائي.

153
00:09:29,375 --> 00:09:33,333
‫حسنًا، لكنني لن أفعل سوى التذمر هكذا.

154
00:09:34,667 --> 00:09:38,625
‫والتمتمة هكذا "مستشار زواج".

155
00:09:40,250 --> 00:09:42,959
‫"بيري"! لا بد أن "رالو" غير رأيه!

156
00:09:47,959 --> 00:09:51,125
‫هذا ما تخيلت وجوده داخل الحقيبة
‫في فيلم "بالب فيكشن".

157
00:09:51,834 --> 00:09:54,834
‫أرى أنك لاحظت المشرب الصغير بجودة فندقية.

158
00:09:54,917 --> 00:09:57,500
‫قمت بتعبئته من أجلك.

159
00:09:57,583 --> 00:09:59,834
‫إليك قائمة بالأسعار كمرجع.

160
00:09:59,917 --> 00:10:04,583
‫ماذا؟ أتريدني أن أدفع ثمانية دولارات
‫مقابل ست حبات "إم أند إمز"؟

161
00:10:04,667 --> 00:10:07,333
‫يا إلهي! لا. أريدك أن تدفع ثمانية دولارات

162
00:10:07,417 --> 00:10:11,041
‫مقابل ستة حبات "إم اند إمز" في غرفتك.

163
00:10:11,125 --> 00:10:13,500
‫أفهم ما ترمي إليه، لكن لن ينجح.

164
00:10:13,583 --> 00:10:15,083
‫سأذهب إلى المتجر

165
00:10:15,166 --> 00:10:17,709
‫وأتزود بالحلوى بعُشر السعر.

166
00:10:17,792 --> 00:10:20,959
‫أنت محق يا "جونيور".
‫استمتع برحلتك لـ400 متر.

167
00:10:21,041 --> 00:10:22,709
‫400 متر؟

168
00:10:24,125 --> 00:10:26,041
‫لا، يمكنني أن أفعلها.

169
00:10:33,208 --> 00:10:37,375
‫لا بد أن درجة الحرارة في الخارج
‫تبلغ 14 درجة مئوية؟ ابق دافئًا.

170
00:10:38,333 --> 00:10:39,500
‫سأكون على ما يُرام.

171
00:10:41,709 --> 00:10:44,667
‫منطق الرسوم المتحركة.

172
00:10:44,750 --> 00:10:47,667
‫"الطبيب (نيرس)، مستشار زواج"

173
00:10:47,750 --> 00:10:49,500
‫يا "كليفلاند"، سيبدو كلامي متكررًا،

174
00:10:49,583 --> 00:10:53,083
‫لكن ما تقوله "دونا" هو مطلب معقول.

175
00:10:53,166 --> 00:10:59,208
‫إذًا أنت تتفق مع "دونا" في هذا أيضًا!
‫هذا يجعل النتيجة تسعة مقابل لا شيء.

176
00:10:59,291 --> 00:11:02,542
‫لسنا نسجل نقاطًا يا "كليفلاند".
‫ليس الأمر بشأن الفوز.

177
00:11:02,625 --> 00:11:03,959
‫إنها محقة يا "كليفلاند".

178
00:11:04,041 --> 00:11:07,125
‫عشرة مقابل لا شيء.

179
00:11:07,208 --> 00:11:09,166
‫أستشعر إحباطك يا "كليفلاند".

180
00:11:09,250 --> 00:11:11,208
‫لكن لم تطلب منك "دونا" تجديد عهودكما

181
00:11:11,291 --> 00:11:13,792
‫لتتمكن من تغيير حدود علاقتكما الزوجية.

182
00:11:13,875 --> 00:11:17,166
‫كانت تطلب منك تأكيد حبك والتزامك تجاهها.

183
00:11:17,250 --> 00:11:19,959
‫هذا ما أخبرته به كلمة بكلمة.

184
00:11:20,041 --> 00:11:23,417
‫أعتقد بأنك لم تسمع "دونا" تقول ذلك قط
‫يا "كليفلاند".

185
00:11:23,500 --> 00:11:26,291
‫مرحى! أخيرًا أسجل نقطة.

186
00:11:26,375 --> 00:11:28,959
‫لأنك لم تكن تنصت إلى "دونا".

187
00:11:29,875 --> 00:11:32,208
‫لديك وجه يغري بالصفع، أتعرف ذلك؟

188
00:11:32,291 --> 00:11:35,375
‫أتفهّم أن الاستشارة الزوجية تسبب التوتر
‫يا "كليفلاند".

189
00:11:35,458 --> 00:11:37,166
‫لذا سأكتب لك علاجًا.

190
00:11:37,250 --> 00:11:40,208
‫هيا، مهدئ "زاناكس". كم أحتاج إلى "زاناكس".

191
00:11:41,709 --> 00:11:46,834
‫"800 ملليغرام من الإنصات إلى "دونا"
‫لخمس مرات يوميًا"؟

192
00:11:46,917 --> 00:11:48,166
‫وأريد أن أحذرك،

193
00:11:48,250 --> 00:11:51,792
‫الأعراض الجانبية تتضمن علاقة زوجية أقوى.

194
00:11:51,875 --> 00:11:55,417
‫ومن يدري، ربما حتى تستمتع بالأمور
‫التي تحب أن تفعلها.

195
00:11:56,125 --> 00:11:58,417
‫شجار بالوسائد في الملابس الداخلية!

196
00:11:58,500 --> 00:12:01,750
‫يا له من عنوان مثير للوحة من الفن الحديث!

197
00:12:01,834 --> 00:12:05,500
‫- فيها غيرية رائعة.
‫- مذهلة.

198
00:12:05,583 --> 00:12:07,917
‫- المساحة السلبية.
‫- "براين غامبل".

199
00:12:08,583 --> 00:12:10,250
‫أتفهمون؟ المربع الأسود.

200
00:12:10,333 --> 00:12:13,041
‫أهدر أفضل نكاتي في متحف.

201
00:12:20,208 --> 00:12:25,667
‫بحقك يا معدتي، تتصرفين بسخافة. لا تستحق
‫أي لوزة مغطاة بالشوكولاتة 16 دولارًا.

202
00:12:25,750 --> 00:12:27,583
‫حتى أنت عليك الاعتراف بذلك.

203
00:12:30,333 --> 00:12:33,709
‫أنا آسف. لا، أنا أريدها كذلك.
‫ربما واحدة فقط.

204
00:12:38,792 --> 00:12:39,709
‫على الرحب والسعة.

205
00:12:39,792 --> 00:12:42,208
‫"الطبيب (نيرس)، مستشار زواج"

206
00:12:42,291 --> 00:12:44,208
‫وفي المرة القادمة يا "كليفلاند"،

207
00:12:44,291 --> 00:12:47,375
‫ربما بدلًا من أن تخبرها
‫بألّا تبكي لأنها مرهقة،

208
00:12:47,458 --> 00:12:49,709
‫يمكنك أن تبكي معها.

209
00:12:49,792 --> 00:12:53,500
‫أنت ملاك من السماء أيها الطبيب.

210
00:12:54,083 --> 00:12:56,750
‫- أيمكنني استخدام المرحاض؟
‫- بالتأكيد. تفضلي المفتاح.

211
00:12:59,208 --> 00:13:01,375
‫دعني أجرّب شيئًا يا "كليفلاند".

212
00:13:01,458 --> 00:13:04,208
‫إن كنت سعيدًا وتعرف ذلك صفق بيديك.

213
00:13:06,041 --> 00:13:09,291
‫هل لاحظت أنك لم تصفق؟
‫أجل، هذا لسبب من سبيين.

214
00:13:09,375 --> 00:13:12,834
‫إما أنك سعيد لكنك لا تعرف ذلك،
‫وإما أنك لست سعيدًا.

215
00:13:12,917 --> 00:13:17,041
‫أو ربما لا تريد أن تُظهر ذلك.
‫إنه اختبار معيب.

216
00:13:17,125 --> 00:13:20,792
‫ما أحاول أن أقوله لك هو، هل تريد الفوز؟

217
00:13:20,875 --> 00:13:23,875
‫لماذا ضاقت عيناك هكذا؟

218
00:13:23,959 --> 00:13:29,583
‫أقول فحسب أنه ربما بالسعر المناسب
‫يمكنني أن أجعل الأمور تصبح في صالحك.

219
00:13:29,667 --> 00:13:32,583
‫ربما إن دفعت 100 دولار إضافية في الأسبوع.

220
00:13:32,667 --> 00:13:37,000
‫أتطلب مني أن أرشيك
‫لتأخذ صفي في خلافاتي مع زوجتي؟

221
00:13:37,083 --> 00:13:39,792
‫أجل، أنت محق. كان اقتراحًا غير مناسب...

222
00:13:39,875 --> 00:13:42,291
‫احتجت ببساطة إلى نصف ثانية

223
00:13:42,375 --> 00:13:46,458
‫لأستوعب حجم تأثير اقتراحك المشين.

224
00:13:47,083 --> 00:13:48,291
‫أتعرف تاريخ اليوم؟

225
00:13:54,500 --> 00:13:57,500
‫أتعرفين يا "دونا"، غيابك المفاجئ يسّر،

226
00:13:57,583 --> 00:14:01,542
‫أي أدى إلى نقلة نوعية مع "كليفلاند".

227
00:14:01,625 --> 00:14:05,125
‫أظن أن منحه القليل من الحرية
‫ربما يعزز رباطكما.

228
00:14:05,208 --> 00:14:06,792
‫هل أنت واثق؟ لكنني ظننت...

229
00:14:06,875 --> 00:14:10,250
‫لا تجادلي الرجل! إنه طبيب، نوعًا ما!

230
00:14:10,333 --> 00:14:12,417
‫شكرًا لك. نراك بعد أسبوع.

231
00:14:15,083 --> 00:14:17,625
‫انتظر يومان قبل أن تصرف ذلك الشيك.

232
00:14:19,709 --> 00:14:22,750
‫انتظر 20 دقيقة قبل أن تدخل ذلك الحمّام.

233
00:14:33,250 --> 00:14:36,583
‫يا "كليفلاند"،
‫أنت تقفز على الترامبولين لثلاث ساعات.

234
00:14:36,667 --> 00:14:40,667
‫ما الذي قاله لنا الطبيب "نيرس"
‫في الجلسات القليلة السابقة؟

235
00:14:41,750 --> 00:14:45,667
‫أن أدعم الطفل بداخلك لأن أبوك لم يفعل.

236
00:14:45,750 --> 00:14:46,875
‫أجل.

237
00:14:46,959 --> 00:14:47,917
‫"جوردان"!

238
00:14:48,625 --> 00:14:49,834
‫قوليها.

239
00:14:49,917 --> 00:14:52,041
‫أحسنت!

240
00:14:55,083 --> 00:14:55,959
‫صباح الخير يا سيدي.

241
00:14:56,041 --> 00:14:59,208
‫أفترض أن تشعر بالرضا عن كلّ شيء حتى الآن؟

242
00:14:59,291 --> 00:15:01,542
‫- ماذا تفعل في غرفتي؟
‫- أعيد ملء الثلاجة.

243
00:15:01,625 --> 00:15:06,041
‫- لكنني تناولت قطعة أو قطعتي حلوى فقط.
‫- سلة قمامتك تتعارض مع كلام يا سيدي.

244
00:15:08,083 --> 00:15:11,458
‫- أعاني مشكلة!
‫- إليك مشكلة أخرى.

245
00:15:11,542 --> 00:15:17,041
‫1300 دولار؟ هذا سخيف!
‫كيف سأدفع هذا المبلغ؟

246
00:15:17,125 --> 00:15:18,250
‫ليست لديّ فكرة.

247
00:15:18,917 --> 00:15:21,375
‫بالطبع، كنت سأتوقف عن الأكل لو كنت مكانك.

248
00:15:22,583 --> 00:15:24,542
‫أجل، أتوقف عن الأكل.

249
00:15:24,625 --> 00:15:27,625
‫من أخادع؟ أنا مدمن على الحلوى.

250
00:15:28,667 --> 00:15:30,542
‫لكن هذه آخر قطعة. أقسم على ذلك.

251
00:15:33,166 --> 00:15:34,458
‫كيف تفعل ذلك؟

252
00:15:44,000 --> 00:15:45,792
‫لماذا لا يمكنني الإقلاع؟

253
00:15:50,041 --> 00:15:52,458
‫"الطبيب (نيرس)، مستشار زواج"

254
00:15:52,542 --> 00:15:56,542
‫هذا ما ارتداه إلى مراسم تعميد ابنة أخي
‫بالأمس يا د."نيرس".

255
00:15:56,625 --> 00:16:00,166
‫- المسيح من مشجعي فريق "كاوبويز".
‫- المسيح يحب كرة القدم!

256
00:16:00,250 --> 00:16:04,333
‫"كليفلاند" محق يا "دونا".
‫المسيح من مشجعي فريق "كاوبويز".

257
00:16:04,917 --> 00:16:06,333
‫شكرًا لك يا د."نيرس".

258
00:16:06,417 --> 00:16:09,291
‫انتظري في السيارة يا "دونا".
‫هذا حديث للرجال.

259
00:16:13,542 --> 00:16:15,333
‫أنت صانع معجزات أيها الطبيب.

260
00:16:15,417 --> 00:16:17,709
‫يسرّني أنك سعيد بالنتائج يا "كليفلاند".

261
00:16:17,792 --> 00:16:20,333
‫لكن أخشى أن السعر قد ارتفع.

262
00:16:20,417 --> 00:16:24,375
‫أيًا كان السعر، سأدفعه.
‫إلى ماذا ارتفع السعر؟ إلى 101 أم 103؟

263
00:16:24,458 --> 00:16:28,333
‫ارتفع إلى أن تأتي ليلة السبت
‫وتنام مع زوجتي.

264
00:16:28,417 --> 00:16:29,917
‫لا بد أنك تمازحني.

265
00:16:30,000 --> 00:16:32,583
‫لطالما أرادت زوجتي أن تمارس الجنس
‫مع رجل أسود.

266
00:16:32,667 --> 00:16:36,542
‫ومثل معظم اليهود،
‫لا أعرف سوى شخص أسود واحدًا. إنه أنت.

267
00:16:36,625 --> 00:16:40,041
‫أتعرف أيها الطبيب،
‫أعتقد بأن زواجي أصبح على ما يُرام.

268
00:16:40,125 --> 00:16:41,250
‫لذا، ستكون هذه آخر...

269
00:16:41,917 --> 00:16:43,625
‫إن لم تمارس الجنس مع زوجتي،

270
00:16:43,709 --> 00:16:46,625
‫لن يكون أمامي خيار
‫سوى أن أخبر "دونا" بأنك رشوتني.

271
00:16:47,583 --> 00:16:49,875
‫- فهمت.
‫- دعني أسألك يا "كليفلاند"،

272
00:16:49,959 --> 00:16:52,792
‫كيف سيجعلها هذا تشعر؟

273
00:16:52,875 --> 00:16:54,750
‫سعيدة أم حزينة؟

274
00:16:54,834 --> 00:16:56,208
‫- حزينة.
‫- أجل.

275
00:16:56,291 --> 00:16:59,125
‫إذًا، ستنفذ ما قلت.
‫- حسنًا.

276
00:17:15,125 --> 00:17:18,959
‫- انتبه، لديّ فطائر فيها.
‫- بالتأكيد يا سيدتي.

277
00:17:19,041 --> 00:17:21,500
‫سأصعد بها إلى غرفتك بعد أن تسكني فيها.

278
00:17:23,166 --> 00:17:25,375
‫- أتمنى أنك هنا لتدفع لي.
‫- بالفعل.

279
00:17:25,458 --> 00:17:28,834
‫لكنني لن أدفع لك بالمال.
‫سأدفع لك بالقانون!

280
00:17:28,917 --> 00:17:30,083
‫"قالب حلوى"

281
00:17:30,166 --> 00:17:33,875
‫مكتوب هنا "إعادة البيع ممنوعة".

282
00:17:34,667 --> 00:17:38,000
‫"رالو تابز"، أنت مذنب بـ1200 جريمة

283
00:17:38,083 --> 00:17:41,000
‫إعادة بيع أصناف غذائية
‫لا تجوز إعادة بيعها.

284
00:17:41,083 --> 00:17:42,500
‫لن تمسك بي أبدًا!

285
00:17:47,375 --> 00:17:51,333
‫رجاءً يا "جونيور"، سأفعل أي شيء.
‫لكن لا تبلغ عني، لا يمكنني العودة للسجن.

286
00:17:51,417 --> 00:17:54,792
‫فأنا جميل من كلّ النواحي.

287
00:17:54,875 --> 00:17:58,417
‫- حسنًا، لكن بشرط واحد.
‫- قل ما تشاء.

288
00:17:58,500 --> 00:18:01,792
‫امنحني ملكية كاملة للثلاجة، وامسح كلّ ديني

289
00:18:01,875 --> 00:18:05,208
‫واحلق أحد تلك الأجزاء المزيفة من تصفيفة
‫شعرك مثل "أرنولد دراموند".

290
00:18:05,291 --> 00:18:06,959
‫- من؟
‫- "غاري كولمان"!

291
00:18:08,041 --> 00:18:12,000
‫عجبًا. كلّ ذلك الحزن لكنه أصبح منسيًا.

292
00:18:12,083 --> 00:18:15,000
‫"حانة (الكرسي المكسور)"

293
00:18:15,083 --> 00:18:18,291
‫يا إلهي! لا يمكنني ممارسة الجنس
‫مع زوجة المعالج.

294
00:18:18,375 --> 00:18:22,250
‫لكن المعالج لن يسمح لي بألّا أضاجع زوجته!

295
00:18:22,333 --> 00:18:25,792
‫ماذا إن قمت... فحسب؟

296
00:18:25,875 --> 00:18:29,625
‫لن أفعل ذلك حتى.
‫قطعت عهدًا بألّا أخون "دونا" أبدًا.

297
00:18:29,709 --> 00:18:33,125
‫لكن ماذا إن أعدت كتابة العهود؟

298
00:18:33,208 --> 00:18:35,375
‫فعلت ذلك من قبل.
‫انتهى بك الأمر إلى المعالج.

299
00:18:35,458 --> 00:18:38,125
‫"غابريل بيرن"، "ديفيد بيرن".
‫التضحية بكل شيء.

300
00:18:38,208 --> 00:18:41,959
‫تدمير حياتك كلّها. "كوين لطيفة".
‫فرقة "كوين". "فريدي"...

301
00:18:44,291 --> 00:18:45,166
‫أفضل كثيرًا.

302
00:18:45,250 --> 00:18:48,000
‫اسمع، السبب الذي جعل "دونا"
‫تأخذك إلى مستشار

303
00:18:48,083 --> 00:18:49,625
‫هو لإنقاذ زواجكما.

304
00:18:49,709 --> 00:18:53,333
‫والآن، الطريقة الوحيدة لإنقاذ زواجكما
‫هي أن تمارس الجنس مع تلك المرأة.

305
00:18:53,417 --> 00:18:56,709
‫على عكس المثليين يا "كليفلاند"،
‫ليس لديك خيار آخر.

306
00:18:56,792 --> 00:19:01,208
‫"ليستر"! لم يمنحونا هذا المسلسل
‫لننشر الجهل.

307
00:19:01,291 --> 00:19:05,917
‫لكن من أجل "دونا"،
‫لن أقضي الليلة كلّها أو أعانقها.

308
00:19:06,000 --> 00:19:08,208
‫من أخادع؟ أن أحب العناق.

309
00:19:11,208 --> 00:19:14,458
‫زوجتي لا تسعى لأي شيء غريب يا "كليفلاند".

310
00:19:14,542 --> 00:19:17,041
‫أيمكنني أن أفعل ذلك
‫وأنا أرتدي ملابسي الداخلية وجوربي؟

311
00:19:17,125 --> 00:19:19,166
‫أجل، أيًا كان ما يفعله أمثالك.

312
00:19:21,667 --> 00:19:22,750
‫تأخرت.

313
00:19:23,917 --> 00:19:27,667
‫- أحب ذلك. تصرّف أصلي.
‫- شكرًا لك.

314
00:19:37,166 --> 00:19:40,959
‫ماذا أفعل؟ أنا "كليفلاند براون" أحب زوجتي.

315
00:19:41,041 --> 00:19:43,792
‫لكن ما هو أكثر، أنني أحترمها.

316
00:19:43,875 --> 00:19:48,041
‫ولن أخونها طالما ظللنا حيين.

317
00:19:48,125 --> 00:19:52,417
‫لن أكذب عليها، ولن أنام معك.

318
00:19:52,500 --> 00:19:54,125
‫ولن أركع على ركبتيّ

319
00:19:54,208 --> 00:19:56,875
‫أو أتخذ وضع العربة اليدوية.

320
00:19:57,709 --> 00:20:03,667
‫أنا رجل سعيد في زواجه.
‫ورجل سعيد في المجمل.

321
00:20:03,750 --> 00:20:05,041
‫وهكذا انتهى العلاج.

322
00:20:05,875 --> 00:20:09,041
‫وهذه هي العهود التي أردت سماعها.

323
00:20:09,125 --> 00:20:12,583
‫د."نيرس"، "دونا"!
‫ماذا تفعلان في هذه الغرفة؟

324
00:20:12,667 --> 00:20:15,709
‫هل تمارسين الجنس مع المعالج لتنقذي زواجنا؟

325
00:20:15,792 --> 00:20:17,542
‫"دونا".

326
00:20:17,625 --> 00:20:19,542
‫لا يا "كليفلاند"، ألا تفهم؟

327
00:20:19,625 --> 00:20:21,458
‫كانت تلك حيلة لكي تدرك

328
00:20:21,542 --> 00:20:23,333
‫مشاعرك الحقيقية تجاه "دونا".

329
00:20:23,417 --> 00:20:25,250
‫يا للعجب!

330
00:20:25,333 --> 00:20:27,291
‫استغرق الأمر منك فترة أطول
‫من معظم الحالات.

331
00:20:27,375 --> 00:20:29,750
‫معظم الرجال يشعرون بذنب كبير ليدفعوا رشوة

332
00:20:29,834 --> 00:20:32,000
‫ليحصلوا على أفضلية في زواجهم.

333
00:20:32,083 --> 00:20:33,583
‫- ماذا؟
‫- ليس أنا.

334
00:20:33,667 --> 00:20:36,667
‫كنت أعرف أنك لن تخونني أبدًا
‫يا "كليفلاند".

335
00:20:39,333 --> 00:20:43,834
‫هل تريد زوجتك ممارسة الجنس مع امرأة سوداء؟

336
00:20:46,959 --> 00:20:48,750
‫حظينا بالكثير من المرح الليلة،

337
00:20:48,834 --> 00:20:51,750
‫لكن لا يُوجد شيء مرح
‫فيما يخص الاستشارة الزوجية.

338
00:20:51,834 --> 00:20:56,375
‫إنها مضيعة للمال للجميع،
‫ولطالما يأخذون صف الزوجة.

339
00:20:56,458 --> 00:20:58,792
‫عيد حب سعيد لكم جميعًا!

340
00:21:34,834 --> 00:21:36,834
‫{\an8}ترجمة "هبة لبيب"

