﻿1
00:00:02,458 --> 00:00:06,792
‫"اسمي (كليفلاند براون)
‫وأنا فخور بعودتي

2
00:00:06,875 --> 00:00:11,333
‫إلى مسقط رأسي
‫مع عائلتي الجديدة

3
00:00:11,917 --> 00:00:16,166
‫أصدقائي القدامى والجدد
‫وحتى الدب

4
00:00:16,250 --> 00:00:20,250
‫معًا في السراء والضراء
‫نحب بعضنا بعضًا

5
00:00:20,333 --> 00:00:24,750
‫ولذا وجدت مكانًا
‫سيعرف فيه الجميع

6
00:00:24,834 --> 00:00:26,959
‫وجهي السعيد ذا الشارب

7
00:00:27,041 --> 00:00:29,166
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

8
00:00:33,500 --> 00:00:34,959
‫"عيد زواج سعيد"

9
00:00:39,291 --> 00:00:41,083
‫حسنًا، اسمعوا.

10
00:00:41,166 --> 00:00:43,917
‫{\an8}أخبرت "فريت تراين"
‫أن يعود إلى المنزل سريعًا في الـ6:30

11
00:00:44,000 --> 00:00:47,333
‫{\an8}لعشاء خاص، لذا حان الوقت ليختبئ الجميع.

12
00:00:47,417 --> 00:00:48,458
‫{\an8}أنت الأكبر يا "دونا"،

13
00:00:48,542 --> 00:00:50,917
‫{\an8}لذا قد تودين دفع الأريكة والبيانو معًا.

14
00:00:51,458 --> 00:00:52,291
‫هيا أيتها الكبيرة.

15
00:00:55,083 --> 00:00:56,625
‫ليس الآن.

16
00:00:58,750 --> 00:01:00,208
‫ليس الآن.

17
00:01:02,458 --> 00:01:04,125
‫انتهيت.

18
00:01:04,750 --> 00:01:07,333
‫سأسمّيها "لن يأتي يا أمي."

19
00:01:11,625 --> 00:01:12,667
‫هل سنغادر؟

20
00:01:13,250 --> 00:01:16,583
‫{\an8}أعتذر يا أمي أن أبي جعلك تنتظرين
‫في عيد زواجكما.

21
00:01:16,667 --> 00:01:20,667
‫{\an8}بحقك، إن كان عليّ تذكّر
‫أنني تزوجت مؤخرتها القبيحة كلّ عام،

22
00:01:20,750 --> 00:01:22,125
‫لجعلتها تنتظر أيضًا.

23
00:01:22,709 --> 00:01:23,583
‫لنذهب.

24
00:01:24,208 --> 00:01:25,375
‫إلى اللقاء يا "لافار".

25
00:01:25,458 --> 00:01:26,417
‫الوداع يا "ديانا".

26
00:01:29,542 --> 00:01:31,375
‫{\an8}أسميت سيارتي "ديانا لاين".

27
00:01:32,208 --> 00:01:33,750
‫أسمي سيارتي "كارول".

28
00:01:33,834 --> 00:01:35,041
‫عيد زواج...

29
00:01:36,083 --> 00:01:37,709
‫أنفي التي أتنفس بها.

30
00:01:37,792 --> 00:01:39,375
‫ماذا تفعلون في منزلي؟

31
00:01:39,458 --> 00:01:41,959
‫{\an8}كانت هذه حفلة عيد زواجنا المفاجئ
‫يا "لافار".

32
00:01:42,041 --> 00:01:44,834
‫{\an8}وكان من المفترض أن تكون هنا منذ ساعة.

33
00:01:45,542 --> 00:01:47,000
‫{\an8}تعلمين الآن شعوري

34
00:01:47,083 --> 00:01:49,250
‫{\an8}عندما تأخرنا وعلقنا مع "كليفلاند".

35
00:01:49,333 --> 00:01:50,542
‫{\an8}هذا أنا!

36
00:01:50,625 --> 00:01:51,583
‫{\an8}مهلًا.

37
00:01:56,667 --> 00:01:57,959
‫هذا ليس متجر "تويز آر أص".

38
00:01:58,041 --> 00:01:59,125
‫أنت كاذبة يا أمي.

39
00:01:59,208 --> 00:02:02,583
‫{\an8}سأستغرق دقيقة فحسب.
‫سأجلب لنفسي قطعة كبيرة من البسكويت المملح.

40
00:02:02,667 --> 00:02:05,250
‫{\an8}دقيقة؟ لا تكون دقيقة أبدًا.

41
00:02:05,333 --> 00:02:06,709
‫{\an8}ماذا سنفعل؟

42
00:02:06,792 --> 00:02:10,250
‫{\an8}هذا المكان ممل للغاية.

43
00:02:10,333 --> 00:02:12,583
‫{\an8}ماذا؟ هذا المكان رائع.

44
00:02:12,667 --> 00:02:13,875
‫{\an8}ماذا تفعل يا رجل؟

45
00:02:13,959 --> 00:02:16,291
‫{\an8}أتسكع هنا طوال الوقت، ألعب لعبة المكتب.

46
00:02:18,166 --> 00:02:20,208
‫{\an8}العمل. هل تريد اللعب؟

47
00:02:20,291 --> 00:02:21,542
‫هل بوسعي أن أكون زميل العمل

48
00:02:21,625 --> 00:02:23,917
‫الذي يضاجع السكرتيرة سرًا

49
00:02:24,000 --> 00:02:25,917
‫حيث لا يعلم أحد لكن يعلم الجميع؟

50
00:02:26,000 --> 00:02:27,125
‫{\an8}أتقصد "شيريل"؟

51
00:02:27,208 --> 00:02:28,834
‫{\an8}أُصيبت بفيروس الورم الحليمي.

52
00:02:28,917 --> 00:02:32,000
‫وما المشكلة؟
‫سأذهب للبحث عن ممر قلم التعليم،

53
00:02:32,083 --> 00:02:36,250
‫وسأشمه بضعة شمات جيدة،
‫ثم سأذهب للتحديق في شاشة التوقف.

54
00:02:36,333 --> 00:02:39,250
‫أعتذر يا "جونيور"، لكن بيعت تلك القطعة.

55
00:02:39,333 --> 00:02:43,250
‫ماذا؟
‫لكني كنت ألعب لعبة المكتب هنا لعام ونصف.

56
00:02:43,333 --> 00:02:46,041
‫أعلم ذلك. ولم يرسم أحد الابتسامة على وجهي

57
00:02:46,125 --> 00:02:48,792
‫أكثر من رؤيتي لك تطور
‫"كليفلاند جونيور" للصناعات

58
00:02:48,875 --> 00:02:52,458
‫من منظمة تجارية مزيفة صغيرة
‫إلى مجموعة شركات دولية مزيفة.

59
00:02:52,542 --> 00:02:55,000
‫لكني أخشى أن منتج العرض لا يدوم إلى الأبد.

60
00:02:55,083 --> 00:02:57,583
‫هل يمكنك أن تمنحني لحظة لأودعه؟

61
00:02:57,667 --> 00:03:00,709
‫خذ كلّ الوقت الذي تحتاج إليه.
‫سيرحل بعد دقيقتين.

62
00:03:01,333 --> 00:03:04,166
‫أحسدك يا صديقي لوح الخشب.

63
00:03:04,250 --> 00:03:07,333
‫سترى ما يبدو مثل المكتب الحقيقي.

64
00:03:08,542 --> 00:03:10,750
‫لطالما كان ذلك حلمي.

65
00:03:10,834 --> 00:03:12,208
‫يومًا ما.

66
00:03:12,834 --> 00:03:14,709
‫أو ربما اليوم.

67
00:03:19,917 --> 00:03:21,959
‫خزان الملفات الأفقي مضاعف الاتساع هذا

68
00:03:22,041 --> 00:03:22,959
‫سيرحل أيضًا.

69
00:03:26,000 --> 00:03:28,709
‫هيا بنا يا "رالو". هل رأيت "روبرتا"؟

70
00:03:28,792 --> 00:03:32,458
‫كلّا. لكني رأيت كلّ شيء آخر.

71
00:03:48,041 --> 00:03:51,375
‫إنه حتى أكثر جمالًا من أحلامي.

72
00:03:51,458 --> 00:03:53,458
‫صباح الخير. حركة المرور، أليس كذلك؟

73
00:03:54,542 --> 00:03:55,458
‫حدّث ولا حرج.

74
00:03:55,542 --> 00:03:58,250
‫أنا "فرانك لفكويتز".
‫نُقلت من فرع "ساراسوتا".

75
00:03:58,333 --> 00:04:00,333
‫حسنًا، مرحبًا بك في فرع "ستولبيند".

76
00:04:00,417 --> 00:04:04,375
‫من "ساراسوتا"؟
‫مسافة طويلة، لكن هل تعرف "ستيف مازيبا"؟

77
00:04:04,458 --> 00:04:06,125
‫أجل، بالطبع.

78
00:04:06,208 --> 00:04:08,875
‫إنه الرجل الذي يبلغ طوله 91 سنتيمترًا،
‫وربلة ساق ضخمة؟

79
00:04:08,959 --> 00:04:11,291
‫ويعيش على شجرة ويداه مغطاة بالفراء؟

80
00:04:11,375 --> 00:04:13,000
‫ورأسه تشبه السندان؟

81
00:04:13,583 --> 00:04:14,417
‫ربما.

82
00:04:14,500 --> 00:04:16,125
‫في الواقع أعرف أخيه أكثر.

83
00:04:16,208 --> 00:04:17,917
‫علينا أن نعود إلى العمل.

84
00:04:23,333 --> 00:04:24,250
‫أنا أعمل.

85
00:04:24,333 --> 00:04:25,709
‫أنا أعمل بحق.

86
00:04:28,291 --> 00:04:33,000
‫رأيت أمي توًا في صالون التجميل.
‫إنها تبكي تحت مجفف الشعر.

87
00:04:33,083 --> 00:04:34,041
‫ماذا كنت تفعل هناك؟

88
00:04:34,125 --> 00:04:36,417
‫كنت أبكي تحت مجفف الشعر أيضًا.

89
00:04:37,000 --> 00:04:39,458
‫لا يمكنني تحمّل رؤية أمي حزينة.

90
00:04:39,542 --> 00:04:42,542
‫عندما يتعلق الأمر
‫بإصلاح الأمور بينك وبين أمي،

91
00:04:42,625 --> 00:04:45,834
‫أعتقد أنني حصلت على التذكرة المجازية فحسب.

92
00:04:45,917 --> 00:04:47,083
‫تذكرتان حقيقتان.

93
00:04:47,750 --> 00:04:49,750
‫حفل "جورج كلينتون" و"بي فانك آول ستارز"؟

94
00:04:49,834 --> 00:04:53,250
‫تلك فرقة أمي المفضلة. إنهما لعيد زواجكما.

95
00:04:53,333 --> 00:04:56,625
‫التذكار الأمثل لإحياء ذكرى المناسبة.

96
00:04:56,709 --> 00:04:59,166
‫- رائع. من ينبغي أن أصحبه؟
‫- أمي!

97
00:04:59,250 --> 00:05:00,667
‫أمي ماتت يا "كليفلاند".

98
00:05:00,750 --> 00:05:02,083
‫أقصد أمي.

99
00:05:02,166 --> 00:05:03,917
‫اشتريت هاتين لتتمكن من تعويضها

100
00:05:04,000 --> 00:05:06,208
‫عن غيابك عن عيد زواجكما.

101
00:05:06,291 --> 00:05:08,458
‫لتعلمها أنك لا تعتبر وجودها من المسلّمات.

102
00:05:08,542 --> 00:05:11,125
‫أخبرها أن تلك كانت فكرتك فحسب.

103
00:05:11,208 --> 00:05:13,166
‫أحب الكذب على أمك بالفعل.

104
00:05:13,250 --> 00:05:14,500
‫"(جورج كلينتون) و(ذا بي فانك)"

105
00:05:14,583 --> 00:05:16,417
‫"غدًا: (بيل كلينتون) ونجوم الإباحية"

106
00:05:18,792 --> 00:05:20,375
‫بئسًا. رائع.

107
00:05:20,458 --> 00:05:21,917
‫السمين وزوجته.

108
00:05:22,000 --> 00:05:23,458
‫شكرًا على التذاكر يا "كليفلاند".

109
00:05:23,542 --> 00:05:25,542
‫على الرحب... إنها من أبي.

110
00:05:25,625 --> 00:05:26,625
‫بحقك.

111
00:05:26,709 --> 00:05:29,709
‫أعرف أنك كنت تتستر على أبيك لسنوات
‫يا "كليفلاند".

112
00:05:29,792 --> 00:05:32,583
‫بطاقات المعايدة والزهور
‫وتلك المرة التي ارتديت مثله

113
00:05:32,667 --> 00:05:34,291
‫واصطحبتني إلى "باريس" في عيد ميلادي.

114
00:05:35,875 --> 00:05:38,750
‫كم هذا رومانسي للغاية يا "لافار".

115
00:05:38,834 --> 00:05:41,291
‫اصمتي يا أمي. أقصد يا عاهرة.

116
00:05:51,625 --> 00:05:53,375
‫"جورج كلينتون"!

117
00:05:55,458 --> 00:05:57,375
‫أين كلّ فتياتي الليلة؟

118
00:05:58,291 --> 00:05:59,125
‫هنا يا عزيزي.

119
00:05:59,208 --> 00:06:02,625
‫ثمة رجال في الجمهور أيضًا! أشركنا!

120
00:06:02,709 --> 00:06:04,875
‫من منكم مستعدة
‫أن ترقص على موسيقاي الليلة؟

121
00:06:07,709 --> 00:06:09,750
‫يا إلهي! "جورج كلينتون"!

122
00:06:09,834 --> 00:06:10,959
‫تعال يا "كليفلاند".

123
00:06:11,041 --> 00:06:13,250
‫كلّا، إنه يريدك.

124
00:06:15,333 --> 00:06:16,208
‫ما اسمك؟

125
00:06:16,291 --> 00:06:18,750
‫"إيفلين" لكن أصدقائي يدعونني "كوكي".

126
00:06:18,834 --> 00:06:21,917
‫حسنًا، ما رأيك أن أدعوك
‫بـ"الشوكولاتة الفلكية".

127
00:06:27,959 --> 00:06:30,250
‫اجلسي يا "كوكي"، ستكسرين المسرح.

128
00:06:31,125 --> 00:06:31,959
‫هل تغار؟

129
00:06:32,041 --> 00:06:32,959
‫بالطبع لا.

130
00:06:33,041 --> 00:06:35,709
‫أنا أغار. متى دور الرجال؟

131
00:06:38,375 --> 00:06:42,417
‫ما رأيك أن ندع السفينة الأم تبحر مباشرةً
‫في مجرتك "درب التبانة" يا عزيزتي؟

132
00:06:42,500 --> 00:06:45,291
‫تلك أمي!

133
00:06:55,834 --> 00:06:57,792
‫هل أمك ترقص مع "جورج كلينتون"؟

134
00:06:57,875 --> 00:07:00,083
‫تجعل من نفسها أضحوكة، ذلك ما تفعله.

135
00:07:00,166 --> 00:07:04,208
‫صفقوا لـ"إيفلين"،
‫عروستي الجميلة لـ"فانكنشتاين".

136
00:07:04,291 --> 00:07:05,333
‫مرحى.

137
00:07:07,625 --> 00:07:11,291
‫"(ستول بول)"

138
00:07:13,291 --> 00:07:15,542
‫لقد مرّت ساعة ونصف الساعة. متى ستخرج؟

139
00:07:15,625 --> 00:07:16,625
‫لا تقلق بشأن أمي.

140
00:07:16,709 --> 00:07:18,750
‫إنها تتناول بعض الجبن على الأرجح.

141
00:07:18,834 --> 00:07:22,208
‫لدى "بي فانك" جميع أنواع الجبن
‫بالداخل على الأرجح.

142
00:07:22,291 --> 00:07:25,417
‫حسنًا، سئمت من الانتظار.
‫لنخبرها أنه حان وقت الرحيل.

143
00:07:28,667 --> 00:07:31,792
‫- ارتد سروالك الداخل مجددًا يا "كليفلاند".
‫- لا.

144
00:07:31,875 --> 00:07:33,083
‫"باب المسرح، الدخول للعاملين فقط"

145
00:07:33,750 --> 00:07:35,542
‫- نعم؟
‫- زوجتي بالداخل.

146
00:07:35,625 --> 00:07:37,417
‫أخبرها أنني مستعد للرحيل.

147
00:07:37,500 --> 00:07:40,166
‫هل هي قصيرة وغليظة الجسم ونسخة أكبر منه؟

148
00:07:40,250 --> 00:07:42,166
‫هذا لطف بالغ منك. أجل.

149
00:07:42,250 --> 00:07:43,291
‫إنها معهم.

150
00:07:46,417 --> 00:07:47,500
‫يا إلهي.

151
00:07:47,583 --> 00:07:49,458
‫هل تعلم ما يعنيه هذا يا "كليفلاند"؟

152
00:07:49,542 --> 00:07:52,208
‫أعتقد أننا جميعًا نعلم ما يعنيه هذا.

153
00:07:52,291 --> 00:07:54,250
‫خطف "جورج كلينتون" أمك.

154
00:07:54,917 --> 00:07:56,208
‫كلّا.

155
00:08:00,792 --> 00:08:02,834
‫دعني أفهم هذا بوضوح يا سيد "براون".

156
00:08:02,917 --> 00:08:06,709
‫تقول إن زوجتك القصيرة غليظة الجسم
‫والتي هي نسخة أكبر منه...

157
00:08:06,792 --> 00:08:08,250
‫لطف بالغ منك، شكرًا لك.

158
00:08:08,333 --> 00:08:10,834
‫اختطفها د. "فانكنشتاين" بنفسه،

159
00:08:10,917 --> 00:08:11,750
‫"جورج كلينتون"؟

160
00:08:11,834 --> 00:08:13,542
‫لا يعجبني ما تلمّح إليه.

161
00:08:13,625 --> 00:08:17,166
‫لمّ قد تهرب أي امرأة مع أي شخص
‫بينما لديها رجل في المنزل؟

162
00:08:17,250 --> 00:08:18,792
‫لأنك لست بهذه الجاذبية؟

163
00:08:18,875 --> 00:08:19,917
‫هيا يا "كليفلاند".

164
00:08:20,000 --> 00:08:22,959
‫لا تساعد الشرطة الرجل الأسود مجددًا.

165
00:08:23,041 --> 00:08:24,792
‫كلانا سود يا سيدي.

166
00:08:24,875 --> 00:08:26,667
‫كلّ رجال الشرطة بيض من الداخل.

167
00:08:26,750 --> 00:08:29,542
‫مثل ألواح شوكولاتة الـ"إسكيمو".
‫أو جوز الهند.

168
00:08:32,125 --> 00:08:36,959
‫الرسوم البيانية التي خلفي هذه لا تكذب.
‫تنخفض أرقامنا بصفة عامة.

169
00:08:37,041 --> 00:08:38,500
‫وفقًا لهذا الرسم البياني،

170
00:08:38,583 --> 00:08:40,834
‫القسم الوحيد الذي يؤدي نصيبه من العمل

171
00:08:40,917 --> 00:08:42,291
‫هو قسم الرسوم البيانية.

172
00:08:42,375 --> 00:08:43,458
‫أحسنتم صنعًا.

173
00:08:45,041 --> 00:08:46,625
‫كيف نرفع أرقامنا؟

174
00:08:46,709 --> 00:08:48,208
‫- "مايرون".
‫- حسنًا...

175
00:08:48,291 --> 00:08:49,500
‫مريع. لمّ أزعج نفسي؟

176
00:08:49,583 --> 00:08:51,083
‫التالي.

177
00:08:51,166 --> 00:08:54,083
‫جربناها في عام 2009. لم تفلح.
‫أنت، الرجل الجديد.

178
00:08:56,083 --> 00:08:59,417
‫حسنًا يا سيد "أوكسنارد"،
‫أعتقد أن علينا النظر إلى الألعاب

179
00:08:59,500 --> 00:09:02,000
‫وأن نتأكد أنها ما يحتاج إليه الأطفال
‫ليلعبوا بها.

180
00:09:02,083 --> 00:09:04,375
‫ألعاب؟ أي ألعاب؟ نحن لا نصنع ألعابًا.

181
00:09:04,458 --> 00:09:08,417
‫كلّا يا سيدي،
‫أعتقد أن ما يقوله "ليفكويتز" مجازيًا.

182
00:09:08,500 --> 00:09:11,333
‫علينا أن نعيد المرح
‫إلى اختيارية إعادة التأمين

183
00:09:11,417 --> 00:09:12,542
‫والضمانات التعاونية.

184
00:09:12,625 --> 00:09:16,041
‫وسنتبرع مع كلّ بوليصة تأمين بلعبة.
‫حافلة مطاطية أو ما شابه.

185
00:09:16,125 --> 00:09:17,417
‫أو دمية.

186
00:09:17,500 --> 00:09:20,250
‫أجل، أو حافلة مطاطية.

187
00:09:20,333 --> 00:09:23,959
‫أحسنت يا "ليفكويتز".
‫حصلت على مكان لركن سيارتك.

188
00:09:24,041 --> 00:09:29,834
‫"لدى "فرانك ليفكويتز" مساحته الخاصة
‫لركن سيارته وثمة شظايا زجاج

189
00:09:29,917 --> 00:09:31,917
‫تشرّح ربلة ساقيّ"

190
00:09:36,291 --> 00:09:40,125
‫هذا جدول جولة "بي فانك".
‫سيكونون في "نوكسفيل" الليلة.

191
00:09:40,208 --> 00:09:42,125
‫إذا غادرنا الآن، يمكننا اللحاق بهم.

192
00:09:42,208 --> 00:09:44,375
‫أعتقد أن أمي بخير يا أبي.

193
00:09:44,458 --> 00:09:45,417
‫لا نعلم ذلك.

194
00:09:45,500 --> 00:09:47,625
‫أنا حالي أفضل من ذلك، أنا أشعر بالحياة.

195
00:09:47,709 --> 00:09:48,750
‫"إيفلين".

196
00:09:48,834 --> 00:09:51,208
‫مرحبًا يا "فريت تراين".

197
00:09:51,291 --> 00:09:52,542
‫كيف حالك؟

198
00:09:52,625 --> 00:09:57,333
‫أنا في أفضل حال.
‫هل يعجبك الفستان الذي اشتراه لي "جورج"؟

199
00:09:57,417 --> 00:10:00,458
‫ثدياك يتدليان يا "إيفلين". ماذا تفعلين؟

200
00:10:00,542 --> 00:10:02,792
‫أحظى بالتقدير يا "لافار".

201
00:10:02,875 --> 00:10:07,917
‫يستمع لي "جورج كلينتون"، ويعجبه طهوي.

202
00:10:08,000 --> 00:10:09,417
‫عليّ الذهاب.

203
00:10:09,500 --> 00:10:12,375
‫هل أنت مستعدة للجولة الـ20 يا عزيزتي؟

204
00:10:15,041 --> 00:10:17,250
‫هل بدا لك أنها كانت تقرأ من نص مكتوب؟

205
00:10:17,333 --> 00:10:20,750
‫بدا لي أكثر أنها كانت تتلقى إملاء.

206
00:10:20,834 --> 00:10:23,500
‫بوسع "جورج كلينتون" أن يأخذها.
‫إنها ميتة بالنسبة إليّ.

207
00:10:23,583 --> 00:10:28,041
‫هل تعلم حين قلت "هي ميتة بالنسبة إليّ"
‫هل كان مجرد تعبير؟

208
00:10:28,125 --> 00:10:33,500
‫وها نحن نودّع
‫"إيفلين شامباين برانش براون"،

209
00:10:33,583 --> 00:10:38,458
‫الشهيرة باسم "كوكي"،
‫والمضيفة الأولى لـ"فرايداي نايت فيديوز"،

210
00:10:38,542 --> 00:10:40,792
‫سائقة شاحنة مسافات طويلة سابقة،

211
00:10:40,875 --> 00:10:45,625
‫مرشحة ليبرالية لمنصب العمدة
‫لخمس مرات، وعاهرة.

212
00:10:45,709 --> 00:10:48,458
‫ليس لك مكان في الجنة.

213
00:10:48,542 --> 00:10:49,792
‫آمين.

214
00:10:49,875 --> 00:10:54,500
‫أطلب من ابنها الآن
‫إن كان يمكنه الإدلاء ببعض الكلمات.

215
00:10:54,583 --> 00:10:56,458
‫- هيا.
‫- هذه سخافة.

216
00:10:56,542 --> 00:10:58,375
‫لن أتحدث في جنازة مزيفة...

217
00:10:58,458 --> 00:11:00,166
‫اصعد إلى هناك، أنت ابنها الوحيد.

218
00:11:03,750 --> 00:11:05,667
‫"ذكرى محببة لـ(إيفلين شامباين كوكي)"

219
00:11:06,834 --> 00:11:08,166
‫أمي!

220
00:11:09,125 --> 00:11:10,667
‫أمي!

221
00:11:10,750 --> 00:11:12,125
‫موتك سابق لأوانه!

222
00:11:13,959 --> 00:11:19,709
‫رأيتك مرة تتبولين من دون قصد،
‫ولم أتوقف عن المشاهدة!

223
00:11:25,291 --> 00:11:29,083
‫حسنًا يا "ليفكويتز"، أحضرت الدونات للجميع.

224
00:11:29,166 --> 00:11:31,583
‫كلّا، هذا غدائي. ماذا تريد؟

225
00:11:31,667 --> 00:11:34,166
‫حسنًا أيها المهم،
‫حيث إنك وفّرت لنا مجموعة من المال،

226
00:11:34,250 --> 00:11:37,291
‫فكرت إنه يمكننا إقامة نزهة لموظفين الشركة،
‫أنت رب أسرة، صحيح؟

227
00:11:37,375 --> 00:11:39,458
‫ما الذي قلته حتى هذه اللحظة؟

228
00:11:39,542 --> 00:11:40,709
‫أن لديك زوجة وطفل.

229
00:11:40,792 --> 00:11:41,834
‫ولد أم بنت؟

230
00:11:42,583 --> 00:11:44,166
‫"ليفكويتز".

231
00:11:44,959 --> 00:11:50,166
‫أعتقد أنه حان الوقت لي
‫لاستئجار عائلة مكسيكية أو سوداء.

232
00:11:50,250 --> 00:11:52,667
‫"حانة (الكرسي المكسور)"

233
00:11:52,750 --> 00:11:56,959
‫لا أصدّق. هل تقول إنك كنت برفقة فتاتين؟

234
00:11:57,041 --> 00:12:00,750
‫وإذا دمجت الفتاتين معًا،
‫كانا مناسبين في العمر تقريبًا.

235
00:12:02,625 --> 00:12:05,333
‫قل يا صاح، أين وجدت هاتان العاهرتان؟

236
00:12:05,417 --> 00:12:07,125
‫دعني أفهم هذا بوضوح.

237
00:12:07,208 --> 00:12:09,667
‫هل يقيم أبيك علاقات مع سيدات صغيرات

238
00:12:09,750 --> 00:12:12,500
‫بعد يوم فحسب من مراسم دفن أمك المزيفة،

239
00:12:12,583 --> 00:12:14,917
‫والتي دعونا لا ننسى
‫أنها رحلت مع "جورج كلينتون"

240
00:12:15,000 --> 00:12:17,166
‫لتراقصه بستة طرق من يوم الأحد؟

241
00:12:17,250 --> 00:12:18,166
‫أجل.

242
00:12:18,250 --> 00:12:20,917
‫أنت حثالة يا "كليفلاند".

243
00:12:23,000 --> 00:12:25,875
‫سأساعدك يا أبي لإصلاح الأمور مع أمي.

244
00:12:25,959 --> 00:12:28,917
‫انس الأمر، سأتجه إلى المنزل.
‫تعرفت على بعض الأسيويات من الإنترنت

245
00:12:29,000 --> 00:12:30,834
‫سيقابلونني هناك في خلال نصف ساعة.

246
00:12:30,917 --> 00:12:34,375
‫سيحظى ببعض المتعة الأسيوية.

247
00:12:37,417 --> 00:12:40,375
‫هل أنت والفتيات الأسيويات محتشمين يا أبي؟

248
00:12:41,333 --> 00:12:44,667
‫سأضرب كرة الحبل في الخلف
‫حتى يعود إلى المنزل.

249
00:12:46,875 --> 00:12:49,208
‫"(إيفلين كوكي براون)"

250
00:12:52,792 --> 00:12:53,834
‫أبي؟

251
00:12:54,917 --> 00:12:56,333
‫لقد ماتت يا "كليفلاند".

252
00:12:56,417 --> 00:12:58,834
‫ماذا تفعل؟ أين السيدات الأسيويات؟

253
00:12:58,917 --> 00:13:00,583
‫{\an8}اختلقت هذا الأمر يا "كليفلاند".

254
00:13:00,667 --> 00:13:04,583
‫{\an8}ما من متعة من العبث بينما لا ينتظرك أحد
‫في المنزل ليصفعك على رأسك.

255
00:13:04,667 --> 00:13:06,166
‫{\an8}لن تعود أبدًا.

256
00:13:13,166 --> 00:13:16,875
‫هل يمكننا الحصول على كرة الريشة
‫في عيد الصفح يا أبي؟

257
00:13:21,458 --> 00:13:23,542
‫تماديت كثيرًا هذه المرة يا "كليفلاند"،

258
00:13:23,625 --> 00:13:26,500
‫وأدركت الآن مدى حبي لها.

259
00:13:26,583 --> 00:13:30,125
‫رحل أفضل شيء حصلت عليه على الإطلاق
‫إلى الأبد.

260
00:13:30,208 --> 00:13:32,667
‫انظر إلى نفسك في المرآة يا أبي.

261
00:13:33,208 --> 00:13:34,375
‫أنا سمين.

262
00:13:35,458 --> 00:13:40,208
‫انظر إلى حالنا، زوجان من البلهاء،
‫أحدنا سمين والآخر جريح القلب.

263
00:13:40,291 --> 00:13:42,667
‫أتعلم أمرًا؟ بدلًا من الجلوس هنا والتحسّر،

264
00:13:42,750 --> 00:13:46,417
‫اخرج وقاتل من أجل أمي،
‫وأنا سأطلب شرائح الطماطم

265
00:13:46,500 --> 00:13:48,959
‫مع شطيرة البرغر بالجبن
‫بدلًا من البطاطس المقلية...

266
00:13:49,041 --> 00:13:52,250
‫أو ربما سأطلب البطاطس المقلية أيضًا.
‫سآكل الطماطم أولًا،

267
00:13:52,333 --> 00:13:54,417
‫لكني سآكل البطاطس المقلية إن كنت جائعًا.

268
00:13:54,500 --> 00:13:57,166
‫لم أضطُر إلى القتال من أجل امرأة قط
‫في حياتي.

269
00:13:57,250 --> 00:13:58,250
‫هذا ما يفعله الفاشلون.

270
00:13:58,333 --> 00:14:01,000
‫مهلًا، أنا فعلت ذلك.

271
00:14:02,417 --> 00:14:04,917
‫وربحت حب حياتي.

272
00:14:05,000 --> 00:14:07,959
‫بالتفكير في هذا الأمر،
‫سأتناول شطيرة البرغر بالجبن.

273
00:14:08,041 --> 00:14:10,917
‫وأتعلم أمرًا؟ لن آكل الطماطم.

274
00:14:11,000 --> 00:14:15,166
‫في الواقع، الأفوكادو...
‫إنها دهون حسنة مثلي.

275
00:14:19,208 --> 00:14:21,041
‫لا تفسد هذا الأمر لي.

276
00:14:21,125 --> 00:14:22,625
‫أحقق حلمي.

277
00:14:22,709 --> 00:14:26,166
‫لقد دفعت لكما بسخاء لتعرفا دوركما.

278
00:14:26,250 --> 00:14:31,041
‫سأكرر، أنت زوجتي "جاين" يا "روبرتا".
‫كان حملك بابننا دون تخطيط.

279
00:14:31,125 --> 00:14:34,166
‫أقنعت نفسك بأن تحبينني لأنني معيل جيد.

280
00:14:34,250 --> 00:14:36,291
‫ولهذا أشرب الخمر.

281
00:14:36,375 --> 00:14:37,291
‫رائع.

282
00:14:37,375 --> 00:14:40,208
‫سأكون في الجوار
‫إذا احتجتما لمقدمة موسيقية أو صورًا

283
00:14:40,291 --> 00:14:43,041
‫أو عندما ترغبان أن يلعب ابنكما
‫لعبة سباق الكيس،

284
00:14:43,125 --> 00:14:44,125
‫لكن بقية الوقت،

285
00:14:44,208 --> 00:14:48,083
‫يمكنكما الإمساك بأخ عند الأرجوحات!

286
00:14:48,166 --> 00:14:51,125
‫رائع. حسنًا، وقت العرض.

287
00:14:51,208 --> 00:14:55,333
‫"فرانك" يا رب الأسرة الشقي. سُررت بلقائك.

288
00:14:55,417 --> 00:14:57,500
‫مرحبًا أيها الصغير.

289
00:14:57,583 --> 00:14:59,542
‫تشبه والدك تمامًا.

290
00:14:59,625 --> 00:15:01,667
‫عجبًا! هذه إهانة...

291
00:15:02,875 --> 00:15:04,750
‫اجر والعب على المراجيح يا بني.

292
00:15:04,834 --> 00:15:07,166
‫المراجيح!

293
00:15:07,917 --> 00:15:10,208
‫الأطفال يكبرون بسرعة.

294
00:15:10,709 --> 00:15:13,959
‫لمّ تجعل "فرانك" يتأخر في العمل؟
‫تعلم أن لديه طفل.

295
00:15:16,208 --> 00:15:17,083
‫"جاين".

296
00:15:17,166 --> 00:15:20,750
‫إياك أن ترفع قبضتك عليّ
‫أيها الحزين القصير.

297
00:15:20,834 --> 00:15:23,834
‫أتعلم أمرًا؟ هذا هراء وسخافة. تبًا لهذا.

298
00:15:23,917 --> 00:15:28,208
‫سأتبادل القبل مع حبيبي في فمه.

299
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
‫"جاين"!

300
00:15:37,750 --> 00:15:39,000
‫انتظري!

301
00:15:39,083 --> 00:15:42,250
‫لمّ يتشاجران دائمًا؟

302
00:15:43,458 --> 00:15:46,542
‫هل يريد أحدكم أن يشتري لي لعبة؟

303
00:15:49,125 --> 00:15:50,792
‫"السيد (أوكسنارد)"

304
00:15:53,083 --> 00:15:58,458
‫سيد "أوكسنارد"، أريد...
‫أريد الاعتذار عن ذلك الموقف في النزهة.

305
00:15:58,542 --> 00:16:00,041
‫علامّ تعتذر؟

306
00:16:00,125 --> 00:16:03,166
‫تعاملت مع هذا الأمر برقي واحترام.

307
00:16:03,250 --> 00:16:05,750
‫كان لديّ مشاكل زوجية
‫مع زوجتي السوداء الشابة أيضًا.

308
00:16:05,834 --> 00:16:07,125
‫مثل ماذا؟

309
00:16:07,208 --> 00:16:09,083
‫لم يعجبها أن يشاهدنا أخي.

310
00:16:09,166 --> 00:16:11,375
‫اسمع يا "ليفكويتز"، سأدخل في صلب الموضوع.

311
00:16:11,458 --> 00:16:12,959
‫سأعطيك وظيفة "مايرون".

312
00:16:13,041 --> 00:16:15,083
‫سيجد طريقة ليعيل بها أبنائه،

313
00:16:15,166 --> 00:16:16,333
‫حتى الطفل القعيد.

314
00:16:16,417 --> 00:16:18,750
‫أنت رائع يا سيد "أوكسنارد".

315
00:16:18,834 --> 00:16:22,250
‫لقد حلمت بعرض كهذا طوال حياتي.

316
00:16:22,333 --> 00:16:24,166
‫لكني لم أكن صادقًا معك.

317
00:16:24,959 --> 00:16:26,792
‫إذ لست خريج ثانوية عامة.

318
00:16:26,875 --> 00:16:29,792
‫التحق "مايرون" بجامعة "هارفارد"،
‫لكنه أحمق تمامًا.

319
00:16:29,875 --> 00:16:33,667
‫على أي حال،
‫يمكنني الاهتمام بـ"فرانك ليفكويتز" فحسب،

320
00:16:33,750 --> 00:16:37,041
‫وسيحصل "فرانك ليفكويتز"
‫على شهادة معادلة للثانوية العامة.

321
00:16:37,125 --> 00:16:39,542
‫حسنًا يا "ليفكويتز"،
‫سيكون لك مكتبًا دائمًا هنا

322
00:16:39,625 --> 00:16:41,333
‫في شركة "مكلينان" للتأمين.

323
00:16:41,417 --> 00:16:42,500
‫أبوسعي أخذه إلى المنزل؟

324
00:16:43,500 --> 00:16:44,375
‫أجل.

325
00:16:44,458 --> 00:16:46,500
‫الوداع يا سيد "أوكسنارد".

326
00:16:46,583 --> 00:16:48,166
‫"إف. ليفكويتز"

327
00:17:04,625 --> 00:17:07,166
‫جامعة "بنسيلفانيا"؟ مقرفة.

328
00:17:07,250 --> 00:17:08,542
‫تلزمني مساعدتك يا "كليفلاند".

329
00:17:08,625 --> 00:17:11,583
‫تفضّل، تناول هذه. مقرفة أيضًا.

330
00:17:11,667 --> 00:17:14,291
‫سأحارب لأستعيد أمك من "جورج كلينتون".

331
00:17:14,375 --> 00:17:15,375
‫كيف؟

332
00:17:15,458 --> 00:17:19,250
‫سأفعل الأمر المنطقي الوحيد،
‫سأؤسس فرقتي السبعينية الموسيقية.

333
00:17:19,333 --> 00:17:21,166
‫كلّ ما أحتاج إليه الآن هو الفرقة.

334
00:17:21,250 --> 00:17:23,542
‫ألديك أصدقاء قد يرغبون في فعل شيء جنوني؟

335
00:17:23,625 --> 00:17:24,709
‫دعني أر.

336
00:17:24,792 --> 00:17:30,500
‫ميت، ميت، فقد إصبعيه، ميت.

337
00:17:30,959 --> 00:17:31,792
‫مهلًا.

338
00:17:31,875 --> 00:17:33,917
‫صورة أخرى.

339
00:17:34,959 --> 00:17:35,792
‫كانت تلك جيدة.

340
00:17:35,875 --> 00:17:38,875
‫سأتظاهر بأنني موظفين "جوستين"
‫لأصوركم لكتاب الموسيقي السنوي.

341
00:17:38,959 --> 00:17:40,559
‫انسوا الأمر، لقد أتوا.

342
00:17:44,875 --> 00:17:47,333
‫"(جورج كلينتون) و(ذا بي فانك آول ستارز)"

343
00:17:50,291 --> 00:17:52,750
‫تذكّر، أفزعهم فحسب.

344
00:18:03,166 --> 00:18:04,208
‫إنه بارع.

345
00:18:05,917 --> 00:18:06,792
‫سيداتي وسادتي،

346
00:18:06,875 --> 00:18:08,083
‫نأسف على إبلاغكم

347
00:18:08,166 --> 00:18:10,375
‫أن "(جورج كلينتون) و(بي فانك آول ستارز)"

348
00:18:10,458 --> 00:18:12,667
‫هاجمهم دب حتى الموت.

349
00:18:12,750 --> 00:18:15,667
‫مع خبر ألطف، يعزف ذلك الدب الغيتار،

350
00:18:15,750 --> 00:18:20,583
‫لذا رحبوا بـ"(فريت تراين) و(بالبتيشنز)".

351
00:18:25,375 --> 00:18:26,333
‫"لافار"؟

352
00:18:27,542 --> 00:18:32,333
‫أريد أن أرسل هذه للمرأة الوحيدة
‫التي كانت ذات أهمية حقًا في حياتي،

353
00:18:32,417 --> 00:18:35,834
‫زوجتي "إيفلين كوكي براون".

354
00:18:35,917 --> 00:18:40,959
‫اقترفت خطئًا يا "كوكي"، عاملتك بسوء،

355
00:18:41,041 --> 00:18:42,750
‫لكن منذ أن هجرتني،

356
00:18:42,834 --> 00:18:46,750
‫أشعر بالملل بصورة سيئة للغاية.

357
00:18:46,834 --> 00:18:49,917
‫فلتتجمعوا في دائرة لأنني...

358
00:18:51,917 --> 00:18:54,917
‫"أشعر بالسوء يا (كوكي)

359
00:18:55,000 --> 00:18:57,583
‫- بالسوء يا (كوكي)
‫- لأنني أفسدت كلّ شيء

360
00:18:58,083 --> 00:19:01,250
‫أنا أعترف بخطئي الآن يا (كوكي)

361
00:19:02,000 --> 00:19:04,333
‫ولا تبدو كلماتي كافية

362
00:19:04,917 --> 00:19:08,375
‫يحسب البعض أنها مجرد لعبة

363
00:19:08,458 --> 00:19:11,333
‫- لكنها تعني الكثير بالنسبة إليّ
‫- الكثير

364
00:19:11,417 --> 00:19:14,375
‫قد أهتز وأنا أصوب ناحية هدفي

365
00:19:14,458 --> 00:19:17,709
‫لكني سأمنحه فرصة واحدة أخيري

366
00:19:17,792 --> 00:19:20,875
‫أشعر بالسوء يا (كوكي)..."

367
00:19:21,458 --> 00:19:24,375
‫أعتقد أن "كوكي مونستر" قدّم أفضل ما عنده
‫عندما قال:

368
00:19:24,458 --> 00:19:27,709
‫"(ك) لـ(كوكي) وذلك كافيًا بالنسبة إليّ."

369
00:19:29,291 --> 00:19:31,750
‫أجل، لا يعنين النساء الأخريات أي شيء.

370
00:19:31,834 --> 00:19:34,667
‫في الواقع، أتعلمون أمرًا؟ سأهاتفهن الآن.

371
00:19:36,166 --> 00:19:39,208
‫مرحبًا يا "بيتريس"، أنا "فريت تراين".
‫انتهت علاقتنا.

372
00:19:40,709 --> 00:19:43,542
‫مرحبًا، هل هذا متجر "الوافل"؟
‫دعني أتحدث إلى "جاليسا".

373
00:19:44,125 --> 00:19:45,250
‫عليّ مفارقتك يا عزيزتي.

374
00:19:47,000 --> 00:19:49,125
‫مرحبًا يا "مورين"، انتهت علاقتنا.

375
00:19:49,750 --> 00:19:51,125
‫أعطي الهاتف لأمك الآن.

376
00:19:52,250 --> 00:19:54,709
‫مرحبًا يا "دورين"، أتعلمين سبب بكاء ابنتك؟

377
00:19:54,792 --> 00:19:57,291
‫سيسير الأمر ذاته عليك. انتهت علاقتنا.

378
00:19:57,375 --> 00:19:59,959
‫لماذا؟ سأخبرك بالسبب.

379
00:20:02,917 --> 00:20:05,750
‫"أشعر بالسوء يا (كوكي)

380
00:20:05,834 --> 00:20:09,333
‫- بالسوء يا (كوكي)
‫- كنت عجوزًا معتوهًا قذرًا

381
00:20:10,000 --> 00:20:12,250
‫لكان همًا كبيرًا وانزاح

382
00:20:12,333 --> 00:20:15,917
‫- هم كبير للغاية
‫- لو أمكننا إصلاح الأمور

383
00:20:16,750 --> 00:20:21,750
‫- لذا تعالي يا (كوكي)
‫- تعالي يا (كوكي)"

384
00:20:25,834 --> 00:20:29,834
‫أنا آسف يا "كوكي". أحبك وأحب طهوك

385
00:20:29,917 --> 00:20:34,542
‫وسُرتك التي بحجك الولد الطويل
‫وسياستك الليبرالية

386
00:20:34,625 --> 00:20:36,291
‫وقدرتك على قيادة شاحنة كبيرة

387
00:20:36,375 --> 00:20:38,083
‫لآلاف الكيلومترات دون تغيير حفاضتك.

388
00:20:38,166 --> 00:20:40,625
‫لنذهب إلى المنزل يا "لافار".

389
00:20:40,709 --> 00:20:43,208
‫ستحظى ببعض المتعة من هذا الجسد الليلة.

390
00:20:43,291 --> 00:20:46,375
‫حسنًا، عليك أولًا أن تغتسلي جيدًا.

391
00:20:46,458 --> 00:20:48,291
‫"لافار".

392
00:20:50,208 --> 00:20:53,166
‫"أشعر بالسوء يا (كوكي)

393
00:20:55,959 --> 00:20:56,959
‫(كوكي)"

394
00:21:34,792 --> 00:21:36,792
‫{\an8}ترجمة "هبة لبيب"

