﻿1
00:00:02,458 --> 00:00:06,792
‫"اسمي (كليفلاند براون)
‫وأنا فخور بعودتي

2
00:00:06,875 --> 00:00:11,291
‫إلى مسقط رأسي
‫مع عائلتي الجديدة

3
00:00:11,917 --> 00:00:16,166
‫أصدقائي القدامى والجدد
‫وحتى الدب

4
00:00:16,250 --> 00:00:20,250
‫معًا في السراء والضراء
‫نحب بعضنا بعضًا

5
00:00:20,333 --> 00:00:24,750
‫ولذا وجدت مكانًا
‫سيعرف فيه الجميع

6
00:00:24,834 --> 00:00:26,917
‫وجهي السعيد ذا الشارب

7
00:00:27,000 --> 00:00:29,166
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

8
00:00:39,208 --> 00:00:44,083
‫{\an8}نامي نوم الملائكة،
‫يا جميلتي ذات الانحراف الأنفي،

9
00:00:44,166 --> 00:00:47,291
‫{\an8}لهذا السبب أنت ملاك.

10
00:00:48,333 --> 00:00:51,000
‫{\an8}لكن أنفاسك صادرة من فتحة مؤخرة الشيطان،

11
00:00:51,083 --> 00:00:54,041
‫{\an8}لذا سأضع شريط معطر الأنفاس هذا بلطف

12
00:00:54,125 --> 00:00:57,792
‫{\an8}على لسانك الشاحب
‫قبل أن أقبّلك قُبلة الوداع.

13
00:01:01,291 --> 00:01:03,083
‫منذ متى وأنت مستيقظ؟

14
00:01:03,166 --> 00:01:06,959
‫{\an8}عليّ أن أصل مبكرًا إذا أردت أن أتجنب
‫أن أكون إحدى ضحايا "ووترمان".

15
00:01:07,041 --> 00:01:10,458
‫لكنك لست شابًا كوبيًا في الـ19
‫الذي يبيع الكولونيا في مركز التسوق.

16
00:01:10,542 --> 00:01:14,291
‫{\an8}مضحكة، لكني أقصد ضحايا الفصل من العمل.

17
00:01:14,375 --> 00:01:17,125
‫{\an8}لا تزال الشائعات تنتشر
‫أنهم سيسرحون العمال من العمل،

18
00:01:17,208 --> 00:01:20,417
‫{\an8}وأحاول أن أظهر للسيد "ووترمان"
‫أنني عامل مجتهد.

19
00:01:20,500 --> 00:01:23,333
‫{\an8}ما رأيك أن ترتدي ملابس
‫كشابّ كوبي في الـ19 من عمره؟

20
00:01:23,417 --> 00:01:26,083
‫{\an8}ما رأيك أن تبتكري مزحة جديدة؟

21
00:01:30,166 --> 00:01:33,125
‫{\an8}بحقك يا "رو". لماذا لا تتحدثين إليّ؟

22
00:01:33,208 --> 00:01:36,583
‫{\an8}تعلمين أنني أحبك عندما تصرخين
‫بهرائك اللطيف في أذني.

23
00:01:36,667 --> 00:01:41,125
‫{\an8}حقًا؟ ما رأيك في هذا؟
‫لقد نسيت ذكرانا السنوية!

24
00:01:41,208 --> 00:01:44,333
‫{\an8}بحقك يا فتاة. تعلمين أنك أهم...

25
00:01:44,417 --> 00:01:45,667
‫{\an8}أهذا مسلسل "بريكنغ باد"؟

26
00:01:45,750 --> 00:01:48,875
‫{\an8}سيصبح والد "مالكولم" رجل عصابات.
‫أحب هذا المسلسل.

27
00:01:48,959 --> 00:01:50,583
‫لا يتعلق الأمر بكونه رجل عصابات.

28
00:01:50,667 --> 00:01:53,959
‫{\an8}إنه يتعلق برجل بائس يواجه موته

29
00:01:54,041 --> 00:01:55,875
‫{\an8}الذي يجبره على فعل ما ينبغي له فعله

30
00:01:55,959 --> 00:01:59,792
‫{\an8}ليحافظ على منزله الكئيب
‫من أجل عائلته الكئيبة.

31
00:01:59,875 --> 00:02:01,291
‫{\an8}عذرًا أيها الطفل اللطيف.

32
00:02:01,875 --> 00:02:05,834
‫{\an8}سئمت من كل ثرثرتك وهرائك.
‫انتهت علاقتنا. حقًا.

33
00:02:05,917 --> 00:02:07,875
‫- لا يا "رو"!
‫- اخرج!

34
00:02:07,959 --> 00:02:10,959
‫سمعت السيدة. الوداع يا كسارة الخبز.

35
00:02:14,959 --> 00:02:15,959
‫إنه يبكي.

36
00:02:16,709 --> 00:02:17,750
‫حسنًا يا "روبرتا"،

37
00:02:17,834 --> 00:02:21,959
‫بوسعنا الآن أن نجد لك رجل حقيقي
‫وأسود على سبيل المثال.

38
00:02:22,041 --> 00:02:23,417
‫دعني وشأني!

39
00:02:25,917 --> 00:02:27,041
‫إنها تبكي.

40
00:02:27,125 --> 00:02:28,834
‫عليّ أن أجد رجلًا لها.

41
00:02:30,250 --> 00:02:31,542
‫- "سيري"؟
‫- نعم يا "رالو"؟

42
00:02:31,625 --> 00:02:33,166
‫هل بوسعي التحدث إلى "سيري" السوداء؟

43
00:02:33,250 --> 00:02:34,250
‫أنا "سيري" السوداء.

44
00:02:34,333 --> 00:02:35,375
‫حقًا؟ لا تبدين...

45
00:02:35,458 --> 00:02:37,542
‫حقًا؟ كيف من المفترض لي أن أبدو؟

46
00:02:38,500 --> 00:02:41,834
‫أمزح! كيف حالك إيها اللاعب؟ ماذا تريد؟

47
00:02:41,917 --> 00:02:44,333
‫"صالون التجميل
‫لم يفت الأوان بعد على التجميل"

48
00:02:45,125 --> 00:02:49,834
‫"روبرتا تابز" بشحمها ولحمها.
‫من المذهل رؤيتك هنا.

49
00:02:49,917 --> 00:02:51,750
‫ماذا تفعل هنا يا "رالو"؟

50
00:02:51,834 --> 00:02:52,792
‫أجفف شعري.

51
00:02:52,875 --> 00:02:54,750
‫وأنا قلمت أظافري كالعداءة "فلو جو"!

52
00:02:54,834 --> 00:02:57,083
‫هذا مذهل.

53
00:02:57,166 --> 00:03:00,000
‫تعرفين "ريجي".
‫رجل أسود باسم رجل أسود.

54
00:03:00,917 --> 00:03:02,125
‫ماذا؟ هذا صحيح.

55
00:03:02,208 --> 00:03:06,208
‫لن أواعد "ريجي" يا "رالو".
‫إنه ينتعل حذاء الكاراتيه.

56
00:03:06,291 --> 00:03:07,417
‫تايكوندو!

57
00:03:07,500 --> 00:03:08,458
‫ماذا؟

58
00:03:08,542 --> 00:03:11,625
‫من قال إنه عليك مواعدة "ريجي"؟
‫نحن نتحدث فحسب.

59
00:03:11,709 --> 00:03:12,917
‫اذهب.

60
00:03:13,000 --> 00:03:16,542
‫ربما عليك مواعدة رجل أسود مسلم
‫كـ"جمال" هنا.

61
00:03:16,625 --> 00:03:17,667
‫غطي شعرك يا امرأة!

62
00:03:17,750 --> 00:03:18,750
‫"رالو"!

63
00:03:18,834 --> 00:03:22,542
‫لن أسمح لأخي الصغير ذو الخمسة أعوام
‫أن يختار حبيبي.

64
00:03:22,625 --> 00:03:25,959
‫حسنًا. ارحلوا يا رفاق. لن يحدث اليوم.

65
00:03:27,709 --> 00:03:29,583
‫{\an8}"شركة (ووترمان) للكابل"

66
00:03:29,667 --> 00:03:34,417
‫"شخص ما

67
00:03:34,500 --> 00:03:39,083
‫ليحرسني"

68
00:03:42,417 --> 00:03:43,333
‫شكرًا لكم.

69
00:03:43,417 --> 00:03:48,917
‫أعلم أن ثمة الكثير من الشائعات
‫حول جولة لا مفر منها من فصل الموظفين.

70
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
‫لكن بدلًا من فصل مجموعة من الموظفين،

71
00:03:52,083 --> 00:03:54,375
‫سنعرض ببساطة تعويضًا مقابل ترك الخدمة

72
00:03:54,458 --> 00:03:57,834
‫لموظف واحد وإلغاء كل التأمينات الصحية.

73
00:03:57,917 --> 00:04:01,208
‫أعرض ستة شهور مكافأة نهاية الخدمة،

74
00:04:01,291 --> 00:04:03,041
‫مدفوعة مقدمًا.

75
00:04:03,667 --> 00:04:07,834
‫مهلًا، هل تقصد أن شخصًا ما
‫سيتقاضى أجر ستة أشهر على عدم عمله؟

76
00:04:07,917 --> 00:04:10,291
‫ولن يحظى بقيتكم على تأمين صحي.

77
00:04:10,375 --> 00:04:11,291
‫هذا صحيح.

78
00:04:11,375 --> 00:04:13,875
‫من أول من سيوقّع باسمه على هذا العقد...

79
00:04:13,959 --> 00:04:15,417
‫مهلًا لحظة.

80
00:04:15,500 --> 00:04:20,542
‫إنه يحاول أن يجعلنا ننقلب على بعضنا.
‫ونحنا عائلة هنا في "ووترمان" للكابلات.

81
00:04:20,625 --> 00:04:22,291
‫عملت هنا لسنوات،

82
00:04:22,375 --> 00:04:25,542
‫وأنت أخي،

83
00:04:25,625 --> 00:04:27,417
‫وأنت أختي.

84
00:04:27,500 --> 00:04:31,625
‫وأنا سأرحل من هنا!

85
00:04:31,709 --> 00:04:34,792
‫مرحى! نحن جميعًا سعداء من أجل "كليفلاند"!

86
00:04:36,583 --> 00:04:38,500
‫"(رالفد)
‫تنظيف في الممرات في كل مكان"

87
00:04:40,667 --> 00:04:42,750
‫هل أحضرتك حقيبتك القماش المعاد استخدامها؟

88
00:04:42,834 --> 00:04:44,208
‫أنا لست "آل جور".

89
00:04:44,291 --> 00:04:46,834
‫ضع كل صنف في كيس مزدوج...

90
00:04:51,834 --> 00:04:56,125
‫أقصد أنني نسيت حقيبتي القماش
‫في سيارتي الـ"بريوس".

91
00:04:56,208 --> 00:04:57,250
‫لا تقلقي.

92
00:05:00,667 --> 00:05:03,667
‫اللعنة! هل كان ثمة تخفيض
‫على عضلات البطن أو ما شابه؟

93
00:05:04,542 --> 00:05:05,750
‫يا للسرعة بديهتك!

94
00:05:05,834 --> 00:05:08,166
‫كلّا، حظيت بلياقتي هذا الصيف ببنائي مدرسة

95
00:05:08,250 --> 00:05:10,291
‫في "جنوب إفريقيا"
‫للأطفال الذين تعرّضوا للتحرش

96
00:05:10,375 --> 00:05:11,875
‫في مدرسة "أوبرا" بـ"جنوب إفريقيا".

97
00:05:13,375 --> 00:05:16,417
‫لا أعتقد أنك قد تحمل هذه عني؟

98
00:05:16,500 --> 00:05:17,792
‫بوسعي فعل ما هو أفضل.

99
00:05:20,709 --> 00:05:24,667
‫انظروا إلى حالي،
‫أسير بقدمي كالفتاة البدينة.

100
00:05:28,458 --> 00:05:29,333
‫- مستحيل!
‫- مرحى!

101
00:05:29,417 --> 00:05:30,250
‫انتهت اللعبة!

102
00:05:31,125 --> 00:05:32,458
‫هكذا يكون لاعب الكرة.

103
00:05:32,542 --> 00:05:35,166
‫حظيت برجل بحق الآن، يشاهد كرة السلة

104
00:05:35,250 --> 00:05:39,166
‫بدلًا من مشاهدة شرائط فيديو قديمة
‫لبرنامج "يو! إم تي في رابس".

105
00:05:39,250 --> 00:05:40,875
‫ستلعب السلة يومًا ما أيها الصغير.

106
00:05:41,625 --> 00:05:43,417
‫حسنًا، ربما.

107
00:05:43,500 --> 00:05:44,709
‫بدأ المسلسل الذي أحبه.

108
00:05:44,792 --> 00:05:47,166
‫نعود الآن إلى مسلسل "بريكنغ باد".

109
00:05:47,917 --> 00:05:50,625
‫"بريكنغ باد"؟
‫سمعت أنه يحتوي على مشاهد للبالغين.

110
00:05:50,709 --> 00:05:53,375
‫لقد خدعوك لأن هذا هو والد "مالكولم".

111
00:05:53,458 --> 00:05:55,125
‫ألم تشاهد "بريكنغ باد"؟

112
00:05:55,208 --> 00:05:56,834
‫ستستمتع بذلك.

113
00:05:56,917 --> 00:06:00,417
‫في حلقة واحدة، ربطوا رأس مقطوعة بسلحفاة.

114
00:06:00,500 --> 00:06:06,041
‫وحظي أبو "مالكولم" بتحفيز جنسي يدوي فاتر
‫في عيد ميلاده.

115
00:06:06,709 --> 00:06:07,917
‫من ولي الأمر المسؤول هنا؟

116
00:06:08,000 --> 00:06:08,917
‫في المرحاض.

117
00:06:09,000 --> 00:06:12,709
‫حسنًا، اسمع، بدءًا من الآن،
‫مضى موعد نومك منذ ساعتين ونصف الساعة.

118
00:06:12,792 --> 00:06:15,083
‫اصعد إلى أعلى، اغسل أسنانك، اتل صلواتك...

119
00:06:15,166 --> 00:06:17,542
‫ليسوع. وإذا سمعت ولو صوتًا خفيضًا منك،

120
00:06:17,625 --> 00:06:18,875
‫سأصفعك.

121
00:06:18,959 --> 00:06:19,792
‫أمر شاق.

122
00:06:19,875 --> 00:06:21,792
‫ماذا؟ هل أنت جاد؟

123
00:06:21,875 --> 00:06:22,959
‫اصعد!

124
00:06:31,000 --> 00:06:34,333
‫لن تصدّقي أبدًا يا "دونا"!
‫لقد فُصلت من عملي!

125
00:06:34,417 --> 00:06:36,291
‫بئسًا، هذا مريع!

126
00:06:36,375 --> 00:06:37,500
‫كلّا، إنه أمر رائع!

127
00:06:37,583 --> 00:06:39,667
‫مع مكافأة نهاية الخدمة ستة أشهر من العمل.

128
00:06:39,750 --> 00:06:42,083
‫دفعوا لي لكيلا أعمل.

129
00:06:42,166 --> 00:06:44,208
‫هذا رائع.

130
00:06:44,291 --> 00:06:46,500
‫لأن ثمة الكثير من العمل يمكنك إنجازه هنا.

131
00:06:46,583 --> 00:06:48,458
‫- ماذا تقولين؟
‫- يجب أن تُنظف البالوعات،

132
00:06:48,542 --> 00:06:51,917
‫ويجب أن يُدهن المنزل من الداخل والخارج،
‫وأصلح ذلك الثقب،

133
00:06:52,000 --> 00:06:53,375
‫وكل الأثاث في غرفة الضيوف

134
00:06:53,458 --> 00:06:55,125
‫يجب أخذه إلى المرأب ليُنظف بالبخار،

135
00:06:55,208 --> 00:06:56,709
‫ثم إعادته إلى غرفة الضيوف...

136
00:06:56,792 --> 00:06:58,083
‫معذرةً.

137
00:07:14,834 --> 00:07:17,709
‫لن تصدّقي أبدًا يا "دونا"!
‫لقد فُصلت من عملي!

138
00:07:17,792 --> 00:07:19,792
‫بئسًا، هذا مريع!

139
00:07:19,875 --> 00:07:20,709
‫أجل.

140
00:07:26,375 --> 00:07:28,500
‫سأغادر لأبحث عن عمل.

141
00:07:28,583 --> 00:07:30,625
‫هل تعلمين ما أحمله داخل هذه الحقيبة؟

142
00:07:30,709 --> 00:07:34,458
‫أحلام. أحلام ورقائق الـ"برينغلز" السائبة.
‫أغلبه رقائق الـ"برينغلز".

143
00:07:34,542 --> 00:07:36,792
‫ما محطتك الأولى في رحلة بحثك عن العمل؟

144
00:07:36,875 --> 00:07:38,333
‫- المصنع.
‫- أي مصنع؟

145
00:07:38,417 --> 00:07:39,959
‫كما تعلمين، المصنع القديم.

146
00:07:40,041 --> 00:07:41,917
‫- أي مصنع؟
‫- لا أدري.

147
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
‫خذ غدائك.
‫إنه بقايا السمك من طعام الليلة الماضية.

148
00:07:45,083 --> 00:07:47,250
‫احرص على تسخينه في ميكرويف المكتب

149
00:07:47,333 --> 00:07:48,542
‫دون الكثير من التهوية.

150
00:07:48,625 --> 00:07:49,792
‫سأفعل ذلك.

151
00:07:49,875 --> 00:07:53,333
‫"خذني إلى رحلة البحث عن عمل"

152
00:07:53,417 --> 00:07:55,834
‫"ستاد (ستولبيند)

153
00:07:55,917 --> 00:07:59,000
‫هذه مقاعد رائعة يا "كليفلاند".
‫كيف حصلت على هذه التذاكر؟

154
00:07:59,083 --> 00:08:01,500
‫اشتريتها من السوق السوداء.

155
00:08:01,583 --> 00:08:03,583
‫ما مقدار المكافئة التي حصلت عليها؟

156
00:08:03,667 --> 00:08:07,166
‫لنقل إن بها فاصلة بين الأصفار.

157
00:08:09,792 --> 00:08:11,583
‫عجبًا!

158
00:08:11,667 --> 00:08:13,250
‫ألا تشعر بالسوء لكذبك على "دونا"؟

159
00:08:13,333 --> 00:08:15,542
‫كنت أعمل منذ أن كنت في السادسة من عمري

160
00:08:15,625 --> 00:08:17,750
‫عندما حبسني أبي في المذبح

161
00:08:17,834 --> 00:08:22,750
‫مع أربع بقرات وسكين جيب
‫وأخبرني ألّا أخرج حتى أحضر لحمها.

162
00:08:22,834 --> 00:08:24,959
‫سآخذ استراحة لبعض الوقت فحسب،

163
00:08:25,041 --> 00:08:26,375
‫لأنني أستحقها.

164
00:08:26,458 --> 00:08:30,417
‫كما أنني لا أكذب على "دونا".
‫أنا أبحث عن عمل.

165
00:08:30,500 --> 00:08:32,834
‫أيها المدير،
‫هل تبحث عن لاعب للقاعدة الثالثة؟

166
00:08:32,917 --> 00:08:35,041
‫- لا!
‫- لا بأس.

167
00:08:35,125 --> 00:08:38,417
‫أعتقد أننا سنشاهد المباراة فحسب
‫وسنواصل الثمالة في الشمس.

168
00:08:38,500 --> 00:08:40,542
‫يا بائع البيرة، هل هذه دافئة؟

169
00:08:40,625 --> 00:08:42,291
‫كانت في الشمس لثلاث ساعات.

170
00:08:42,375 --> 00:08:43,917
‫سنأخذ الصينية!

171
00:08:50,250 --> 00:08:53,583
‫دفعت لشبيهي ليحمل نهاية الشطيرة.

172
00:08:53,667 --> 00:08:54,750
‫شكرًا يا "روني".

173
00:08:54,834 --> 00:08:55,750
‫على الرحب والسعة.

174
00:08:55,834 --> 00:08:57,667
‫ما علاقة هذا الأمر بالبحث عن عمل؟

175
00:08:57,750 --> 00:09:00,125
‫إنها تُدعى الوجبة الخفيفة يا "ليستر".

176
00:09:01,625 --> 00:09:03,208
‫- هل لديك وظائف شاغرة؟
‫- لا!

177
00:09:06,417 --> 00:09:07,417
‫هل لديكم وظائف شاغرة؟

178
00:09:07,500 --> 00:09:09,792
‫في الوقاع نحن على وشك أن يكون لدينا شاغر.

179
00:09:09,875 --> 00:09:12,750
‫- حقًا؟
‫- أجل، في مؤخرة رأسك اللعين.

180
00:09:15,083 --> 00:09:16,583
‫يا للهول!

181
00:09:16,667 --> 00:09:20,291
‫أعتقد أنني قسوت عليك يا "رالو"،
‫كهدية منّي،

182
00:09:20,375 --> 00:09:22,583
‫اشتريت الموسم الحالي
‫من مسلسل "بريكنغ باد".

183
00:09:22,667 --> 00:09:24,291
‫رائع!

184
00:09:24,375 --> 00:09:27,834
‫حذفت منه وأبقيت المشاهد المناسبة
‫لعمر الخامسة،

185
00:09:27,917 --> 00:09:30,875
‫لذا فإن مدته 40 ثانية فحسب
‫وأغلبها مشاهد خارجية للصحراء.

186
00:09:30,959 --> 00:09:32,834
‫حقًا؟ احذف هذا.

187
00:09:33,709 --> 00:09:34,875
‫أنت بارع.

188
00:09:34,959 --> 00:09:37,125
‫هذا أفضل من لا شيء. لنشاهده.

189
00:09:37,208 --> 00:09:40,417
‫لا، هذا القرص الرقمي مكافأة
‫عندما تنهي واجبك المدرسي.

190
00:09:40,500 --> 00:09:46,500
‫لا أريد أن أؤدي واجبي المدرسي.
‫أريد أن أشرب بيرة لعينة وأشاهد التلفاز.

191
00:09:53,917 --> 00:09:55,291
‫هل جئت يا عزيزي؟

192
00:09:56,000 --> 00:09:57,375
‫كيف سارت الأمور؟

193
00:09:57,458 --> 00:10:02,417
‫لا أظن أن هذا البلد
‫يبحث عن عامل مجتهد حاليًا.

194
00:10:02,500 --> 00:10:07,125
‫يا "كليفلاند" المسكين.
‫أحضر لأبيك خفه يا "جونيور"!

195
00:10:10,291 --> 00:10:12,083
‫أحضر له شطيرة يا "رالو".

196
00:10:12,166 --> 00:10:14,959
‫أخبري العاطل الكسول أن يحضرها بنفسه.

197
00:10:15,041 --> 00:10:17,667
‫بسببه، آكل شطيرة بسكوت
‫لا تحمل اسمًا تجاريًا

198
00:10:17,750 --> 00:10:19,458
‫وأشرب مياه من الصنبور.

199
00:10:19,542 --> 00:10:20,792
‫اصمت!

200
00:10:20,875 --> 00:10:23,917
‫يُرفض "كليفلاند" كل يوم.

201
00:10:24,000 --> 00:10:26,709
‫ولن يُرفض في منزله

202
00:10:26,792 --> 00:10:28,083
‫ذلك رجل هناك!

203
00:10:28,166 --> 00:10:31,500
‫خُلق من العرق والدموع والأحلام والأمنيات،

204
00:10:31,583 --> 00:10:35,208
‫طُبخت في مزيج من آلاف الإحباطات.

205
00:10:35,291 --> 00:10:38,166
‫لم يبد ذلك أبدًا عندما عُظم ألمه.

206
00:10:38,250 --> 00:10:40,291
‫لأن حتى عندما استمرت غوريلا الحياة الضخمة

207
00:10:40,375 --> 00:10:44,375
‫برمي البراميل عليه،
‫وساقيه العجوزتان الغليظتان المتعبتان

208
00:10:44,458 --> 00:10:48,417
‫لم يكن لديهما القوة على القفز،
‫ولا يُوجد مطرقة على مرمى البصر،

209
00:10:48,500 --> 00:10:50,458
‫فإنه لا يزال رجلًا بالنسبة إلينا.

210
00:10:50,542 --> 00:10:53,875
‫ليس عصفورًا ولا فهدًا لكنه رجلًا.

211
00:10:54,417 --> 00:10:58,875
‫بثلاث حروف من الراء، لأنه "ر ر رجل"!

212
00:10:59,458 --> 00:11:02,000
‫- ماذا يكون؟
‫- "ر ر رجل".

213
00:11:02,083 --> 00:11:03,542
‫ما الذي لا يكونه؟

214
00:11:03,625 --> 00:11:04,750
‫- فهد؟
‫- عصفور؟

215
00:11:04,834 --> 00:11:05,875
‫هل قال أحدكم فهدًا؟

216
00:11:05,959 --> 00:11:07,500
‫بكل تأكيد!

217
00:11:07,583 --> 00:11:09,834
‫وأقل ما يسعنا فعله هو أن نبتسم له

218
00:11:09,917 --> 00:11:11,917
‫ونعطيه صحن من الحساء ونخبره،

219
00:11:12,000 --> 00:11:13,834
‫"أنت تبلي حسنًا يا عزيزي،"

220
00:11:14,625 --> 00:11:16,083
‫بالرغم من قسوة العالم،

221
00:11:16,166 --> 00:11:20,083
‫فإنه لا يساوي أكثر من كرة لحم
‫تتدحرج خلف الثلاجة!

222
00:11:22,250 --> 00:11:25,000
‫إذا نظر أحد خلف الثلاجة الآن،

223
00:11:25,083 --> 00:11:26,250
‫هل سيجد كرة لحم؟

224
00:11:26,709 --> 00:11:29,667
‫متى ستخبرين "كليفلاند"
‫عن الوظيفة الثانية التي شغلتها؟

225
00:11:29,750 --> 00:11:33,083
‫لن أخبره! لديه ما يكفي من الأعباء
‫دون الحاجة إلى القلق بشأني

226
00:11:33,166 --> 00:11:35,083
‫وعملي بدوام مسائي في المطار.

227
00:11:35,875 --> 00:11:39,166
‫ستقلع الطائرة في خلال عشر دقائق!
‫انتهت استراحة الشاي يا سيدات!

228
00:11:39,250 --> 00:11:42,458
‫ارفعا تنانيركما
‫ولنضع هذه الحقائب في الطائرة!

229
00:11:48,375 --> 00:11:50,875
‫{\an8}"مدرسة (ستولبيند) الثانوية"

230
00:11:51,625 --> 00:11:52,750
‫ساعدني يا "جونيور".

231
00:11:52,834 --> 00:11:55,625
‫حبيب "روبرتا" الجديد مزعج...

232
00:11:56,875 --> 00:11:58,125
‫لعين.

233
00:11:58,208 --> 00:11:59,834
‫لا يسمح لي بقول كلمات بذيئة.

234
00:11:59,917 --> 00:12:03,959
‫والأسوأ من ذلك،
‫عندما يصافحني، فمصافحته اعتيادية.

235
00:12:04,041 --> 00:12:07,458
‫لا يصافحك بالقبضة ثم العناق وسحب المرفق
‫ثم قبلة في نتوء الأذن؟

236
00:12:07,542 --> 00:12:10,625
‫لا يا رجل.
‫إنه حتى يرغمني أن أدخل القميص في سروالي.

237
00:12:10,709 --> 00:12:13,959
‫كله في الداخل. داخل سروالي الداخلي.

238
00:12:14,041 --> 00:12:15,417
‫لم أتوقع أنني قد أقول هذا،

239
00:12:15,500 --> 00:12:18,208
‫لكن كانت الأمور أفضل
‫عندما كان "فيدرلاين" موجودًا.

240
00:12:18,291 --> 00:12:19,208
‫أين هو؟

241
00:12:19,291 --> 00:12:21,208
‫إنه هناك تمامًا، يدير نادي البستنة.

242
00:12:21,291 --> 00:12:22,709
‫"حديقة مدرسة (ستولبيند)"

243
00:12:22,792 --> 00:12:27,083
‫تنمو عشبة الليمون هذه بشكل جيد.
‫لا بد أن سبب ذلك هو الأضواء الجنوبية.

244
00:12:27,166 --> 00:12:28,375
‫"فيدرلاين"؟

245
00:12:28,458 --> 00:12:31,750
‫اسمي "غابريال فريدمان" الآن يا صاح.
‫أقصد يا "رالو".

246
00:12:31,834 --> 00:12:32,875
‫ماذا حدث لك؟

247
00:12:32,959 --> 00:12:36,166
‫شيء رائع حدث لي.
‫لا يمكنني منافسة ذلك الشاب.

248
00:12:36,250 --> 00:12:39,000
‫كانت "روبرتا" محقة بشأني. كنت أضحوكة.

249
00:12:39,083 --> 00:12:40,959
‫كنت وما زلت أضحوكة.

250
00:12:41,041 --> 00:12:43,250
‫لكني أريدكما أن تعودا إلى بعضكما بعضًا،

251
00:12:43,333 --> 00:12:48,500
‫ولن تستعيدك أبدًا وأنت تبدو كغريب الأطوار،
‫أليس كذلك؟

252
00:12:48,583 --> 00:12:50,417
‫أعتذر يا "رالو". هذا أصبح من الماضي.

253
00:12:50,500 --> 00:12:52,959
‫إذا سمحت لي، عليّ أن أشكو من ظهري.

254
00:12:59,750 --> 00:13:01,667
‫تفضّل يا سيدي. البط المشوي.

255
00:13:01,750 --> 00:13:05,583
‫ليس معي إلا تسعة دولارات فحسب.
‫علمت أن هذا سيحدث هنا.

256
00:13:06,250 --> 00:13:08,834
‫هل أنفقت كل أموال مكافأتك حقًا يا صاح؟

257
00:13:08,917 --> 00:13:12,458
‫اتّضح أن مرتب ستة أشهر
‫لا يستمر طويلًا كما تظن

258
00:13:12,542 --> 00:13:14,875
‫عندما لا تأكل إلا البط المشوي.

259
00:13:14,959 --> 00:13:19,542
‫حيث إنك مفلس الآن،
‫فأعتقد أنك عليك أن تجد وظيفة.

260
00:13:19,625 --> 00:13:21,458
‫ربما بوسعي إيجاد وظيفة هنا.

261
00:13:21,542 --> 00:13:24,333
‫أعني، أن "دونا" حصلت على وظيفة هنا.
‫فما مدى صعوبة ذلك؟

262
00:13:24,417 --> 00:13:27,291
‫حصلت "دونا" على وظيفة هنا"! وها هي ذي!

263
00:13:27,375 --> 00:13:30,583
‫هل بوسعك إعادة ملء الماء
‫على الطاولة للأربع أشخاص؟

264
00:13:30,667 --> 00:13:34,166
‫أنا مشغولة للغاية وتناولت ما يكفي
‫من عقار الـ"أوكسي" لتفتّق ظهري.

265
00:13:34,250 --> 00:13:36,375
‫أنا معجبة بك للغاية يا "دونا".

266
00:13:36,458 --> 00:13:39,208
‫تعملين في ثلاث وظائف لتعولي عائلتك.

267
00:13:39,291 --> 00:13:41,125
‫لا تتحدثي إليّ. نحن لسنا صديقتين.

268
00:13:41,208 --> 00:13:43,333
‫أعتقد أن منذ أن أخبرتها أنني فقدت دخلي،

269
00:13:43,417 --> 00:13:46,125
‫تسرعت في استنتاجها
‫أن عليها كسب المزيد من المال!

270
00:13:46,208 --> 00:13:50,500
‫إذا رأتني، ستلكمني في وجهي لكمة الوداع!

271
00:13:55,625 --> 00:13:59,041
‫هذا المكان محاط بالزجاج.
‫لا يُوجد مكان للاختباء!

272
00:14:04,000 --> 00:14:04,834
‫"كليفلاند"؟

273
00:14:05,917 --> 00:14:09,000
‫ماذا تفعل عندك؟ حسبت أنك كنت تبحث عن عمل!

274
00:14:09,083 --> 00:14:10,291
‫ماذا يحدث؟

275
00:14:10,375 --> 00:14:13,667
‫أنا على الحافة هنا لأن...

276
00:14:13,750 --> 00:14:16,542
‫إذ لا يُوجد عمل، والأمر ميؤوس منه،

277
00:14:16,625 --> 00:14:17,875
‫وسأقفز!

278
00:14:19,291 --> 00:14:20,500
‫هذا صحيح!

279
00:14:20,583 --> 00:14:23,583
‫تنظرون إلى رجل وسيم بائس

280
00:14:23,667 --> 00:14:27,792
‫لا يمكنه التفكير في أي خيار آخر
‫في هذه المرحلة تحديدًا!

281
00:14:32,375 --> 00:14:35,250
‫هذا صحيح، هذا ما فعله الاقتصاد بي!

282
00:14:35,333 --> 00:14:38,834
‫وإن لم يعطني أحد وظيفة قريبًا، سأقفز!

283
00:14:39,542 --> 00:14:43,750
‫معذرةً أيها الشرطي. هذا زوجي "كليفلاند".

284
00:14:43,834 --> 00:14:45,333
‫عليك أن تدعني أعود إلى هناك.

285
00:14:45,417 --> 00:14:49,083
‫سأريد منك أن تتراجعي يا سيدتي
‫وأن تأخذي شريط معطر الأنفاس هذا.

286
00:14:49,166 --> 00:14:52,709
‫إنه ليس انتحاريّ.
‫إنه مجرد ضحية للاقتصاد يا رجل.

287
00:14:52,792 --> 00:14:54,750
‫مثلي. لن يوظفني أحد

288
00:14:54,834 --> 00:14:58,166
‫لأن شعري طويل ومعتد جنسيًا.

289
00:14:58,250 --> 00:15:02,542
‫لا يمكنني الحصول على وظيفة أيضًا!
‫إنه يمثلنا جميعًا! إنه بطلنا!

290
00:15:02,625 --> 00:15:04,333
‫أجل، لا يتطلّب الأمر الكثير!

291
00:15:04,417 --> 00:15:06,291
‫"كليفلاند"!

292
00:15:06,375 --> 00:15:08,917
‫عجبًا! إنهم يهتفون لي.

293
00:15:09,000 --> 00:15:12,125
‫أنا بطلهم. كنت أعلم أن ذلك اليوم سيأتي.

294
00:15:12,208 --> 00:15:14,542
‫كنت أحسب أنني سأقف على المسرح
‫أعزف آلة الساكسوفون

295
00:15:14,625 --> 00:15:18,792
‫مع فرقة "إي ستريت"،
‫خاصةً بعدما مات الرجل الكبير.

296
00:15:18,875 --> 00:15:23,500
‫لكني موافق أن أكون بطلًا
‫لمجموعة من المتمردين القذرين الكسالى.

297
00:15:23,583 --> 00:15:25,875
‫أنتم قومي!

298
00:15:25,959 --> 00:15:29,125
‫"كليفلاند"!

299
00:15:29,208 --> 00:15:32,709
‫أنا!

300
00:15:36,000 --> 00:15:39,125
‫يقول الإعلان
‫إن هذا هو مستودع تخفيضات القلنسوة.

301
00:15:40,500 --> 00:15:42,083
‫ما هذا المكان؟

302
00:15:42,166 --> 00:15:44,083
‫إهداء إلى أصدقائك.

303
00:15:44,834 --> 00:15:46,417
‫"قاعة المختلون"

304
00:15:46,959 --> 00:15:48,917
‫لقد أضعت طريقك يا "فيدرلاين".

305
00:15:49,000 --> 00:15:51,083
‫ونحن هنا لنساعدك أن تعاود الاتصال

306
00:15:51,166 --> 00:15:53,041
‫مع الشخصية التي تظاهرت بأنها أنت.

307
00:15:53,125 --> 00:15:56,417
‫مثل هؤلاء المبتكرين.
‫"إم سي سيرش" من مجموعة "ثيرد بيز"،

308
00:15:56,500 --> 00:15:57,834
‫{\an8}"ذا بيستي بويز"،

309
00:15:57,917 --> 00:15:59,458
‫{\an8}و"روبرت فان وينكل".

310
00:15:59,542 --> 00:16:01,625
‫{\an8}لكنك قد تكرهه ككرهك لـ"فانيلا آيس".

311
00:16:02,208 --> 00:16:05,417
‫هؤلاء الروّاد الشجعان هم من مهدوا الطريق

312
00:16:05,500 --> 00:16:08,875
‫للشباب البيض من الضواحي مثلك
‫أن يتبنوا ثقافتنا.

313
00:16:08,959 --> 00:16:11,083
‫ولا أقصد الموسيقى فحسب. عالم السينما...

314
00:16:12,291 --> 00:16:13,375
‫والسياسة...

315
00:16:14,291 --> 00:16:16,000
‫والفضاء الخارجي.

316
00:16:16,709 --> 00:16:19,750
‫لكن كان "نيل أرمسترونغ"
‫أول من سار على القمر.

317
00:16:19,834 --> 00:16:23,083
‫كلّا. أول من سار على القمر
‫هو القائد "ديكي دارنل".

318
00:16:23,166 --> 00:16:25,834
‫صعد السود على القمر منذ أوائل الثلاثينيات.

319
00:16:25,917 --> 00:16:27,417
‫من ذلك الذي يشبه الـ "هيب كات"؟

320
00:16:29,000 --> 00:16:30,709
‫أبوك يا "غابريال".

321
00:16:32,750 --> 00:16:33,583
‫أبي؟

322
00:16:33,667 --> 00:16:40,291
‫أجل، والمعروف باسم "جيمي جاي جاي بويتيير"،
‫وهو الاسم الذي عُرفت به حتى 1980،

323
00:16:40,375 --> 00:16:42,792
‫عندما تعرّضت لإطلاق النار
‫عند خروجي من مطعم الوافل.

324
00:16:42,875 --> 00:16:44,959
‫هل أنا الطموح من الجيل الثاني؟

325
00:16:45,041 --> 00:16:46,458
‫هذا صحيح!

326
00:16:46,542 --> 00:16:49,583
‫لا تخجل من أن تكون شخصًا غير ما أنت عليه.

327
00:16:49,667 --> 00:16:53,375
‫استمتع بهذا الأمر، لأن في القريب العاجل،
‫امرأة ما بنمش جميل

328
00:16:53,458 --> 00:16:55,583
‫سيتحوّل لاحقًا إلى نمش "مورغان فريمان"

329
00:16:55,667 --> 00:17:01,417
‫والتي ستحوّلك سريعًا إلى ما أنت عليه حقًا،
‫والذي هو أنا.

330
00:17:01,500 --> 00:17:02,417
‫أنت محق!

331
00:17:02,500 --> 00:17:04,875
‫عليّ أن أسترجع شخصية "فيدفاي"!

332
00:17:04,959 --> 00:17:06,667
‫أسبقك بخطوة.

333
00:17:13,917 --> 00:17:17,792
‫بالغ إعجابي يا "رالو" و"جونيور" الرائع!
‫عدت لنشاطي!

334
00:17:20,000 --> 00:17:21,542
‫اكتفيت من هذا سلفًا.

335
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
‫المأساة الحقيقية هي وجود أطفال هنا

336
00:17:27,667 --> 00:17:29,834
‫الذين عليهم أن يكونوا في المدرسة،
‫بعيدون عن المخدرات،

337
00:17:29,917 --> 00:17:31,917
‫يأكلون خضرواتهم وينامون مبكرًا.

338
00:17:32,000 --> 00:17:34,583
‫حبيبك جذاب وممل.

339
00:17:34,667 --> 00:17:37,500
‫أتساءل ما إذا كان كل بائعين الطعام هؤلاء
‫لديهم تراخيص.

340
00:17:37,583 --> 00:17:38,583
‫يا إلهي!

341
00:17:41,250 --> 00:17:43,917
‫"فيدرلاين"؟ ماذا تفعل هنا؟

342
00:17:44,000 --> 00:17:45,792
‫جئت لأستعيدك يا "رو".

343
00:17:45,875 --> 00:17:48,333
‫قلت إنني أضحوكة، لكن من الذي لا يحب الضحك؟

344
00:17:48,417 --> 00:17:51,625
‫لا أحب الضحك. كثيرًا ما يكون مؤلمًا.

345
00:17:51,709 --> 00:17:55,750
‫ستستغرقين أعوامًا قبل أن ترضي بشخص أحمق

346
00:17:55,834 --> 00:17:57,291
‫ليس لديك قاسم مشترك معه.

347
00:17:58,000 --> 00:17:59,333
‫هذا صحيح.

348
00:17:59,417 --> 00:18:00,875
‫أيها الشرطي؟

349
00:18:00,959 --> 00:18:02,875
‫ثمة رسالة. هنا تمامًا.

350
00:18:11,834 --> 00:18:13,959
‫أمزح معك. ها هم الرجال الذين طلبت رؤيتهم.

351
00:18:14,041 --> 00:18:15,458
‫طالبت برؤيتهم.

352
00:18:16,291 --> 00:18:19,291
‫الشكر للرب لأنكم هنا. أنصتوا جيدًا.

353
00:18:19,375 --> 00:18:24,000
‫أريدكم أن تروا مدى روعة هذا الأمر
‫من الأعلى هنا!

354
00:18:24,125 --> 00:18:28,333
‫عليك أن تنزل يا "كليفلاند".
‫بُني الأمر برمته على كذبة.

355
00:18:28,417 --> 00:18:31,917
‫أجل، لكني أمثّل حقيقة كبرى.

356
00:18:32,000 --> 00:18:33,792
‫نحن المنسيون!

357
00:18:33,875 --> 00:18:38,083
‫ولن أنزل حتى يحصل الجميع على وظيفة!

358
00:18:38,166 --> 00:18:40,000
‫"نحب (كليفلاند)!
‫(كليف) رائع! استمر يا (كليف)"

359
00:18:40,083 --> 00:18:43,250
‫سنجني مليون دولار سنويًا!

360
00:18:43,333 --> 00:18:45,583
‫"99 بالمئة بطلًا! انطلق يا (كليف)!
‫(كليف) رائع!"

361
00:18:45,667 --> 00:18:49,041
‫أترون يا رفاق؟ هذا ما خُلقت لأفعله.

362
00:18:49,125 --> 00:18:50,667
‫لن يمنعني شيء الآن.

363
00:18:50,750 --> 00:18:52,625
‫ادعونني بـ"تيتانيك"،

364
00:18:52,709 --> 00:18:55,041
‫- لأنني غير قابل للغرق...
‫- "كليفلاند"!

365
00:18:55,125 --> 00:18:58,417
‫لا تفعل هذا! سأعيدك إلى وظيفتك.

366
00:18:58,500 --> 00:19:02,333
‫كل ما عليك فعله هو أن تعيد
‫الستة أشهر مكافأة الخدمة التي أعطيتها لك.

367
00:19:02,417 --> 00:19:04,458
‫ماذا؟ مكافأة خدمة؟

368
00:19:04,542 --> 00:19:07,542
‫أجل. نقدًا. تطوع لهذا الأمر.

369
00:19:07,625 --> 00:19:11,291
‫افترضت أن كل شيء كان على ما يُرام
‫بُناءً على تحديثاته على تويتر الدائمة

370
00:19:11,375 --> 00:19:14,375
‫حول كيفية إنفاقه للمال وعدم بحثه عن عمل.

371
00:19:14,959 --> 00:19:16,166
‫وسم: "بئسًا".

372
00:19:16,834 --> 00:19:20,166
‫- هل هذا الهراء حقيقيًا يا "كليفلاند"؟
‫- أجل.

373
00:19:21,834 --> 00:19:24,417
‫مهلًا، بوسعي أن أوضح لكم!

374
00:19:25,000 --> 00:19:28,083
‫أجل، لقد كذبت. وأنا آسف يا "دونا".

375
00:19:28,166 --> 00:19:33,458
‫ولم أكن أبحث عن عمل، كنت أتصرف كأخرق،

376
00:19:33,542 --> 00:19:37,709
‫وأبدو كالأحمق الآن أمام هذا الحشد.

377
00:19:38,458 --> 00:19:42,834
‫أعتذر، كنت أقلد "جيسا جاكسون"
‫أحاول أن أجد مهربًا بالقافية.

378
00:19:43,458 --> 00:19:45,542
‫أعرف أنني اقترفت خطئًا.

379
00:19:45,625 --> 00:19:48,917
‫لكن بحقكم، من منكم قد يتقاضى راتب ستة أشهر

380
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
‫ويبحث عن عمل في اليوم التالي؟

381
00:19:51,083 --> 00:19:53,417
‫أخذت استراحة لنفسي.

382
00:19:53,500 --> 00:19:55,917
‫أتعلمون كيف عندما تعودون من عطلة،

383
00:19:56,000 --> 00:19:58,208
‫فتقولون إنكم تحتاجون إلى عطلة أخرى؟

384
00:19:59,709 --> 00:20:00,542
‫قل الخلاصة.

385
00:20:00,625 --> 00:20:06,625
‫أقول إننا الـ99 بالمئة علينا أن نقضي عطلة،

386
00:20:06,709 --> 00:20:10,166
‫وعلينا أن نفعل ذلك بفرض ضرائب
‫على الواحد بالمئة!

387
00:20:13,041 --> 00:20:15,834
‫هل تسمعين تلك الهتافات يا "دونا"؟
‫أين أنت يا "دونا"؟

388
00:20:15,917 --> 00:20:17,583
‫- أنا هنا.
‫- أفزعتني!

389
00:20:17,667 --> 00:20:19,709
‫حسنًا، أعتقد أنك ستدعينني أحصل عليها

390
00:20:19,792 --> 00:20:20,834
‫فور أن أكون آمنًا...

391
00:20:20,917 --> 00:20:22,333
‫لكمة الوداع على الوجه!

392
00:20:22,709 --> 00:20:27,625
‫سأقاضيك...

393
00:20:31,583 --> 00:20:33,500
‫تهديف رائع على وسادة التصادم.

394
00:20:33,583 --> 00:20:35,000
‫هل كان يُوجد مرتبة للتصادم؟

395
00:20:35,083 --> 00:20:37,041
‫{\an8}قاضيت "دونا" بالفعل.

396
00:20:37,125 --> 00:20:40,709
‫{\an8}اضطُرت أن تحتفظ بوظائفها الإضافية لفترة
‫لتدفع لي.

397
00:20:40,792 --> 00:20:45,458
‫تمكنت حينها من استخدام هذا المال
‫لدفع مكافأة الخدمة غير المشروعة

398
00:20:45,542 --> 00:20:50,333
‫للسيد "ووترمان والذي كان كريمًا بما يكفي
‫ليعيد إليّ وظيفتي القديمة...

399
00:20:50,417 --> 00:20:53,792
‫وأراني قضيبه من دون سبب.

400
00:21:29,792 --> 00:21:31,792
‫{\an8}ترجمة "هبة لبيب"

