﻿1
00:00:02,458 --> 00:00:06,792
‫"اسمي (كليفلاند براون)
‫وأنا فخور بعودتي

2
00:00:06,875 --> 00:00:11,291
‫إلى مسقط رأسي
‫مع عائلتي الجديدة

3
00:00:11,917 --> 00:00:16,166
‫أصدقائي القدامى والجدد
‫وحتى الدب

4
00:00:16,250 --> 00:00:20,291
‫معًا في السراء والضراء
‫نحب بعضنا بعضًا

5
00:00:20,375 --> 00:00:24,750
‫ولذا وجدت مكانًا
‫سيعرف فيه الجميع

6
00:00:24,834 --> 00:00:26,959
‫وجهي السعيد ذا الشارب

7
00:00:27,041 --> 00:00:29,166
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

8
00:00:31,000 --> 00:00:33,917
‫"(غاتربول) للبولينغ
‫مسموح بالملابس المريعة"

9
00:00:39,083 --> 00:00:41,542
‫البولينغ!

10
00:00:41,625 --> 00:00:43,166
‫البولينغ!

11
00:00:43,250 --> 00:00:44,291
‫أرأيت يا عزيزي؟

12
00:00:44,375 --> 00:00:48,083
‫أخبرتك بأن البولينغ
‫ليس فقط لمدمني الخمور والحثالة.

13
00:00:48,166 --> 00:00:51,291
‫أنت محقة يا أمي. ولديهم رياح مجانية.

14
00:00:56,750 --> 00:00:59,208
‫{\an8}معذرةً. ألديك كرات أطفال؟

15
00:00:59,291 --> 00:01:04,875
‫{\an8}من أخبرك؟ تقصدين كرات البولينغ للأطفال.
‫أجل، لديّ تلك وليس النوع الآخر.

16
00:01:05,583 --> 00:01:07,750
‫{\an8}يمكنني كذلك برمجة حواجز المجرى.

17
00:01:07,834 --> 00:01:09,959
‫{\an8}سترتفع فقط حين يكون دور ابنك.

18
00:01:10,041 --> 00:01:11,875
‫{\an8}وهكذا، لن تسقط أي من كراته في المجرى.

19
00:01:11,959 --> 00:01:13,959
‫{\an8}هذا رائع، شكرًا لك.

20
00:01:18,875 --> 00:01:21,125
‫تسببت في إسعاد طفل آخر يا "كارل".

21
00:01:21,208 --> 00:01:24,208
‫تفضل وخذ مئة دولار من الخزانة.

22
00:01:28,250 --> 00:01:29,500
‫هيا يا عزيزي!

23
00:01:29,583 --> 00:01:32,667
‫يمكنك أن تفعل أي شيء
‫باسم المسيح الذي يمنحك القوة.

24
00:01:32,750 --> 00:01:33,583
‫حسنًا.

25
00:01:51,875 --> 00:01:54,208
‫أنا بارع في البولينغ!

26
00:02:14,125 --> 00:02:15,625
‫"(رالو) 208، (دونا) 103"

27
00:02:16,417 --> 00:02:18,709
‫كان ذلك رائعًا يا "رالو"!

28
00:02:18,792 --> 00:02:24,333
‫سأذهب لإحضار رقائق الناتشو
‫لأنك هزمتني بكل عدل وإنصاف.

29
00:02:26,375 --> 00:02:27,917
‫أرأيت تلك الغمزة؟

30
00:02:28,000 --> 00:02:30,709
‫إنها إشارة لتحرق دار المسنين.

31
00:02:34,625 --> 00:02:37,041
‫"حانة (الكرسي المكسور)"

32
00:02:37,125 --> 00:02:39,875
‫{\an8}ذهب "رالو" للعب البولينغ مع "دونا"،

33
00:02:39,959 --> 00:02:43,834
‫{\an8}وكان عليّ اصطحاب "جونيور" و"روبرتا"
‫إلى مطعم "فادراكرز".

34
00:02:43,917 --> 00:02:46,250
‫- لكن...
‫- اخرس!

35
00:02:46,333 --> 00:02:48,917
‫{\an8}معذرةً يا "كليفلاند".
‫فجأةً لم أعد أطيق سماع أي شيء

36
00:02:49,000 --> 00:02:50,875
‫{\an8}عنك وعن عائلتك المختلطة.

37
00:02:50,959 --> 00:02:52,291
‫{\an8}ماذا حدث لنا؟

38
00:02:52,375 --> 00:02:53,667
‫{\an8}أصبح حالنا يسهل التنبؤ به.

39
00:02:53,750 --> 00:02:55,750
‫{\an8}أجل، انطفأت شعلة الحماس.

40
00:02:55,834 --> 00:02:57,583
‫{\an8}حقًا؟

41
00:03:01,875 --> 00:03:04,792
‫"مضى أسبوع منذ أن نظرت إليّ

42
00:03:04,875 --> 00:03:07,041
‫ملت برأسك جانبًا وقلت (أنا غاضبة)

43
00:03:07,125 --> 00:03:08,542
‫مضت خمسة أيام من منذ أن ضحكت تجاهي

44
00:03:08,625 --> 00:03:11,250
‫وقلت: (اجمع شتات نفسك وعد لمقابلتي)"

45
00:03:13,583 --> 00:03:15,458
‫أظن أن حالنا أصبح يسهل التنبؤ به بالفعل.

46
00:03:16,375 --> 00:03:19,375
‫{\an8}انظروا إلى حالنا، عدة أزواج من الحمقى.

47
00:03:19,458 --> 00:03:21,458
‫{\an8}ربما لم تعد علاقتنا حماسية

48
00:03:21,542 --> 00:03:25,291
‫{\an8}مثلما كانت حين كنا أصدقاء جدد،
‫لكن يمكننا إعادة إشعال الحماس.

49
00:03:25,375 --> 00:03:28,458
‫{\an8}علينا فقط أن إضفاء الحرارة
‫على الأمور بطريقة ما.

50
00:03:28,542 --> 00:03:29,583
‫{\an8}لنحظ بطفل.

51
00:03:29,667 --> 00:03:32,792
‫{\an8}هل جُننت؟
‫أتريد جلب طفل إلى هذه العلاقة الفاشلة؟

52
00:03:32,875 --> 00:03:35,417
‫{\an8}علينا إصلاح الأمور بيننا أولًا!

53
00:03:37,625 --> 00:03:42,709
‫إن لم يشعل القفز بالمظلات الحماسة مجددًا
‫في علاقتنا، فلن يفعل شيء آخر ذلك.

54
00:03:42,792 --> 00:03:44,917
‫لم تنجح في أي حلقة
‫من برنامج "ذا باتشيلورز"!

55
00:03:50,667 --> 00:03:53,709
‫أنتم ثقيلو الوزن للغاية!
‫على أحدكم أن يسقط!

56
00:03:58,542 --> 00:04:02,667
‫إن أردتم استعادة شعلة الحماس
‫فعليكم الذهاب إلى "باريس"!

57
00:04:05,250 --> 00:04:09,709
‫"يبكي قلبي بغزارة
‫كأمطار تهطل على المدينة"

58
00:04:11,709 --> 00:04:13,834
‫أغنية "الأخ (جاك)".

59
00:04:13,917 --> 00:04:17,250
‫هذا لا ينجح. هل أنتم من تعدّون اللازانيا؟

60
00:04:21,875 --> 00:04:25,458
‫بطل الشعب هنا. لكن لا تنظروا إليّ مباشرةً.

61
00:04:25,542 --> 00:04:27,500
‫أيريد أحدكم أن يشم قفازي؟

62
00:04:27,583 --> 00:04:30,750
‫كنت فخورة بلعبك للبولينغ
‫بالأمس للغاية يا عزيزي.

63
00:04:30,834 --> 00:04:34,583
‫انظر، وضعت نتيجتك على الثلاجة
‫مع الصورة اللطيفة التي رسمها "جونيور".

64
00:04:34,667 --> 00:04:36,583
‫{\an8}"أفتقد أمي،
‫ارقدي في سلام (غاتربول) للبولينغ"

65
00:04:36,667 --> 00:04:39,750
‫لماذا لم يسألني أحد عن تلك الرسمة؟

66
00:04:39,834 --> 00:04:45,000
‫أمي، ابنك تغلب عليك.
‫كما حدث لأم "أوديب"، ربما.

67
00:04:45,083 --> 00:04:46,375
‫أتعرفين، حين أكبر،

68
00:04:46,458 --> 00:04:49,417
‫سأشتري لك منزلًا جديدًا
‫وشعرًا مستعارًا حقيقيًا.

69
00:04:49,500 --> 00:04:50,750
‫أهذا الشعر المستعار من الغزل؟

70
00:04:51,458 --> 00:04:52,917
‫ثلاث ضربات ماحقة!

71
00:04:54,166 --> 00:04:56,583
‫"الطبيب (ديفيد زيمرمان)، طبيب نفسي"

72
00:04:56,667 --> 00:04:58,000
‫لا فائدة.

73
00:04:58,083 --> 00:05:00,750
‫جربنا الشيئين الذي استطعنا أن نفكر فيهما
‫يا سيد "زيمرمان".

74
00:05:00,834 --> 00:05:01,667
‫دكتور.

75
00:05:02,417 --> 00:05:06,250
‫طبيب نفسيّ. علاقتنا فقدت شعلة الحماس فيها.

76
00:05:06,333 --> 00:05:09,208
‫دعني أخمن، تقضون كلّ وقتكم معًا في حانة.

77
00:05:09,291 --> 00:05:10,250
‫هذا الرجل بارع.

78
00:05:10,333 --> 00:05:11,333
‫الصداقة الذكورية

79
00:05:11,417 --> 00:05:16,125
‫مبنية على ثلاثة أشياء،
‫التقارب والمقاعد والجعة.

80
00:05:16,208 --> 00:05:17,875
‫كتبت عن الأمر في كتابي بعنوان:

81
00:05:17,959 --> 00:05:20,709
‫"أعطني الجعة، واجلس قربي،
‫لمّ لا تستطيع سماعي؟"

82
00:05:20,792 --> 00:05:24,000
‫لكن تلك الصداقات تستمر فقط
‫لحوالي ثلاثة أعوام ونصف العام.

83
00:05:24,083 --> 00:05:25,667
‫وأنتم أصدقاء منذ...

84
00:05:25,750 --> 00:05:29,250
‫غدًا سنتم ثلاثة أعوام ونصف العام.

85
00:05:29,333 --> 00:05:31,750
‫أنا آسف، لكن صداقتكم انتهت.

86
00:05:33,125 --> 00:05:36,709
‫والآن، أتحبون الدفع بواسطة شيك
‫أم أن تجعلوني أنومكم مغناطيسيًا؟

87
00:05:36,792 --> 00:05:39,583
‫للإفصاح التام، ستحدث أمور غريبة.

88
00:05:41,166 --> 00:05:43,291
‫"(فانكي جانكشن)"

89
00:05:43,375 --> 00:05:44,542
‫انظروا.

90
00:05:44,625 --> 00:05:47,333
‫الملهى الذي ارتدناه
‫في أول موعد في صداقتنا.

91
00:05:48,166 --> 00:05:51,333
‫"فانكي جانكشن". من المضحك أن نمر به الآن.

92
00:05:51,417 --> 00:05:54,834
‫مضحك حزين. مثل "بيلي كريستال"، لكن مضحك.

93
00:05:55,667 --> 00:05:58,792
‫أتتذكرون حين كان "هولت" أقصر من أن يركب
‫سفينة القراصنة المهتزة؟

94
00:05:58,875 --> 00:06:00,667
‫فقمت بتشويه عامل التشغيل.

95
00:06:00,750 --> 00:06:02,959
‫ثم ثملنا جميعًا وشاهدناك وأنت تضاجع

96
00:06:03,041 --> 00:06:05,959
‫الآلية من فرقة "كانتري بير جاغ".

97
00:06:07,417 --> 00:06:08,500
‫أجل.

98
00:06:08,583 --> 00:06:13,250
‫أمر خطأ تمامًا لكن مضحك جدًا.
‫مثل "بيلي كريستال"، لكن مضحك.

99
00:06:14,166 --> 00:06:16,834
‫من المؤسف أننا لن نحظى بلحظات كهذه مجددًا.

100
00:06:19,417 --> 00:06:21,834
‫- أمي!
‫- سامحوني لعدم قيادتي بحرص!

101
00:06:21,917 --> 00:06:24,291
‫"(فانكي جانكشن)"

102
00:06:24,375 --> 00:06:25,709
‫"غير صالح للاستخدام"؟

103
00:06:25,792 --> 00:06:28,875
‫كيف تهاوى المكان هكذا في ثلاثة أعوام؟

104
00:06:28,959 --> 00:06:32,750
‫مجاز. الملهى يعبّر عنا.
‫تشبيه مجازي. الملهى يعبّر عنا.

105
00:06:32,834 --> 00:06:34,792
‫كنت أدرس التحضير لاختبار "سات"
‫لأقابل الفتيات.

106
00:06:34,875 --> 00:06:38,417
‫أظن أن هذه هي النهاية إذًا.
‫صداقتنا قد انتهت.

107
00:06:38,500 --> 00:06:41,041
‫مثل فوز فريق "تشارجرز" بالكأس عام 1994.

108
00:06:41,125 --> 00:06:43,542
‫"(غاتربول) للبولينغ
‫مسموح بالملابس المريعة"

109
00:06:48,208 --> 00:06:49,667
‫إنه لا يُقهر.

110
00:06:49,750 --> 00:06:52,125
‫يتساءل الجمهور كيف يمكن أن يكون
‫على صلة قرابة

111
00:06:52,208 --> 00:06:54,625
‫بتلك العجوز المترهلة الفاشلة!

112
00:06:55,125 --> 00:06:56,333
‫ثلاث ضربات ماحقة!

113
00:07:02,125 --> 00:07:04,000
‫بئسًا!

114
00:07:04,083 --> 00:07:07,750
‫جعلتك تطلقين السباب غير البذيء
‫بهذه السرعة.

115
00:07:07,834 --> 00:07:10,917
‫أتعرفين، لديك عشاق سابقين في حياتك

116
00:07:11,000 --> 00:07:12,458
‫أكثر مما لديك من الضربات الماحقة
‫في البولينغ!

117
00:07:13,041 --> 00:07:13,875
‫ثلاث ضربات ماحقة!

118
00:07:17,291 --> 00:07:19,917
‫أيها اللعين! أين الجعة التي طلبتها؟

119
00:07:20,500 --> 00:07:23,166
‫من المؤسف أن تلك القوارير ليست كؤوس نبيذ؟

120
00:07:23,250 --> 00:07:25,041
‫فأنت بارعة في الإجهاز على تلك الكؤوس.

121
00:07:26,250 --> 00:07:27,417
‫حسنًا، هذا العبث ينتهي الآن.

122
00:07:33,291 --> 00:07:35,125
‫ماذا كان ذلك؟

123
00:07:35,208 --> 00:07:37,125
‫الواقع!

124
00:07:37,208 --> 00:07:38,917
‫ثلاث ضربات ماحقة!

125
00:07:39,041 --> 00:07:40,208
‫أوصل نفسك إلى المنزل.

126
00:07:49,291 --> 00:07:50,834
‫هل أنا أم سيئة؟

127
00:07:50,917 --> 00:07:52,959
‫أخبريني بأنني لست أمًا سيئة يا "روبرتا".

128
00:07:54,625 --> 00:07:55,458
‫أخبريني، اللعنة!

129
00:07:55,542 --> 00:07:58,333
‫اهدئي يا أمي. أنا واثقة بأن "رالو" بخير.

130
00:07:58,417 --> 00:08:01,333
‫لم تري النظرة على وجهه
‫حين أنزلت تلك الحواجز.

131
00:08:01,417 --> 00:08:05,250
‫أؤكد لك أن عالم ذلك الطفل المسكين
‫قد انهار تمامًا.

132
00:08:05,917 --> 00:08:09,333
‫"رالو"! أنا آسفة يا عزيزي
‫لأنني أفسدت البولينغ لك.

133
00:08:09,417 --> 00:08:11,542
‫لا تتأسفي. أخبريني بالحقيقة فحسب.

134
00:08:11,625 --> 00:08:13,458
‫ما الأمر الآخر الذي كنت تكذبين عليّ بشأنه؟

135
00:08:13,542 --> 00:08:15,041
‫لا شيء يا عزيزي، ذلك الأمر فحسب.

136
00:08:15,125 --> 00:08:17,041
‫كانت تلك كذبة أيضًا، أليس كذلك يا أمي؟

137
00:08:17,125 --> 00:08:21,166
‫تمامًا مثلما قلت لي
‫إن تلك تشبه الشجرة تمامًا.

138
00:08:21,250 --> 00:08:24,041
‫لا تشبه الشجرة تمامًا، أليس كذلك يا أمي؟

139
00:08:24,125 --> 00:08:25,166
‫حسنًا، أنا...

140
00:08:25,250 --> 00:08:26,375
‫أجيبي عن السؤال!

141
00:08:26,458 --> 00:08:29,917
‫واقعيًا،
‫لا أظن أن الأشجار الحقيقية لديها وجوه.

142
00:08:30,000 --> 00:08:32,583
‫لكنني أحبها يا "رالو" لأنك أنت من رسمتها.

143
00:08:32,667 --> 00:08:35,375
‫وتعرف أنني أحبك دزليون مرة.

144
00:08:35,458 --> 00:08:37,500
‫هل "دزليون" رقم حقيقي؟

145
00:08:38,250 --> 00:08:39,333
‫لست واثقة.

146
00:08:40,709 --> 00:08:42,542
‫أنا آسفة يا "رالو".

147
00:08:42,625 --> 00:08:45,750
‫من الآن فصاعدًا،
‫أقسم إنني لن أتفوّه إلا بالحقيقة.

148
00:08:47,000 --> 00:08:48,500
‫ذلك القميص الكاشف يجعلك تبدين رخيصة.

149
00:08:48,583 --> 00:08:50,000
‫- أمي!
‫- إنها الحقيقة.

150
00:08:50,083 --> 00:08:53,458
‫حقًا؟ إذًا أنت...

151
00:08:54,834 --> 00:08:56,166
‫أنت مثالية!

152
00:08:56,750 --> 00:08:58,208
‫لا يمكنني أن أصبح مثلك!

153
00:09:05,583 --> 00:09:08,000
‫أوصلنا إلى منازلنا يا "كليفلاند".
‫انتهى الأمر.

154
00:09:08,083 --> 00:09:11,125
‫لكن لا يمكن أن تنتهي علاقتنا بهذه السهولة.

155
00:09:11,208 --> 00:09:14,291
‫ما زالت الألعاب بالداخل.
‫ما رأيكم في تصرف جامح أخير

156
00:09:14,375 --> 00:09:17,542
‫لنتذكر الأوقات السعيدة
‫بدلًا من الأوقات السيئة؟

157
00:09:17,625 --> 00:09:19,291
‫مثل الجنس بعد الانفصال مباشرةً.
‫مررت بهذا الموقف.

158
00:09:19,375 --> 00:09:21,625
‫في الحقيقة، مارست الجنس، ثم انفصلت عني.

159
00:09:21,709 --> 00:09:23,250
‫في الحقيقة، انفصلت عني فحسب.

160
00:09:23,333 --> 00:09:24,667
‫لأنها كانت تمارس الجنس مع شخص آخر.

161
00:09:24,750 --> 00:09:26,750
‫لذا أجل، جنس ما بعد الانفصال.

162
00:09:26,834 --> 00:09:29,458
‫المكان مغلق يا "كليفلاند". كيف سندخل حتى؟

163
00:09:29,542 --> 00:09:30,542
‫{\an8}"هذا المكان غير صالح للاستخدام"

164
00:09:33,583 --> 00:09:34,583
‫أنت مفيد.

165
00:09:34,667 --> 00:09:38,250
‫حين ننفصل سأبحث عن دب آخر
‫لأصادقه بالتأكيد.

166
00:09:38,333 --> 00:09:41,083
‫أو ربما ثور. أو بريق قوي للغاية.

167
00:09:41,166 --> 00:09:45,250
‫البطاريق هي الأسوأ.
‫لا يغرنك ملبسها الرسمي.

168
00:09:45,333 --> 00:09:48,583
‫مجموعة من الكسالى.
‫حثالة من الكسالى كارهي النساء.

169
00:09:51,709 --> 00:09:54,750
‫أفرغ "بول" البطريق كلّ ما كان
‫في حسابه المصرفي لاحقًا،

170
00:09:54,834 --> 00:09:57,625
‫وصفع زوجته وقتل نفسه.

171
00:09:57,709 --> 00:09:59,875
‫كان صديقي المقرب.

172
00:10:03,583 --> 00:10:06,000
‫لماذا ترمي كلّ أعمالك الفنية يا "رالو"،

173
00:10:06,083 --> 00:10:07,750
‫حتى رسمة العائلة؟

174
00:10:09,250 --> 00:10:12,083
‫اسمع، السبب الوحيد
‫الذي جعلني لا أكون صريحة معك

175
00:10:12,166 --> 00:10:15,083
‫هو... أنت لا تجيد أي شيء.

176
00:10:15,166 --> 00:10:16,375
‫لا يجيد أي طفل أي شيء.

177
00:10:16,458 --> 00:10:19,125
‫إذًا، أتقولين أنني فاشل في كلّ شيء؟

178
00:10:19,208 --> 00:10:23,583
‫عزيزي، لا تنظر إلى الأمر بهذه الطريقة.
‫لست وحدك هكذا، كلّ الأطفال كذلك.

179
00:10:23,667 --> 00:10:28,000
‫كلّهم فاشلون في كلّ شيء.
‫أين مظلتي السحرية؟

180
00:10:28,709 --> 00:10:29,834
‫شكرًا لك يا "فريدي".

181
00:10:29,917 --> 00:10:31,041
‫تماسك!

182
00:10:31,917 --> 00:10:35,750
‫"كلّ ولد وبنت تعرفهم
‫لا قيمة لهم من رأسهم حتى أخمص أقدامهم

183
00:10:35,834 --> 00:10:39,500
‫وكأنهم نتيجة تزاوج حشرة الفراش مع شخص فاشل

184
00:10:39,583 --> 00:10:41,583
‫إنهم نحفاء وضعفاء وقصار القامة

185
00:10:41,667 --> 00:10:43,625
‫أياديهم صغيرة للغاية
‫وعقولهم بها خلل

186
00:10:43,709 --> 00:10:46,500
‫ليس خطأك أنك فاشل
‫أنت مجرد طفل

187
00:10:47,375 --> 00:10:51,291
‫أنت عديم القيمة
‫مثل آخر أغنية لـ(ستينغ)

188
00:10:51,375 --> 00:10:55,500
‫أجل، الأطفال فاشلون في كلّ شيء"

189
00:10:55,583 --> 00:10:57,959
‫إذًا الأطفال مجرد إهدار للمساحة دون داع؟

190
00:10:58,041 --> 00:11:02,125
‫الآن تبدو وكأنك بدأت تفهم.
‫لكنني واثقة بأنك لم تفهم.

191
00:11:03,333 --> 00:11:07,834
‫"إن كان يجب أن يتذكر مخك الصغير
‫شيئًا واحدًا

192
00:11:07,917 --> 00:11:14,333
‫فهو أن الأطفال فاشلون في كلّ شيء"

193
00:11:15,208 --> 00:11:17,250
‫هذه الأغنية لا تنطبق
‫على الأطفال الآسيويين.

194
00:11:18,500 --> 00:11:20,000
‫وجدتها!

195
00:11:22,667 --> 00:11:24,250
‫هذا رائع للغاية.

196
00:11:24,333 --> 00:11:26,667
‫نتجول في أنحاء ملهى مهجور

197
00:11:26,750 --> 00:11:28,750
‫مثلما كنت أرى في كوابيسي تمامًا.

198
00:11:28,834 --> 00:11:30,375
‫انظروا، دوامة الخيل!

199
00:11:31,083 --> 00:11:34,291
‫وهي بنفس المتعة تمامًا كما لو كانت تتحرك.

200
00:11:34,375 --> 00:11:36,208
‫انظروا، بيت المرايا.

201
00:11:37,875 --> 00:11:39,959
‫- انظروا إلى ذلك.
‫- انظروا كيف نبدو بأشكال غريبة.

202
00:11:40,041 --> 00:11:43,125
‫"أنا (فريد) من (فانكي جانكشن)
‫وأحب الرقص

203
00:11:43,208 --> 00:11:46,792
‫لديّ رأس ضخم
‫مليئة بالعفن والنمل"

204
00:11:47,750 --> 00:11:49,792
‫توقف يا "كليفلاند".

205
00:11:50,875 --> 00:11:52,917
‫جديًا. أنت تثيرني جنسيًا.

206
00:11:53,000 --> 00:11:54,166
‫وأنا كذلك.

207
00:11:54,250 --> 00:11:56,875
‫يا رفاق، تفقدوا هذا. إنه الدوار. اركبوا.

208
00:12:01,417 --> 00:12:05,041
‫لنر إن كنت أتذكّر كيفية فعل هذا
‫من أيام عملي في الكرنفالات.

209
00:12:09,417 --> 00:12:10,792
‫مرحبًا بكم في الدوار،
‫رجاءً حافظوا على أيديكم وأذرعكم

210
00:12:10,875 --> 00:12:12,083
‫داخل الدوار في كلّ الأوقات. ها نحن سنبدأ.

211
00:12:15,125 --> 00:12:19,625
‫مرحى! هذه أكثر طريقة ممتعة
‫لإجبارك على الالتصاق بالجدار.

212
00:12:19,709 --> 00:12:22,959
‫استعدوا، الأرضية على وشك الانفتاح.

213
00:12:24,083 --> 00:12:25,875
‫انظروا إلى هذا.

214
00:12:28,709 --> 00:12:31,375
‫أريد أن أرقد عليك عاريًا أمام نيران عارمة

215
00:12:31,458 --> 00:12:33,917
‫ثم نغري "دونا" بالقدوم لكنها تقول،

216
00:12:34,000 --> 00:12:36,208
‫"من يدري عدد من مارسوا الجنس
‫على تلك السجادة؟"

217
00:12:36,291 --> 00:12:39,583
‫فأقول: "كفاك، متى ستكون المرة التالية
‫التي سنذهب فيها إلى (يلوستون)؟"

218
00:12:39,667 --> 00:12:42,375
‫أريد نصيبي في هذا التقارب.

219
00:12:42,458 --> 00:12:43,834
‫قفزة!

220
00:12:48,667 --> 00:12:49,917
‫عاد الأخوة لحالهم.

221
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
‫يا رفاق، صورة جماعية.
‫اقتربوا من بعضكم بعضًا.

222
00:12:59,417 --> 00:13:00,959
‫ابتسموا!

223
00:13:01,917 --> 00:13:03,208
‫تبًا!

224
00:13:03,291 --> 00:13:05,375
‫حسنًا، لنذهب لنحضر هواتفنا.

225
00:13:05,458 --> 00:13:06,917
‫هذا إشارة لك يا "ليستر".

226
00:13:07,000 --> 00:13:08,333
‫اقفز خارجًا وأوقف ذلك الشيء.

227
00:13:08,417 --> 00:13:09,834
‫بئسًا.

228
00:13:09,917 --> 00:13:11,250
‫لا يمكنني الرؤية.

229
00:13:11,333 --> 00:13:14,250
‫هل على وجوهكم نظرة قلق مثلي؟

230
00:13:14,333 --> 00:13:15,417
‫- أجل.
‫- أجل.

231
00:13:15,500 --> 00:13:16,709
‫لا، أنا أقلّد وجه "جاك نيكلسون".

232
00:13:21,291 --> 00:13:24,458
‫عليّ أن أجد طريقة
‫لأثبت لأمي أنني لست طفلًا.

233
00:13:24,542 --> 00:13:28,041
‫يمكنك أن ترتدي حفاضًا وتمتص لهّاية.

234
00:13:28,125 --> 00:13:29,333
‫تلك فكرة شنيعة.

235
00:13:29,417 --> 00:13:31,458
‫ذلك سيجعلني أبدو أكثر كطفل.

236
00:13:31,542 --> 00:13:33,041
‫حسنًا، ماذا عن هذه الفكرة؟

237
00:13:33,125 --> 00:13:35,917
‫تتقلب في المهد وتبكي طلبًا لأمك.

238
00:13:36,000 --> 00:13:37,834
‫أنتما تعبثان معي فحسب، أليس كذلك؟

239
00:13:37,917 --> 00:13:39,750
‫أجل، أنت طفل صغير.

240
00:13:40,458 --> 00:13:45,208
‫بدأت أقلق على "كليفلاند".
‫لم يفوّت أي ليلة عشاء ساخن قط.

241
00:13:46,959 --> 00:13:48,125
‫مرحبًا يا "دونا".

242
00:13:48,208 --> 00:13:52,166
‫لم يعد "تيم" إلى المنزل،
‫لذا فكرت أنه ربما هنا يمارس الجنس معك.

243
00:13:52,250 --> 00:13:56,083
‫وكان يُفترض أن يكون في المنزل
‫لنلعب "ثنايا الذهب"،

244
00:13:56,166 --> 00:14:00,750
‫وهي لعبى بحث عن كنز رومانسية
‫حيث أخبئ عملات "دوبلون" في ثنايا جسدي.

245
00:14:00,834 --> 00:14:02,458
‫إذًا، ألم يعد أيًا منهم إلى المنزل؟

246
00:14:03,125 --> 00:14:05,125
‫أتظنان أنهم معًا؟

247
00:14:05,208 --> 00:14:06,417
‫ربما مع "هولت" كذلك؟

248
00:14:06,500 --> 00:14:07,792
‫من يدري؟

249
00:14:08,709 --> 00:14:11,125
‫تعجلت وبدأت اللعبة.

250
00:14:11,208 --> 00:14:12,625
‫أتحتجن إلى المساعدة في العثور عليهم؟

251
00:14:12,709 --> 00:14:14,166
‫سأساعد. يمكنني أن أفعلها.

252
00:14:14,250 --> 00:14:17,375
‫حسنًا يا "رالو"،
‫يمكنك أن تكون مساعد أمك المهم

253
00:14:17,458 --> 00:14:19,125
‫وتجري بعض الاتصالات الهاتفية.

254
00:14:19,792 --> 00:14:21,625
‫هيا أيتها السيدتان،
‫لنذهب لإجراء بحث حقيقي.

255
00:14:23,208 --> 00:14:27,375
‫إن كان الأطفال فاشلون في كلّ شيء،
‫أفيمكنهم العثور على زوج أمهم البدين؟

256
00:14:29,375 --> 00:14:32,750
‫لا تخف يا "رالو".
‫استمع إلى بعض الموسيقى فحسب.

257
00:14:32,834 --> 00:14:35,792
‫"عجلات الحافلة تدور وتدور

258
00:14:35,875 --> 00:14:37,333
‫تدور وتدور

259
00:14:37,417 --> 00:14:40,333
‫عجلات الحافلة تدور وتدور

260
00:14:40,417 --> 00:14:41,792
‫عبر جميع أنحاء المدينة..."

261
00:14:47,792 --> 00:14:50,375
‫"(ساد ووديز)
‫نعمل على التحاق الفتيات بالجامعة (غمزة)"

262
00:14:51,208 --> 00:14:53,125
‫ممنوع دخول من هم أقل من 18 عامًا.

263
00:14:53,208 --> 00:14:54,834
‫أنا أبحث عن زوج أمي.

264
00:14:54,917 --> 00:14:57,375
‫حسنًا. إليك تذاكر المشروبات.

265
00:14:59,583 --> 00:15:01,375
‫ولديّ الصغير، ماذا تفعل هنا؟

266
00:15:01,458 --> 00:15:03,542
‫أبحث عن "كليفلاند" وأصدقائه الحمقى.

267
00:15:03,625 --> 00:15:05,792
‫ظننت أنهم ربما يكونون هنا،
‫لأن الرجال يسأمون

268
00:15:05,875 --> 00:15:07,917
‫من النظر إلى نفس الثدي طوال الوقت.

269
00:15:08,000 --> 00:15:09,291
‫لم أره يا صديقي.

270
00:15:09,375 --> 00:15:10,917
‫هل تفقدت حساباتهم على "فيسبوك"؟

271
00:15:11,000 --> 00:15:15,000
‫ينشر "هولت" الأمور الغبية عليه
‫وهذا المكان به إنترنت.

272
00:15:15,083 --> 00:15:17,458
‫يا "فيفي"،
‫حين تنتهين من هذا القضيب الصغير،

273
00:15:17,542 --> 00:15:20,208
‫تعالي إلى هنا وساعدي هذا الطفل الصغير
‫ليدخل على الإنترنت اللاسلكي المجاني.

274
00:15:21,417 --> 00:15:23,208
‫مهلًًا، أريد أشياء مقززة.

275
00:15:23,709 --> 00:15:26,583
‫{\an8}طلب "هولت" صداقتي منذ عام.

276
00:15:26,667 --> 00:15:29,375
‫{\an8}أظن أنه يمكنني أن أضيفه
‫ثم ألغي صداقته قبل أن يلاحظ.

277
00:15:30,542 --> 00:15:33,208
‫{\an8}نشر صورة منذ أربع ساعات.

278
00:15:33,291 --> 00:15:36,583
‫{\an8}انظر إلى "كليفلاند" الأحمق
‫يرتدي زيّ عاهرة صالون من القرن الماضي.

279
00:15:36,667 --> 00:15:39,917
‫{\an8}لا بد أنهم في كشك التصوير القديم
‫في ملهى "فانكي جانكشن".

280
00:15:40,000 --> 00:15:43,125
‫أتذكر كم مرة وعدتك أن أصحبك إلى هناك
‫ولم أفعل؟

281
00:15:43,208 --> 00:15:44,458
‫كان ذلك ممتعًا، أليس كذلك؟

282
00:15:44,542 --> 00:15:45,875
‫أيمكنك أن تصحبني إلى هناك الآن؟

283
00:15:45,959 --> 00:15:48,500
‫يمكنني أن أقلك.
‫ألديك خمسة دولارات من أجل الوقود؟

284
00:15:48,583 --> 00:15:50,667
‫- أجل.
‫- لنذهب.

285
00:15:54,333 --> 00:15:57,083
‫يمكنني الاستمرار في هذا طوال الليل.
‫اعتادت أمي على وضعي في مجفف الملابس.

286
00:15:57,166 --> 00:15:59,458
‫هذه غلطتك لأنك أحضرتنا إلى هنا.

287
00:15:59,542 --> 00:16:02,625
‫حقًا؟ أنت من قفز إلى الدوار مثل...

288
00:16:02,709 --> 00:16:03,917
‫لا تقلها.

289
00:16:04,000 --> 00:16:05,500
‫...متسول الفتات.

290
00:16:06,458 --> 00:16:08,834
‫قومي فقط هم من يحق لهم استخدام تلك الكلمة.

291
00:16:11,166 --> 00:16:14,458
‫أيمكنك أن تحرك وجهك أقرب؟

292
00:16:15,250 --> 00:16:16,250
‫يا رفاق...

293
00:16:17,375 --> 00:16:18,583
‫هذا مقزز...

294
00:16:26,166 --> 00:16:28,458
‫قيئي هو الأسوأ.

295
00:16:29,834 --> 00:16:31,083
‫كنت مخطئًا.

296
00:16:34,792 --> 00:16:36,375
‫هذا المكان يبدو مخيفًا.

297
00:16:37,000 --> 00:16:38,333
‫حسنًا، أراك لاحقًا.

298
00:16:39,625 --> 00:16:42,458
‫ذلك الرجل ليس أبًا صالحًا.

299
00:16:45,959 --> 00:16:47,959
‫لا تقلق يا "كليفلاند"، أنا هنا.

300
00:16:48,041 --> 00:16:49,083
‫- "رالو"!
‫- حمدًا لله.

301
00:16:49,166 --> 00:16:50,542
‫ساعدنا!

302
00:16:50,625 --> 00:16:53,542
‫مرحبًا يا "رالو"، أنا صديق أبيك.

303
00:16:53,625 --> 00:16:54,875
‫أجل، أعرف.

304
00:16:54,959 --> 00:16:57,959
‫اذهب إلى غرفة التحكم وأطفئ الدوار!

305
00:17:01,583 --> 00:17:03,000
‫تبًا!

306
00:17:04,417 --> 00:17:06,667
‫حسنًا، تماسكوا، سأجرّب شيئًا آخر.

307
00:17:06,750 --> 00:17:08,625
‫في أي صف أنت حاليًا؟

308
00:17:08,709 --> 00:17:11,041
‫توقف عن محاولة إجراء محادثة معي.

309
00:17:22,542 --> 00:17:25,375
‫حسنًا يا رفاق، أمسكوا الحبل وسأسحبكم.

310
00:17:33,834 --> 00:17:35,792
‫لا يستحق أيًا منك هذا!

311
00:17:36,917 --> 00:17:40,291
‫هل لديك حبيبة؟

312
00:17:40,375 --> 00:17:42,333
‫"(ساد ووديز)
‫نعمل على التحاق الفتيات بالجامعة (غمزة)"

313
00:17:43,041 --> 00:17:46,208
‫"دونا"! كنت أعرف أنك ستعودين زاحفة.

314
00:17:46,291 --> 00:17:49,125
‫أنا أبحث عن "كليفلاند"
‫رغم أنني أشك أنه هنا.

315
00:17:49,208 --> 00:17:51,166
‫يمكنه أن يرى ثدييّ وقتما يشاء.

316
00:17:51,250 --> 00:17:53,709
‫ليس هنا. إنه في "فانكي جانكشن".

317
00:17:53,792 --> 00:17:57,041
‫"كليفلاند" في الملهى؟ كيف تعرف؟

318
00:17:57,125 --> 00:17:58,709
‫لأن "رالو" كان هنا يبحث عنه.

319
00:17:58,792 --> 00:18:01,208
‫أوصلته إلى هناك. أتمنى أن يكون ق وجده.

320
00:18:01,291 --> 00:18:03,083
‫تركته وحده في الملهى؟

321
00:18:03,875 --> 00:18:05,041
‫وحيدًا؟

322
00:18:05,125 --> 00:18:07,917
‫هذا ما تعني كلمة "وحده"
‫أيتها المتعرية الغبية.

323
00:18:08,000 --> 00:18:09,542
‫أنتم بحاجة إلى كنيسة!

324
00:18:10,625 --> 00:18:12,083
‫"(فانكي جانكشن)"

325
00:18:15,834 --> 00:18:17,834
‫ماذا تفعل في الأعلى هناك يا "رالو"؟

326
00:18:17,917 --> 00:18:19,333
‫حاولت إنقاذ "كليفلاند"،

327
00:18:19,417 --> 00:18:21,709
‫لكنني أخفقت وكسرت مفتاح التحكم.

328
00:18:21,792 --> 00:18:24,542
‫لا بأس يا عزيزي، أعرف أنك حاولت ما بوسعك.

329
00:18:24,625 --> 00:18:27,291
‫لكن لم يكن ذلك كافيًا. وهل تعرف السبب؟

330
00:18:27,375 --> 00:18:29,917
‫- لأن الأطفال فاشلون في كلّ...
‫- غنها!

331
00:18:30,000 --> 00:18:34,166
‫"لأن الأطفال فاشلون في كلّ شيء"

332
00:18:34,250 --> 00:18:36,667
‫أجل، أحب هذه الأغنية.

333
00:18:36,750 --> 00:18:38,000
‫والآن، لو كنت بالغًا،

334
00:18:38,083 --> 00:18:40,834
‫لعرفت أن عليك الذهاب وقطع الكهرباء.

335
00:18:40,917 --> 00:18:43,458
‫أسرعي يا "دونا"! هناك الكثير من القيء!

336
00:18:44,458 --> 00:18:46,792
‫تبًا! شرار.

337
00:18:46,875 --> 00:18:47,917
‫لا بأس.

338
00:18:48,000 --> 00:18:50,667
‫كبالغة أعرف أن أفضل طريقة
‫لإطفاء حريق كهربائي

339
00:18:50,750 --> 00:18:52,000
‫هي بالماء.

340
00:18:55,041 --> 00:18:56,458
‫أسرعي يا "دونا"!

341
00:19:07,291 --> 00:19:08,959
‫ساعدونا!

342
00:19:09,041 --> 00:19:10,792
‫أحد الأطفال أشعل الملهى!

343
00:19:10,875 --> 00:19:13,041
‫ما مشكلتك مع الأطفال؟

344
00:19:13,125 --> 00:19:16,041
‫أنا آسف يا "دونا"، هذه غلطتي.

345
00:19:16,125 --> 00:19:20,375
‫عدا الحريق، إنه غلطتك،
‫والذي ربما سيتسبب في قتلنا.

346
00:19:35,917 --> 00:19:37,166
‫نجونا.

347
00:19:37,250 --> 00:19:39,917
‫حمدًا لله، كانت الأمور بدأت تصبح...

348
00:19:40,000 --> 00:19:43,250
‫- حارة في "كليفلاند"
‫- مزحة غبية.

349
00:19:46,458 --> 00:19:49,417
‫إذًا اقتحمتم ملهى مهجور

350
00:19:49,500 --> 00:19:52,000
‫ثم حاولت أنت، طفل بعمر الخامسة إنقاذهم

351
00:19:52,083 --> 00:19:54,250
‫وأنت أشعلت النيران في المكان كلّه.

352
00:19:54,333 --> 00:19:56,959
‫لأثبت لأبني وجهة نظري
‫أن الأطفال فاشلون في كلّ شيء.

353
00:19:57,041 --> 00:19:58,750
‫أنتم جميعًا فاشلون في كلّ شيء.

354
00:19:58,834 --> 00:20:02,709
‫إنقاذ الناس هو عملنا. نحن الأبطال

355
00:20:02,792 --> 00:20:05,834
‫ألم تشاهدوا مسلسل "ريسكيو مي"
‫الذي لم يحصل على أي جائزة لـ"دينيس ليري"؟

356
00:20:05,917 --> 00:20:07,000
‫- لا.
‫- سمعت أنه جيد.

357
00:20:07,083 --> 00:20:07,959
‫كنت أنوي أن أشاهده.

358
00:20:08,041 --> 00:20:10,583
‫ما يميّز ذلك المسلسل
‫أنه يصيب في بعض الأمور

359
00:20:10,667 --> 00:20:11,875
‫مما يجعل الأخطاء فيه...

360
00:20:14,875 --> 00:20:17,458
‫سيدي الإطفائي! "إف يو"!

361
00:20:17,542 --> 00:20:20,333
‫- "رالو"!
‫- لا يا أمي. "إف يو".

362
00:20:20,417 --> 00:20:23,542
‫هل سمعت ما قاله "رالو"؟ ستلقّنك درسًا.

363
00:20:26,333 --> 00:20:27,750
‫أنت أيها الوغد...

364
00:20:29,583 --> 00:20:31,250
‫أنقذت حياتنا.

365
00:20:31,333 --> 00:20:33,834
‫عرفت أنني سأحاول أن أبرحك ضربًا

366
00:20:33,917 --> 00:20:36,625
‫إن لكمتني في خرطومي لإطفاء الحريق.

367
00:20:37,125 --> 00:20:38,750
‫أنت بطل أيها الطفل.

368
00:20:38,834 --> 00:20:40,917
‫بطل حقيقي...

369
00:20:41,000 --> 00:20:42,458
‫أسمعت ذلك يا أمي؟

370
00:20:42,542 --> 00:20:43,625
‫بالتأكيد.

371
00:20:43,709 --> 00:20:47,000
‫أيها الطفل، أتود أن تدق جرس شاحنة الإطفاء؟

372
00:20:47,083 --> 00:20:47,917
‫أجل.

373
00:20:50,208 --> 00:20:52,125
‫أريد أن أدق الجرس كذلك.

374
00:20:56,375 --> 00:20:57,208
‫"(ذا ديلي سبلاش)

375
00:20:57,291 --> 00:20:58,924
‫مصرع 88 في دار المسنين بينما يحاول رجال
‫الإطفاء إنقاذ الملهى المهجور!"

376
00:21:34,834 --> 00:21:36,834
‫{\an8}ترجمة "هبة لبيب"

