﻿1
00:00:02,458 --> 00:00:06,792
‫"اسمي (كليفلاند براون)
‫وأنا فخور بعودتي

2
00:00:06,875 --> 00:00:11,250
‫إلى مسقط رأسي
‫مع عائلتي الجديدة

3
00:00:11,917 --> 00:00:16,166
‫أصدقائي القدامى والجدد
‫وحتى الدب

4
00:00:16,250 --> 00:00:20,208
‫معًا في السراء والضراء
‫نحب بعضنا بعضًا

5
00:00:20,291 --> 00:00:24,750
‫ولذا وجدت مكانًا
‫سيعرف فيه الجميع

6
00:00:24,834 --> 00:00:26,959
‫وجهي السعيد ذا الشارب

7
00:00:27,041 --> 00:00:29,166
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

8
00:00:35,875 --> 00:00:39,709
‫{\an8}استيقظي يا حبيبتي النائمة.
‫أتعلمين ما يصادفه اليوم؟

9
00:00:39,792 --> 00:00:43,917
‫{\an8}أرجوك يا إلهي، فليكن اليوم الذي ستزور فيه
‫طبيب الأسنان أخيرًا.

10
00:00:44,000 --> 00:00:46,834
‫{\an8}لا. زيارة واحدة كانت كافية.

11
00:00:46,917 --> 00:00:49,083
‫{\an8}عليك البدء بتنظيف أسنانك بالخيط
‫يا سيد "براون".

12
00:00:49,166 --> 00:00:51,917
‫{\an8}تفضّل، حرك هذه القطعة من الخيط بخفة بين...

13
00:00:54,792 --> 00:00:57,083
‫{\an8}إنه الـ27 من سبتمبر.

14
00:00:57,166 --> 00:00:59,083
‫{\an8}لا تخبرينني أنك نسيت الذكرى السنوية

15
00:00:59,166 --> 00:01:01,959
‫{\an8}لأهم يوم في حياتنا.

16
00:01:04,667 --> 00:01:07,125
‫{\an8}ظننت أنك نسيت يا عزيزي.

17
00:01:07,208 --> 00:01:08,792
‫{\an8}نسيت؟ مستحيل!

18
00:01:08,875 --> 00:01:12,250
‫حيث كانت قبل ثلاث سنوات بالضبط من اليوم

19
00:01:12,333 --> 00:01:16,000
‫الذي تخليت فيه عن حلم حياتي
‫بالانتقال إلى "لوس أنجلوس".

20
00:01:16,083 --> 00:01:17,750
‫لأصبح مستكشف مواهب لفريق "دودجرز"

21
00:01:17,834 --> 00:01:22,041
‫بحيث يمكنني البقاء هنا في "ستولبيند" معك.

22
00:01:22,125 --> 00:01:23,583
‫أحضري خفيّ يا عزيزتي.

23
00:01:26,750 --> 00:01:29,583
‫{\an8}مهلًا، لم أر هذه الصورة قط.
‫نبدو يافعان للغاية.

24
00:01:29,667 --> 00:01:30,792
‫{\an8}متى التقطنا هذه الصورة؟

25
00:01:34,458 --> 00:01:35,959
‫{\an8}سأذهب إلى العمل.

26
00:01:36,542 --> 00:01:40,125
‫{\an8}مهلًا. هذا ليس ما أفعله لكسب الرزق.

27
00:01:40,208 --> 00:01:41,208
‫هل تعلمون السبب؟

28
00:01:41,291 --> 00:01:45,250
‫{\an8}لأن قبل ثلاث سنوات من اليوم،
‫تخليت عن حلمي،

29
00:01:45,333 --> 00:01:48,917
‫{\an8}حتى يتمكن طفلا المطلقة الحزينان
‫المسؤولان منها

30
00:01:49,000 --> 00:01:51,041
‫{\an8}من الحصول على فرصة لتحقيق أحلامهما.

31
00:01:51,125 --> 00:01:55,458
‫{\an8}أجل، صحيح. حلمي أن يكون لديّ رجل سمين
‫يضاجع أمي كلّ ليلة.

32
00:01:55,542 --> 00:01:59,166
‫{\an8}ما أفعله عندما تنام أمك شأن خاص بي.

33
00:01:59,625 --> 00:02:03,125
‫{\an8}ستفعل أمكم يا أبنائي
‫أمرًا طائشًا وماكرًا للغاية

34
00:02:03,208 --> 00:02:06,542
‫{\an8}دون التفكير في عواقب أفعالها على عائلتها.

35
00:02:06,625 --> 00:02:09,250
‫- مرحى!
‫- مرحى!

36
00:02:09,333 --> 00:02:11,375
‫ذكرى سنوية سعيدة!

37
00:02:11,458 --> 00:02:13,208
‫أحضرت لك هدية.

38
00:02:13,291 --> 00:02:16,583
‫سأعطيك تلميحًا.
‫إنه الحلم الذي تخليت عنه من أجلي.

39
00:02:16,667 --> 00:02:19,875
‫هل سأعود إلى مسلسل "ذا فاميلي غاي"؟
‫هل سأكون في المسلسل ثانيةً؟

40
00:02:19,959 --> 00:02:21,625
‫كلّا. انظر.

41
00:02:21,709 --> 00:02:22,834
‫"بالتوفيق في (لوس أنجلوس)!"

42
00:02:23,959 --> 00:02:26,041
‫"دونا"! سأذهب إلى "لوس أنجلوس"!

43
00:02:26,125 --> 00:02:27,333
‫الوداع!

44
00:02:27,417 --> 00:02:29,375
‫كلّا، سنذهب جميعًا.

45
00:02:29,458 --> 00:02:32,375
‫شعرت بالسوء
‫حيال كلّ ما تخليت عنه من أجلنا،

46
00:02:32,458 --> 00:02:34,125
‫لذا هاتفت الـ"دودجرز" وأقنعتهم

47
00:02:34,208 --> 00:02:36,417
‫أن يوظفوك كمستكشف مواهب، لا تسألني كيف،

48
00:02:36,500 --> 00:02:37,917
‫واستقلت من وظيفتانا،
‫وسحبت ملف الأولاد من المدرسة،

49
00:02:38,000 --> 00:02:39,500
‫وأجرت المنزل للقس "جنكيز".

50
00:02:39,583 --> 00:02:42,709
‫ولأنه يضاجع مضيفة مطعم "أوليف غاردن"،

51
00:02:42,792 --> 00:02:45,583
‫أُبعد القس من منزله

52
00:02:45,667 --> 00:02:48,625
‫وأُجبر على العيش في هذا المكان المفروش
‫المؤجر من الباطن

53
00:02:48,709 --> 00:02:51,917
‫مع بقع السجاد، التي وضّحها في العقد

54
00:02:52,000 --> 00:02:55,917
‫لذا ينبغي أن يستلم تأمينه بالكامل! مرحى!

55
00:02:56,000 --> 00:02:58,500
‫"هوليوود"...

56
00:03:00,125 --> 00:03:02,000
‫"تتأرجح (هوليوود)"

57
00:03:02,750 --> 00:03:05,208
‫"شقق (هوليوود)
‫كما تظهر في الأفلام الإباحية"

58
00:03:05,291 --> 00:03:10,959
‫عجبًا! إنه يشبه مثل مسلسل "ميرلوس بلايس".
‫النسخة السيئة، وليست المعادة المريعة.

59
00:03:13,834 --> 00:03:15,875
‫حيث إنكم حزمتم الحقائب،

60
00:03:15,959 --> 00:03:18,583
‫فمن الأفضل على الأرجح أن تفرغوا الحقائب.

61
00:03:18,667 --> 00:03:23,333
‫سأذهب إلى ملعب كرة القاعدة.
‫سأصبح اليوم من فريق "دودجرز".

62
00:03:25,542 --> 00:03:27,458
‫ثقوا بي، سنعود إلى "ستولبيند"

63
00:03:27,542 --> 00:03:29,375
‫فور أن يتعلّم "كليفلاند"
‫أن كونه مستكشف مواهب

64
00:03:29,458 --> 00:03:31,875
‫لا يُقارن بالخيال العاطفي في ذهنه.

65
00:03:31,959 --> 00:03:33,875
‫"إستاد (لوس أنجلوس)"

66
00:03:33,959 --> 00:03:39,000
‫{\an8}عجبًا!
‫هذا مثل الخيال العاطفي في ذهني تمامًا.

67
00:03:44,583 --> 00:03:46,291
‫"أندريه إثير"؟

68
00:03:46,375 --> 00:03:48,000
‫- أمسك بالكرة.
‫- مرحبًا.

69
00:03:48,083 --> 00:03:49,792
‫ألست عجوزًا نوعًا ما لتكون لاعبًا مبتدئًا؟

70
00:03:49,875 --> 00:03:53,792
‫لاعب مبتدئ؟ لا أعتقد ذلك يا "إثير".
‫سأرمي الكرة ناحيتك يا "مات كيمب".

71
00:03:53,875 --> 00:03:57,041
‫مهلًا، إنه يريد أن يعرف فحسب
‫إن كان ينبغي له القلق بشأن عمله.

72
00:03:58,458 --> 00:04:00,125
‫يا ابن العاهرة! سأقاضيك!

73
00:04:00,208 --> 00:04:01,208
‫- أمسكا به!
‫- أمسكا به!

74
00:04:01,291 --> 00:04:03,125
‫- أبعدا الرجل السمين عن الملعب!
‫- أمسكا بالسمين الأحمق!

75
00:04:04,291 --> 00:04:07,542
‫اللعنة على المشجعين الثملين،
‫يركضون في الملعب دائمًا في أثناء المباراة.

76
00:04:09,417 --> 00:04:12,709
‫لكني "كليفلاند براون"
‫مستكشفك الجديد للمواهب أيها المدرب!

77
00:04:12,792 --> 00:04:15,166
‫من؟ أجل، زوج "دونا".

78
00:04:16,375 --> 00:04:18,083
‫"دونا" كرة البصاق.

79
00:04:18,166 --> 00:04:20,375
‫مكتبك مع بقية مستكفي المواهب.

80
00:04:20,458 --> 00:04:22,709
‫اذهب من هنا الآن! لدينا مباراة لنلعبها.

81
00:04:22,792 --> 00:04:25,542
‫ألا تقصد أن لديكم مباراة لتفوزوا بها؟

82
00:04:26,792 --> 00:04:28,542
‫"(هوليوود)"

83
00:04:28,625 --> 00:04:29,875
‫"عري، عاريات الصدر"

84
00:04:29,959 --> 00:04:31,542
‫"(هايلاند إيف)"

85
00:04:31,625 --> 00:04:32,917
‫"فتيات"

86
00:04:41,000 --> 00:04:43,417
‫- هذا المكان مقرف.
‫- هذا المكان رائع.

87
00:04:43,500 --> 00:04:49,291
‫في وطني، لديّ أصدقاء بالكاد،
‫لكن في "هوليوود"، سأحظى بأصدقاء أبطال.

88
00:04:52,542 --> 00:04:54,375
‫إنه مثل "فات فروغر".

89
00:04:55,208 --> 00:04:57,542
‫يتبول شابّ على نجمة "تشاك بيري".

90
00:04:58,333 --> 00:05:00,375
‫إنها العاقبة. ابتسم.

91
00:05:00,458 --> 00:05:02,917
‫سأعطيك مئة دولار مقابل الصورة
‫التي التقطتها لـ"جيليان مايكلز".

92
00:05:04,333 --> 00:05:05,834
‫مئة دولار؟

93
00:05:05,917 --> 00:05:08,583
‫مقابل صورة لمشهور قذر؟

94
00:05:08,667 --> 00:05:09,875
‫بالتأكيد!

95
00:05:09,959 --> 00:05:11,375
‫تهانيّ يا فتى.

96
00:05:11,458 --> 00:05:13,917
‫هيا، أنت رسميًا عضو في مصوري المشاهير.

97
00:05:14,000 --> 00:05:16,667
‫مثل مطعم البيتزا؟ أمزح.

98
00:05:16,750 --> 00:05:20,333
‫ككلّ الأطفال غير الخاضعين للرقابة،
‫أشاهد كلّ مسلسلاتك طوال الوقت.

99
00:05:21,667 --> 00:05:23,208
‫توقفي يا أمي.

100
00:05:23,291 --> 00:05:27,125
‫حياة الأثرياء الواقعية،
‫مدرسة "هوليوود" الثانوية.

101
00:05:27,208 --> 00:05:32,250
‫ظننت طوال حياتي أن قنوات "سي دبليو"
‫تكذب بشأن هذا المكان،

102
00:05:32,333 --> 00:05:34,750
‫لكنهم كانوا يقولون الحقيقة.

103
00:05:35,625 --> 00:05:39,959
‫ها هي الفتاة الثرية المهووسة بالحالات
‫التي تحب الفنان الكئيب.

104
00:05:40,750 --> 00:05:45,083
‫وها هو مُعلم الرياضيات الذي دفع لإجهاض
‫الطالبة الفصيحة الجديدة تلك.

105
00:05:45,166 --> 00:05:50,166
‫وهذا يعني أنني الفتاة الجديدة
‫التي أُحضرت لإثارة المشاكل.

106
00:05:50,250 --> 00:05:52,291
‫أثيري المشاكل يا عزيزتي.

107
00:05:52,959 --> 00:05:55,375
‫"(هول فوودز)"

108
00:05:56,291 --> 00:05:59,333
‫استمع إليّ أنت.
‫سيبلغ صغيري "بارون" الخامسة من عمره،

109
00:05:59,417 --> 00:06:02,250
‫ونحتاج إلى "واكي ويلي"
‫ليؤدي عرضًا في حفل عيد ميلاده.

110
00:06:02,333 --> 00:06:04,041
‫هل تعرف من أنا؟

111
00:06:04,125 --> 00:06:06,583
‫زوجي مدير تنفيذي لأستوديو متوسط المستوى.

112
00:06:06,667 --> 00:06:08,917
‫"واكي ويلي"!

113
00:06:11,166 --> 00:06:12,959
‫حسنًا، اهدأ.

114
00:06:13,917 --> 00:06:15,333
‫اللعنة!

115
00:06:17,625 --> 00:06:19,625
‫"طعام مجمّد"

116
00:06:23,041 --> 00:06:24,625
‫أنت بارعة.

117
00:06:24,709 --> 00:06:28,083
‫من السيئ أنك لست أكثر الفنانين
‫طلبًا عند الأطفال في "ويستسايد"

118
00:06:28,166 --> 00:06:31,125
‫الذين يتقاضون ألفي دولار
‫في أداء مدته نصف ساعة.

119
00:06:31,208 --> 00:06:32,834
‫ألفان دولار؟

120
00:06:32,917 --> 00:06:35,709
‫أريدها!
‫يمكنها عزف موسيقى "أولد ماكدونالد."

121
00:06:35,792 --> 00:06:39,625
‫بالطبع يمكنني ذلك. أنا "دونا".
‫أنا "أولد ماكدونا".

122
00:06:40,250 --> 00:06:43,417
‫- "أولد ماكدونا"!
‫- اصمت، أنا أعزف.

123
00:06:49,417 --> 00:06:52,875
‫تمنيت لو أن مكتبي كان بالقرب من الإستاد.

124
00:06:52,959 --> 00:06:56,250
‫تمنيت لو أن مستكشفنا للمواهب الجديد
‫أن يكون امرأة بنهدين كبيرين.

125
00:06:56,333 --> 00:06:57,667
‫أنت حاد.

126
00:06:57,750 --> 00:07:02,583
‫{\an8}أريدك أن تسجّل 17 ألف ساعة من مباريات
‫كرة القاعدة لمدرسة "فينزويلا" الثانوية.

127
00:07:04,041 --> 00:07:06,166
‫{\an8}إنها على هذا الحاسوب اللوحي.

128
00:07:06,250 --> 00:07:08,458
‫سمعنا أن ثمة فتى
‫يرمي كرة ملتوية سريعة بشكل جيد.

129
00:07:08,542 --> 00:07:12,750
‫اسم الفتى الأخير "راميريز" أو "هيرنانديز"
‫أو اسم عنصري.

130
00:07:12,834 --> 00:07:15,250
‫لن أكذب عليك، معظمه تسجيل صوتي.

131
00:07:23,792 --> 00:07:26,792
‫يتحدث الديك الإنجليزية على الأقل.

132
00:07:28,417 --> 00:07:30,834
‫"شقق (هوليوود)
‫كما تظهر في الأفلام الإباحية"

133
00:07:31,667 --> 00:07:34,291
‫لا أحب استكشاف الموهوبين.

134
00:07:34,875 --> 00:07:37,709
‫ماذا يفعل الجميع بالزيّ المتنوع

135
00:07:37,792 --> 00:07:39,333
‫والإكسسوارات وما شابه؟

136
00:07:39,417 --> 00:07:40,834
‫أنا مصوّر مشاهير.

137
00:07:40,917 --> 00:07:44,166
‫سأغطي الليلة أحداث جائزة "تين مام تشويس".

138
00:07:44,250 --> 00:07:48,166
‫أخبرني "باتمان" أن بوسعي التسكع معه
‫إذا أحضرت له شطيرة وغيار سروال داخلي.

139
00:07:48,250 --> 00:07:50,041
‫أنا على وشك إخبار "جينا" وحبيبها

140
00:07:50,125 --> 00:07:52,875
‫أنهما يتشاركان الأب ذاته وأنها وأبيها

141
00:07:52,959 --> 00:07:54,250
‫يتشاركان الحبيب ذاته.

142
00:07:54,333 --> 00:07:57,959
‫وأنا فنانة ترفيهية للأطفال الآن.
‫أنا "أولد ماكدونا".

143
00:07:58,041 --> 00:08:01,375
‫حجزت حفلة عيد ميلاد للتو
‫لابن "أرنولد" من خادمته.

144
00:08:01,458 --> 00:08:03,417
‫- حقًا؟
‫- لأكون صادقة يا عزيزي،

145
00:08:03,500 --> 00:08:05,375
‫كنت مرتابة من انتقالنا إلى "لوس أنجلوس"،

146
00:08:05,458 --> 00:08:07,709
‫لكن انظر إلينا سعداء جميعًا ونزدهر هنا.

147
00:08:08,250 --> 00:08:10,667
‫مرحى. نحقق جميعًا أحلامنا.

148
00:08:10,750 --> 00:08:14,500
‫لم يبك أي منا طوال طريق عودته إلى المنزل.
‫سأذهب لأكون سعيدًا في غرفتي.

149
00:08:14,583 --> 00:08:15,583
‫مرحى!

150
00:08:19,291 --> 00:08:21,750
‫{\an8}"شقق (هوليوود)
‫كما تظهر في الأفلام الإباحية"

151
00:08:24,542 --> 00:08:26,750
‫مرحبًا أيها الجار الجديد. أنا "جينا".

152
00:08:26,834 --> 00:08:30,750
‫مرحبًا. انتقلت عائلتي إلى هنا.
‫اسمي "كليفلاند".

153
00:08:30,834 --> 00:08:32,875
‫أنا مستكشف مواهب لفريق الـ"دودجرز".

154
00:08:32,959 --> 00:08:37,917
‫أحب كرة القاعدة. الضرب والرمي والحكم.

155
00:08:38,000 --> 00:08:40,166
‫"أنت مطرود يا (بايب روث)!"

156
00:08:40,250 --> 00:08:43,458
‫أنا ممثلة طموحة بكلّ وضوح.

157
00:08:43,542 --> 00:08:45,709
‫حسنًا، بالتوفيق في نجاحك في شيء

158
00:08:45,792 --> 00:08:48,375
‫حيث تظن كلّ مشجعة سابقة جذابة إلى حد ما

159
00:08:48,458 --> 00:08:49,709
‫أن لديها فرصة فيه.

160
00:08:50,834 --> 00:08:55,583
‫هذا ألطف شيء على الإطلاق
‫قاله أحد في "لوس أنجلوس" إلى شخص ما.

161
00:08:55,667 --> 00:08:56,667
‫بالتوفيق لك أيضًا.

162
00:08:56,750 --> 00:08:59,166
‫سأحتاج إلى ما هو أكثر من التوفيق.

163
00:08:59,250 --> 00:09:03,959
‫اتضح لي أن وظيفة أحلامي
‫كانت مختلفة تمامًا عما ظننته.

164
00:09:04,041 --> 00:09:05,875
‫لا تتخل عن حلمك.

165
00:09:05,959 --> 00:09:09,917
‫حسنًا! شكرًا لك أيتها الجارة الحكيمة
‫ذات الصدر الطبيعي.

166
00:09:10,000 --> 00:09:11,625
‫"على الرحب والسعة!"

167
00:09:12,208 --> 00:09:16,834
‫لا تتخلي عن حلمك أيضًا.
‫أو تخلي عنه. فلتتخلي عنه.

168
00:09:19,625 --> 00:09:24,625
‫ماذا؟ هل أنت أفضل من أن تأخذ صورة
‫مع "كات وومان" مقابل خمسة دولار؟

169
00:09:27,083 --> 00:09:31,375
‫سرقة متاحة لعينة يا "باتمان"!
‫وأمامكم مباشرة يا رفاق، يا لها من مفاجأة!

170
00:09:31,458 --> 00:09:35,166
‫سيكون هذا الأمر ملحميًا.
‫اقضيا عليهما يا أبطال!

171
00:09:43,020 --> 00:09:45,083
‫ضل أبطالي طريقهم.

172
00:09:46,208 --> 00:09:50,041
‫العالم بحاجة إلى أبطال.
‫العالم بحاجة إليكم.

173
00:09:50,125 --> 00:09:51,709
‫من معي إذًا؟

174
00:09:52,375 --> 00:09:53,208
‫- حسنًا.
‫- أنا معك.

175
00:09:53,291 --> 00:09:54,750
‫بالطبع. وما المانع؟

176
00:09:54,834 --> 00:09:56,875
‫لا أعرف كيف أزيلك!

177
00:09:56,959 --> 00:10:00,166
‫سنحارب سويًا من أجل العدالة
‫في "لوس أنجلوس"

178
00:10:00,250 --> 00:10:01,667
‫وخارجها!

179
00:10:10,750 --> 00:10:11,959
‫حسنًا يا مستكشفي المواهب.

180
00:10:12,041 --> 00:10:14,625
‫ما رأينا في فتى الثانوية العامة
‫الذي يُدعى "نيت شيفر"؟

181
00:10:14,709 --> 00:10:17,291
‫عرضنا معدل ضربه للكرة
‫لنعود إلى متوسط مستواه،

182
00:10:17,375 --> 00:10:19,291
‫- لنزيد من فوزه على بديله...
‫- اخرس أيها الأحمق

183
00:10:21,041 --> 00:10:22,417
‫لا تتخل عن حلمك.

184
00:10:22,500 --> 00:10:26,083
‫أيها السادة،
‫أعتقد أنني لديّ ما تبحثون عنه.

185
00:10:27,083 --> 00:10:30,041
‫{\an8}اكتشفت بعض اللاعبين،
‫الذين مع تحسين أدائهم قليلًا،

186
00:10:30,125 --> 00:10:33,250
‫{\an8}أعتقد حقًا أنهم قد يصنعون فارقًا.

187
00:10:33,333 --> 00:10:38,834
‫{\an8}أقدّم لكم "جوي فوتو" و"جيمي رولينز"
‫و"ديفيد أورتيز".

188
00:10:40,375 --> 00:10:41,500
‫لعبتم مباراة جيدة الأسبوع الماضي.

189
00:10:41,583 --> 00:10:43,250
‫- مرحبًا يا رفاق.
‫- أنا "جيمي رولينز".

190
00:10:45,291 --> 00:10:47,417
‫أنت تعلم يا "كليفلاند" أن هؤلاء الرجال

191
00:10:47,500 --> 00:10:49,709
‫لاعبين حاليين في الدوري الأمريكي
‫لفرق أخرى.

192
00:10:49,792 --> 00:10:52,041
‫عرضت عليهم مليار دولار.

193
00:10:52,125 --> 00:10:54,291
‫لا تجعلني أبدو كالأحمق.

194
00:10:54,375 --> 00:10:56,250
‫ألا يُوجد مليار دولار إذًا؟

195
00:10:56,333 --> 00:11:00,000
‫كنت آمل أن تخبرني بذلك،
‫لأنني اشتريت حاملة طائرات للتو.

196
00:11:00,083 --> 00:11:01,208
‫حاملة طائرات؟

197
00:11:02,291 --> 00:11:03,542
‫لن يعيدوها أبدًا.

198
00:11:03,625 --> 00:11:06,000
‫في المرة القادمة،
‫وقّع فاتورة بطاقة الائتمان باليد الأخرى

199
00:11:06,083 --> 00:11:07,542
‫حتى يمكنك إخبارهم أنه لم يكن أنت.

200
00:11:07,625 --> 00:11:08,625
‫فكرة جيدة يا "جوي".

201
00:11:08,709 --> 00:11:11,375
‫هل كنت تعلم أن رماة الكرة باليد اليسرى
‫يُدعون بالعسر؟

202
00:11:11,458 --> 00:11:13,083
‫بحقكم!

203
00:11:13,166 --> 00:11:16,542
‫لكنت فُصلت يا "كليفلاند" لو أن زوجتك
‫ليس معها صورًا لي

204
00:11:16,625 --> 00:11:19,083
‫مع "مارج شوت" ونحن نتضاجع بعنف في الحمام.

205
00:11:19,166 --> 00:11:20,792
‫- مقرف.
‫- ومن الآن فصاعدًا،

206
00:11:20,875 --> 00:11:24,583
‫وظيفتك هي تنظيف كلّ فوضى
‫المضاجعات في الحمامات.

207
00:11:25,083 --> 00:11:27,083
‫حيث إننا في "لوس أنجلوس"،

208
00:11:27,166 --> 00:11:29,208
‫أتريدان زيارة "حفرة القطران"
‫المشهورة عالميًا؟

209
00:11:29,291 --> 00:11:31,041
‫- لا.
‫- ذهبت بالأمس.

210
00:11:31,125 --> 00:11:32,500
‫كانت رائعة.

211
00:11:32,583 --> 00:11:33,959
‫كانت تُوجد عربة مثلجات.

212
00:11:34,709 --> 00:11:35,792
‫سأذهب.

213
00:11:35,875 --> 00:11:37,333
‫لا أركب مع غرباء.

214
00:11:37,959 --> 00:11:39,542
‫في كلّ مرة تصعد فيها على الطائرة،

215
00:11:39,625 --> 00:11:41,792
‫فأنت تركب مع غرباء. أنت لا تعرف الربان.

216
00:11:41,875 --> 00:11:43,542
‫- هذه وجهة نظر سديدة.
‫- أتعلمون؟

217
00:11:43,625 --> 00:11:46,500
‫لا أريد الذهاب.
‫عليّ العمل على استكشافي للمواهب.

218
00:11:46,583 --> 00:11:47,834
‫- أتعتقد ذلك؟
‫- بالتأكيد.

219
00:11:47,917 --> 00:11:50,375
‫{\an8}"2929"

220
00:11:50,458 --> 00:11:53,250
‫إذا أردتم جميعًا أن تقابلوا خنزيري،
‫فأريد أن أسمعكم تقولون،

221
00:11:53,333 --> 00:11:55,250
‫"(سووي)!"

222
00:11:55,333 --> 00:11:57,166
‫"(سووي)!"

223
00:12:02,333 --> 00:12:06,709
‫يحاول شخص ما الاتصال بـ"أولد ماكدونا"
‫على البوق القديم أيها المزارعون.

224
00:12:06,792 --> 00:12:08,667
‫مرحبًا يا شريكي!

225
00:12:08,750 --> 00:12:10,250
‫مرحبًا يا "دونا".

226
00:12:10,333 --> 00:12:12,834
‫أهاتفك بينما أمشي في الملعب،

227
00:12:12,917 --> 00:12:15,333
‫أعيش حلمي.

228
00:12:15,417 --> 00:12:19,417
‫اكتشفت العديد من المواهب اليوم،
‫لحسبت أنني في "غرب هوليوود".

229
00:12:19,500 --> 00:12:22,041
‫آسفة، لكن ليس بوسع "أولد ماكدونا" الدردشة

230
00:12:22,125 --> 00:12:25,375
‫لأنه حان وقت وضع قشة في أسناني.

231
00:12:30,208 --> 00:12:35,375
‫"أليك". لذا هاتفني صديقي وقال:

232
00:12:35,458 --> 00:12:39,500
‫"ستهبط طائرة (ميغان فوكس)
‫في مطار (لوس أنجلوس) في خلال ساعة."

233
00:12:39,583 --> 00:12:41,834
‫أنتم تعرفونني، قلت له:

234
00:12:41,917 --> 00:12:45,834
‫"ما لم تهبط طائرتها في عام 2008،
‫فأنا لست مهتمًا."

235
00:12:46,625 --> 00:12:49,417
‫"تايرا".

236
00:12:49,500 --> 00:12:51,917
‫{\an8}"شقق (هوليوود)
‫كما تظهر في الأفلام الإباحية"

237
00:12:55,333 --> 00:12:58,250
‫أتعلم أمرًا؟ أنت بحاجة إلى بعض البهجة.

238
00:12:58,333 --> 00:13:00,959
‫سآخذك إلى مكاني المفضل في "لوس أنجلوس".

239
00:13:01,041 --> 00:13:02,875
‫المنزل الذي قُتلت فيه "شارون تايت"؟

240
00:13:02,959 --> 00:13:05,417
‫ماذا؟ لا. تعال معي فحسب.

241
00:13:07,500 --> 00:13:09,709
‫هذا الـ"غروف".

242
00:13:12,250 --> 00:13:15,917
‫عجبًا! إنه كالبلدة الصغيرة
‫في وسط "لوس أنجلوس".

243
00:13:16,000 --> 00:13:18,625
‫- تذكرك بموطنك على الأرجح.
‫- ماذا؟

244
00:13:18,709 --> 00:13:21,375
‫قلت إنها تذكرك بموطنك على الأرجح.

245
00:13:21,458 --> 00:13:23,959
‫حسبتك قلت "البيت الأسود".

246
00:13:24,041 --> 00:13:26,792
‫بحيرة صغيرة! مدينتي بها واحدة مثلها!

247
00:13:26,875 --> 00:13:29,375
‫وعربة، مثل التي في "ماين ستريت" تمامًا

248
00:13:29,458 --> 00:13:32,417
‫التي أغلقوها بعد أن دهست أربعة أطفال!

249
00:13:32,500 --> 00:13:36,458
‫عدد كبير جدًا من الآسيويين!
‫مثل الذي نخافهم في "ستولبيند"!

250
00:13:36,542 --> 00:13:39,709
‫عجبًا يا "كليفلاند"!
‫في الثلاثة أيام التي عرفتك فيها

251
00:13:39,792 --> 00:13:42,834
‫وفي المرتين التي رأيتك فيهما
‫في خلال الثلاثة أيام،

252
00:13:42,917 --> 00:13:44,709
‫لم أرك بهذه السعادة قط.

253
00:13:44,792 --> 00:13:47,375
‫يبدو لي أن حلمك هو ما كان لديك بالفعل.

254
00:13:47,458 --> 00:13:49,291
‫ينبغي لك العودة إلى بلدتك الصغيرة.

255
00:13:49,375 --> 00:13:51,542
‫وإن كنت تحب كرة القاعدة لهذا الحد،

256
00:13:51,625 --> 00:13:53,875
‫ما رأيك أن تصبح مدرب كرة قاعدة
‫للمدرسة الثانوية؟

257
00:13:53,959 --> 00:13:55,875
‫بوسعك الحصول على عمل آخر لتدفع فواتيرك

258
00:13:55,959 --> 00:13:57,625
‫مثل، لا أدري، تركيب كابلات التلفزة.

259
00:13:57,709 --> 00:13:58,959
‫هل أنت ساحرة؟

260
00:13:59,041 --> 00:14:00,792
‫- ماذا؟
‫- أنت محقة.

261
00:14:00,875 --> 00:14:03,417
‫عليّ أن أحصل لعائلتي على بيت أسود.

262
00:14:05,333 --> 00:14:08,250
‫النجدة! سرق ذلك الرجل حقيبتي للتو!

263
00:14:12,834 --> 00:14:15,166
‫اسمعوا،
‫لا أريد أي مشاكل مريعة ذات رائحة كريهة.

264
00:14:22,000 --> 00:14:23,500
‫شكرًا لك...

265
00:14:23,583 --> 00:14:26,250
‫نادينني بـ"جونيورمان"!

266
00:14:26,333 --> 00:14:28,208
‫وأنا واثق أننا سنراك ثانيةً،

267
00:14:28,291 --> 00:14:31,583
‫حيث إنك مسنة وضعيفة
‫فمن المؤكد أنك ستكونين ضحية بشكل متكرر.

268
00:14:36,208 --> 00:14:41,250
‫أنا فخور بكم للغاية يا أصدقائي الأبطال.
‫فكروا في كلّ الخير الذي فعلناه.

269
00:14:41,333 --> 00:14:45,500
‫والآن، من هذا الموقع المميز،
‫بوسعنا العثور على الجريمة القادمة الجارية.

270
00:14:49,333 --> 00:14:50,917
‫- لنذهب!
‫- لنذهب!

271
00:14:56,625 --> 00:14:59,125
‫ربما أنا أشبه الأشرار أكثر.

272
00:15:01,667 --> 00:15:04,917
‫معك "سويت بلانتاينز آند (دونا) إنترتاينز"
‫انتظر من فضلك.

273
00:15:05,000 --> 00:15:07,959
‫معك "سويت بلانتاينز آند (دونا) إنترتاينز"
‫انتظر من فضلك.

274
00:15:10,792 --> 00:15:12,166
‫أبحث عن...

275
00:15:15,125 --> 00:15:18,333
‫اسمعيني يا "دونا"،
‫لا أعتقد أن "لوس أنجلوس" من اهتماماتي.

276
00:15:19,041 --> 00:15:20,417
‫من أنت؟

277
00:15:20,500 --> 00:15:21,583
‫مرحبًا يا شريكي.

278
00:15:21,667 --> 00:15:23,000
‫أنا "أولد ماكدونا".

279
00:15:23,083 --> 00:15:24,000
‫ما هذا...

280
00:15:28,041 --> 00:15:29,041
‫"دونا"؟

281
00:15:31,834 --> 00:15:35,375
‫هذه أنت. لكن لماذا يشبهك الجميع هنا؟

282
00:15:35,458 --> 00:15:37,792
‫هؤلاء "أولد ماكدونا" تحت التدريب.

283
00:15:37,875 --> 00:15:40,500
‫بوسعي العمل شخصيًا
‫مع أبناء "إيمي آدمز" الشهيرة،

284
00:15:40,583 --> 00:15:43,083
‫بينما بوسع الفريق "ب"
‫العمل مع أبناء "جايمي بريسلي" الشهيرة.

285
00:15:43,166 --> 00:15:46,417
‫والفريق "ج"...
‫يمكنه العمل مع أبناء "ميليسا ريفرز".

286
00:15:46,500 --> 00:15:48,375
‫هل لدى "ميليسا ريفرز" أبناء؟

287
00:15:48,458 --> 00:15:52,834
‫لا بد أنهم صغار وصاخبون
‫ويعيشون عالة على جدتهم.

288
00:15:52,917 --> 00:15:55,667
‫اسمعي يا "دونا"، استكشاف المواهب ليس حلمي.

289
00:15:55,750 --> 00:15:58,583
‫حلمي هو الحياة التي كرهتها في موطني.

290
00:15:58,667 --> 00:16:02,041
‫لذا حزمت حقائبنا، وسنعود الليلة...

291
00:16:02,125 --> 00:16:04,709
‫ما هذا؟ قهوة عربية؟

292
00:16:04,792 --> 00:16:08,000
‫قلت قهوة "كونا"!
‫هل عليّ الانتقال إلى "بربانك" فحسب؟

293
00:16:08,083 --> 00:16:10,333
‫هل هذا رأيك فيّ؟
‫هل عليّ الانتقال إلى "بربانك"،

294
00:16:10,417 --> 00:16:13,417
‫والتسكع في مطعم "بابووز هوت دوغ شو"؟

295
00:16:13,500 --> 00:16:15,166
‫لا أدري كيف يذموا الأشياء
‫في برنامج "إلين"،

296
00:16:15,250 --> 00:16:18,500
‫لكن ذلك الهراء لن ينتشر هنا.
‫أنا "أولد ماكدونا" اللعينة!

297
00:16:19,250 --> 00:16:22,750
‫اهدئي يا "دونا".
‫والآن أخبريني أين مطعم "بابووز" هذا؟

298
00:16:22,834 --> 00:16:25,458
‫اسمعني يا "كليفلاند"،
‫جئت إلى هنا لأدعمك لتحقيق حلمك.

299
00:16:25,542 --> 00:16:27,750
‫والآن حان دورك لتدعمني لتحقيق حلمي.

300
00:16:27,834 --> 00:16:31,041
‫سنبقى في "لوس أنجلوس".
‫والآن عليّ الذهاب لتدريب هؤلاء الحمقاوات.

301
00:16:31,875 --> 00:16:35,166
‫حسنًا أيتها الحمقاوات،
‫متى ستزور ذلك الجبل؟

302
00:16:35,250 --> 00:16:37,333
‫عندما تأتي!

303
00:16:43,667 --> 00:16:46,083
‫"شقق (هوليوود)
‫كما تظهر في الأفلام الإباحية"

304
00:16:46,834 --> 00:16:48,959
‫كيف سارت الأمور مع "دونا"؟

305
00:16:49,041 --> 00:16:50,709
‫لا تريد العودة.

306
00:16:50,792 --> 00:16:54,291
‫تحولت إلى وحش شبيه لـ"كاثرين هيغل".

307
00:16:54,375 --> 00:16:56,250
‫لا يمكنها أن تصبح بهذا السوء
‫يا "كليفلاند".

308
00:16:56,333 --> 00:16:59,083
‫أنت محقة. "دونا" لديها حسًا كوميديًا.

309
00:16:59,166 --> 00:17:01,500
‫لكنها ليست المرأة التي أحببتها.

310
00:17:02,834 --> 00:17:04,041
‫ماذا حدث لك؟

311
00:17:04,125 --> 00:17:08,250
‫لنقل إن ظهور حلمة ثدي "ليلي توملين"
‫لم يكن يستحق هذا العناء.

312
00:17:09,917 --> 00:17:12,166
‫تمهّل يا "رالو". سأركب معك.

313
00:17:12,250 --> 00:17:16,625
‫أنا في طريقي إلى أول حفل لتبادل القبل
‫للفتيات المراهقات لأسبوع الذروة.

314
00:17:16,709 --> 00:17:18,709
‫قتلت أربعة أشخاص للتو.

315
00:17:20,834 --> 00:17:23,166
‫عجبًا! عائلتك كلّها مريعة.

316
00:17:23,250 --> 00:17:25,875
‫لكنهم ليسوا كذلك! لا أدري ماذا حدث لهم!

317
00:17:25,959 --> 00:17:27,875
‫غيرتهم "لوس أنجلوس" يا "كليفلاند".

318
00:17:27,959 --> 00:17:31,709
‫وستغيرك أيضًا. إلّا إذا رحلت الآن.

319
00:17:31,792 --> 00:17:34,792
‫آسفة لأنني صفعتك.
‫عدت للتو من صف تمثيل "سوب أوبرا".

320
00:17:34,875 --> 00:17:37,375
‫كان أداؤك مصطنعًا وغير منطقي.

321
00:17:37,458 --> 00:17:40,750
‫لكنك أوحيت لي...

322
00:17:40,834 --> 00:17:42,458
‫بفكرة!

323
00:17:42,542 --> 00:17:44,959
‫{\an8}"شقق (هوليوود)
‫كما تظهر في الأفلام الإباحية"

324
00:17:45,441 --> 00:17:47,834
‫اسمعني أيها الخنزير،
‫يمكنك أن تنام هنا الليلة،

325
00:17:47,917 --> 00:17:50,458
‫لكن إن ظللت هنا حتى الصباح،
‫سيأكلك "جونيور".

326
00:17:50,542 --> 00:17:51,875
‫عليك الرحيل الآن.

327
00:17:51,959 --> 00:17:53,917
‫مرحبًا يا عائلتي.

328
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
‫"كليفلاند"؟

329
00:17:55,083 --> 00:17:56,333
‫هل أنت في "ستولبيند"؟

330
00:17:56,417 --> 00:18:00,250
‫أجل، حاولت إخباركم جميعًا أنني كنت سأرحل،
‫لكنكم كنتم مشغولين للغاية.

331
00:18:00,333 --> 00:18:02,041
‫لم أستطع أن أجبر نفسي

332
00:18:02,125 --> 00:18:05,000
‫على تفويت مسابقة خبز فطيرة الخوخ
‫لـ"ماما فرانكلين".

333
00:18:05,083 --> 00:18:07,542
‫هل فوّتنا مسابقة خبز فطيرة الخوخ
‫لـ"ماما فرانكلين"؟

334
00:18:07,625 --> 00:18:08,500
‫لا!

335
00:18:08,583 --> 00:18:10,458
‫أجل، تناولت ثلاث شرائح.

336
00:18:10,542 --> 00:18:13,959
‫بالطبع يا عزيزي.
‫أنت فطيرة الخوخ الخاصة بي.

337
00:18:15,750 --> 00:18:18,083
‫وانظر من أراد أن يرحب بك يا "رالو".

338
00:18:18,166 --> 00:18:19,041
‫مرحبًا يا "رالو".

339
00:18:19,125 --> 00:18:22,000
‫أعلنت السيدة "لوينستين"
‫أن اليوم كان يوم العلكة

340
00:18:22,083 --> 00:18:24,333
‫وأننا مسموح لنا بمضغ العلكة في المدرسة.

341
00:18:24,417 --> 00:18:25,792
‫ووجدنا مسدسًا.

342
00:18:27,125 --> 00:18:28,375
‫ما نوع العلكة؟

343
00:18:28,458 --> 00:18:31,667
‫ثمة بعض الأشخاص
‫الذين يريدون الترحيب بك يا "دونا".

344
00:18:31,750 --> 00:18:33,125
‫مرحبًا يا "دونا"َ!

345
00:18:34,375 --> 00:18:38,041
‫أرأيت ذلك يا "دونا"؟
‫يعرف الجميع اسمك في الوطن.

346
00:18:39,041 --> 00:18:42,458
‫ماذا أفعل بإهدار وقتي في مطاردة المشاهير؟

347
00:18:42,542 --> 00:18:43,709
‫أنا لست دكتور "درو".

348
00:18:43,792 --> 00:18:47,667
‫أجل، إنهم يرغمونني أن أصادق الفتيات
‫على الكرسي المدولب.

349
00:18:47,750 --> 00:18:49,709
‫قتلت أربعة أشخاص.

350
00:18:49,792 --> 00:18:53,583
‫حسنًا، علينا الذهاب.
‫سنقيم حفلًا في الحي برفقة كلّ أصدقائنا.

351
00:18:53,667 --> 00:18:56,834
‫لا تقلق يا "كليفلاند".
‫أود أن أنضم إليك في سباق الشوال.

352
00:18:56,917 --> 00:18:57,834
‫ما هذا...

353
00:18:57,917 --> 00:18:59,500
‫هل تلك هي العاهرة النحيفة
‫من حاويات القمامة؟

354
00:18:59,583 --> 00:19:02,667
‫هذه أنا! تعرّف عليّ شخص ما.

355
00:19:02,750 --> 00:19:06,125
‫حسنًا، سأذهب للقفز بالشوال مع "جينا".
‫إلى اللقاء.

356
00:19:06,208 --> 00:19:07,667
‫انتظر يا "كليفلاند".

357
00:19:07,750 --> 00:19:09,625
‫أريد العودة إلى الوطن فحسب.

358
00:19:09,709 --> 00:19:11,625
‫- وأنا أيضًا.
‫- نريد ذلك جميعًا.

359
00:19:11,709 --> 00:19:13,375
‫أتمنى العودة إلى المنزل الآن.

360
00:19:16,750 --> 00:19:19,000
‫زلزال!

361
00:19:19,083 --> 00:19:20,583
‫اللعنة على هذه المدينة!

362
00:19:21,583 --> 00:19:23,625
‫اللعينة عليها!

363
00:19:35,709 --> 00:19:37,458
‫ماذا يجري؟

364
00:19:37,542 --> 00:19:39,125
‫سحر "هوليوود" يا "دونا".

365
00:19:39,208 --> 00:19:42,667
‫بنينا موقع تصوير في شقة "جينا"
‫الكبيرة على نحو مدهش.

366
00:19:42,750 --> 00:19:45,291
‫لكن كلّ أصدقائنا من "ستولبيند"...

367
00:19:45,375 --> 00:19:46,208
‫ممثلين.

368
00:19:46,291 --> 00:19:48,959
‫حتى أن لدينا "توم هانكس"
‫ليلعب دور "ليستر".

369
00:19:49,750 --> 00:19:51,125
‫أحب أفلام الحرب العالمية الثانية.

370
00:19:51,208 --> 00:19:52,333
‫أجل، لاحظنا ذلك.

371
00:19:55,667 --> 00:20:01,000
‫وشكرًا لـ" حديقة حيوانات (سان دييغو)"
‫لتزويدنا بـ"تيم" و"آريانا".

372
00:20:03,667 --> 00:20:07,959
‫آسفة يا "كليفلاند". لا بد أنني فقدت عقلي.

373
00:20:08,041 --> 00:20:12,417
‫صرت أكثر ما أكرهه في العالم:
‫امرأة رائدة أعمال ناجحة.

374
00:20:12,917 --> 00:20:14,959
‫علينا أن نعود إلى "ستولبيند".

375
00:20:15,583 --> 00:20:17,542
‫شكرًا لأنك أظهرت لي حقيقة الأمر يا حبيبي.

376
00:20:17,625 --> 00:20:20,125
‫لا تشكرينني. اشكري "جينا".

377
00:20:20,208 --> 00:20:23,583
‫أو ينبغي لي أن أقول: "ريس ويذرسبون".

378
00:20:23,667 --> 00:20:26,208
‫شكرًا يا "ويتشيبو".
‫كرهت أعمالك الأربعة الأخيرة.

379
00:20:26,291 --> 00:20:29,083
‫وشكرًا لك يا "جينا"
‫على مساعدتك لتنظيم هذا الأمر.

380
00:20:29,166 --> 00:20:31,083
‫أعتذر لأنني لم أضمك إلى طاقم التمثيل،

381
00:20:31,166 --> 00:20:33,917
‫لكن تجربة أداؤك لم تكن كما يجب أن أتكون.

382
00:20:34,000 --> 00:20:35,792
‫لكن انظري إلى ما فعلته.

383
00:20:35,875 --> 00:20:38,041
‫صممت مواقع التصوير، وكتبت السيناريو،

384
00:20:38,125 --> 00:20:40,834
‫أنتجت هذا الشيء من الألف إلى الياء.

385
00:20:40,917 --> 00:20:43,250
‫مستقبلك خلف الكاميرا.

386
00:20:43,333 --> 00:20:45,125
‫لا، أريد أن أكون ممثلة مشهورة فحسب.

387
00:20:46,166 --> 00:20:47,709
‫لنعد إلى المنزل يا "كليفلاند".

388
00:20:47,792 --> 00:20:50,375
‫ثمة شيء أخير عليّ فعله أولًا.

389
00:20:50,458 --> 00:20:52,417
‫{\an8}"إستاد (لوس أنجلوس)"

390
00:20:53,036 --> 00:20:59,994
‫اليوم، أعتبر "لوس أنجلوس" أسوأ مكان

391
00:21:00,125 --> 00:21:02,166
‫على وجه الأرض.

392
00:21:39,834 --> 00:21:41,834
‫{\an8}ترجمة "هبة لبيب"

