﻿1
00:00:02,458 --> 00:00:06,792
‫"اسمي (كليفلاند براون)
‫وأنا فخور بعودتي

2
00:00:06,875 --> 00:00:11,250
‫إلى مسقط رأسي
‫مع عائلتي الجديدة

3
00:00:11,875 --> 00:00:16,166
‫أصدقائي القدامى والجدد
‫وحتى الدب

4
00:00:16,250 --> 00:00:20,166
‫معًا في السراء والضراء
‫نحب بعضنا بعضًا

5
00:00:20,250 --> 00:00:24,750
‫ولذا وجدت مكانًا
‫سيعرف فيه الجميع

6
00:00:24,834 --> 00:00:26,959
‫وجهي السعيد ذا الشارب

7
00:00:27,041 --> 00:00:29,166
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

8
00:00:38,125 --> 00:00:39,875
‫مساء الخير.

9
00:00:41,250 --> 00:00:44,959
‫حلقة الليلة لغز، لذا انتبهوا جيدًا.

10
00:00:45,041 --> 00:00:48,041
‫حتى لو بدت الأحداث بطيئة وغير مضحكة،

11
00:00:48,125 --> 00:00:50,458
‫فقد تكون مهمة لاحقًا.

12
00:00:52,750 --> 00:00:53,583
‫{\an8}"مدرسة (ستولبيند) الثانوية"

13
00:00:53,667 --> 00:00:55,667
‫{\an8}"المزاد الصامت الليلة!
‫المزاد الصاخب غدًا!"

14
00:00:56,583 --> 00:00:58,417
‫"الجنة في (الهند)!"

15
00:00:58,500 --> 00:00:59,750
‫"المناظر الطبيعية"

16
00:00:59,834 --> 00:01:03,500
‫عجبًا! ثمة العديد من الناس هنا
‫الذين لا أريد التحدث إليهم.

17
00:01:04,375 --> 00:01:06,208
‫{\an8}مرحبًا يا "غاس". ماذا تعرض في المزاد؟

18
00:01:06,291 --> 00:01:08,583
‫{\an8}نسخ مرئية من تمريناتي الرياضية الجديدة.

19
00:01:10,667 --> 00:01:14,041
‫{\an8}اركضي بسرعة. لا تريدينني أن أمسك بك.

20
00:01:15,041 --> 00:01:18,500
‫{\an8}ها هو ذلك الشخص الذي ترافقه أم "كليفلاند"
‫في بعض الأحيان.

21
00:01:18,583 --> 00:01:19,500
‫{\an8}مرحبًا يا جدّي.

22
00:01:19,583 --> 00:01:22,041
‫{\an8}لمّ تتظاهر بأنك الروائية المشهورة الغامضة

23
00:01:22,125 --> 00:01:23,291
‫{\an8}"جوسلين إلدروود"؟

24
00:01:23,375 --> 00:01:24,291
‫{\an8}أنا لا أتظاهر.

25
00:01:24,375 --> 00:01:28,458
‫{\an8}أنا "جوسلين إلدروود". إنه اسمي المستعار.

26
00:01:28,542 --> 00:01:29,500
‫مثليّ.

27
00:01:29,583 --> 00:01:31,542
‫{\an8}هل رأيت رجلًا يقرأ كتابًا من قبل؟

28
00:01:31,625 --> 00:01:33,709
‫{\an8}والنساء يحببن شراء كتب كتبتها النساء فحسب.

29
00:01:33,792 --> 00:01:36,834
‫{\an8}أتريد المزايدة للحصول على درس محترف
‫في كتابة الروايات الغامضة؟

30
00:01:36,917 --> 00:01:38,166
‫{\an8}أجل!

31
00:01:38,250 --> 00:01:39,959
‫{\an8}هل أريد ذلك حقًا؟

32
00:01:43,083 --> 00:01:45,166
‫{\an8}بئسًا، لم أجلب حافظة نقودي.

33
00:01:45,250 --> 00:01:48,583
‫{\an8}لا يُوجد متسع في جيوبي
‫لأنها كلّها محشوة بمؤخرتي.

34
00:01:48,667 --> 00:01:50,458
‫لا عليك يا "جونيور"، سأتولى الأمر.

35
00:01:51,583 --> 00:01:53,917
‫{\an8}هل لديك أي من الحلوى الصلبة في حقيبة عملك،

36
00:01:54,000 --> 00:01:56,083
‫{\an8}- يا جدّي "قطار البضائع"؟
‫- ابتعد عنها.

37
00:01:56,166 --> 00:01:58,000
‫{\an8}روايتي الغامضة الجديدة في الحقيبة.

38
00:01:58,083 --> 00:02:02,750
‫{\an8}"لا تسأل عما يمكن لبلدك أن تفعله من أجلك،
‫اسأل ما يمكن أن تفعله من أجل جريمتك".

39
00:02:02,834 --> 00:02:04,583
‫{\an8}هذا معقد قليلًا.

40
00:02:04,667 --> 00:02:05,667
‫{\an8}وأنت كذلك.

41
00:02:05,750 --> 00:02:09,166
‫"دروس مسجّلة"

42
00:02:09,250 --> 00:02:13,750
‫{\an8}ما أعلى عروضك للمزاد يا "دونا"؟
‫لقد نسيت، ماذا أقل من الصفر؟

43
00:02:13,834 --> 00:02:19,125
‫{\an8}مستوى ذكاؤك...
‫ولا أحد يحتاج إلى خزانة منظمة.

44
00:02:19,208 --> 00:02:22,458
‫{\an8}أعلم أن السود يلقون بملابسهم
‫على الأرض فحسب،

45
00:02:22,542 --> 00:02:25,125
‫{\an8}لكن بعض الناس
‫يفضّلون استخدام علّاقات الملابس.

46
00:02:25,208 --> 00:02:26,667
‫{\an8}منظم ملابس.

47
00:02:26,750 --> 00:02:30,417
‫{\an8}يا إلهي! يمكنك إزاحة كلّ ملابسك
‫عن الأرض أخيرًا يا "دونا".

48
00:02:31,250 --> 00:02:33,625
‫{\an8}انظر يا "لويد"، أنت تحب الخزانات.

49
00:02:33,709 --> 00:02:35,667
‫{\an8}أحبها بالفعل. يا عاهرة.

50
00:02:35,750 --> 00:02:37,709
‫300 دولار؟

51
00:02:37,792 --> 00:02:39,083
‫400 دولار.

52
00:02:39,166 --> 00:02:40,583
‫{\an8}مرحبًا يا "فيرن".

53
00:02:40,667 --> 00:02:43,125
‫{\an8}ألفان دولار.

54
00:02:43,208 --> 00:02:44,083
‫"منظم خزانات"

55
00:02:45,375 --> 00:02:47,500
‫ماذا ستفعلين يا "فيرن"؟

56
00:02:48,625 --> 00:02:49,959
‫خذيها.

57
00:02:50,041 --> 00:02:53,500
‫{\an8}حسنًا، لا تنسوا أنه على طاولتي
‫سأبيع في المزاد العلني

58
00:02:53,583 --> 00:02:56,875
‫{\an8}صحنًا صنعته باستخدام
‫زيت الياسمين والفول السوداني الخاص

59
00:02:56,959 --> 00:02:59,667
‫الذي حصلت عليه في "الهند"
‫عندما كنت أختار أطفالي بالتبني...

60
00:02:59,750 --> 00:03:01,375
‫حلوى فول السوداني المصنوع منزليًا.

61
00:03:01,458 --> 00:03:04,250
‫أبعديها عني.
‫أعاني حساسية مميتة من الفول السوداني.

62
00:03:04,333 --> 00:03:06,875
‫كنت لأظن أن شخصًا ما بخديك البدينين
‫كخديّ السنجاب

63
00:03:06,959 --> 00:03:08,250
‫سيحب المكسرات.

64
00:03:09,291 --> 00:03:10,917
‫"الحسابات"

65
00:03:12,709 --> 00:03:14,000
‫كان الأمر مضحكًا.

66
00:03:14,083 --> 00:03:15,875
‫ألفان دولار.

67
00:03:15,959 --> 00:03:18,959
‫هل تعلمين كم مسجّل
‫يمكنني شراؤه بذلك المال؟

68
00:03:19,041 --> 00:03:22,458
‫جميعها، لأنها رخيصة مثلك.

69
00:03:22,875 --> 00:03:23,709
‫نلت منك.

70
00:03:27,458 --> 00:03:28,458
‫ليس الحلمات!

71
00:03:30,875 --> 00:03:34,083
‫لا أصدّق أن "أريانا"
‫قد تحرجني في الحفل الرسمي،

72
00:03:34,166 --> 00:03:36,041
‫أهم شيء على الإطلاق للمرأة.

73
00:03:38,208 --> 00:03:39,041
‫"دونا" المسكينة.

74
00:03:39,125 --> 00:03:42,375
‫أتمنى لو كان يُوجد شيء تافه
‫يمكنني فعله من أجلها.

75
00:03:42,458 --> 00:03:46,667
‫ربما يُوجد شيء ما.
‫ما الفائدة من ذلك؟ لديّ فكرة.

76
00:03:46,750 --> 00:03:50,792
‫مرحبًا يا "روك هادسن"، هل تريد التنزه؟

77
00:03:52,750 --> 00:03:55,333
‫أتعلم أمرًا؟ سأتبوّل في الفناء أيضًا.

78
00:04:05,792 --> 00:04:11,375
‫لن يهين أحد زوجتي عداي وعداها
‫وعدا أبنائها في بعض الأحيان.

79
00:04:11,458 --> 00:04:13,041
‫خذي هذا يا "أريانا".

80
00:04:28,291 --> 00:04:31,583
‫هل رمى شخص ما البيض على منزل "أريانا"؟

81
00:04:34,709 --> 00:04:38,166
‫أنا سعيدة أن شخصًا ما نال
‫من تلك الدبة المتغطرسة الحمقاء.

82
00:04:38,250 --> 00:04:39,458
‫تظن نفسها من الناس.

83
00:04:40,917 --> 00:04:42,834
‫أجل، شخص ما.

84
00:04:44,542 --> 00:04:48,583
‫هل لك علاقة بهذا الأمر يا سيد "براون"؟

85
00:04:48,667 --> 00:04:50,875
‫من، أنا؟ مستحيل.

86
00:04:51,792 --> 00:04:53,917
‫والآن كامرأة قوية واثقة من نفسها،

87
00:04:54,000 --> 00:04:56,500
‫لست بحاجة بالتأكيد إلى رجل يدافع عن شرفي،

88
00:04:56,583 --> 00:05:00,500
‫لكن ما حدث،
‫لا يسعني منع نفسي من نزع حمالة صدري.

89
00:05:01,417 --> 00:05:03,583
‫لا تأتوا إلى هنا أيها الأبناء!

90
00:05:03,667 --> 00:05:07,709
‫لعلمك، كان "والي" فظًا معي للغاية
‫في العمل هذا الأسبوع.

91
00:05:07,792 --> 00:05:10,500
‫أخبرني أن لديّ مفصل إصبع مقرف.

92
00:05:10,583 --> 00:05:14,709
‫حسنًا، قد يتعرض "والي" لحادث صغير
‫من رمي البيض.

93
00:05:15,500 --> 00:05:18,458
‫أنت تثيرني للغاية.

94
00:05:18,542 --> 00:05:20,709
‫دعي المزاح لي يا امرأة،

95
00:05:25,041 --> 00:05:28,208
‫آسف أيها البيض، على الأقل مارست الجنس مرة.

96
00:05:29,166 --> 00:05:30,625
‫لشوهت "دونا" تلك المزحة.

97
00:05:44,208 --> 00:05:46,959
‫أعتقد أن الصفار عليّ.

98
00:05:51,495 --> 00:05:53,328
‫الآن، اللغز...

99
00:05:53,792 --> 00:05:55,875
‫"اللغز"

100
00:05:55,959 --> 00:06:00,959
‫هو "قصتي".

101
00:06:05,291 --> 00:06:08,291
‫الآن، كلّ لغز يحتوي على ثلاث قطع:

102
00:06:08,375 --> 00:06:11,208
‫"التعجب" و"الفهم"...

103
00:06:11,291 --> 00:06:12,792
‫و"المفاجأة".

104
00:06:12,875 --> 00:06:16,417
‫إذا سمحتما لي، "جوسلين إلدروود" عليها...

105
00:06:16,500 --> 00:06:19,208
‫أن تتبرز.

106
00:06:19,291 --> 00:06:21,291
‫هذا لعب بالكلمات.

107
00:06:22,875 --> 00:06:25,417
‫خمن ماذا حدث في البقالة يا "كليفلاند".

108
00:06:25,500 --> 00:06:27,792
‫لم يطلبوا ثمن المياه الغازية التي "نسيتها"

109
00:06:27,875 --> 00:06:29,083
‫في قاع عربة التسوق؟

110
00:06:29,166 --> 00:06:33,792
‫لا، لاحظوا هذه المرة،
‫لكن "ليديا ووترمان" أخذت مكان وقوف سيارتي.

111
00:06:40,834 --> 00:06:41,834
‫كثيف النبات.

112
00:06:47,959 --> 00:06:50,834
‫انظروا إلى حالي، أزحف كدودة صغيرة.

113
00:06:50,917 --> 00:06:54,792
‫إن كنت دودة،
‫لوددت أن اُدعى "ويليام" أو "سكوتر".

114
00:06:54,875 --> 00:06:56,375
‫"سكوتر ورم".

115
00:06:56,458 --> 00:06:57,875
‫لقد اتسخت بالكامل الآن.

116
00:07:03,375 --> 00:07:06,875
‫أيتها العنصرية!

117
00:07:09,208 --> 00:07:10,667
‫يا إلهي!

118
00:07:10,750 --> 00:07:12,583
‫- "ليديا".
‫- لقد ماتت.

119
00:07:22,709 --> 00:07:24,458
‫أريد أن أخبرك بشيء يا "دونا".

120
00:07:24,542 --> 00:07:26,417
‫وأنا أريد أن أخبرك بشيء.

121
00:07:26,500 --> 00:07:28,208
‫لنقوله في الوقت ذاته.

122
00:07:28,291 --> 00:07:30,458
‫- يمكن ارتداء هذه الملابس على الوجهين.
‫- قتلت "ليديا ووترمان".

123
00:07:30,542 --> 00:07:32,250
‫- ماذا؟
‫- ماذا يُوجد على الجهة الأخرى؟

124
00:07:32,333 --> 00:07:33,417
‫نمر مرقط!

125
00:07:33,500 --> 00:07:35,166
‫أقتلت "ليديا ووترمان"؟

126
00:07:35,250 --> 00:07:39,000
‫أجل! لمتابعة المزيد من الأخبار عن الجريمة،
‫إليكم "لارفيل".

127
00:07:39,083 --> 00:07:40,417
‫شكرًا يا صديقي.

128
00:07:40,500 --> 00:07:43,166
‫هذا يبدو وحشيًا للغاية.

129
00:07:43,250 --> 00:07:48,834
‫يقول المحققون الآن إن ثمة رجل ما رمى بيضة
‫حسب زعمهم

130
00:07:48,917 --> 00:07:51,959
‫التي ارتطمت بجانب رأسها،

131
00:07:52,041 --> 00:07:54,792
‫وذلك ما قتلها وأسقطها داخل حسائها.

132
00:07:54,875 --> 00:07:56,291
‫شكرًا لك يا "لارفيل".

133
00:07:56,375 --> 00:07:57,458
‫يا إلهي!

134
00:07:57,542 --> 00:08:00,083
‫لا بد أنك أخذت البيضة المسلوقة
‫من أعلى الرف.

135
00:08:00,166 --> 00:08:02,041
‫لهذا عبرت كالقرميد.

136
00:08:02,125 --> 00:08:05,166
‫"دونا" أيتها الحمقاء. أخبرتك آلاف المرات

137
00:08:05,250 --> 00:08:07,667
‫أن البيض المسلوق يُوضع في درج الثلاجة.

138
00:08:07,750 --> 00:08:09,625
‫درج الثلاجة ممتلئ بالخس البني.

139
00:08:09,709 --> 00:08:14,291
‫أيدينا ملطخة بالدماء، كلتا يدينا.

140
00:08:14,375 --> 00:08:15,917
‫أربعة أيادي ملطخة بالدماء.

141
00:08:16,000 --> 00:08:18,041
‫أنت محق، ماذا سنفعل؟

142
00:08:18,125 --> 00:08:21,542
‫فكّري يا "دونا". إنها نهاية كارثية لنا.

143
00:08:21,625 --> 00:08:22,709
‫سأتصل بالشرطة.

144
00:08:22,792 --> 00:08:23,792
‫لن تتصل بأحد.

145
00:08:24,625 --> 00:08:25,959
‫بوسعنا الاختفاء فحسب،

146
00:08:26,041 --> 00:08:27,458
‫عن طريق الغواصة.

147
00:08:27,542 --> 00:08:28,750
‫العالم يحتوي على 80 بالمئة ماء.

148
00:08:28,834 --> 00:08:31,333
‫اعط "روبرتا" بعض المال،
‫يمكنها الاعتناء بالأولاد.

149
00:08:31,417 --> 00:08:32,542
‫يمكن لأبنائنا أن يأتوا معنا.

150
00:08:32,625 --> 00:08:35,000
‫سنرسلهم إلى جامعة "أطلانطس".

151
00:08:35,083 --> 00:08:36,375
‫لا، أتعلم أمرًا؟

152
00:08:36,458 --> 00:08:37,625
‫لن نفعل شيئًا.

153
00:08:37,709 --> 00:08:40,959
‫سنتصرف على طبيعتنا فحسب.
‫سنؤدي أعمالنا كالمعتاد، اتفقنا؟

154
00:08:41,041 --> 00:08:42,583
‫فهمتك، سنؤدي أعمالنا كالمعتاد.

155
00:08:42,667 --> 00:08:44,917
‫أعتقد أنني لن أحتاج إلى هذا،

156
00:08:45,000 --> 00:08:47,667
‫وعليّ أن ألغي مقابلة الالتحاق بالجامعة.

157
00:08:50,417 --> 00:08:51,250
‫رقم غير صحيح.

158
00:08:52,291 --> 00:08:54,250
‫"شركة (ووترمان) للكابل"

159
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
‫تصرّف على طبيعتك.

160
00:08:57,083 --> 00:08:58,959
‫يوم عادي في العمل فحسب.

161
00:09:01,917 --> 00:09:04,083
‫شركة "زوجة ( ووترمان)".
‫معك القاتل "براون".

162
00:09:04,166 --> 00:09:07,834
‫أعني، شركة "ووترمان" للكابلات.
‫معك القاتل "كليفلاند".

163
00:09:09,458 --> 00:09:11,000
‫يا "كليفلاند"، هل سمعت عن زوجة...

164
00:09:11,083 --> 00:09:14,375
‫حسنًا، نلت مني يا "آرون"،
‫أنا قتلت "ليديا ووترمان".

165
00:09:14,458 --> 00:09:16,709
‫قتلتها! هل سمعني الجميع؟

166
00:09:16,792 --> 00:09:20,000
‫قتلتها، وتبوّلت في الفناء!

167
00:09:20,875 --> 00:09:22,208
‫تبوّل "كليفلاند" في الفناء.

168
00:09:25,291 --> 00:09:28,458
‫حسنًا، هنا اللغز
‫حيث يكون التغيير المفاجئ للأحداث،

169
00:09:28,542 --> 00:09:30,166
‫هو أنك تعرف كلّ شيء.

170
00:09:30,250 --> 00:09:33,333
‫من فعلها وكيف فعلوها ولماذا فعلوها.

171
00:09:33,417 --> 00:09:36,291
‫لا تعرف أسامي الشخصيات فحسب.

172
00:09:36,375 --> 00:09:38,792
‫دعني أخمن، سيتّضح أن اسم القاتل "إليوت".

173
00:09:38,875 --> 00:09:40,625
‫كلّا، كان اسمه "إليوت".

174
00:09:41,375 --> 00:09:45,375
‫بئسًا، هذا صعب.
‫لا عجب أن كلّ الكتّاب ينتحرون.

175
00:09:45,458 --> 00:09:47,750
‫كيف خطرت لك فكرة كتابك الجديد؟

176
00:09:47,834 --> 00:09:50,458
‫أبعد يديك. هذا ليس قضيبك لتلعب به.

177
00:09:51,417 --> 00:09:53,083
‫أعتقد أننا لسنا في الحمّام.

178
00:09:53,166 --> 00:09:55,959
‫لا، لا يزال العمل جاريًا.

179
00:09:56,750 --> 00:09:58,709
‫هذه الصفحات كلّها فارغة.

180
00:10:00,667 --> 00:10:02,667
‫ها هو التغيير المفاجئ في أحداثك.

181
00:10:02,750 --> 00:10:04,709
‫علقت في كتابة الإهداء.

182
00:10:05,709 --> 00:10:07,000
‫لم يتبق شيئًا لأكتبه.

183
00:10:07,083 --> 00:10:10,125
‫يبدو أن كلّ شيء انتهى
‫بالنسبة إلى "جوسلين إلدروود".

184
00:10:10,208 --> 00:10:14,291
‫دفعت مقابل دروس محترفة،
‫لكن كلّ ما حصلت عليه هو مقاعد أمامية

185
00:10:14,375 --> 00:10:17,333
‫لمشاهدة موت الشخصية الأنثوية لرجل عجوز.

186
00:10:17,417 --> 00:10:19,083
‫لم أكن لأدفع في المزاد مقابل ذلك.

187
00:10:23,375 --> 00:10:25,583
‫كان ذلك "لين ستاين"، المحامي اليهودي.

188
00:10:25,667 --> 00:10:28,083
‫الخبر الجيد هو إنه لا مزيد
‫من مواعيد للنوم هنا.

189
00:10:28,166 --> 00:10:30,375
‫"كليفلاند" الوحيد
‫الذي كان يفرض ذلك القانون الغبي.

190
00:10:30,458 --> 00:10:34,083
‫الخبر السيئ هو أنه سيُسجن
‫لـ14 عام على الأرجح

191
00:10:34,166 --> 00:10:36,083
‫إن حسّن سلوكه.

192
00:10:36,166 --> 00:10:37,875
‫وتعلمين أنه لن يحسّن سلوكه.

193
00:10:39,375 --> 00:10:42,041
‫لم يقتل "كليفلاند" أحد.

194
00:10:43,041 --> 00:10:45,834
‫سمعت ما حدث،
‫ولدى "كليفلاند" صفات سيئة عديدة مثل:

195
00:10:45,917 --> 00:10:48,917
‫سخيف وأحمق وجبان وغبي

196
00:10:49,000 --> 00:10:52,625
‫وتافه ووغد سمين لا قيمة له،
‫لكنه ليس قاتلًا.

197
00:10:52,709 --> 00:10:53,709
‫حسنًا، كيف عرفت؟

198
00:10:53,792 --> 00:10:57,458
‫لا أعرف، لكن لدى "جوسلين إلدروود" إحساس،

199
00:10:57,542 --> 00:11:00,625
‫وحدس المرأة دائمًا صحيح.

200
00:11:00,709 --> 00:11:04,709
‫أتعلم، أحيانًا يا جدّي،
‫أتمنى لو يمكننا أن نلعب لعبة إمساك الكرة.

201
00:11:04,792 --> 00:11:06,250
‫لا يُوجد وقت للعب.

202
00:11:06,333 --> 00:11:08,333
‫حل هذه القضية سيعيد "جوسلين إلدروود"

203
00:11:08,417 --> 00:11:11,166
‫إلى قمة قائمة "أمازون"
‫للكتب المنشورة ذاتيًا.

204
00:11:11,250 --> 00:11:13,458
‫وسأحتاج إلى مساعدة تلميذيّ المتفوقين.

205
00:11:13,542 --> 00:11:15,333
‫نحن تلميذاه المتفوقان!

206
00:11:19,875 --> 00:11:22,583
‫لنثبت براءة "كليفلاند"، فعلينا أن نثبت،

207
00:11:22,667 --> 00:11:25,000
‫اتبعوا ما سأقوله، سنثبت أنه لم يقتلها.

208
00:11:25,083 --> 00:11:30,333
‫بوسع "كليفلاند" الرمي بمسافة 48 كيلومترًا
‫في الساعة لأن ذراعه ضعيفة.

209
00:11:30,417 --> 00:11:32,000
‫لكي نحاكي رميته،

210
00:11:32,083 --> 00:11:34,000
‫سأرمي هذه البيضة بيدي اليسرى على "كيندرا".

211
00:11:34,083 --> 00:11:36,417
‫أخبروني أنه سيُوجد حساء.

212
00:11:40,625 --> 00:11:41,875
‫ما زلت حية.

213
00:11:41,959 --> 00:11:44,750
‫أرأيتما؟ مستحيل أن يكون "كليفلاند" قتلها.
‫شكرًا يا "كيندرا".

214
00:11:44,834 --> 00:11:49,041
‫على الرحب والسعة.
‫شكرًا على البيضة يا رفيقي.

215
00:11:50,000 --> 00:11:52,917
‫إنها تأكل القشرة. إنها لا تبالي.

216
00:11:53,000 --> 00:11:55,458
‫إن لم يكن أبي قد قتلها، فمن قتلها؟

217
00:11:55,542 --> 00:11:57,709
‫سنعرف في المشرحة عندما نتحدث إلى "ليديا".

218
00:11:57,792 --> 00:12:00,959
‫لأن الجثث تتحدث بأعلى صوت.

219
00:12:01,041 --> 00:12:03,625
‫اكتب تلك الجملة. بوسعي إنهاء مشهد عليها.

220
00:12:03,709 --> 00:12:05,709
‫ما دام أن لا أحد يقول أي شيء بعدها.

221
00:12:10,834 --> 00:12:12,208
‫كيف الحال يا صاح؟

222
00:12:12,291 --> 00:12:16,834
‫مهلًا، من أين أعرفك؟
‫كنت ضمن هيئة المحلفين لقضيتك.

223
00:12:18,083 --> 00:12:20,959
‫نمت في أثناء النصف الأول من تلك المحاكمة،

224
00:12:21,041 --> 00:12:24,125
‫لكن عندما استيقظت،
‫أردت أن أثبت أنني كنت منتبهًا.

225
00:12:24,208 --> 00:12:28,542
‫لعلّي أدنت شخص ما.
‫وأقنعت كلّ واحد من هيئة المحلفين.

226
00:12:28,625 --> 00:12:33,750
‫عجبًا! كان ذلك منذ 19 سنة.
‫لقد فاتك الكثير.

227
00:12:33,834 --> 00:12:38,041
‫أُلغي مسلسل "بنات (غيلمور)".
‫كان يُوجد مسلسل يُدعى "بنات (غيلمور)".

228
00:12:38,792 --> 00:12:40,834
‫هل تجمع الفازلين؟

229
00:12:44,458 --> 00:12:47,375
‫{\an8}"سجن مقاطعة (ستولبيند)"

230
00:12:47,458 --> 00:12:50,834
‫السيد الذي معي في الزنزانة
‫ليس شخصًا صالحًا.

231
00:12:50,917 --> 00:12:53,417
‫لولا لطف الآريين،

232
00:12:53,500 --> 00:12:55,417
‫لا أعرف ما كنت سأفعله.

233
00:12:55,500 --> 00:13:00,333
‫إنهم هبة من الرب. هم وحبك.

234
00:13:00,417 --> 00:13:06,959
‫لا أخبرك بهذا بالقدر الكافي يا "دونا"،
‫لكنك امرأة جميلة

235
00:13:07,041 --> 00:13:09,875
‫- وزوجة رائعة.
‫- ماذا؟

236
00:13:10,959 --> 00:13:12,542
‫النجدة يا "دونا"!

237
00:13:12,625 --> 00:13:14,834
‫نهديها! دعاني أرى نهديها!

238
00:13:14,917 --> 00:13:17,834
‫{\an8}"المشرحة، مكلفة بشكل صادم"

239
00:13:18,834 --> 00:13:22,333
‫اللعنة! انظروا إلى المؤخرة على الدعسوقة.

240
00:13:22,417 --> 00:13:24,166
‫- أجل.
‫- مثيرة للاهتمام.

241
00:13:24,250 --> 00:13:26,792
‫ها هي "ليديا ووترمان"، "م. ب. ب".

242
00:13:26,875 --> 00:13:30,834
‫"ماتت بسبب بيضة".
‫يمكن للكثير من الأمور أن تسوء في الحياة.

243
00:13:30,917 --> 00:13:34,417
‫كانت "ليديا" صديقة عزيزة لي.
‫هل بوسعي رؤية الجثة؟

244
00:13:34,500 --> 00:13:36,166
‫بالطبع لا.

245
00:13:36,709 --> 00:13:37,542
‫بئسًا.

246
00:13:38,834 --> 00:13:40,834
‫حذائي الجلدي القصير باهظ الثمن.

247
00:13:41,583 --> 00:13:43,667
‫حسنًا، هكذا ينتهي الفصل التاسع.

248
00:13:43,750 --> 00:13:46,750
‫سننتقل إلى الفصل العاشر الآن،
‫"المشرحة، والأكثر مرحًا".

249
00:13:47,959 --> 00:13:50,041
‫- جميل.
‫- لنتسلّل.

250
00:13:56,625 --> 00:14:01,583
‫إنها شطيرة زبدة الفول السوداني والمربى.
‫كنت قلقًا أن المربى قد تكون دماء.

251
00:14:01,667 --> 00:14:04,500
‫ومع ذلك جازفت.

252
00:14:08,208 --> 00:14:09,041
‫موت!

253
00:14:09,125 --> 00:14:12,166
‫اصمت يا "رالو"، فروحها نائمة.

254
00:14:12,250 --> 00:14:15,041
‫ثمة تورم صغير حيث اصطدمت بها البيضة.

255
00:14:15,125 --> 00:14:17,542
‫لكن انظرا إلى كلّ تهيّج البشرة هذا.

256
00:14:19,500 --> 00:14:20,583
‫مثلما ظننت تمامًا.

257
00:14:20,667 --> 00:14:23,291
‫حلقها متورم للغاية بسبب نوبة حساسية حادة.

258
00:14:23,375 --> 00:14:25,875
‫ماتت بسبب رد فعل تحسسي من شيء في الحساء

259
00:14:25,959 --> 00:14:28,417
‫كانت تأكل قبل أن تصطدم بها البيضة حتى.

260
00:14:35,417 --> 00:14:37,625
‫إنه ينال كلّ السيدات.

261
00:14:37,709 --> 00:14:39,834
‫دعني أنفخ في فمك يا "جونيور".

262
00:14:39,917 --> 00:14:42,625
‫إنه ذلك الصنف من الأجداد.

263
00:14:42,709 --> 00:14:45,542
‫أحتاج إلى حاسة تذوق "جونيور" الخارقة
‫أن تحدد هذه النكهة.

264
00:14:45,625 --> 00:14:47,500
‫حسنًا، لكن لا توكز مؤخرتي.

265
00:14:54,208 --> 00:14:55,458
‫{\an8}"زيت فول السوداني والياسمين"

266
00:14:55,542 --> 00:14:58,542
‫زيت الفول السوادني والياسمين من "الهند".

267
00:14:58,625 --> 00:15:01,834
‫وكيف يُفترض لنا أن نعرف
‫من يملك زيت فول السوداني والياسمين؟

268
00:15:01,917 --> 00:15:03,041
‫أنا أعرف!

269
00:15:03,125 --> 00:15:04,583
‫"فيرن ستايبلتن".

270
00:15:04,667 --> 00:15:07,750
‫كان معها حلوى فول السوداني عديمة الطعم تلك
‫في المزاد الصامت.

271
00:15:07,834 --> 00:15:10,959
‫حسنًا، لنركل باب العاهرة.

272
00:15:15,208 --> 00:15:17,083
‫ماذا تحسبون أنكم فاعلون؟

273
00:15:17,166 --> 00:15:21,917
‫وجدنا آثارًا من زيت فول السوداني والياسمين
‫الخاص بك في فم "ليديا ووترمان" الميت.

274
00:15:22,000 --> 00:15:25,333
‫أخبرتك أنها كانت تعاني الحساسية منه،
‫وسممتها في جميع الأحوال.

275
00:15:25,417 --> 00:15:26,625
‫عمدًا!

276
00:15:26,709 --> 00:15:28,250
‫أثرت اشمئزازنا!

277
00:15:28,333 --> 00:15:29,917
‫والآن، أرينا زيت فول السوداني!

278
00:15:30,000 --> 00:15:31,917
‫هذا هراء!

279
00:15:32,000 --> 00:15:34,250
‫كنت في "مد فال"
‫في الليلة التي ماتت فيها "ليديا"،

280
00:15:34,333 --> 00:15:36,667
‫أزور أختي العاهرة "نانسي جين".

281
00:15:36,750 --> 00:15:39,000
‫إن كنت سأقتل أي شخص، لقتلت أختي.

282
00:15:39,083 --> 00:15:42,250
‫- قد أقتل لأحصل على مخزن مؤن مثل هذا.
‫- إنه مفيد للغاية.

283
00:15:42,917 --> 00:15:45,000
‫هذا غريب. إنها فارغة تقريبًا.

284
00:15:49,250 --> 00:15:52,125
‫حسنًا، ثمة بصمات أصابع عليها
‫لكن أغلبها لي.

285
00:15:52,208 --> 00:15:53,583
‫كان يجب أن أرتدي قفازًا.

286
00:15:53,667 --> 00:15:55,417
‫هل آثار الأقدام تلك دليل؟

287
00:16:01,917 --> 00:16:03,500
‫اقتحم شخص ما المنزل!

288
00:16:03,583 --> 00:16:06,458
‫اقتحام وسرقة مثل "كريس براون".

289
00:16:06,542 --> 00:16:07,500
‫فكرت في ذلك.

290
00:16:07,583 --> 00:16:10,083
‫لكن هذه كانت نافذة، وليس وجه امرأة.

291
00:16:10,166 --> 00:16:12,750
‫مهلًا، آثار الأقدام تلك
‫من أحذية "سكيتشر" المنبثقة.

292
00:16:12,834 --> 00:16:16,166
‫إن "فيرن" بريئة.
‫إنها أكبر من أن تكون آثار أقدام سيدة.

293
00:16:16,250 --> 00:16:18,458
‫لكن أي رجل قد يرتدي هذا الحذاء؟

294
00:16:18,542 --> 00:16:20,583
‫يرتدي "لويد ووترمان" هذا الحذاء!

295
00:16:20,667 --> 00:16:22,500
‫وينبغي لي أن أرتديها أيضًا.

296
00:16:23,875 --> 00:16:26,291
‫منذ متى وأنت تفكرين بعمق؟

297
00:16:30,959 --> 00:16:35,166
‫تحزنني خسارتك. تركت زوجتك جثة جميلة.

298
00:16:35,250 --> 00:16:36,792
‫شكرًا لك يا سيد "كورونر".

299
00:16:38,750 --> 00:16:40,417
‫لمّ ركلت ذلك الباب؟

300
00:16:40,500 --> 00:16:42,750
‫لا أعرف. من قتل هذه المرأة؟

301
00:16:42,834 --> 00:16:44,750
‫أعرف بالطبع.

302
00:16:45,834 --> 00:16:47,583
‫لم يتفاجؤوا.

303
00:16:49,792 --> 00:16:53,542
‫اهدؤوا أيها الناس.
‫لم تُقتل "ليديا" بالبيضة.

304
00:16:53,625 --> 00:16:56,041
‫لقد سممها زوجها.

305
00:16:58,500 --> 00:16:59,625
‫ها قد تفاجؤوا.

306
00:16:59,709 --> 00:17:02,667
‫هذا مُحال! لم أقتل زوجتي!

307
00:17:02,750 --> 00:17:03,834
‫لقد أحببتها

308
00:17:03,917 --> 00:17:07,000
‫وأحببت كلّ شيء خاص بعلاقتنا
‫الجنسية مع مغايري الجنس.

309
00:17:07,667 --> 00:17:09,291
‫انظروا! إنه يرتدي الأحذية المنبثقة!

310
00:17:09,375 --> 00:17:12,500
‫لقد ترك آثار أقدام للأحذية المنبثقة
‫في منزل "فيرن ستايبلتن"

311
00:17:12,583 --> 00:17:16,041
‫عندما اقتحمه ليسرق زيت فول السوداني
‫الخاص بها، الذي استخدمه

312
00:17:16,125 --> 00:17:17,834
‫ليسمم "ليديا" ويقتلها!

313
00:17:17,917 --> 00:17:20,583
‫قد تكون آثار الحذاء المنبثق لأي شخص آخر.

314
00:17:20,667 --> 00:17:23,834
‫كما أن لديّ حساسية
‫من الفول السوداني أيضًا مثل "ليديا".

315
00:17:23,917 --> 00:17:25,583
‫هذا أول ما جمعنا معًا.

316
00:17:25,667 --> 00:17:28,208
‫لا يمكنني أن أكون في الغرفة ذاتها
‫مع الفول السوداني.

317
00:17:28,291 --> 00:17:29,750
‫لذا فمن المستحيل أن أكون القاتل.

318
00:17:29,834 --> 00:17:32,625
‫إنها الحقيقة. كان السبب "م. ب. ب".

319
00:17:32,709 --> 00:17:35,542
‫- ماتت بسبب فيل؟
‫- بسبب بيضة. لكن تخمين رائع.

320
00:17:35,625 --> 00:17:40,041
‫حسنًا، ينبغي أن يقتلك
‫زيت فول السوداني والياسمين هذا إذًا.

321
00:17:43,375 --> 00:17:44,792
‫أنا أذوب!

322
00:17:46,750 --> 00:17:50,166
‫بئسًا! إنه يتعرّض لرد فعل تحسسي مميت!

323
00:17:54,083 --> 00:17:55,000
‫أيها الغبي!

324
00:17:55,083 --> 00:17:57,792
‫- لقد قتلته!
‫- هل حصلت "ليديا" على منظم الخزان؟

325
00:17:57,875 --> 00:18:00,875
‫فليتصل أحدكم بالإسعاف! إنه يموت!

326
00:18:03,250 --> 00:18:06,125
‫لهذا لا تحقق كتبي مبيعات جيدة.

327
00:18:14,959 --> 00:18:17,542
‫لا أصدّق أننا نجحنا!

328
00:18:18,500 --> 00:18:22,166
‫تفضّلي. وصلينا إلى المطار.
‫سنذهب إلى حيث مسقط رأس "تومي باهاما".

329
00:18:22,250 --> 00:18:25,583
‫بوسعنا أن نكون على علاقة مثلية
‫معًا إلى الأبد.

330
00:18:25,667 --> 00:18:27,667
‫يا لها من فكرة رائعة التي قتلت بها زوجتي!

331
00:18:28,375 --> 00:18:29,250
‫"الإسعاف"

332
00:18:29,792 --> 00:18:31,792
‫ستذهبان إلى السجن!

333
00:18:31,875 --> 00:18:33,041
‫ماذا يجري هنا؟

334
00:18:33,709 --> 00:18:35,000
‫هل سجّلت اعترافهما؟

335
00:18:35,083 --> 00:18:37,125
‫يا لها من فكرة رائعة التي قتلت بها زوجتي!

336
00:18:37,208 --> 00:18:40,709
‫انتهى الأمر يا سيد "زيت الفول السوداني".

337
00:18:42,291 --> 00:18:44,000
‫ما الذي زودك بالمعلومات؟

338
00:18:44,083 --> 00:18:47,166
‫الذي على عنقك ليس طفحًا جلديًا.
‫بل عضات جنسية.

339
00:18:47,250 --> 00:18:50,542
‫إن كنت أعرف شيئًا واحدًا فحسب،
‫فهو العضات الجنسية، أليس كذلك يا "كوكي"؟

340
00:18:50,625 --> 00:18:51,917
‫أنت تعرف العضات الجنسية.

341
00:18:52,000 --> 00:18:55,125
‫وعندما أنعشك "صاحبك"،

342
00:18:55,208 --> 00:18:57,041
‫عرفت أن هذا ما كان يفعله...

343
00:18:57,125 --> 00:18:59,083
‫ليبدو الأمر كأنك تعرّضت لرد فعل تحسسي.

344
00:18:59,166 --> 00:19:00,792
‫بوسعي أن أحظى بعضة جنسية الآن!

345
00:19:00,875 --> 00:19:02,208
‫اخرسي يا "كوكي"!

346
00:19:02,291 --> 00:19:06,375
‫لاحظت العضة الجنسية،
‫ثم تذكرت السيد "كورونر" هذا في المشرحة

347
00:19:06,458 --> 00:19:08,750
‫الذي كان يرتدي حذاء جلدي قصير باهظ الثمن.

348
00:19:08,834 --> 00:19:11,917
‫حذاء باهظ الثمن بشكل مريع
‫بالنسبة إلى راتب "كورونر".

349
00:19:12,000 --> 00:19:15,083
‫الكثير من الأحذية متعلق بالأدلة
‫في هذا اللغز.

350
00:19:15,166 --> 00:19:19,583
‫وعندما قابلناه أول مرة في وقت سابق اليوم،
‫كان يأكل شطيرة بزبدة الفول السوداني.

351
00:19:19,667 --> 00:19:21,333
‫أعلم ذلك لأني تناولت بعضها.

352
00:19:21,417 --> 00:19:23,125
‫يا ابن العاهرة!

353
00:19:23,208 --> 00:19:25,291
‫عندما كان ينعشك،

354
00:19:25,375 --> 00:19:27,500
‫لأدخل بقايا الفول السوداني في فمك،

355
00:19:27,583 --> 00:19:30,709
‫الفول السوداني الذي يُفترض
‫ألّا تستطيع التواجد في الغرفة نفسها معه!

356
00:19:34,875 --> 00:19:37,500
‫ثمة أمر أخير.

357
00:19:37,583 --> 00:19:40,375
‫كيف وضعت زيت الفول السوداني في حسائها؟

358
00:19:40,458 --> 00:19:42,709
‫بملعقة.

359
00:19:44,041 --> 00:19:47,417
‫إليكم عنوان كتابنا يا أولاد:

360
00:19:47,500 --> 00:19:50,917
‫"أيها النادل، ثمة جريمة قتل في حسائي."

361
00:19:51,041 --> 00:19:53,583
‫هكذا ينتهي درسكما المحترف.

362
00:19:55,166 --> 00:19:58,125
‫مرحى!

363
00:19:58,208 --> 00:20:00,625
‫{\an8}"بعد مرور عام
‫حانة (الكرسي المكسور)"

364
00:20:01,458 --> 00:20:03,125
‫يا لها من ليلة!

365
00:20:03,208 --> 00:20:07,166
‫من فعلها؟
‫أنت فعلتها ثانيةً يا "قطار البضائع".

366
00:20:07,250 --> 00:20:10,291
‫أتعلمون أمرًا؟
‫حظيت ببعض المساعدة في هذا الكتاب.

367
00:20:10,375 --> 00:20:12,166
‫"رالو" و"كليفلاند الابن"...

368
00:20:14,500 --> 00:20:17,291
‫والأحداث الحقيقية
‫التي تسببت في الحبس الباطل

369
00:20:17,375 --> 00:20:18,709
‫لابني "كليفلاند".

370
00:20:19,417 --> 00:20:20,250
‫أين "كليفلاند"؟

371
00:20:20,333 --> 00:20:21,792
‫لا يزال في السجن!

372
00:20:22,542 --> 00:20:24,834
‫هذا أمر كان ينبغي لي ملاحظته.

373
00:20:24,917 --> 00:20:27,291
‫"سجن مقاطعة (ستولبيند)"

374
00:20:27,375 --> 00:20:30,375
‫"أرى أشجارًا خضراء

375
00:20:30,458 --> 00:20:33,208
‫وأزهارًا حمراء كذلك

376
00:20:33,291 --> 00:20:35,875
‫أراها تتفتح

377
00:20:35,959 --> 00:20:38,291
‫من أجلي ومن أجلك

378
00:20:38,375 --> 00:20:41,375
‫وأقول لنفسي

379
00:20:41,458 --> 00:20:44,208
‫يا له من عالم رائع..."

380
00:20:44,291 --> 00:20:45,917
‫أبي!

381
00:20:47,709 --> 00:20:50,041
‫أولًا، تبدو جميلًا للغاية.

382
00:20:50,125 --> 00:20:52,041
‫ثانيًا، أنت حر!

383
00:20:52,750 --> 00:20:56,208
‫لن أعود كسابق عهدي أبدًا.

384
00:21:34,834 --> 00:21:36,834
‫{\an8}ترجمة "هبة لبيب"

