﻿1
00:00:02,458 --> 00:00:06,792
‫"اسمي (كليفلاند براون)
‫وأنا فخور بعودتي

2
00:00:06,875 --> 00:00:11,250
‫إلى مسقط رأسي
‫مع عائلتي الجديدة

3
00:00:11,917 --> 00:00:16,166
‫أصدقائي القدامى والجدد
‫وحتى الدب

4
00:00:16,250 --> 00:00:20,250
‫معًا في السراء والضراء
‫نحب بعضنا بعضًا

5
00:00:20,333 --> 00:00:24,750
‫ولذا وجدت مكانًا
‫سيعرف فيه الجميع

6
00:00:24,834 --> 00:00:26,959
‫وجهي السعيد ذا الشارب

7
00:00:27,041 --> 00:00:29,166
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

8
00:00:34,000 --> 00:00:37,083
‫يا "كليفلاند"! هيا يا حبيبي،
‫سنذهب في جولة بالسيارة!

9
00:00:37,166 --> 00:00:38,250
‫السيارة؟

10
00:00:38,333 --> 00:00:40,333
‫عجبًا!

11
00:00:41,500 --> 00:00:44,291
‫{\an8}سنذهب في جولة! سنذهب في السيارة!
‫جولة بالسيارة!

12
00:00:44,959 --> 00:00:46,000
‫{\an8}زيارة الطبيب؟

13
00:00:46,083 --> 00:00:47,250
‫{\an8}زيارة الطبيب.

14
00:00:47,333 --> 00:00:49,583
‫"مركز (ستولبيند) الطبي"

15
00:00:49,667 --> 00:00:50,875
‫زيارة الطبيب؟

16
00:00:50,959 --> 00:00:52,208
‫{\an8}فحص سريع فحسب.

17
00:00:52,291 --> 00:00:54,208
‫{\an8}لكنه سينكز فتحة مؤخرتي!

18
00:00:54,291 --> 00:00:56,041
‫{\an8}لا تعرف ذلك. قد لا يفعل ذلك.

19
00:00:56,125 --> 00:00:59,875
‫{\an8}أنت محقة. ليس من خلال سروال أبي الرث هذا.

20
00:01:00,959 --> 00:01:03,208
‫"دكتور (فيست) في الداخل"

21
00:01:03,291 --> 00:01:05,000
‫لا تقلق يا "كليفلاند".

22
00:01:05,083 --> 00:01:07,959
‫{\an8}لم يُحدد لك موعدًا لحشو الإصبع في المؤخرة
‫لمدة شهرين آخرين.

23
00:01:08,041 --> 00:01:10,208
‫{\an8}ما زلت ستفحص خصيتيّ، أليس كذلك؟

24
00:01:10,291 --> 00:01:11,959
‫لأن يجب أن تكون مجانية هذه المرة.

25
00:01:12,041 --> 00:01:14,750
‫{\an8}مهلًا. إنها من متجر اللبن.

26
00:01:15,417 --> 00:01:17,458
‫{\an8}لا ينبغي أن يفعلوا ذلك!

27
00:01:19,041 --> 00:01:20,500
‫{\an8}أنت مضحك يا "كليفلاند".

28
00:01:20,583 --> 00:01:23,041
‫كلّا، أنا فقمة!

29
00:01:26,125 --> 00:01:29,291
‫{\an8}لم أر أي أحد يفعل ذلك قط!

30
00:01:30,333 --> 00:01:32,417
‫بوسعك إعادتها إلى الوعاء.

31
00:01:35,792 --> 00:01:38,208
‫{\an8}"مدرسة (هاربر) الابتدائية"

32
00:01:41,041 --> 00:01:44,959
‫{\an8}ما هذا؟ أخبرت "جونيور" أن يصنع لي
‫شطيرة زبدة الفول السوداني والمربى،

33
00:01:45,041 --> 00:01:46,041
‫{\an8}وليس...

34
00:01:48,458 --> 00:01:49,542
‫- جرّبها!
‫- بئسًا،

35
00:01:49,625 --> 00:01:51,208
‫علينا أن نضع جرسًا حول عنقك.

36
00:01:51,291 --> 00:01:53,333
‫{\an8}فقررت أن أجرّب شيئًا جديدًا.

37
00:01:53,417 --> 00:01:57,166
‫صنعت لك شطيرة مفككة
‫من زبدة فول السوداني والمربى.

38
00:01:57,250 --> 00:02:02,417
‫خبز الكورستيني المخمر، وكرة هريس التوت،
‫وزبد الفول السوداني التايلاندي.

39
00:02:02,500 --> 00:02:04,750
‫مهلًا، هذا مثل صيحة الطبخ العلمي

40
00:02:04,834 --> 00:02:07,542
‫{\an8}الذي رأيته على قناة الطبخ
‫عندما حلقت على طائرة "جيتبلو"

41
00:02:07,625 --> 00:02:09,959
‫{\an8}متجهًا إلى جنازة جدتي "إتا جيمز"!

42
00:02:10,041 --> 00:02:13,875
‫{\an8}تعازيّ الحارة، لكن أجل. "الطهي الجزيئي".

43
00:02:13,959 --> 00:02:18,083
‫{\an8}إنه يجمع بين من أشيائي المفضلة:
‫الطعام وأشياء غريبي الأطوار!

44
00:02:19,500 --> 00:02:20,500
‫أعطني واحدة من هذه.

45
00:02:23,125 --> 00:02:25,291
‫أحبت مؤخرات التذوق لديّ هذا!

46
00:02:26,583 --> 00:02:28,166
‫يبدو كطعام قوي يا فتاة!

47
00:02:28,250 --> 00:02:31,208
‫لدفعت مبلغًا كبيرًا لأتذوّق تلك القطع.

48
00:02:31,291 --> 00:02:33,166
‫تريد الدفع، أليس كذلك؟

49
00:02:34,083 --> 00:02:36,500
‫{\an8}"مدرسة (هابر) الابتدائية"
‫"(بي بي) و(جونيور)"

50
00:02:36,583 --> 00:02:41,166
‫{\an8}غداء مدرسي لحاسة التذوق المعقدة!

51
00:02:42,583 --> 00:02:44,083
‫لقد نجحنا يا "جونيور"!

52
00:02:44,166 --> 00:02:47,875
‫{\an8}لم أكن سعيدًا من قبل
‫لمشاهدة الآخرين يأكلون طعامي!

53
00:02:53,000 --> 00:02:54,709
‫"مهرجان (تشوني) للطعام السريع"!

54
00:02:54,792 --> 00:02:55,875
‫ما هذا؟

55
00:02:55,959 --> 00:02:58,291
‫"مهرجان (تشوني) للطعام السريع"!

56
00:02:59,166 --> 00:03:04,250
‫مرحبًا يا أطفال!
‫عربة طعام "تشوني" جاهزة للعمل!

57
00:03:04,333 --> 00:03:09,500
‫اشتروا بدولار واحد البوريتو والكاساديا،
‫وجعة "باد لايت كلامتوس" بكر!

58
00:03:09,583 --> 00:03:12,500
‫وأول تاكو لكم مجاني!

59
00:03:15,917 --> 00:03:18,041
‫مرحى! طعام مكسيكي رخيص!

60
00:03:18,125 --> 00:03:20,750
‫- كلب راقص!
‫- أنا في الخامسة من عمري. أحب الركض فحسب!

61
00:03:25,000 --> 00:03:29,625
‫نعود الآن إلى مسلسل "سي بي إس" الناجح،
‫"رجلان ونصف متغيرون جنسيًا ومحطمين"

62
00:03:29,709 --> 00:03:32,750
‫حسنًا، كوني صادقة.
‫هل هذا الفستان يجعل خصيتيّ تبدوان بدينتين؟

63
00:03:34,208 --> 00:03:37,208
‫مستحيل!
‫إنها تتسبب في انتصاب نهديّ بالكامل.

64
00:03:38,375 --> 00:03:39,667
‫أتتني دورتي الشهرية للتو.

65
00:03:43,583 --> 00:03:46,583
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا يا "كليفلاند". أنا دكتور "فيست".

66
00:03:46,667 --> 00:03:48,875
‫وصلتني نتائج فحض عينة البول

67
00:03:48,959 --> 00:03:52,208
‫التي تركتها في جميع أنحاء الحمّام.
‫مضحك للغاية، بالمناسبة.

68
00:03:52,291 --> 00:03:54,750
‫لكني أود منك أن تعود
‫لإجراء المزيد من الفحوصات.

69
00:03:54,834 --> 00:03:56,041
‫هل ثمة خطب؟

70
00:03:56,125 --> 00:03:57,375
‫كلّا. بالطبع لا.

71
00:03:57,458 --> 00:03:59,709
‫كلّ شيء على ما يُرام.
‫تعال إلى هنا بأقصى سرعة فحسب.

72
00:03:59,792 --> 00:04:00,625
‫حسنًا.

73
00:04:04,417 --> 00:04:07,542
‫"مركز (ستولبيند) الطبي"

74
00:04:07,625 --> 00:04:10,041
‫"حانة (الكرسي المكسور)"

75
00:04:10,125 --> 00:04:14,583
‫وجعلني أعود كلّ يوم في هذا الأسبوع
‫لأخذ عينات مزرعة الحلق والخزعات

76
00:04:14,667 --> 00:04:19,375
‫فحص العضو وعينة الخد وعينة الأنف
‫وعينة القضيب.

77
00:04:19,458 --> 00:04:21,250
‫لكنه لا يقول لي ما الخطب.

78
00:04:21,333 --> 00:04:23,875
‫يبدو أنه لا يريد أن ينقل لك الأخبار السيئة

79
00:04:23,959 --> 00:04:25,625
‫حتى يكون واثقًا تمامًا.

80
00:04:25,709 --> 00:04:27,625
‫يبدو أنك هالك.

81
00:04:28,291 --> 00:04:29,875
‫"دونا" الدبة...

82
00:04:29,959 --> 00:04:32,000
‫أنت تحتضر يا صديقي "كليف".

83
00:04:32,083 --> 00:04:34,000
‫إنه التفسير الوحيد.

84
00:04:34,083 --> 00:04:36,000
‫عليّ أن أفعل كلّ ما أردت فعله دائمًا

85
00:04:36,083 --> 00:04:37,250
‫قبل أن يفوت الأوان.

86
00:04:37,333 --> 00:04:41,166
‫قائمة الأمنيات. "نيكلسون". "فريمان".
‫لم أشاهدهم قط. إنهم على قائمتي.

87
00:04:41,250 --> 00:04:42,291
‫اخرس.

88
00:04:42,375 --> 00:04:46,750
‫سأبدأ بشيء كنت أحلم بفعله
‫طالما أستطيع التذكر.

89
00:04:47,625 --> 00:04:51,083
‫أجل،
‫لطالما أردت تناول المثلجات على الفطار.

90
00:04:51,166 --> 00:04:54,625
‫كنت خائفًا،
‫لأن "دونا" قالت إنني قد أتحوّل إلى مثلجات.

91
00:04:54,709 --> 00:04:57,834
‫لكن في هذه المرحلة، مستعد للمجازفة.

92
00:05:06,542 --> 00:05:08,125
‫ما زلت من الثدييات.

93
00:05:08,208 --> 00:05:12,542
‫يمكنني فعل أي شيء!

94
00:05:12,625 --> 00:05:13,542
‫"قائمة الأمنيات
‫1- فطور المثلجات"

95
00:05:13,625 --> 00:05:16,125
‫أهذا كلّ شيء؟ مثلجات فحسب؟

96
00:05:16,208 --> 00:05:18,458
‫أجل. ولطالما أردت مقاتلة

97
00:05:18,542 --> 00:05:22,000
‫مئة رجل صيني
‫في ميدان البلدة القديم المغبر.

98
00:05:30,542 --> 00:05:32,792
‫انتظروا فحسب حتى أستخدم

99
00:05:32,875 --> 00:05:37,041
‫قوة دفعكم ضدكم!

100
00:05:37,125 --> 00:05:38,000
‫لا!

101
00:05:40,583 --> 00:05:43,500
‫أحبك جدًا.

102
00:05:43,583 --> 00:05:44,542
‫بالمناسبة،

103
00:05:44,625 --> 00:05:47,291
‫عندما كنت في أسفل كومة الصينيين،

104
00:05:47,375 --> 00:05:50,291
‫عضضت أحدهم في خصيتيه.

105
00:05:50,375 --> 00:05:51,417
‫أؤكد لك،

106
00:05:51,500 --> 00:05:54,083
‫لا يُوجد سبب يجعلك تعضّ خصيات الشرقيين!

107
00:05:54,166 --> 00:05:56,667
‫لأخبرك دكتور "فيست" إن كنت تحتضر.

108
00:05:59,959 --> 00:06:02,959
‫لديّ أخبار سيئة يا "كليفلاند".

109
00:06:03,583 --> 00:06:05,917
‫أنا أحتضر أو سيُلغى المسلسل! إنه أحدهما!

110
00:06:06,000 --> 00:06:07,834
‫أخبرني أن المسلسل لم يُلغى!

111
00:06:07,917 --> 00:06:10,083
‫كذبت يا "كليفلاند".

112
00:06:10,166 --> 00:06:12,083
‫لم تكن بحاجة
‫إلى أيّ من تلك الزيارات الطبية.

113
00:06:12,166 --> 00:06:16,417
‫أردت أن أتسكع معك فحسب، لأنني...

114
00:06:21,625 --> 00:06:24,000
‫ليس لديّ أي أصدقاء!

115
00:06:24,083 --> 00:06:28,417
‫أنت تخبرني إذًا أنك جعلتني أظن أنني أحتضر،

116
00:06:28,500 --> 00:06:33,500
‫وتسببت في كسر ذراعيّ
‫والبسكوت المملح الذي كان في جيبي،

117
00:06:33,583 --> 00:06:35,166
‫كلّ هذا هباء؟

118
00:06:35,250 --> 00:06:36,458
‫أعلم ذلك!

119
00:06:37,417 --> 00:06:40,667
‫شعرت بالذنب عندما سمعت أن كلّ هذا حدث!

120
00:06:41,959 --> 00:06:43,542
‫هل يمكنك مسامحتي؟

121
00:06:43,625 --> 00:06:47,208
‫إذا كانت طرة سأسامحك،
‫وإذا كانت نقشة لن أسامحك.

122
00:07:05,208 --> 00:07:06,083
‫تدحرجت أسفل الأريكة.

123
00:07:06,166 --> 00:07:07,000
‫تعادل!

124
00:07:07,083 --> 00:07:08,792
‫سامحني رجاءً يا "كليفلاند".

125
00:07:10,375 --> 00:07:13,959
‫لماذا لم تقل إنك تريد التسكع
‫مع "كليفلاند" يا دكتور "فيست فحسب

126
00:07:14,041 --> 00:07:16,041
‫بدلًا من جعله يظن أنه يحتضر؟

127
00:07:16,125 --> 00:07:19,333
‫لا أستطيع أن أطلب من مريض التسكع معه
‫بالمعايير الاجتماعية.

128
00:07:19,417 --> 00:07:22,333
‫إنه غير احترافي. أنا آسف يا "كليفلاند".

129
00:07:22,417 --> 00:07:25,166
‫ظننت أنك مضحك للغاية فحسب.

130
00:07:25,250 --> 00:07:27,667
‫كما تعلم، بسبب تقليد الفقمة المضحك؟

131
00:07:28,625 --> 00:07:29,792
‫لا!

132
00:07:29,875 --> 00:07:31,625
‫لا تستحق ذلك.

133
00:07:31,709 --> 00:07:35,333
‫أشعر بالسوء بشأنه يا "كليفلاند".
‫أعني، انظر كم هو بائس.

134
00:07:35,417 --> 00:07:37,166
‫هل تريدين أن تكوني صديقتي؟

135
00:07:37,250 --> 00:07:40,166
‫حتى أن تلك ليس واحدة من نباتاتنا الرائعة.

136
00:07:40,250 --> 00:07:42,542
‫اعرض عليه أن تشربا الجعة معًا في وقت ما.

137
00:07:42,625 --> 00:07:43,959
‫حسنًا.

138
00:07:44,041 --> 00:07:47,083
‫هل تود شرب الجعة
‫في وقت ما يا دكتور "فيست"؟

139
00:07:47,166 --> 00:07:50,125
‫رائع! لمّ لا تأتي إلى منزلي ليلة الخميس؟

140
00:07:50,208 --> 00:07:51,959
‫وأحضر أصدقائك أيضًا.

141
00:07:52,041 --> 00:07:53,875
‫أتقصد "إد" و"كالفين" والأيل "ريك"؟

142
00:07:53,959 --> 00:07:56,208
‫كنت أفكر في "هولت" و"ليستر" والدب "تيم".

143
00:07:56,291 --> 00:07:58,166
‫تقصد المستوى الثاني. بالطبع.

144
00:07:58,250 --> 00:08:00,542
‫"مهرجان (تشوني) للطعام السريع!"

145
00:08:03,667 --> 00:08:05,750
‫يا "تشوني"! هذه منطقتنا!

146
00:08:05,834 --> 00:08:08,500
‫أجل! لا أحد يريد أمثالك هنا!

147
00:08:08,583 --> 00:08:11,500
‫وأقصد بذلك المنافسة وليس شيئًا مهينًا.

148
00:08:11,583 --> 00:08:14,041
‫لذا أبعدي العربة من هنا!

149
00:08:14,125 --> 00:08:17,083
‫وأقصد بذلك أبعدي العربة اللعينة من هنا!

150
00:08:17,166 --> 00:08:19,667
‫ثمة مقولة قديمة في بلدي.

151
00:08:19,750 --> 00:08:22,166
‫"مستحيل يا (خوسيه)"

152
00:08:22,542 --> 00:08:25,375
‫حسنًا، ثمة طريقة وحيدة للرد على هذا.

153
00:08:25,458 --> 00:08:28,208
‫بالعمل الجاد وتوفير منتجات أفضل

154
00:08:28,291 --> 00:08:30,208
‫وبسعر تنافسي.

155
00:08:30,291 --> 00:08:32,875
‫بالعمل الجاد؟ هذا بالنسبة إلى المكسيكيين.

156
00:08:32,959 --> 00:08:37,625
‫لا، سنصحح هذا الوضع بالطريقة الأمريكانية.
‫باستدعاء قريب مجرم.

157
00:08:38,291 --> 00:08:39,375
‫كيف حالك يا "شيرود"؟

158
00:08:39,458 --> 00:08:40,792
‫لديّ عمل لك.

159
00:08:41,583 --> 00:08:43,875
‫ماذا؟ هل وجدت "يسوع"؟

160
00:08:43,959 --> 00:08:46,458
‫حسنًا،
‫اسأله إن كان لا يمانع أن تفجر العربة.

161
00:08:47,041 --> 00:08:48,000
‫مرحبًا؟

162
00:08:48,083 --> 00:08:50,250
‫يظن الأحمق اللعين أنه وجد الخلاص.

163
00:08:50,333 --> 00:08:52,875
‫سيعود إلى المخدرات بحلول الكريسماس.

164
00:08:52,959 --> 00:08:56,125
‫"قل لي الأخبار يا دكتور، فأنا أعاني...

165
00:08:56,208 --> 00:08:59,709
‫حالة مرضية خطيرة بسبب حبي لك!

166
00:08:59,792 --> 00:09:02,041
‫ما من أدوية ستشفي مرضي

167
00:09:02,125 --> 00:09:08,125
‫فأنا أعاني حالة مرضية خطيرة
‫بسبب حُبي لك!"

168
00:09:10,041 --> 00:09:11,792
‫كان ذلك رائعًا!

169
00:09:11,875 --> 00:09:14,208
‫عجبًا! هل يجني الأطباء المال إذًا؟

170
00:09:14,291 --> 00:09:17,458
‫ربما أكون غضبت منك قليلًا يا دكتور "فيست"

171
00:09:17,542 --> 00:09:18,500
‫عندما وصلت...

172
00:09:19,125 --> 00:09:23,917
‫لكن بعد إعادة تقييم الوضع، قررت الآن...

173
00:09:24,291 --> 00:09:26,542
‫أننا ينبغي أن نكون صديقين.

174
00:09:26,625 --> 00:09:27,875
‫أنا سعيد لسماعي ذلك،

175
00:09:27,959 --> 00:09:30,458
‫لأن من الرائع قضاء الوقت مع الناس ثانيةً.

176
00:09:30,542 --> 00:09:31,917
‫عليّ أن أسألك يا دكتور.

177
00:09:32,417 --> 00:09:34,208
‫ماذا حدث لأصدقائك؟

178
00:09:34,291 --> 00:09:38,083
‫إنها قصة طويلة مؤلمة.

179
00:09:38,166 --> 00:09:39,500
‫أخبرني!

180
00:09:39,583 --> 00:09:42,875
‫سقط هاتفي في المرحاض
‫وفقدت كلّ جهات اتصالي.

181
00:09:42,959 --> 00:09:44,583
‫هذا مريع!

182
00:09:44,667 --> 00:09:47,417
‫ماذا عن صورك وأفكارك المتعلقة بالأفلام؟

183
00:09:47,500 --> 00:09:49,750
‫ضاعت يا "كليفلاند". ضاع كلّ شيء.

184
00:09:50,333 --> 00:09:51,375
‫تبقى أنا فحسب.

185
00:09:52,000 --> 00:09:53,542
‫وحيد في هذا العالم.

186
00:09:53,625 --> 00:09:55,583
‫- هذا محزن.
‫- أجل، محزن.

187
00:09:55,667 --> 00:09:57,417
‫- محزن جدًا.
‫- محزن للغاية.

188
00:09:57,500 --> 00:09:58,333
‫محزن.

189
00:09:58,417 --> 00:09:59,875
‫- محزن...
‫- حسنًا!

190
00:09:59,959 --> 00:10:01,208
‫غير معقول.

191
00:10:01,291 --> 00:10:03,166
‫هل هذه عملية بالحجم الطبيعي؟

192
00:10:03,417 --> 00:10:04,375
‫بالتأكيد.

193
00:10:04,458 --> 00:10:07,375
‫إن كان يُوجد طريقة أخرى لتعلّم الطب،
‫فأنا لا أعرفها.

194
00:10:08,166 --> 00:10:13,625
‫تفضّل يا "هولت"، اخلع مفصل المرفق،
‫ثم سنشعل الأضواء ونحتفل!

195
00:10:14,750 --> 00:10:15,583
‫اللعنة!

196
00:10:15,667 --> 00:10:17,625
‫لا يا "هولت"، لا نلعب لعبة التعرّي.

197
00:10:17,709 --> 00:10:18,625
‫أنت لا تلعبها.

198
00:10:19,291 --> 00:10:21,208
‫أجل...

199
00:10:22,291 --> 00:10:25,667
‫حفلة عملية بالحجم الطبيعي
‫طوال الليل يا رفاق!

200
00:10:28,166 --> 00:10:31,333
‫لم أظن قط أنني قد أعطي لطبيب قدح جعة!

201
00:10:31,417 --> 00:10:34,458
‫من رأيي المهني يا "كليفلاند"

202
00:10:34,542 --> 00:10:38,333
‫أنك أظرف شخص في العالم.

203
00:10:40,917 --> 00:10:44,750
‫"رالو"! بشحمه ولحمه.

204
00:10:44,834 --> 00:10:48,500
‫أحاول أن أوقف عربة الطعام هذه
‫عن العمل يا "كيندرا"،

205
00:10:48,583 --> 00:10:49,583
‫من دون إطلاق أحكام،

206
00:10:49,667 --> 00:10:52,917
‫لكني ظننت أنك قد تملكين بعض الحشرات
‫أو حيوانات قارضة في منزل؟

207
00:10:53,000 --> 00:10:57,000
‫جئت إلى المكان المقرف الصحيح.

208
00:10:57,083 --> 00:11:00,959
‫لدينا مجموعة كبيرة من الدود البزاق
‫والزواحف الليلية.

209
00:11:01,041 --> 00:11:03,375
‫دخل لي زوجًا جديدًا من السناجب.

210
00:11:03,458 --> 00:11:07,583
‫ها هو الراكون المريض والذي قد يناسبك.

211
00:11:07,667 --> 00:11:08,709
‫حسنًا...

212
00:11:11,709 --> 00:11:13,834
‫ماذا عن مجموعة النمل هذه؟

213
00:11:13,917 --> 00:11:16,125
‫بالطبع، إنها صراصير.

214
00:11:16,208 --> 00:11:18,208
‫تقليدي خالد.

215
00:11:19,166 --> 00:11:23,959
‫عفوًا، لا يمكنني بيع هذا الصرصار.
‫إنه كالابن بالنسبة إليّ.

216
00:11:24,041 --> 00:11:25,667
‫تعال إلى هنا يا "بيرني".

217
00:11:28,583 --> 00:11:30,709
‫5.32 دولار.

218
00:11:30,792 --> 00:11:31,792
‫شكرًا لك.

219
00:11:31,875 --> 00:11:34,041
‫أتمنى لك يومًا سعيدًا.

220
00:11:34,917 --> 00:11:36,375
‫رقم 23.

221
00:11:36,458 --> 00:11:39,000
‫سآخذ نصف كيلوغرام من الزواحف الليلية.

222
00:11:41,500 --> 00:11:42,375
‫مرحبًا يا دكتور "فيست"!

223
00:11:42,458 --> 00:11:44,166
‫مرحبًا يا "بيت"! أيها المصاب بالهربس.

224
00:11:46,083 --> 00:11:47,250
‫ذات الحلمات الغائرة.

225
00:11:49,375 --> 00:11:52,709
‫جلس "من دون قصد"
‫على زجاجة صلصة الووسترشير.

226
00:11:54,500 --> 00:11:55,792
‫هذا يحدث.

227
00:11:57,000 --> 00:11:58,792
‫من الجميل أن أحظى بأصدقاء ثانيةً.

228
00:11:58,875 --> 00:12:02,458
‫إنه تغيير مستحب
‫من البكاء في منزلي الكبير الموحش.

229
00:12:02,542 --> 00:12:05,166
‫لدينا مفاجأة لك. ادخل السيارة.

230
00:12:05,250 --> 00:12:07,291
‫هل اشتريتم لي سيارة جديدة.

231
00:12:07,375 --> 00:12:09,083
‫لا، ادخل سيارتي.

232
00:12:09,166 --> 00:12:11,542
‫ستبدو المفاجأة الحقيقية مريعة حاليًا.

233
00:12:14,709 --> 00:12:16,875
‫أين سنذهب يا "كليفلاند"؟

234
00:12:16,959 --> 00:12:19,417
‫كما أقول للنساء الحوامل في أثناء الولادة،

235
00:12:19,500 --> 00:12:20,959
‫لقد تغوّطت توًا.

236
00:12:21,041 --> 00:12:23,959
‫هذا لأن المفاجأة ليست في الـ"ستول".

237
00:12:24,041 --> 00:12:25,250
‫بعد أن أحزنتنا

238
00:12:25,333 --> 00:12:27,291
‫بقولك عن كيفية فقدانك التواصل مع الجميع،

239
00:12:27,375 --> 00:12:30,000
‫وضعت صورة لك في البريد الإلكتروني وكتبت،

240
00:12:30,083 --> 00:12:31,834
‫"هل تعرفون هذا الرجل؟"

241
00:12:31,917 --> 00:12:33,959
‫ثم أرسلتها إلى كلّ من على شبكة الإنترنت،

242
00:12:34,041 --> 00:12:37,500
‫وكتبت في العنوان،
‫"صورة تشريح (ليندزي لوهان)"

243
00:12:37,583 --> 00:12:40,959
‫هل وضعت صورتي على شبكة الإنترنت؟

244
00:12:41,041 --> 00:12:43,792
‫أجل، وتلقيت ردًا من مجموعة
‫من أصدقائك القدامى،

245
00:12:43,875 --> 00:12:45,709
‫ورتبنا لقاء صغير

246
00:12:45,792 --> 00:12:49,041
‫في أجمل مطعم يسمح بتواجد الدببة!

247
00:12:49,125 --> 00:12:50,208
‫ماذا؟

248
00:12:53,083 --> 00:12:54,834
‫لا، هؤلاء...

249
00:12:54,917 --> 00:12:57,625
‫هؤلاء ليسوا أصدقائي يا "كليفلاند"!

250
00:12:57,709 --> 00:12:58,667
‫إنهم العصابة!

251
00:12:58,750 --> 00:13:00,625
‫ويريدون قتلي!

252
00:13:04,917 --> 00:13:06,875
‫هل تعود هذه الأشياء إلى الخلف؟

253
00:13:06,959 --> 00:13:08,959
‫تغيير في الأحداث!

254
00:13:16,333 --> 00:13:19,959
‫كيف لك أن تخبرهم بمكاني يا "كليفلاند"؟

255
00:13:20,542 --> 00:13:21,917
‫لا، أتعرف أمرًا؟

256
00:13:22,000 --> 00:13:24,834
‫إنه خطئي لأنني حسبت أن بوسعي
‫أن أحظى بأصدقاء.

257
00:13:24,917 --> 00:13:25,917
‫لماذا؟

258
00:13:27,083 --> 00:13:29,792
‫حسنًا، سأخبرك بالقصة كاملة.

259
00:13:30,583 --> 00:13:34,583
‫أولًا، "تشيب فيست" ليس اسمي الحقيقي.

260
00:13:34,667 --> 00:13:37,583
‫اسمي "غرين جارفيس بين إليس".

261
00:13:37,667 --> 00:13:40,166
‫كان لديّ مرة تدريب خاص مزدهر

262
00:13:40,250 --> 00:13:42,250
‫في "الجانب الشرقي العلوي من (منهاتن)".

263
00:13:42,333 --> 00:13:45,583
‫ذات ليلة،
‫كنت آكل في مطعم إيطالي في "نيويورك"

264
00:13:46,250 --> 00:13:48,375
‫عندما دعاني زوجًا من...

265
00:13:48,458 --> 00:13:51,250
‫لعدم وجود كلمة أفضل، من "المجرمين".

266
00:13:51,333 --> 00:13:55,834
‫برؤيتهما لمعطف المعمل،
‫الذي ارتديته دائمًا ليعلم الناس أنني طبيب،

267
00:13:55,917 --> 00:13:58,166
‫أخذاني إلى غرفة في الخلف.

268
00:13:58,709 --> 00:14:01,750
‫كان يعاني أحد شركائه جروحًا لعدة طعنات

269
00:14:01,834 --> 00:14:05,083
‫في بطنه المشعرة والمليئة بالدهن
‫التي يلزمها العناية الطبية.

270
00:14:05,709 --> 00:14:09,041
‫قبل أن أدرك، كنت الطبيب الحصري

271
00:14:09,125 --> 00:14:10,375
‫لمافيا "نيويورك".

272
00:14:12,458 --> 00:14:14,750
‫كان الراتب مرتفعًا والعمل ثابت،

273
00:14:14,834 --> 00:14:17,000
‫معظمها جراحة تغيير أربعة شرايين
‫لرجال العصابات،

274
00:14:17,083 --> 00:14:19,667
‫وجراحة تجميل الثدي لبناتهن البدينات.

275
00:14:20,625 --> 00:14:22,208
‫"مطعم (سوسي) للتاكو"

276
00:14:22,291 --> 00:14:27,208
‫لكن بعد ذلك بفترة وجيزة، قلت لنفسي،
‫"أنت من عائلة (بين إليس) يا (غرين جارفيس).

277
00:14:27,291 --> 00:14:30,834
‫أنت أفضل من هذا.
‫اخرج طالما لا تزال تستطيع ذلك."

278
00:14:30,917 --> 00:14:32,250
‫"مطعم إيطالي"

279
00:14:32,333 --> 00:14:33,417
‫لحسن الحظ،

280
00:14:33,500 --> 00:14:35,083
‫وفي الليلة التي سبقت إجرائي

281
00:14:35,166 --> 00:14:38,083
‫لعملية إزالة الجبن من الصمام الأبهري
‫لزعيم العصابة،

282
00:14:38,166 --> 00:14:41,208
‫دعاني عميلان من المباحث الفيدرالية.

283
00:14:41,291 --> 00:14:43,000
‫قالوا إذا وافقت

284
00:14:43,083 --> 00:14:45,375
‫على تخدير "العراب" لدخوله في غيبوبة مؤقتة

285
00:14:45,458 --> 00:14:47,250
‫ليكون لديهم وقتًا للقبض عليه،

286
00:14:47,333 --> 00:14:51,000
‫سيضعونني ضمن برنامج حماية الشهود،
‫ويمكنني بدء حياة جديدة.

287
00:14:51,834 --> 00:14:52,875
‫النهاية.

288
00:14:52,959 --> 00:14:54,458
‫عجبًا!

289
00:14:54,542 --> 00:14:56,625
‫لقد أضعناهم! توقف
‫عند حانة "الكرسي المكسور"!

290
00:14:56,709 --> 00:14:58,125
‫{\an8}"حانة (الكرسي المكسور)"

291
00:14:58,208 --> 00:15:01,375
‫أنت مرحب بك للتواري عن الأنظار
‫قدر ما تشاء.

292
00:15:01,458 --> 00:15:02,458
‫وتذكّر،

293
00:15:02,542 --> 00:15:05,291
‫كلّ الأسلحة التي تزين الحائط
‫معبأة بالرصاص.

294
00:15:05,375 --> 00:15:07,208
‫كما أنها مبولة عشوائية.

295
00:15:09,333 --> 00:15:10,625
‫اللعنة يا "غاس"!

296
00:15:11,333 --> 00:15:12,709
‫آسف يا صديقي!

297
00:15:13,458 --> 00:15:15,208
‫ها أنت ذا.

298
00:15:15,291 --> 00:15:19,542
‫لا يُصادف أنك تعرف شيئًا عن موظف الصحة
‫الذي وجد مئات

299
00:15:19,625 --> 00:15:21,208
‫الصراصير في عربتي؟

300
00:15:21,291 --> 00:15:22,166
‫ماذا؟

301
00:15:22,250 --> 00:15:25,458
‫تهانيّ، نجحت خدعتك الصغيرة.

302
00:15:25,542 --> 00:15:28,125
‫صادروا رخصتي للخدمات الغذائية،

303
00:15:28,208 --> 00:15:30,834
‫وليس لعربتي فحسب، ولكن رخصة مطعمي أيضًا!

304
00:15:30,917 --> 00:15:33,291
‫أقسم لك إنه ليس لديّ دخل بهذا...

305
00:15:33,375 --> 00:15:35,041
‫كيف لك أن تفعل هذا؟

306
00:15:35,125 --> 00:15:38,875
‫وقبل احتفال "سينكو دي مايو"
‫بخمسة أشهر فحسب!

307
00:15:39,458 --> 00:15:43,417
‫"تشوني" المسكينة. ذلك تطور مؤسف بالتأكيد.

308
00:15:43,500 --> 00:15:46,083
‫هل وضعت تلك الصراصير في عربتها يا "رالو"؟

309
00:15:46,166 --> 00:15:50,000
‫واتصلت بمفتشي الصحة وأنقذت عملنا.

310
00:15:50,083 --> 00:15:51,959
‫لم أرغب في الغش في اللعب.

311
00:15:52,041 --> 00:15:53,458
‫لم يكن لديّ أي خيار!

312
00:15:53,542 --> 00:15:57,458
‫ربما تكون هذه مجرد عربة طعام
‫بالنسبة إليك، لكنها كلّ

313
00:15:57,542 --> 00:15:59,208
‫ما أملك!

314
00:15:59,291 --> 00:16:02,709
‫ستحل هذا الأمر وإلا سأخبر الجميع!

315
00:16:02,792 --> 00:16:06,375
‫أنا على وشك الاتصال بجريدة
‫"ذا نيويورك تايمز"!

316
00:16:07,250 --> 00:16:12,208
‫حسنَا، لكن يومًا ما، سأصبح أكبر منك.

317
00:16:12,291 --> 00:16:14,500
‫أوقفوا التصوير! أحسنتما عملًا يا رفاق!

318
00:16:14,583 --> 00:16:16,875
‫هل يمكنك تشغيل الجملة الأخيرة ثانيةً
‫يا "داريل"؟

319
00:16:18,208 --> 00:16:20,667
‫سأصبح أكبر منك.

320
00:16:20,750 --> 00:16:22,417
‫كان ذلك مبالغًا فيه قليلًا، أليس كذلك؟

321
00:16:22,500 --> 00:16:25,458
‫كلّا. هذه تُسمى "دراما".

322
00:16:25,542 --> 00:16:28,208
‫إذا سمحتم لي جميعًا، أنا في المشهد التالي.

323
00:16:28,291 --> 00:16:30,333
‫متوتر...

324
00:16:30,417 --> 00:16:32,000
‫"حانة (الكرسي المكسور)"

325
00:16:33,166 --> 00:16:34,834
‫بئسًا، أنا متوتر للغاية.

326
00:16:34,917 --> 00:16:36,125
‫دعني أجرّب واحدة.

327
00:16:37,834 --> 00:16:39,083
‫ليس معي مشعل.

328
00:16:39,166 --> 00:16:40,291
‫لا، فهمت.

329
00:16:42,417 --> 00:16:45,250
‫أيها السائق، هل معك مشعل لي ولصديقي؟

330
00:16:45,333 --> 00:16:48,000
‫نختبئ من العصابة.

331
00:16:49,917 --> 00:16:52,125
‫بئسًا! لقد عثروا علينا!

332
00:16:52,208 --> 00:16:55,166
‫ها أنت ذا يا دكتور "سنيتش".

333
00:16:55,250 --> 00:16:56,583
‫اتل صلواتك.

334
00:16:57,500 --> 00:16:59,083
‫ليس بهذه السرعة!

335
00:16:59,166 --> 00:17:01,291
‫لا تكن مجنونًا يا "كليفلاند"!

336
00:17:01,375 --> 00:17:03,041
‫يُوجد ثلاثة منهم في مواجهتك وحدك!

337
00:17:03,125 --> 00:17:07,333
‫كلّا. يُوجد أربعة منا في مواجهتك وحدك.

338
00:17:07,417 --> 00:17:09,667
‫الوداع دكتور "سنيتش".

339
00:17:10,625 --> 00:17:12,458
‫- "كليفلاند"!
‫- اللعنة!

340
00:17:12,542 --> 00:17:14,166
‫- ما هذا؟
‫- اخرس!

341
00:17:14,250 --> 00:17:15,709
‫كلّكم!

342
00:17:15,792 --> 00:17:17,125
‫كذب عليّ.

343
00:17:17,208 --> 00:17:21,250
‫جعلني أظن أنني سأحتضر.
‫هو الذي من كان سيحتضر.

344
00:17:21,333 --> 00:17:24,959
‫لأنه رأى ثقب مؤخرتي منذ سبعة أيام.

345
00:17:25,041 --> 00:17:26,625
‫هل فهمتم؟ فحص البروستاتا؟

346
00:17:27,542 --> 00:17:30,542
‫تصورت أنكم لن تضحكوا. لهذا اتصلت بكم.

347
00:17:30,625 --> 00:17:33,375
‫احتجت إلى شخص ما ليقتله بجدية.

348
00:17:33,458 --> 00:17:35,500
‫لكنكم أخفقتم!

349
00:17:36,000 --> 00:17:39,500
‫صوّر ذلك ثانيةً. لكنكم أخفقتم.

350
00:17:39,583 --> 00:17:40,792
‫سجّل الثانية يا "داريل".

351
00:17:40,875 --> 00:17:42,959
‫اسمع، لا نريد التورط في المشاكل يا رجل.

352
00:17:43,041 --> 00:17:44,208
‫ذلك ليس خدعة.

353
00:17:44,291 --> 00:17:47,166
‫أيها الأفريقي الأمريكي الإيطالي القوي.

354
00:17:47,250 --> 00:17:49,333
‫شكرًا لك لأنك قلتها بشكل صحيح.

355
00:17:49,417 --> 00:17:52,750
‫اخرجوا من هنا الآن
‫قبل أن أريكم ثقب مؤخرتي!

356
00:17:54,667 --> 00:17:56,875
‫ماذا فعلت يا "كليفلاند"؟

357
00:17:56,959 --> 00:17:59,709
‫لا تقلقوا يا رفاق، دكتور "فيست" بخير.

358
00:17:59,792 --> 00:18:02,166
‫خططنا لهذا أنا وهو في حالة عثورهم علينا.

359
00:18:02,250 --> 00:18:06,125
‫أخبرني أين أطلق عليه الرصاص
‫لكي أخطئ كلّ أعضائه الحيوية.

360
00:18:06,208 --> 00:18:08,667
‫إما أنها كانت على بُعد خمسة سنتيمترات
‫من يسار قلبه

361
00:18:08,750 --> 00:18:10,417
‫أو خمسة سنتيمترات من اليمين.

362
00:18:10,500 --> 00:18:12,709
‫لم أستطع التذكر، لذا قسمت الفرق.

363
00:18:14,000 --> 00:18:14,875
‫دكتور "فيست"؟

364
00:18:16,041 --> 00:18:17,417
‫"غرين جارفيس"؟

365
00:18:19,792 --> 00:18:22,333
‫هل تمانع أن تضع بصمات أصابعك
‫على السلاح يا "هولت"؟

366
00:18:22,417 --> 00:18:23,375
‫سأفعل ذلك.

367
00:18:24,500 --> 00:18:25,333
‫أحمق.

368
00:18:26,083 --> 00:18:27,000
‫شكرًا على عودتك

369
00:18:27,083 --> 00:18:29,834
‫حتى يتسنى لنا توضيح هذا الخلاف السخيف.

370
00:18:29,917 --> 00:18:33,166
‫ما حسبت أنه كان غزوًا للصراصير

371
00:18:33,250 --> 00:18:35,792
‫كان في الواقع آخر صيحات الطبخ.

372
00:18:35,875 --> 00:18:38,500
‫سمعت أن الصيحات رائجة. أكمل.

373
00:18:38,583 --> 00:18:42,125
‫إليك الصراصير البيروفية البنية،
‫جميلة وطرية،

374
00:18:42,208 --> 00:18:45,417
‫والصراصير الألمانية الداكنة، مدخنة قليلًا،
‫مع لمسة أخيرة من المكسرات.

375
00:18:45,500 --> 00:18:48,750
‫اسمع يا بني، أعرف الصراصير.
‫كنت في برنامج "فير فاكتور".

376
00:18:48,834 --> 00:18:51,000
‫لكنك لم تر أحدًا يأكل الصرصار

377
00:18:51,083 --> 00:18:52,792
‫الذي أُعدّ بشكل سليم.

378
00:19:01,959 --> 00:19:06,417
‫مجمدة سريعًا في النيتروجين
‫وتُقدم مع زبدة صلصة الحبق.

379
00:19:06,500 --> 00:19:07,792
‫تُسمى الأطعمة...

380
00:19:07,875 --> 00:19:10,291
‫الأطعمة الجزيئية، أجل، أعلم ذلك.

381
00:19:10,375 --> 00:19:12,792
‫هل ستأكل ذلك إذًا؟

382
00:19:13,458 --> 00:19:15,542
‫كلّا. سيأكلها شريكي "رالو".

383
00:19:15,625 --> 00:19:16,917
‫- ماذا؟
‫- كما تعلم،

384
00:19:17,000 --> 00:19:19,834
‫لنظهر لمفتش الصحة أنك تحب طعام "تشوني".

385
00:19:25,291 --> 00:19:26,375
‫حسنًا، اقتنعت.

386
00:19:26,458 --> 00:19:27,709
‫ستعودين إلى العمل.

387
00:19:27,792 --> 00:19:30,125
‫هذا ما أتحدث عنه!

388
00:19:30,959 --> 00:19:33,625
‫الإسبانية. فليرقص الجميع!

389
00:19:39,583 --> 00:19:40,875
‫نحن نفقده!

390
00:19:42,291 --> 00:19:43,709
‫علينا إخراج تلك الرصاصة.

391
00:19:43,792 --> 00:19:45,208
‫لكننا لسنا أطباء.

392
00:19:45,291 --> 00:19:47,792
‫مهلًا، ليس علينا أن نكون أطباء.
‫ضعوه على الطاولة.

393
00:19:48,458 --> 00:19:50,667
‫أريد زوجًا من الملاقيط يا "غاس"

394
00:19:50,750 --> 00:19:53,500
‫وأكبر كرزة "مارشينو" لديك!

395
00:19:53,583 --> 00:19:54,917
‫حسنًا.

396
00:19:55,000 --> 00:19:57,083
‫فليحلق أحدكم شعره قصة الحافة.

397
00:19:57,166 --> 00:19:58,500
‫معي مهذب شعر جسدي.

398
00:20:02,000 --> 00:20:03,166
‫لمّ تفعل ذلك؟

399
00:20:03,250 --> 00:20:04,834
‫لكي يبدو...

400
00:20:05,875 --> 00:20:08,250
‫رجل العملية!

401
00:20:08,333 --> 00:20:09,333
‫بالضبط.

402
00:20:09,417 --> 00:20:13,291
‫لعل "ميلتون برادلي" يرشدني.

403
00:20:13,959 --> 00:20:16,375
‫{\an8}"بعد ثلاث ساعات
‫حانة (الكرسي المكسور)"

404
00:20:16,458 --> 00:20:20,166
‫نخب دكتور "فيست"
‫الذي أصبح بحالة جيدة كالجديد.

405
00:20:20,250 --> 00:20:22,583
‫حيث يظن رجال المافيا الآن أنك مت،

406
00:20:22,667 --> 00:20:26,000
‫أعتقد أنك بوسعك العودة إلى حياتك الطبيعية
‫كطبيب المدينة الناجح.

407
00:20:26,083 --> 00:20:28,083
‫بوسعي ذلك، لكني لن أفعل.

408
00:20:28,166 --> 00:20:31,792
‫أريد البقاء هنا في "ستولبيند"،
‫حيث يُوجد أصدقائي.

409
00:20:31,875 --> 00:20:35,417
‫للناس الذين يكترثون لي بالقدر الكافي
‫ليقتلوني ثم ينقذون حياتي.

410
00:20:35,500 --> 00:20:36,583
‫مرحى!

411
00:20:36,667 --> 00:20:38,834
‫إنه واحد من، وأقتبس، من "الرفاق"!

412
00:20:38,917 --> 00:20:39,917
‫نخبك!

413
00:20:41,583 --> 00:20:45,834
‫لم أكن صادقًا تمامًا معك
‫بشأن نتائج فحوصاتك يا "كليفلاند".

414
00:20:45,917 --> 00:20:48,834
‫تعاني شعرًا نشطًا غائرًا في اللحم

415
00:20:48,917 --> 00:20:51,208
‫وملتف حول جذع دماغك ويخنقه حاليًا.

416
00:20:51,709 --> 00:20:55,083
‫يا دكتور، أنت "بويسي أيداهو".

417
00:21:34,834 --> 00:21:36,834
‫{\an8}ترجمة "هبة لبيب"

