﻿1
00:00:02,458 --> 00:00:06,792
‫"اسمي (كليفلاند براون)
‫وأنا فخور بعودتي

2
00:00:06,875 --> 00:00:11,166
‫إلى مسقط رأسي
‫مع عائلتي الجديدة

3
00:00:11,875 --> 00:00:16,166
‫حيث أصدقائي القدامى والجدد
‫وحتى الدب

4
00:00:16,250 --> 00:00:20,250
‫معًا في السراء والضراء
‫نحب بعضنا بعضًا

5
00:00:20,333 --> 00:00:24,750
‫ولذا وجدت مكانًا
‫سيعرف فيه الجميع

6
00:00:24,834 --> 00:00:26,917
‫وجهي السعيد ذا الشارب

7
00:00:27,000 --> 00:00:29,166
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

8
00:00:31,000 --> 00:00:32,917
‫{\an8}"الكشافة لجمع الأموال،
‫هؤلاء الأطفال لا يلتزمون الصمت"

9
00:00:34,166 --> 00:00:37,125
‫{\an8}لتسرّع من الاشتعال،
‫عليك باستخدام الدهون،

10
00:00:37,208 --> 00:00:40,667
‫{\an8}التي ربما تجدها في اللحم المفروم
‫وربما تجدها في جيبي.

11
00:00:45,542 --> 00:00:47,125
‫شكرًا لك يا "كليفلاند جونيور".

12
00:00:47,208 --> 00:00:49,166
‫{\an8}سأرسلك إلى منزل زوجتي السابقة،

13
00:00:49,250 --> 00:00:52,875
‫{\an8}أنا أمزح معك، لم أقم بممارسة الجنس أبدًا.
‫ليتقدم فريق النظافة.

14
00:01:04,458 --> 00:01:09,083
‫{\an8}يقوم الأولاد بالأعمال المنزلية
‫ويبدون مميزين بزيهم الأنيق.

15
00:01:09,166 --> 00:01:14,208
‫{\an8}نعم، إنهم يبدون أنيقين في قماش الكاكي
‫بالأخص زي حارسة حديقة الحيوانات.

16
00:01:15,083 --> 00:01:18,458
‫{\an8}معذرةً يا سيدتي،
‫أيمكنني ملء كوبك بخليط من المكسرات؟

17
00:01:18,542 --> 00:01:21,250
‫{\an8}شكرًا لك، دون الزبيب الأصفر.

18
00:01:21,333 --> 00:01:24,667
‫{\an8}جميع أعضاء فريق الكشافة مهذبون
‫ويسلكون بلياقة.

19
00:01:25,792 --> 00:01:28,083
‫{\an8}ماذا عنك أيها الفتى؟
‫أتريد القليل من خليط المكسرات؟

20
00:01:28,166 --> 00:01:31,250
‫{\an8}يا لهما من نوعين مميزين من الزبيب
‫والفول السوداني!

21
00:01:31,333 --> 00:01:34,375
‫{\an8}لا بل أُفضل النوع البني منه
‫كما في "غو إف"،

22
00:01:34,458 --> 00:01:37,750
‫{\an8}أتعرف يا "رالو"، يمكنك تعلّم شيئًا
‫أو شيئين من هؤلاء الأولاد.

23
00:01:37,834 --> 00:01:40,542
‫نعم كتقبيل المؤخرة، يا لها من حماقة!

24
00:01:40,625 --> 00:01:44,959
‫{\an8}"رالو"، يمكنك تعلّم بعض هذه السلوكيات
‫لتحسّن من تصرفاتك.

25
00:01:45,041 --> 00:01:47,208
‫{\an8}العالم به ما يكفي من النُقاد.

26
00:01:47,291 --> 00:01:49,458
‫{\an8}ذلك الصغير قد ترك هنا بعضًا
‫من الزبيب الأصفر

27
00:01:49,542 --> 00:01:52,667
‫{\an8}نرجو الانتباه من فريق كشافة الحرية
‫ومن أسرهم،

28
00:01:52,750 --> 00:01:54,333
‫{\an8}إنه وقت اليانصيب.

29
00:01:54,417 --> 00:01:58,959
‫{\an8}أولًا، ستكون جائزتنا الثالثة
‫هي التدليك من رجل،

30
00:01:59,041 --> 00:02:01,792
‫{\an8}تذكرة رقم 412،

31
00:02:02,583 --> 00:02:03,959
‫رقم 412.

32
00:02:04,750 --> 00:02:07,542
‫ألا أحد يرغب في التدليك من رجل؟

33
00:02:10,083 --> 00:02:15,500
‫الجائزة الثانية هي تمثيل دور ثانوي صامت
‫في "ذا كليفلاند شو". تذكرة رقم 713.

34
00:02:17,333 --> 00:02:19,709
‫مرحبًا، أنا "غين أوشمان"،
‫مشجعًا كبيرًا لـ"كليفلاند".

35
00:02:21,208 --> 00:02:27,375
‫الجائرة الأولى هي قضاء عطلة أسبوعية مجانًا
‫في فندق فاخر ورومانسي بـ"ستولبيند"،

36
00:02:27,458 --> 00:02:32,417
‫يُسمى "بنديت إن" مع التمتع بتدليك من رجل،
‫رقم 232

37
00:02:32,500 --> 00:02:35,834
‫إنه رقمي! الحمد لله،
‫سنقضي وقتًا بعيدًا عن الأطفال.

38
00:02:35,917 --> 00:02:37,375
‫يا لسعادتي!

39
00:02:37,458 --> 00:02:39,542
‫تهانيّ!

40
00:02:39,625 --> 00:02:43,208
‫الفائزة هي "دونا تابس"،
‫وهي أم لإحدى أعضاء فريق الكشافة.

41
00:02:43,291 --> 00:02:45,792
‫لا بل أم لاثنين من الفريق.

42
00:02:45,875 --> 00:02:50,041
‫سيحضر ابني "رالو" حفل الافتتاح يوم الأحد،

43
00:02:50,125 --> 00:02:52,625
‫لذا يمكنه هو أيضًا أن يصبح عضوًا بالفريق.

44
00:02:52,709 --> 00:02:54,959
‫- ماذا؟
‫- كم عمره؟

45
00:02:55,041 --> 00:02:58,000
‫- خمس سنوات.
‫- إذًا ليلتحق بفريق الأطفال للحرية.

46
00:02:58,709 --> 00:03:01,417
‫- مرحبًا "كارين"، مرحبًا أيها الصغار.
‫- ابتعد عني.

47
00:03:05,667 --> 00:03:08,291
‫لكنني لا أريد
‫الالتحاق بذلك النادي الغبي يا أمي.

48
00:03:08,375 --> 00:03:11,291
‫إنه لمن يرتدون شارات بها مربعات
‫أو دوائر كما يرتدي هو.

49
00:03:11,375 --> 00:03:12,792
‫يمكنك فعل ذلك يا "رالو"،

50
00:03:12,875 --> 00:03:16,125
‫فكل ما علينا فعله هو اتمام قائمة المهام
‫الخاصة بفريق الحرية للأطفال.

51
00:03:16,208 --> 00:03:18,875
‫يا إلهي! كل هذه المهام يا "جونيور"؟

52
00:03:18,959 --> 00:03:19,834
‫لقد سمعته،

53
00:03:19,917 --> 00:03:23,375
‫والآن، سأذهب إلى فندق ممتع
‫وعندما أعود إلى المنزل،

54
00:03:23,458 --> 00:03:27,250
‫سأفعل شيئين: أولًا سأشتري ثوب استحمام،
‫والثاني هو،

55
00:03:27,333 --> 00:03:30,417
‫سأُلحق ابني بفريق حرية الأطفال
‫المحترم والمهذب،

56
00:03:30,500 --> 00:03:33,417
‫وإلا لن تلعب مجددًا بالديناصور في المسبح!

57
00:03:34,250 --> 00:03:38,125
‫فقط سأكون أنا والصابونة؟ أنت بُعبع.

58
00:03:38,208 --> 00:03:40,959
‫أراكي مجددًا يا بُعبع العطلة!

59
00:03:41,667 --> 00:03:44,583
‫"دونا"، لم أضع في الحقيبة
‫أي بنطلونات لمنامتي.

60
00:03:44,667 --> 00:03:46,291
‫ستتولى "روبرتا" هذه المسؤولية. الوداع!

61
00:03:46,375 --> 00:03:50,041
‫سنُضغط كثيرًا
‫إن حاولنا انجاز ثماني مهام بسرعة بالغة.

62
00:03:50,125 --> 00:03:52,834
‫لا أريد فعل أي شيء
‫مع مرتدي الكاكي المهذبين.

63
00:03:52,917 --> 00:03:54,667
‫- ماذا!
‫- يا له من خداع

64
00:03:54,750 --> 00:03:59,625
‫أن تُجبر الأطفال على فعل أشياء جيدة
‫ليُربت أحدًا على هامتهم وليعطيهم شارات،

65
00:03:59,709 --> 00:04:02,917
‫طالما يدفعون ضريبة إعطاء الانتباه.

66
00:04:03,000 --> 00:04:05,583
‫سأفتح لك قلبي يا "رالو"،

67
00:04:05,667 --> 00:04:09,000
‫وعندما أنتهي من حديثي،
‫ستحب الانتماء لفريق حرية الأطفال،

68
00:04:09,083 --> 00:04:11,250
‫أتعرفان؟ إنني جئت لآخذ سراويلي،

69
00:04:11,333 --> 00:04:13,875
‫لا أريد أن ترى "دونا"
‫البثور الموجودة بمؤخرتي،

70
00:04:13,959 --> 00:04:15,166
‫سيكون أمرًا محرجًا.

71
00:04:15,959 --> 00:04:18,375
‫"(بينديت إن)"

72
00:04:18,458 --> 00:04:22,667
‫سوف لا أكذب، إن قلت
‫إن هذا هو أفضل فندق أقمت فيه منذ زمن طويل.

73
00:04:22,750 --> 00:04:24,500
‫مصباحان.

74
00:04:24,583 --> 00:04:26,583
‫بصدق، كنت أظن أنه أسوء من ذلك.

75
00:04:29,667 --> 00:04:34,792
‫يا لها من سيارات رائعة!
‫مرحبًا بصديقتي السيارة "ماتر".

76
00:04:34,875 --> 00:04:38,583
‫حسنًا، والآن ها مزاجك قد هُيئ.

77
00:04:39,667 --> 00:04:40,834
‫لن نفعل ذلك في هذه الغرفة.

78
00:04:40,917 --> 00:04:43,125
‫لا تفعلي ذلك يا "دونا"، إنهم سيكرهوننا.

79
00:04:43,208 --> 00:04:47,834
‫أنا "دونا تابس" الفائزة بالمسابقة،
‫نأمل الإقامة بغرفة مطلّة على الحديقة.

80
00:04:47,917 --> 00:04:51,667
‫- لا تغيّري هذا السرير من فضلك.
‫- هلا نقلتمونا إلى غرفة جديدة؟

81
00:04:51,750 --> 00:04:56,500
‫- رائع! شكرًا لكم!
‫- آمل وجود مصباحين بالغرفة الأخرى.

82
00:04:57,250 --> 00:04:58,542
‫أربعة مصابيح!

83
00:05:01,291 --> 00:05:03,333
‫هذه أفضل مما سبقت.

84
00:05:04,041 --> 00:05:06,041
‫تلك الغرفة بها شرفة.

85
00:05:06,959 --> 00:05:10,750
‫آسف جدًا لترك خادمتنا لمجفف الشعر
‫في الحوض.

86
00:05:10,834 --> 00:05:14,583
‫أنا أقدّر ذلك،
‫لكنني عانيت من شدة الصعق الكهربائي.

87
00:05:14,667 --> 00:05:16,333
‫انظر ما حدث لشعرها.

88
00:05:16,417 --> 00:05:18,709
‫- يا إلهي! هذا مريعًا.
‫- نعم!

89
00:05:18,792 --> 00:05:22,000
‫اطمئنا، لقد نقلناكما لغرفة ذات فئة أعلى.

90
00:05:22,083 --> 00:05:25,291
‫أيمكنكم الارتقاء بشكلها أيضًا؟
‫فكيف يمكنني النوم بجوارها هكذا؟

91
00:05:26,375 --> 00:05:30,250
‫أنا أمزح، دعوني أمزح أكثر فأكثر
‫فإننا نقضي عطلة بالفندق.

92
00:05:35,250 --> 00:05:39,125
‫لقد نجح الأمر!
‫وهذه هي أفضل غرفة على الإطلاق.

93
00:05:39,208 --> 00:05:40,458
‫إنها بعيدة للغاية.

94
00:05:45,417 --> 00:05:47,375
‫مرحبًا، لدينا عصافير.

95
00:05:49,500 --> 00:05:53,500
‫حسنًا، باقي ست مهام
‫والمهمة التالية هي "المواطنة"،

96
00:05:53,583 --> 00:05:55,959
‫ماذا عن مساعدة ذلك الرجل المشرد الطيب؟

97
00:05:56,625 --> 00:05:59,333
‫إنه ليس مشردًا،
‫بل قضى اليوم كله بالشاطئ،

98
00:05:59,417 --> 00:06:02,709
‫انظر إلى اسمرار جلده،
‫إنه فقط يحاول خداعنا يا "جونيور".

99
00:06:02,792 --> 00:06:06,625
‫"رالو"، ما الذي تفعله؟
‫إنني آسف جدًا لما فعله يا سيدي.

100
00:06:06,709 --> 00:06:09,834
‫- لتأخذ قالب الشوكولاتة هذا.
‫- أشكرك يا "سانتا" الأسود.

101
00:06:12,917 --> 00:06:16,417
‫"جونيور"، لديك كمية كبيرة من الشوكولاتة،
‫لا يمكنك أكلها.

102
00:06:16,500 --> 00:06:20,709
‫لقد اشتريت 40 علبة من هذا النوع
‫لأدعم شباب أوركسترا "ستولبيند" البائس،

103
00:06:20,792 --> 00:06:24,166
‫فأنا أدعمهم بشكل شخصي للغناء في "نورفولك".

104
00:06:24,250 --> 00:06:27,959
‫حسنًا، هل باع أحد "الشباب البائس" هذه لك؟

105
00:06:28,041 --> 00:06:32,875
‫- نعم.
‫- بالتأكيد قد باعوا لك الكثير بـ50 سنتًا.

106
00:06:33,917 --> 00:06:37,333
‫أيها الطفل،
‫ليست هذه هي الحلوى ذات الـ50 سنتًا،

107
00:06:37,417 --> 00:06:39,417
‫بل إنها ذات الخمسة دولارات.

108
00:06:39,500 --> 00:06:40,792
‫لقد فهمت،

109
00:06:40,875 --> 00:06:44,125
‫إن كنت ميالُا إلى تدعيم مؤسستهم،

110
00:06:44,208 --> 00:06:47,041
‫من أين يمكنني شراء هذه الحلوى؟

111
00:06:47,125 --> 00:06:49,208
‫"(تشان هو) بارك"

112
00:06:50,375 --> 00:06:52,291
‫أرسلوا شباب أوركسترا "ستولبيند" البائس

113
00:06:52,375 --> 00:06:53,917
‫إلى مهرجان الموسيقى بـ "نورفولك".

114
00:06:54,000 --> 00:06:55,500
‫بعد عام من اليوم.

115
00:06:55,583 --> 00:06:58,500
‫إذًا أأنتم هم الأطفال
‫الذين استغلوا أخي غير الشقيق،

116
00:06:58,583 --> 00:07:01,792
‫وجعلتموه يصدّق أنكم فريقًا بالأوركسترا
‫وستغنون في "نورفولك"؟

117
00:07:01,875 --> 00:07:05,834
‫ماذا؟ نحن فريقًا حقيقيًا،
‫ولدينا حفل بعد سنة من تاريخ اليوم.

118
00:07:05,917 --> 00:07:07,125
‫اذكر اسم آلة موسيقية.

119
00:07:08,500 --> 00:07:10,667
‫- البوق؟
‫- تخمين صائب.

120
00:07:10,750 --> 00:07:12,875
‫- ماذا تريد؟
‫- ماذا أريد!

121
00:07:12,959 --> 00:07:15,959
‫لقد عبثتم مع أحد أقربائي!
‫فماذا أريد برأيكم؟

122
00:07:16,041 --> 00:07:17,709
‫أريد الاتفاق

123
00:07:17,792 --> 00:07:21,792
‫معكم على صفقة مناصفة لبيع أول ستة صناديق
‫ثم 40 إلى 60 بالمئة فيما بعد،

124
00:07:21,875 --> 00:07:24,375
‫ويتم تجميع نقاط للعمولة عند بيع 20 صندوقًا

125
00:07:24,458 --> 00:07:26,250
‫بأثر رجعي منذ الآن.

126
00:07:26,333 --> 00:07:28,125
‫هذا طفل ذكي،

127
00:07:28,208 --> 00:07:30,250
‫أرنا ملامح المتسوّل.

128
00:07:31,166 --> 00:07:35,375
‫من فضلك اشتر مني الحلوى، فأنا مسكين.

129
00:07:36,041 --> 00:07:38,041
‫- سأشتري اثنتين.
‫- لا، كفى تمثيلًا.

130
00:07:38,125 --> 00:07:39,083
‫لقد نجحت.

131
00:07:40,917 --> 00:07:45,750
‫ترقبي يا "أمريكا"،
‫خوضي لهذه التجربة الجديدة.

132
00:07:52,083 --> 00:07:55,250
‫يا إلهي! لقد كان هذا الحوض
‫ممتلئًا بالحلوى هذا الصباح،

133
00:07:55,333 --> 00:07:58,000
‫لكنها قد نفدت جميعًا، ماذا يُوجد هناك؟

134
00:07:59,834 --> 00:08:02,125
‫يُوجد "رالو" بداخل حوض من المال!

135
00:08:02,208 --> 00:08:03,542
‫المال.

136
00:08:04,792 --> 00:08:08,709
‫ما هذا يا "رالو"! أجميع هذه الأموال
‫تخص شباب الأوركسترا البائس؟

137
00:08:10,917 --> 00:08:14,792
‫نعم، إنها تخصهم بالفعل،

138
00:08:14,875 --> 00:08:17,625
‫سأكون سعيدًا أن أدعم هؤلاء الشباب
‫ليعزفوا بالأبواق.

139
00:08:17,709 --> 00:08:22,834
‫أنا فخور بك جدًا يا "رالو"،
‫لقد كنت ساخرًا منهم للغاية لكنني أقنعتك.

140
00:08:22,917 --> 00:08:24,375
‫وبما إنني تمكنت من إقناعك،

141
00:08:24,458 --> 00:08:26,667
‫تُرى كم شابًا يمكنني اقناعه؟

142
00:08:30,166 --> 00:08:32,583
‫"(بينديت إن)"

143
00:08:33,500 --> 00:08:35,750
‫إنها أفضل عطلة قضيناها على الإطلاق.

144
00:08:35,834 --> 00:08:38,709
‫بـاسترخاء تام.

145
00:08:39,917 --> 00:08:42,542
‫سعيد بترقية إقامتنا في الجناح الرئاسي،

146
00:08:42,625 --> 00:08:44,750
‫فكيف توقعوا موافقتنا على الإقامة بغرفة

147
00:08:44,834 --> 00:08:47,917
‫قد حكّ الكلب مؤخرته بسجادتها؟

148
00:08:55,875 --> 00:08:56,959
‫لقد وصلنا.

149
00:08:57,041 --> 00:09:00,041
‫حان الوقت لأكافئك لما قمت به من عمل جاد.

150
00:09:00,125 --> 00:09:02,333
‫تبدو وكأنها "نورفولك"، أنحن في "نورفولك"؟

151
00:09:02,417 --> 00:09:04,667
‫نعم، لندعم فريق الشباب البائس

152
00:09:04,750 --> 00:09:06,834
‫- في حفلهم بالأوركسترا.
‫- ماذا؟

153
00:09:06,917 --> 00:09:09,709
‫عندما اشتريت أول قطعة حلوى
‫في العام الماضي،

154
00:09:09,792 --> 00:09:13,458
‫قالوا لي: "ستحضر حفلتنا
‫التي ستُقام بعد عام من اليوم".

155
00:09:13,542 --> 00:09:17,458
‫أظن يا "جونيور"
‫أنك قد تُصاب بالإحباط قليلًا.

156
00:09:17,542 --> 00:09:18,917
‫كيف يمكنني هذا؟

157
00:09:19,000 --> 00:09:20,792
‫عندما أرى فقط ابتسامة وجهك

158
00:09:20,875 --> 00:09:23,625
‫وأنت تصغي إلى هؤلاء الأطفال الفقراء
‫الذين دعمناهم،

159
00:09:23,709 --> 00:09:26,333
‫يكون هذا بمثابة
‫أفضل ما يمكن لعينيّ أن تراه.

160
00:09:26,417 --> 00:09:27,792
‫لقد وجدنا العنوان.

161
00:09:27,875 --> 00:09:30,709
‫إنك تقف في ظل القمر الذي يظللني يا "جيم".

162
00:09:31,333 --> 00:09:33,792
‫أهنا يُعقد حفل شباب الأوركسترا البائس؟

163
00:09:33,875 --> 00:09:36,542
‫نعم، ها هم يُضبطون آلاتهم، اسمع.

164
00:09:39,834 --> 00:09:43,250
‫لا يُوجد أوركسترا ههنا يا "رالو"،
‫أليس كذلك؟

165
00:09:43,333 --> 00:09:44,417
‫لا يا صديقي.

166
00:09:44,500 --> 00:09:46,750
‫وماذا عن الأموال التي اشتريت بها الحلوى،

167
00:09:46,834 --> 00:09:49,667
‫أما زلت أنت وبقية الأطفال
‫محتفظين بها جميعًا؟

168
00:09:49,750 --> 00:09:52,000
‫لنسرفها على متجر "توي ذا رس".

169
00:09:55,959 --> 00:10:00,583
‫أحسنت يا "رالو"، لقد نبهتني سابقًا
‫من الخدعة القديمة لشباب الأوركسترا البائس.

170
00:10:01,750 --> 00:10:05,583
‫لنذهب إلى المنزل الآن،
‫ونباشر المسير في الصباح

171
00:10:06,875 --> 00:10:08,417
‫إن جسمه البدين يتدحرج معه،

172
00:10:08,500 --> 00:10:10,834
‫أُفضل حفظ مؤخرتي بعيدًا
‫عن جسمه البدين.

173
00:10:10,917 --> 00:10:13,333
‫"(بيندت إن)"

174
00:10:14,625 --> 00:10:16,291
‫أتغادرين؟ ماذا عن إقامتك؟

175
00:10:16,375 --> 00:10:21,792
‫إنها كانت استجمامية للغاية، شكرًا.
‫مما أدى إلى إطالة شعر زوجي.

176
00:10:21,875 --> 00:10:25,291
‫- مرحبًا.
‫- هذا ما نود أن نسمعه دائمًا.

177
00:10:25,375 --> 00:10:29,250
‫حسنًا، تكلفة إقامتكما هي 3217 دولارًا.

178
00:10:30,125 --> 00:10:32,792
‫- هل سيقصر شعري مجددًا؟
‫- أعتقد أن هناك سوء فهم،

179
00:10:32,875 --> 00:10:34,875
‫فإننا فائزان بمسابقة.

180
00:10:34,959 --> 00:10:38,291
‫صحيح، لذا كانت تكلفة الغرفة مجانية،
‫لكن عليكما دفع النثريات

181
00:10:38,375 --> 00:10:42,125
‫وهي تناول العشاء بالغرفة
‫والحانة الصغيرة وسبع مرات من التدليك

182
00:10:42,208 --> 00:10:44,542
‫والتنظيف الجاف
‫والسباحة الليلية مع الدولفين

183
00:10:44,625 --> 00:10:47,166
‫بالإضافة إلى مشاهدة 72 ساعة
‫من الأفلام الإباحية.

184
00:10:47,250 --> 00:10:50,625
‫لقد استمعت فقط إلى ثلاث دقائق
‫من القرص المسجل،

185
00:10:50,709 --> 00:10:53,834
‫وهذا كان أكبر من طاقتي.

186
00:10:53,917 --> 00:10:57,250
‫- ليس لدينا 3200 دولارًا!
‫- لا تقلقي، سأتولّى ذلك.

187
00:10:57,333 --> 00:10:58,709
‫إنها العصافير!

188
00:11:00,166 --> 00:11:02,083
‫إن كنتما غير قادرين على دفع الفاتورة،

189
00:11:02,166 --> 00:11:04,041
‫لا بد أن تجدا حلًا لذلك،

190
00:11:04,125 --> 00:11:05,667
‫إنها سياسة الخداع.

191
00:11:07,375 --> 00:11:10,917
‫حقًا؟ أهذا هو الزي الوحيد الذي لديك لي؟

192
00:11:11,000 --> 00:11:14,250
‫نعم، فالكثير من البُدن قد جاؤوا إلى هنا.

193
00:11:14,333 --> 00:11:18,250
‫أعتقد أن المرحاض
‫الموجود بغرفة 416 مسدودًا.

194
00:11:18,333 --> 00:11:20,083
‫فلدينا الآن ضيوفًا بُدن.

195
00:11:22,458 --> 00:11:24,041
‫"مرحبًا بكم في فريق الأطفال للحرية"

196
00:11:24,125 --> 00:11:28,667
‫سلاماتنا وتحياتنا!

197
00:11:28,750 --> 00:11:33,542
‫سلاماتنا وترحيبنا!

198
00:11:33,625 --> 00:11:36,542
‫تبدو هادئًا ومطمئنًا لي،
‫أستواصل المشاهدة للنهاية؟

199
00:11:36,625 --> 00:11:38,375
‫إنه رائع.

200
00:11:42,500 --> 00:11:47,500
‫والآن سيُفتتح الاحتفال بصغار الكشافة،
‫بكلمة عن الحرية،

201
00:11:47,583 --> 00:11:50,333
‫مع مدير الكشافة "كليفلاند براون جونيور"!

202
00:11:52,959 --> 00:11:56,166
‫حسنًا، هذه هي شارات فريق صغار الكشافة،

203
00:11:56,250 --> 00:11:59,291
‫الذين هم رموزًا للثقة والأمانة والاستقامة،

204
00:11:59,375 --> 00:12:01,750
‫وبصيغة أخرى، تافهون للغاية!

205
00:12:02,750 --> 00:12:04,333
‫ماذا تقول!

206
00:12:04,417 --> 00:12:07,125
‫هذا صحيح يا أطفال، سأخبركم بالسبب الآن،

207
00:12:07,208 --> 00:12:11,792
‫إنه عالم بلا روح مكون من أناس شريرة
‫يخدعونكم في كل مرة،

208
00:12:11,875 --> 00:12:13,125
‫وبشرف الكشافة أقسم

209
00:12:13,917 --> 00:12:14,917
‫إنني سأستقيل!

210
00:12:15,542 --> 00:12:16,750
‫"مرحبًا بالأطفال للحرية"

211
00:12:19,166 --> 00:12:20,125
‫تمهّل يا "جونيور"!

212
00:12:20,792 --> 00:12:25,125
‫- اشتر بعضًا من الشوكولاتة للطريق؟
‫- سأخدعك يا "رالو"! وسآخذ سبع.

213
00:12:30,750 --> 00:12:33,542
‫انظر، هناك جبنة ملتصقة بأعلى العلبة،

214
00:12:33,625 --> 00:12:36,333
‫عندما تبرد الجبن وتتجمّد،
‫تصبح كعلكة الجبن.

215
00:12:36,417 --> 00:12:38,250
‫من سيأكل هذه؟

216
00:12:38,333 --> 00:12:39,625
‫سآكلها أنا!

217
00:12:41,834 --> 00:12:44,166
‫شكرًا لك يا أخي. إنها البيتزا!

218
00:12:44,250 --> 00:12:46,583
‫أحقًا قد استقلت من الكشافة؟

219
00:12:46,667 --> 00:12:49,875
‫كنت معتقدًا أنها أهم ما في حياتك.

220
00:12:49,959 --> 00:12:52,875
‫كنت مهتمًا بالكثير من الأمور التافهة
‫قبل أن أستفيق.

221
00:12:52,959 --> 00:12:56,250
‫شكرًا لأنك فتحت عينيّ
‫على حقيقة العالم يا "رالو".

222
00:12:56,333 --> 00:12:59,792
‫أعترف بسعادتي
‫لأنني أخيرًا قد وجدت شخصًا في هذا المنزل

223
00:12:59,875 --> 00:13:01,709
‫يرى حقيقة الأمور كما أراها.

224
00:13:01,792 --> 00:13:05,834
‫- أليس صحيحًا أن كل شخص مسؤول عن نفسه؟
‫- نعم.

225
00:13:08,333 --> 00:13:12,083
‫حسنًا، لقد فهمتني،
‫إنك قد نسيت الفهد "لاري"!

226
00:13:14,542 --> 00:13:16,959
‫"(بيندت إن)"

227
00:13:18,041 --> 00:13:20,500
‫أراهن أن "نيل كارتر"
‫لم يتوجب عليها فعل ذلك.

228
00:13:20,583 --> 00:13:23,250
‫كل ما كانت تفعله هو تنظيف حوض السمك
‫مرة في الأسبوع.

229
00:13:23,333 --> 00:13:24,667
‫النجدة!

230
00:13:24,750 --> 00:13:26,333
‫لقد حدث ثانيةً!

231
00:13:26,417 --> 00:13:29,500
‫لم أستطع ترتيب هذا الفراش!

232
00:13:32,083 --> 00:13:33,458
‫سأرتّبه أنا يا "كليفلاند".

233
00:13:33,542 --> 00:13:37,625
‫لتذهب إلى غرفة 414
‫ولتبدأ في غسل البطانية في حوض الاستحمام.

234
00:13:37,709 --> 00:13:39,125
‫"غرفة 414"

235
00:13:44,000 --> 00:13:47,458
‫مُحار دافئ، لا مانع من تناوله.

236
00:13:48,458 --> 00:13:51,125
‫لم يقع الكثير منه على السجادة.

237
00:13:53,834 --> 00:13:56,041
‫هل أترك هذه المؤخرة الدوارة عبثًا؟

238
00:13:56,625 --> 00:13:58,125
‫النجدة!

239
00:14:00,834 --> 00:14:03,625
‫آسف، لقد ظننت أنك امرأة يمكنني التحرش بها.

240
00:14:03,709 --> 00:14:04,875
‫كيف تجرؤ على هذا؟

241
00:14:07,709 --> 00:14:12,125
‫أنا جائع، وسأخبأ المحار تحت الخزانة،

242
00:14:12,208 --> 00:14:13,834
‫أنا لا أمزح!

243
00:14:15,625 --> 00:14:18,959
‫يُوجد اثنان هنا، لا بل إنها أذن.

244
00:14:23,959 --> 00:14:26,875
‫- أتعرف أيها المغفل أن "كيرميت" قد مات.
‫- ما السبب؟

245
00:14:26,959 --> 00:14:29,792
‫الشخص الذي أبلغني قال إنه قد مات
‫بسبب عدوى بكتيرية،

246
00:14:29,875 --> 00:14:32,417
‫التهب حلقه ليوم واحد
‫ثم مات في اليوم التالي.

247
00:14:35,792 --> 00:14:38,375
‫وماذا عن كل هذه الهواتف والحواسيب اللوحية؟

248
00:14:38,458 --> 00:14:41,000
‫المصنوعة في المصانع الصينية
‫حيث الأحوال السيئة،

249
00:14:41,083 --> 00:14:44,625
‫المؤدية إلى انتحار العمال،
‫أتسمعني الآن؟ لا؟

250
00:14:44,709 --> 00:14:46,458
‫حسنًا، لأنك ميت.

251
00:14:47,875 --> 00:14:51,375
‫ماذا عن رجل يُفترض به لاحقًا
‫أن يرمي عصفورًا على خنزير؟

252
00:14:52,041 --> 00:14:54,709
‫ماذا؟ على الأقل لم يكن بذلك الغباء
‫الذي اعتدناه منه.

253
00:14:54,792 --> 00:14:56,417
‫نعم، كان أحمق

254
00:14:56,500 --> 00:15:00,917
‫لأنك بينما أنت تحاول التمركز
‫حول متعتك بالحياة، كان هو يحاول حقًا رؤية

255
00:15:01,000 --> 00:15:03,417
‫أفضل ما في الناس ويسعد به.

256
00:15:03,500 --> 00:15:08,083
‫وقد قضى حياته في العالم
‫حاملُا شمعة صغيرة من الأمل،

257
00:15:08,166 --> 00:15:11,709
‫حاميًا نورها من الريح السلبية المضادة،

258
00:15:11,792 --> 00:15:14,792
‫لذا قد بقيت مضيئة لوقت طويل،

259
00:15:14,875 --> 00:15:18,041
‫فحينما انفصلا أبواه وحينما ماتت أمه

260
00:15:18,125 --> 00:15:20,375
‫وحينما بلغ وزنه 90 كيلوغرامًا،

261
00:15:20,458 --> 00:15:24,125
‫كانت دائمًا له ابتسامة مبهجة،
‫مضيئة كالشمعة الصغيرة.

262
00:15:24,208 --> 00:15:28,667
‫وها أنت ما زلت حيًا يا "رالو"،
‫فماذا تفعل بحياتك؟

263
00:15:31,709 --> 00:15:36,208
‫أنت محقة، لقد كسرت بقلبه السمين!
‫لقد كنت شريرًا!

264
00:15:36,291 --> 00:15:39,834
‫سأذهب إلى الجحيم مباشرةً! يا ويلي!

265
00:15:43,750 --> 00:15:45,875
‫لقد لمس مؤخرتك عبر ثلاث قطع من الملابس.

266
00:15:45,959 --> 00:15:48,959
‫- فليس هناك ما يدعو للاستحمام!
‫- لقد تحرش بي يا "دونا"!

267
00:15:49,041 --> 00:15:52,166
‫لا، إنه قد تحرش بي حقًا،
‫بالرغم من كوني رجلًا!

268
00:15:52,250 --> 00:15:54,291
‫- لذا سأقاضيه!
‫- أتمنى فعل ذلك.

269
00:15:54,375 --> 00:15:56,250
‫لنتمكن من دفع فاتورة هذا الفندق.

270
00:15:56,333 --> 00:15:59,000
‫ولنمنعه من التحرش بسيدات أخريات

271
00:15:59,083 --> 00:16:01,333
‫ذات مؤخرات مغرية كمؤخرتي!

272
00:16:01,417 --> 00:16:02,959
‫كل ما نحتاج إليه هو الدليل،

273
00:16:03,041 --> 00:16:06,792
‫لكنه لن يفعل ذلك معي مجددًا
‫بعد أن صدته بكل وقاحة،

274
00:16:06,875 --> 00:16:09,583
‫مهلًا يا "دونا"،
‫يمكنك أخذ دور المرأة المغوية!

275
00:16:09,667 --> 00:16:11,041
‫"غرفة 414"

276
00:16:12,417 --> 00:16:14,041
‫خدمة الغرف.

277
00:16:18,250 --> 00:16:19,917
‫ها الفخ قد بدأ الآن.

278
00:16:20,000 --> 00:16:23,625
‫حسنًا يا "دونا"، لتهزّ ما سيوقعه.

279
00:16:23,709 --> 00:16:26,750
‫حسنًا، ماذا عن الأرباح المالية
‫والأرقام الإحصائية؟

280
00:16:26,834 --> 00:16:29,333
‫منخفضة؟ يا ويلي!
‫كنت أتمنى أن تكون مرتفعة.

281
00:16:29,417 --> 00:16:33,959
‫يا لك من مدير ماهر!

282
00:16:34,041 --> 00:16:37,333
‫انتظر، أيمكنك أن تأتي لاحقًا؟
‫لديّ محادثة عمل.

283
00:16:38,500 --> 00:16:43,834
‫أراهن أنك تعمل بعمل شاق،
‫فأنت تبدو رجلًا عاشقًا للمؤخرات.

284
00:16:43,917 --> 00:16:45,542
‫توقفي! اخرجي من هنا!

285
00:16:45,625 --> 00:16:49,250
‫يا للعنتك يا "دونا"! لقد ضاعت فرصتها!
‫أعتقد أنه يفضّل المليئة بالبثور.

286
00:16:49,333 --> 00:16:51,417
‫لأنضم لك الآن أيتها المرأة!

287
00:16:51,500 --> 00:16:54,375
‫مرحبًا، ها أنا خادمة أخرى للغرف.

288
00:16:54,458 --> 00:16:59,291
‫لديّ كل ما تريد وها أنا أمنحك ما تريده.

289
00:16:59,375 --> 00:17:03,333
‫- تمهّل! إنه أنت أيها المختل!
‫- هل أنا مختل؟

290
00:17:03,417 --> 00:17:10,291
‫أم أنت هو المختل، فإنك تتهرب
‫من دفع 3217 دولارًا تعويضًا عما فعلت!

291
00:17:10,375 --> 00:17:13,583
‫- أنتما مجنونان! فأنا رجل أعمال!
‫- لنتبعه!

292
00:17:25,208 --> 00:17:27,000
‫لتتركاني بمفردي من فضلكما!

293
00:17:28,000 --> 00:17:29,917
‫هيا بنا لنداعبه لمرة واحدة فقط!

294
00:17:30,000 --> 00:17:32,417
‫إنها المؤخرة،

295
00:17:33,250 --> 00:17:37,208
‫غني عن القول، إن ما فعلتاه
‫كان مريبًا وغير مقبول.

296
00:17:37,291 --> 00:17:40,667
‫لقد فعلنا ذلك لحماية حق النساء
‫والمؤخرات في كل مكان!

297
00:17:40,750 --> 00:17:43,750
‫بل إنه كان مسلسلًا مزعجًا
‫من التحرش الجنسي.

298
00:17:43,834 --> 00:17:44,792
‫أنتما مطرودان!

299
00:17:44,875 --> 00:17:47,166
‫- لكنني أحب هذا المكان!
‫- وماذا عن ديننا؟

300
00:17:47,250 --> 00:17:50,250
‫لا يُوجد مبلغ من المال
‫يضاهي رؤيتكما مجددًا

301
00:17:50,333 --> 00:17:51,667
‫وأنتما تتحرشان بالأخرين.

302
00:17:51,750 --> 00:17:55,667
‫لقد كان لدينا 16 مصباحًا منطفئًا
‫في الجناح الرئاسي.

303
00:17:55,750 --> 00:17:56,625
‫ارحلا!

304
00:18:01,083 --> 00:18:03,959
‫لتستغن عن هذه، فنحن لا نعزف به شيئًا.

305
00:18:05,000 --> 00:18:08,208
‫بالطبع سيكون ذلك مخجلًا،
‫إن اكتشف ضباط الإفراج المشروط

306
00:18:08,291 --> 00:18:09,542
‫خدعتكم الصغيرة،

307
00:18:09,625 --> 00:18:13,500
‫فجميعنا يعلم أن حتى من له اسم مستعار
‫موجود في قائمة الإفراج المشروط،

308
00:18:13,583 --> 00:18:18,625
‫مما يعني أنك أنت يا "بلاديز" و"بفس"
‫و"لوفر" وحتى أنت يا "بلورالس".

309
00:18:18,709 --> 00:18:22,000
‫- لقد تلقيت حكمًا واحدًا!
‫- لن أرتكب الجرائم مجددًا!

310
00:18:22,083 --> 00:18:24,000
‫هؤلاء سيأخذون شفراتي بعيدًا!

311
00:18:24,083 --> 00:18:27,208
‫إذًا لديكم الآن أربع ساعات
‫لتتعلّموا هذه الأغنية.

312
00:18:27,291 --> 00:18:30,750
‫عليكم اقناع ذوي عمر الـ14 عامًا،
‫الساذجين للغاية

313
00:18:30,834 --> 00:18:33,625
‫بأنكم أكثر الفنانين المحتالين الموهوبين

314
00:18:33,709 --> 00:18:36,792
‫الذين وُجودوا على الإطلاق
‫منذ عصر جوقة خيمة الاجتماع.

315
00:18:36,875 --> 00:18:38,875
‫هؤلاء الرجال حقيرون.

316
00:18:38,959 --> 00:18:40,083
‫"المركز الاجتماعي"

317
00:18:40,166 --> 00:18:41,792
‫يا له من مركز اجتماعي رائع!

318
00:18:41,875 --> 00:18:43,500
‫أهنا يتم استنشاق الأسبستوس

319
00:18:43,583 --> 00:18:46,208
‫أم يتم ضرب المسنين بشدة حتى الموت؟

320
00:18:46,291 --> 00:18:49,375
‫لا بل تُوجد بكتريا الإشريكية القولونية
‫بالمسبح ههنا،

321
00:18:49,458 --> 00:18:52,750
‫أنا سعيد الآن لتخلصك من السلبية في اسلوبك،

322
00:18:52,834 --> 00:18:55,792
‫لأنك على وشك رؤية شيْ ملهم،

323
00:18:55,875 --> 00:18:58,792
‫- أنت تضيع وقتي.
‫- فقط اجلس هنا.

324
00:18:59,458 --> 00:19:04,000
‫لقد تخليت عن طموحك يا "جونيور"،
‫لكنني سأجعلك تتمسك بها مجددًا.

325
00:19:04,083 --> 00:19:05,917
‫إنه وقت العرض!

326
00:19:06,792 --> 00:19:09,166
‫لقد جعلتهم يجلسون وهم ممسكون بالآلات!

327
00:19:09,250 --> 00:19:10,417
‫تمهّل، فهناك المزيد.

328
00:19:10,500 --> 00:19:14,750
‫هيا لنستعد.

329
00:19:15,625 --> 00:19:20,709
‫"ماذا لو قلت لك
‫إن هذا هو المفترض أن يكون؟"

330
00:19:20,792 --> 00:19:22,625
‫حسنًا، ليُخفض صوت الترومبون.

331
00:19:22,709 --> 00:19:27,125
‫"أتصدّقني؟ أتوافقني؟

332
00:19:27,208 --> 00:19:29,458
‫وإن ارتخت الأوتار
‫فيمكن شدها مجددًا

333
00:19:29,542 --> 00:19:31,291
‫لتُجدد وجدانك"

334
00:19:31,375 --> 00:19:33,250
‫حسنًا، لننتقل إلى الجوقة.

335
00:19:33,333 --> 00:19:36,458
‫"فلديك فرصة

336
00:19:36,542 --> 00:19:38,542
‫لتمتلكها
‫هناك البعض ينتظر"

337
00:19:38,625 --> 00:19:39,834
‫هيا يا فرقة الشباب!

338
00:19:39,917 --> 00:19:43,500
‫"فهذه الفرص

339
00:19:43,583 --> 00:19:45,333
‫ينتظرها البعض

340
00:19:47,528 --> 00:19:50,709
‫كقُبلة مغرية

341
00:19:50,792 --> 00:19:56,417
‫لا أصدّق أن هذا يحدث معي!"

342
00:19:58,417 --> 00:20:01,625
‫ألاحظت ذلك؟
‫هؤلاء هم شباب الأوركسترا البائس،

343
00:20:01,709 --> 00:20:03,834
‫لم يكونوا مخادعين للناس!

344
00:20:03,917 --> 00:20:06,667
‫أليس يبدون وكأنهم أناس طيبين يا "جونيور"؟

345
00:20:06,750 --> 00:20:10,458
‫لست متأكد منهم
‫لكنني متأكد من كونك طيبًا.

346
00:20:10,542 --> 00:20:13,458
‫- ماذا؟
‫- لم أُولد البارحة يا "رالو".

347
00:20:13,542 --> 00:20:15,166
‫هؤلاء الرجال يبدون مريعين.

348
00:20:15,792 --> 00:20:19,250
‫لا أعرف كيف تمكنت من جمعهم للعزف،
‫لكنني أعلم أنك من جمعتهم،

349
00:20:19,333 --> 00:20:21,917
‫مما يعني أن لديك قلب طيب،

350
00:20:23,000 --> 00:20:25,750
‫وبما أنك فعلت ذلك،
‫فيمكن لكثيرين التصرف هكذا.

351
00:20:25,834 --> 00:20:29,834
‫وإن تصرف الجميع بطيبة كهذه،
‫سيصبح العالم مكانًا جميلًا.

352
00:20:30,542 --> 00:20:32,917
‫أهلًا بك مجددًا في كشافة الحرية.

353
00:20:33,917 --> 00:20:38,041
‫- لقد أحضرت لي وشاحًا جديدًا!
‫- هم في الحقيقة ثلاث قطع مخيطين معًا.

354
00:20:38,125 --> 00:20:41,792
‫- إنه ملائم للغاية.
‫- تمهّل، كنت شافطًا لبطني.

355
00:20:56,500 --> 00:20:58,792
‫سأقتلك يا "جونيور".

356
00:21:34,667 --> 00:21:36,667
‫{\an8}ترجمة "نانسي نادي"

