﻿1
00:00:02,458 --> 00:00:06,792
‫"اسمي (كليفلاند براون)
‫وأنا فخور بعودتي

2
00:00:06,875 --> 00:00:11,250
‫إلى مسقط رأسي
‫مع عائلتي الجديدة

3
00:00:11,959 --> 00:00:16,166
‫أصدقائي القدامى والجدد
‫وحتى الدب

4
00:00:16,250 --> 00:00:20,291
‫معًا في السراء والضراء
‫نحب بعضنا بعضًا

5
00:00:20,375 --> 00:00:24,750
‫ولذا وجدت مكانًا
‫سيعرف فيه الجميع

6
00:00:24,834 --> 00:00:26,959
‫وجهي السعيد ذا الشارب

7
00:00:27,041 --> 00:00:29,166
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

8
00:00:29,250 --> 00:00:30,917
‫{\an8}"(ذا كليفلاند شو)"

9
00:00:34,542 --> 00:00:36,208
‫{\an8}حبيبي "رالو"، أود التأكد من

10
00:00:36,291 --> 00:00:38,834
‫{\an8}بقائك دافئًا وأنك لم تعد خائفًا من أبيك،

11
00:00:38,917 --> 00:00:42,709
‫{\an8}لأحزّم منامتك ذات الجوارب
‫ودمية "راي لويس" القطيفة.

12
00:00:42,792 --> 00:00:46,125
‫{\an8}أولًا، إنها ليست قطيفة،
‫بل إنها الوسادة التفاعلية.

13
00:00:46,208 --> 00:00:48,000
‫{\an8}وثانيًا، توقفي عن تدليلي كطفل،

14
00:00:48,083 --> 00:00:51,000
‫{\an8}فأنا رجل، لذا أتوقع معاملتي على هذا النحو.

15
00:00:51,083 --> 00:00:53,709
‫{\an8}اتفقنا، أحزم حقيبتك الملعونة.

16
00:00:53,792 --> 00:00:56,000
‫سأقضي ثلاث ساعات هدرًا على موقع "بنترست".

17
00:00:56,083 --> 00:00:58,667
‫- إلى أين ستذهب يا "رالو"؟
‫- إلى شرق "ستولبيند".

18
00:00:58,750 --> 00:01:00,375
‫لأقضي عطلتي الأسبوعية مع أبي.

19
00:01:00,458 --> 00:01:02,500
‫- هل مرّ عام حقًا؟
‫- ألديك أب؟

20
00:01:02,583 --> 00:01:05,959
‫في شرق "ستولبيند"؟ أهو متمّدن قليلًا؟

21
00:01:06,041 --> 00:01:08,792
‫أنا لست خائفًا، أنا "رالو تبس".

22
00:01:08,875 --> 00:01:11,917
‫يمكنني تناول حليب بالشوكولاتة
‫بأكمله في جلسة واحدة.

23
00:01:12,000 --> 00:01:13,375
‫كما يفعل الرجال!

24
00:01:14,375 --> 00:01:16,333
‫مرحبًا يا "كليفلاند"، هل سوف تدعني

25
00:01:16,417 --> 00:01:18,959
‫لآخذ بطاقات "غاربش بيل كيدز"
‫لأعرض بها عرضي التعليمي؟

26
00:01:19,875 --> 00:01:23,709
‫{\an8}لا أعرف، فهم أغلى ما لديّ.

27
00:01:23,792 --> 00:01:26,458
‫{\an8}لذا أحفظهم في أفضل شريط مطاطي لديّ.

28
00:01:26,542 --> 00:01:29,375
‫{\an8}فالنوع الواسع يُستخدم لجمع نبات الهليون.

29
00:01:29,458 --> 00:01:30,333
‫بحقك يا صاح!

30
00:01:30,417 --> 00:01:34,250
‫لتنظر صور كرتون بشعة
‫لأطفال ذو وجوه مغطاة بالقرح وبسوائل جسدهم.

31
00:01:34,333 --> 00:01:35,959
‫والتي تبدو مثيرة لأطفال ذوي خمس سنوات.

32
00:01:36,041 --> 00:01:37,917
‫{\an8}أتخبرني أنا عن الصور؟ لديّ جميعهم!

33
00:01:38,000 --> 00:01:40,959
‫{\an8}"إتشي ريتشي" و"سليمي سام" وحتى "الطائش"

34
00:01:41,041 --> 00:01:43,208
‫{\an8}و"ريلي بلاك ماك" الموقوف.

35
00:01:44,458 --> 00:01:48,166
‫هذه صور بشعة وجذابة، لتسمح لي بأخذهم.

36
00:01:48,250 --> 00:01:51,291
‫عليّ أن أسأل "جونيور" أولًا،
‫فهذا حقه الطبيعي.

37
00:01:51,375 --> 00:01:53,458
‫- لا يريدهم!
‫- ما زال يفكر في الأمر.

38
00:01:53,542 --> 00:01:56,875
‫ها أنت تتقدم في السن يا "براون" العجوز
‫وستظل بدينًا للأبد.

39
00:01:56,959 --> 00:01:59,333
‫ويمكن أن تموت لأي سبب طبيعي في أي لحظة.

40
00:02:00,166 --> 00:02:02,458
‫{\an8}هذا ما قد قاله الطبيب لي.

41
00:02:02,542 --> 00:02:05,917
‫لذا، كلما أجبتني بشأن البطاقات قريبًا،
‫كان أفضل.

42
00:02:06,041 --> 00:02:07,000
‫أبي هنا!

43
00:02:07,625 --> 00:02:09,291
‫- مرحبًا يا "بيريتا"؟
‫- مرحبًا يا أبي،

44
00:02:09,375 --> 00:02:12,166
‫لعلمك، أنت لم تقابل عشيقي "فيدرلين" قط.

45
00:02:12,250 --> 00:02:13,542
‫مرحبًا، كيف حالك؟

46
00:02:16,375 --> 00:02:19,709
‫- آسف يا "بيرتا".
‫- لا، فقد قلت له ألا يفعل ذلك.

47
00:02:19,792 --> 00:02:22,208
‫"حانة (ذا بروكين ستول)"

48
00:02:22,291 --> 00:02:26,917
‫{\an8}اتّضح أنني لو كنت بترت رجلي اليمنى،
‫لكنت قد بترت رجلي السليمة بالخطأ.

49
00:02:29,291 --> 00:02:30,667
‫{\an8}لمّ لا تضحك يا "كليفلاند"؟

50
00:02:30,750 --> 00:02:33,750
‫{\an8}أنا مكتئب لأن جميعنا سنموت.

51
00:02:33,834 --> 00:02:36,834
‫{\an8}لا تقلق يا "كليفلاند"،
‫على الأقل سنبقى معًا حتى عند الموت.

52
00:02:36,917 --> 00:02:38,959
‫هذا أمر مشكوك فيه.

53
00:02:39,041 --> 00:02:42,583
‫{\an8}لا، بل اشتريت لجميعنا أرضًا للدفن
‫بمقابر "ستولبيند".

54
00:02:42,667 --> 00:02:44,458
‫{\an8}ماعدا "تيم"، لأنه يريد أن يتحنط.

55
00:02:44,542 --> 00:02:47,458
‫- لأسباب دينية.
‫- ولديّ أرض أيضًا حتى لزوجاتكم.

56
00:02:47,542 --> 00:02:48,625
‫بالمناسبة يا "ليستر"،

57
00:02:48,709 --> 00:02:51,750
‫أنت أصبحت الآن أكبر مالك للأراضي
‫في كل المدينة.

58
00:02:55,000 --> 00:02:56,125
‫يا لحظي السعيد!

59
00:02:56,208 --> 00:02:57,917
‫أتريدون الذهاب إلى المقابر لتروا المدافن؟

60
00:02:58,000 --> 00:02:59,750
‫- نعم!
‫- بالتأكيد!

61
00:02:59,834 --> 00:03:01,166
‫إلى المدافن!

62
00:03:01,250 --> 00:03:03,291
‫"مقابر (ستولبيند)"

63
00:03:06,875 --> 00:03:07,917
‫لقد وصلنا.

64
00:03:09,959 --> 00:03:12,542
‫يا إلهي!

65
00:03:19,250 --> 00:03:22,875
‫يمكنني البقاء هنا للأبد.

66
00:03:22,959 --> 00:03:24,500
‫نعم، هذا هو منبع الفكرة.

67
00:03:24,583 --> 00:03:27,375
‫لديّ ثلاجة تعمل في مؤخرة شاحنتي

68
00:03:27,458 --> 00:03:30,500
‫ملآنة بالكثير من الجعة،
‫يمكننا أن ندّليها لوقت قليل.

69
00:03:30,583 --> 00:03:35,208
‫هذه فكرة رائعة،
‫لقد أصبحت أرضنا الآن، فلنستمتع بها.

70
00:03:35,291 --> 00:03:36,750
‫تفضّلوا بالجلوس.

71
00:03:39,583 --> 00:03:40,625
‫"تيم".

72
00:03:48,333 --> 00:03:52,041
‫لقد كان يومًا رائعًا، شكرًا لك يا "هولت".

73
00:03:52,125 --> 00:03:56,041
‫- فقط أردت أن أسعدك.
‫- أشك في هذا.

74
00:03:56,125 --> 00:04:00,250
‫معذرةً، لقد دُفن جد زوجتي أسفل التل.

75
00:04:00,333 --> 00:04:01,917
‫أتمنى أن يكون أول موتاكم.

76
00:04:03,417 --> 00:04:05,917
‫- أكمل حديثك.
‫- وتجهيزات المكان قليلة للغاية،

77
00:04:06,000 --> 00:04:08,709
‫أعلم أن ما أقوله يبدو غريبًا،
‫لكن ما رأيكما

78
00:04:08,792 --> 00:04:10,542
‫أن تحضروا معنا الجنازة
‫لإشغال الكراسي الفارغة؟

79
00:04:10,625 --> 00:04:14,625
‫لا أعرف، إنه أمر مخيف جدًا.

80
00:04:14,709 --> 00:04:16,041
‫سأعطي 50 دولارًا لكل منكم.

81
00:04:16,125 --> 00:04:19,083
‫إنني موافق باندهاش لما تقول.

82
00:04:21,667 --> 00:04:24,583
‫"رالو"، كانت شريحة اللحم رائعة، فما السر؟

83
00:04:24,667 --> 00:04:27,208
‫لقد طهوتها لمدة أربع ساعات
‫على مصباح متوهج.

84
00:04:27,291 --> 00:04:30,208
‫وقالت أمي إنني لست ناضجًا
‫بما يكفي لاستعمال الموقد.

85
00:04:30,875 --> 00:04:34,291
‫- ما هذه الأم السخيفة؟
‫- نعم، إنها سخيفة للغاية.

86
00:04:34,375 --> 00:04:38,083
‫فأي شخص لديه عينان
‫يمكنه رؤية نضوجي كرجل صغير.

87
00:04:39,709 --> 00:04:41,625
‫حسنًا يا "رالو"، أتود الذهاب إلى الملعب؟

88
00:04:41,709 --> 00:04:44,500
‫- نعم، بالطبع!
‫- رائع، إنه يبعُد عنا بثلاثة مربعات سكنية.

89
00:04:44,583 --> 00:04:46,917
‫أتمنى لك وقتًا سعيدًا،
‫لا تشتر شيئًا من أي شخص.

90
00:04:47,000 --> 00:04:49,500
‫- ألن تأتي معي؟
‫- لا، بل عليّ الذهاب إلى "بلتيمور".

91
00:04:49,583 --> 00:04:52,333
‫- الموجودة بـ"الميريلاند"!
‫- لا أعرف، هل تقع هناك؟

92
00:04:52,417 --> 00:04:53,875
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

93
00:04:53,959 --> 00:04:56,750
‫أنت قلت للتو إنك رجل ويمكنك فعل ما تريد.

94
00:04:56,834 --> 00:05:00,667
‫البلوغ عند الرجل يعني الحرية،
‫يمكنك قضاء الليل بمفردك، أليس كذلك؟

95
00:05:00,750 --> 00:05:02,834
‫نعم، سأكون بخير.

96
00:05:02,917 --> 00:05:06,959
‫مدهش، لتبق معك هذه النقود للطوارئ
‫وها هي مفاتيح الباب الأمامي.

97
00:05:07,041 --> 00:05:08,792
‫الأقفال معطّلة
‫لكن استخدم المفاتيح بأي حال،

98
00:05:08,875 --> 00:05:11,375
‫فمدمن المخدرات المقيم بالغرفة الكبيرة
‫يظن أنها تعمل.

99
00:05:11,458 --> 00:05:15,375
‫اسمه "مارفن"، لا تتحدث معه،
‫إنه مخيف وسيستحوذ على عقلك.

100
00:05:15,751 --> 00:05:18,252
‫سأعود في الغد، لتستمتع.

101
00:05:23,452 --> 00:05:25,536
‫ربما عليّ أن أكلّم أمي.

102
00:05:25,959 --> 00:05:28,959
‫لا، فأنا رجل وأستطيع الاعتناء بنفسي.

103
00:05:30,000 --> 00:05:30,917
‫ما هذا؟

104
00:05:38,125 --> 00:05:41,250
‫سأشاهد التلفاز لأنشغل عن هذا.

105
00:05:41,333 --> 00:05:44,417
‫بحسب ما تقوله الشرطة،
‫فإن عازف الكمان المجنون والساحر

106
00:05:44,500 --> 00:05:47,166
‫من المرجح أنه مسلح وقد حلق بالمروحية،

107
00:05:47,250 --> 00:05:49,917
‫ليخطف الفتيان الصغار مثلك.

108
00:05:56,083 --> 00:06:01,834
‫"(كار واش)، (هوت واكس هونز)"

109
00:06:03,333 --> 00:06:04,208
‫مرحبًا؟

110
00:06:04,291 --> 00:06:06,667
‫مرحبًا، لديك مكالمة محصلة من...

111
00:06:06,750 --> 00:06:08,792
‫...سأقيم في "بالتيمور" يومًا أخر. أسمعتني؟

112
00:06:08,875 --> 00:06:10,166
‫لا تقبل بدفع الرسوم.

113
00:06:10,250 --> 00:06:12,166
‫هل ستدفع الرسوم؟

114
00:06:13,000 --> 00:06:16,959
‫لا، بل كنت آمل أن يحضر معه
‫بعضًا من الطعام.

115
00:06:30,417 --> 00:06:33,500
‫معذرةً،
‫لأدلّكم على أصحابها ولتُحلّ المشكلة.

116
00:06:33,583 --> 00:06:35,583
‫أحيانًا يجلسون بالقرب من عصائر "جامبا".

117
00:06:36,875 --> 00:06:39,041
‫ألا ينبغي لكم ارتداء نظارات الحماية؟

118
00:06:39,125 --> 00:06:42,208
‫- من أنت؟
‫- يا لخطئي! أنا "رالو تبس".

119
00:06:42,291 --> 00:06:45,375
‫أنا "تايلر"، وهذا "رانديل" وهذه "سنوب".

120
00:06:48,750 --> 00:06:50,583
‫أترغبون في لعب كرة السلة يا رفاق؟

121
00:06:50,667 --> 00:06:54,709
‫نعم بالطبع، لكن ليس لدينا كرة،
‫لكن ذلك الفتى لديه كرة.

122
00:06:56,750 --> 00:06:58,291
‫أراهن أنه سيعطيها لنا.

123
00:06:58,375 --> 00:07:02,375
‫فالفتيان البُدن عادةً ما
‫يكونوا مشاركين جيدين لعدم تحملهما الهزات.

124
00:07:02,458 --> 00:07:04,917
‫- لمّ لا تضربه وتأخذها؟
‫- ماذا؟

125
00:07:06,250 --> 00:07:09,291
‫لقد فهمتك، أنت تريد أن تكسر ضلعًا
‫لطفل جديد.

126
00:07:09,375 --> 00:07:10,834
‫اذهب وأحضر كرتي.

127
00:07:14,834 --> 00:07:17,792
‫مرحبًا، اسمي "غنثر"،
‫أترغب في اللعب معي بالكرة؟

128
00:07:17,875 --> 00:07:21,375
‫- أنا أحب المشاركة.
‫- لقد راهنت أنك ستفعل ذلك يا "غنثر".

129
00:07:21,458 --> 00:07:23,083
‫انظر، سنلعب هكذا.

130
00:07:23,166 --> 00:07:25,542
‫سآخذ كرتك وسأدفعك بها قليلًا.

131
00:07:25,625 --> 00:07:28,458
‫ثم ستقع على الأرض وتتظاهر بأنك أُصبت

132
00:07:28,542 --> 00:07:30,375
‫- هل فهمت؟
‫- نعم.

133
00:07:32,125 --> 00:07:35,125
‫أيها الكلب السمين! آسف.

134
00:07:36,000 --> 00:07:37,917
‫"مقابر (ستولبيند)"

135
00:07:43,417 --> 00:07:44,792
‫نقانق سخنة!

136
00:07:49,041 --> 00:07:51,875
‫لترتدوا زيكم يا رفاق،
‫إنها جنازة أخرى في يوم أخر.

137
00:07:53,041 --> 00:07:56,500
‫بالتأكيد سيزداد عدد الموتى في العالم.

138
00:07:56,583 --> 00:07:57,834
‫هيا بنا.

139
00:08:11,208 --> 00:08:14,000
‫"أيها الأصدقاء والعائلة والرفاق،

140
00:08:14,083 --> 00:08:18,458
‫نحن نأتي هنا يوميًا لنتذكر (كمال باتيل).

141
00:08:18,542 --> 00:08:22,709
‫لقد كان (كمال) يعمل بكد،
‫كان يعمل أحيانًا لعشر ساعات في اليوم،

142
00:08:22,792 --> 00:08:27,834
‫لطيلة ستة أشهر، حتى نسى لهجته
‫وأصبح اسمه (براد).

143
00:08:27,917 --> 00:08:31,208
‫وحينئذ بدأ "براد" بحجز تذاكر الطيران

144
00:08:31,291 --> 00:08:33,959
‫وحلّ أعطال الفئة الثامنة
‫من إصدار ويندوز 8.

145
00:08:34,041 --> 00:08:37,083
‫وكـ(كمال)، كان يطهو الكاري الأصفر بطريقة

146
00:08:37,166 --> 00:08:40,583
‫تجعل فمكم وعينيكم يقطرون.

147
00:08:40,667 --> 00:08:43,125
‫وجزيل الحب لأرملته...

148
00:08:43,208 --> 00:08:46,583
‫السيدة (تشان دراك أنتا)". لقد كنت ممتازًا.

149
00:08:46,667 --> 00:08:48,458
‫"هالي" و"هندو" و"بوذا"!

150
00:08:52,625 --> 00:08:54,583
‫"(كوفيس) و(توربانز) و(توبيتيكاس)
‫و(يارموليكس) و(فيزيز)"

151
00:08:55,375 --> 00:08:59,291
‫"كان لكل منا أوقاتًا ليقضيها

152
00:09:01,917 --> 00:09:06,125
‫والآن ها كل الأوقات تمرّ

153
00:09:08,625 --> 00:09:14,458
‫فالفصول لا تخشى الحاصد
‫ولا الرياح ولا الشمس ولا الأمطار

154
00:09:14,542 --> 00:09:16,625
‫يمكننا أن نصبح مثلهم

155
00:09:16,709 --> 00:09:21,417
‫تعالى يا حبيبي ولا تخف من الحاصد
‫بل لتأخذ بيدي يا حبيبي

156
00:09:21,500 --> 00:09:24,583
‫- لا تخف من الحاصد
‫- سنقدر على الطيران

157
00:09:24,667 --> 00:09:30,875
‫- لا تخف من الحاصد
‫- أنا صديقك"

158
00:09:50,959 --> 00:09:54,500
‫أكرر شكري لك أيها القس،
‫لعفوك عني بشأن دفعي لذلك الفتى البدين،

159
00:09:54,583 --> 00:09:56,750
‫ولعدم ضربك إيايّ.

160
00:09:56,834 --> 00:09:58,959
‫أخبر "يسوع" بأنني سأطلب منه شيئًا لاحقًا.

161
00:09:59,041 --> 00:10:02,333
‫- هذه البدلة أنيقة يا "رالو".
‫- شكرًا، لقد اشتريتها من موقع "إيباي".

162
00:10:02,417 --> 00:10:05,041
‫لقد ارتداها "بيتر دينكلغ"
‫في مهرجان "غولدن غلوبس".

163
00:10:05,125 --> 00:10:06,458
‫أترتادون الكنيسة؟

164
00:10:06,542 --> 00:10:10,041
‫إننا ذاهبون إلى مطعم "تشرشيز إتشكين"،
‫لتأتي معنا الآن.

165
00:10:13,125 --> 00:10:14,125
‫تفضّل.

166
00:10:14,208 --> 00:10:16,125
‫إنه سيؤدي لك أغراضًا كثيرة.

167
00:10:16,208 --> 00:10:19,041
‫سأكون مغرورًا للغاية لامتلاكي لهذا الجهاز.

168
00:10:20,667 --> 00:10:24,166
‫- لماذا جئتم بي إلى هنا؟
‫- افحص جيبك.

169
00:10:24,250 --> 00:10:27,959
‫إنه "آيفون"؟
‫هل وضعته في جيبي؟ إنك قد سرقتيه!

170
00:10:28,041 --> 00:10:31,542
‫تنظر إليّ وكأنك أنت من سرقته ولكنني سآخذه.

171
00:10:31,625 --> 00:10:32,875
‫توقفوا أيها الأطفال!

172
00:10:32,959 --> 00:10:34,250
‫اركضوا!

173
00:10:34,333 --> 00:10:37,375
‫احرصوا عليه! فإنه جهاز حيوي!

174
00:10:37,458 --> 00:10:38,709
‫ارم الهاتف لي!

175
00:10:38,792 --> 00:10:40,291
‫ماذا تقصد، هذا الهاتف!

176
00:10:41,500 --> 00:10:44,542
‫- يا لها من رمية سيئة يا "رالو"!
‫- ستدفع ثمنه.

177
00:10:46,792 --> 00:10:49,375
‫يا إلهي!

178
00:10:49,458 --> 00:10:52,917
‫ماذا يحدث؟ قد حدث لي تلف شديد.

179
00:10:53,000 --> 00:10:54,625
‫أنا بارد جدًا.

180
00:10:56,083 --> 00:10:57,375
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

181
00:11:05,709 --> 00:11:07,542
‫أنجدني يا أبي!

182
00:11:07,625 --> 00:11:11,542
‫أنا مطارد من بلطجيين وشخص عاطل!

183
00:11:11,625 --> 00:11:16,125
‫- أنتجها إلى "مونت كلير"؟ كيف كانت عطلتك؟
‫- بخير.

184
00:11:16,208 --> 00:11:19,333
‫أيمكن أن تأخذني إلى المنزل الآن؟
‫أعني الآن حرفيًا؟

185
00:11:19,417 --> 00:11:24,041
‫نعم، لقد قضيت عطلة سعيدة أيضًا، شكرًا.
‫لا بد من تبادل اللطف يا "رالو".

186
00:11:30,375 --> 00:11:35,083
‫- آسف، كيف كانت رحلتك في "بلتيمور"؟
‫- لا أريد أن أخبرك الآن.

187
00:11:38,667 --> 00:11:42,083
‫- أهذه بدلة جديدة؟
‫- اشتريتها من موقع "إيباي".

188
00:11:42,166 --> 00:11:44,625
‫لقد ارتداها "تيلدا سوينتون"
‫في مهرجان غولدن غلوبس.

189
00:11:44,709 --> 00:11:46,959
‫"كليفلاند"، لقد أخبرني أمين مكتبة المدرسة

190
00:11:47,041 --> 00:11:48,959
‫أنك كنت موجودًا بجنازة أمه البارحة.

191
00:11:49,041 --> 00:11:52,417
‫أحقًا كانت "ديلورز" أمًا لصديقتك!
‫إنها كانت امرأة عظيمة،

192
00:11:52,500 --> 00:11:54,834
‫لقد كان هناك نزاع بينها وبين "بات نيكسون"

193
00:11:54,917 --> 00:11:58,959
‫لكن جعلها ذوقها تحتفظ بالأمر لنفسها،
‫يا له من تصرف راق!

194
00:11:59,041 --> 00:12:00,125
‫ماذا تقول؟

195
00:12:00,208 --> 00:12:02,000
‫لقد اشترى لنا "هولت" أرضًا للدفن،

196
00:12:02,083 --> 00:12:04,792
‫لذا قضينا وقتًا كبيرًا في المقابر،

197
00:12:04,875 --> 00:12:08,917
‫ثم جاء شخص ودفع لنا مالًا
‫لنحضر جنازة ما، لذلك قد حضرناها.

198
00:12:09,000 --> 00:12:10,750
‫- هذا أمر مفزع!
‫- لا تقلقي.

199
00:12:10,834 --> 00:12:12,583
‫إن "هولت" قد أعدّ لك مدفنًا أيضًا.

200
00:12:12,667 --> 00:12:15,083
‫سأنهي حياتك، لأنك مرة ما عندما كنت

201
00:12:15,166 --> 00:12:18,041
‫بالطائرة، قلتي إنك أحببت مقعد الممر.

202
00:12:18,125 --> 00:12:20,750
‫"كليفلاند"، أن تسترشي لحضور جنازة شخص غريب

203
00:12:20,834 --> 00:12:22,542
‫هو أمر فادح وخطأ.

204
00:12:22,625 --> 00:12:25,500
‫أوافقك، لذا امتنعت عن أخذ المال فيما بعد.

205
00:12:25,583 --> 00:12:30,208
‫بل فعلت ذلك مرة واحدة لاستمتاعي بذلك.
‫عليّ أن اذهب الآن لتأبين ميت ما.

206
00:12:30,291 --> 00:12:32,583
‫- من هو؟
‫- لا اعرف، إنه رجل ما.

207
00:12:32,667 --> 00:12:35,041
‫"كليفلاند"، ليس الموت أمرًا هينًا.

208
00:12:35,125 --> 00:12:38,458
‫فلتهابه ولتتجنبه، كالفارق بين
‫شراسة كلب الـ"بيتبول" وبين تندية شعرك.

209
00:12:38,542 --> 00:12:42,291
‫أتعرف؟ إنني أحمل قسيمة تُسمى بالممنوع.

210
00:12:42,375 --> 00:12:45,667
‫"هذه القسيمة تعطي الحق لـ(دونا)
‫لمنع (كليفلاند)

211
00:12:45,750 --> 00:12:48,000
‫من فعل شيئًا غبيًا."

212
00:12:48,083 --> 00:12:51,750
‫لقد وصفتي هدية عيد الميلاد
‫بأنها هدية الكسل والرخص،

213
00:12:51,834 --> 00:12:53,917
‫لذا فأنت سعيدة لتركها الآن.

214
00:12:56,583 --> 00:12:58,041
‫لتنالي هدية في العام القادم.

215
00:13:00,625 --> 00:13:02,208
‫لأدخل في الموضوع مباشرةُ.

216
00:13:02,291 --> 00:13:06,125
‫هل ضربت ثلاثة غلمان فاسقين
‫وأرجعت الكرة لذلك الفتى البدين؟

217
00:13:06,208 --> 00:13:08,500
‫- هذا صحيح.
‫- فأنت الرجل الناضج يا "رالو".

218
00:13:08,583 --> 00:13:13,458
‫أعرف ذلك، لقد جعلت من شرق "ستولبيند" عبرة،
‫يا لروعة فشار "جيفي بوب"!

219
00:13:14,166 --> 00:13:16,458
‫هذا محروق، لا أعرف لماذا.

220
00:13:19,375 --> 00:13:22,000
‫يا له من مكان جميل يا "رالو"! هل افتقدتنا؟

221
00:13:22,083 --> 00:13:25,083
‫ماذا تفعلون هنا؟ النجدة يا أمي!

222
00:13:25,166 --> 00:13:27,000
‫قبل أن تخبرها بأي شيء،

223
00:13:27,083 --> 00:13:30,250
‫عليك مشاهدة هذه الصور.

224
00:13:35,709 --> 00:13:39,500
‫من هم هؤلاء يا حبيبي؟ ها عاد المورمون؟
‫من هم هؤلاء الأطفال الحقيرون؟

225
00:13:39,583 --> 00:13:40,583
‫إنهم

226
00:13:41,250 --> 00:13:43,583
‫أطفال كنت قد التقيتهم مع أبي
‫في هذه العطلة.

227
00:13:43,667 --> 00:13:46,792
‫مرحبًا، أنا "تايلر". مؤكد أنك أخت "رالو".

228
00:13:48,083 --> 00:13:52,667
‫يا لك من لطيف! تفضّلوا بالدخول،
‫لقد أعددت فشار "جيفي بوب" للتو.

229
00:13:59,166 --> 00:14:01,542
‫لا أصدّق وجودكم بمنزلي أيها الرفاق.

230
00:14:01,625 --> 00:14:05,000
‫حسنًا، لقد تركتنا قبل نهاية لعبنا معك.

231
00:14:05,083 --> 00:14:07,959
‫نعم، فنحن جزء من حياتك الآن يا "رالو".

232
00:14:08,041 --> 00:14:11,417
‫يا لهم من رفاق رائعين!
‫يجب عليّ التقاط صور لكم بالكاميرا.

233
00:14:11,500 --> 00:14:13,834
‫لم لا تصطحب أصدقائك الجدد إلى غرفتك

234
00:14:13,917 --> 00:14:15,417
‫- وتريهم لعب الـ"إكس بوكس"...
‫- لا يا أمي!

235
00:14:15,500 --> 00:14:18,291
‫- ...والـ"بي إس 3" و"وي" و"لييب باد"...
‫- لا تخبريهم بما لديّ!

236
00:14:18,375 --> 00:14:20,375
‫وسأعدّ لكم كعكات الـ"رايس كريسبي".

237
00:14:21,583 --> 00:14:23,625
‫أنت مديون لنا بذلك الـ"آيفون" يا "رالو"

238
00:14:23,709 --> 00:14:26,917
‫ونحن لن نغادر حتى نأخذ حقنا.

239
00:14:27,000 --> 00:14:28,917
‫من هم هؤلاء الأطفال الحقيرون؟

240
00:14:30,125 --> 00:14:32,166
‫رائحتكم كريهة أيها الرفاق.

241
00:14:32,250 --> 00:14:33,625
‫ماذا تريد يا "كليفلاند"؟

242
00:14:33,709 --> 00:14:36,208
‫أردت إحضار هذه لك.

243
00:14:36,291 --> 00:14:38,000
‫بطاقاتك من الـ"غاربيج بيل كيدز"؟

244
00:14:38,083 --> 00:14:43,125
‫نعم، إنها بطاقات الـ"غاربيج بيل كيدز"
‫المجانية لتوضح عرضك التعليمي غدًا.

245
00:14:43,959 --> 00:14:46,667
‫عرض تعليمي، هذا يبدو مربحًا.

246
00:14:47,291 --> 00:14:48,375
‫لا أرى ذلك.

247
00:14:48,458 --> 00:14:50,792
‫كفاك هراءً! ولتأخذهم.

248
00:14:50,875 --> 00:14:54,542
‫ها أنا قد رأيت مكان مثواي الأخير
‫وأتوق إلى الموت.

249
00:14:54,625 --> 00:14:58,291
‫وهذا ما أتركه لك من ميراث،
‫لذا قررت أن أتشاركه معك.

250
00:14:59,208 --> 00:15:01,125
‫عادةً ما يكون البُدن مشاركين جيدين.

251
00:15:01,208 --> 00:15:04,125
‫- شكرًا يا "كليفلاند".
‫- إنه "كليفلاند" المروع.

252
00:15:05,208 --> 00:15:07,250
‫إحدى أسامي شخصيات الـ"غاربيج بيل كيدز".

253
00:15:07,333 --> 00:15:09,667
‫لتعطينا هذه كتسديد لدينك يا "رالو".

254
00:15:09,750 --> 00:15:13,041
‫- فإنك ستساعدنا للارتقاء بالعرض التعليمي.
‫- هذا مستحيل.

255
00:15:13,125 --> 00:15:15,792
‫لن أساعدكم على سرقة أصدقائي.

256
00:15:15,875 --> 00:15:19,375
‫إذًا، سنرسل صورك إلى والدتك
‫عبر البريد الإلكتروني.

257
00:15:19,458 --> 00:15:21,417
‫حسنًا، سأعطيكم إياها.

258
00:15:21,500 --> 00:15:24,291
‫لكن هذه هي المرة الأخيرة
‫ثم سأنسحب من اللعبة.

259
00:15:24,375 --> 00:15:29,000
‫هل سمعتموني؟ لديّ أسرة الآن وهم يثقون بي!

260
00:15:29,083 --> 00:15:31,625
‫لقد ذابت، لا أعرف لماذا.

261
00:15:31,709 --> 00:15:34,125
‫"مدرسة (هاربر) الابتدائية"

262
00:15:34,208 --> 00:15:40,041
‫سيكون يوم العرض التعليمي يومًا مميزًا
‫لحضور من أحضرهم "رالو" من ضيوف مميزين.

263
00:15:40,125 --> 00:15:42,041
‫أطفال مقيمون معه في الشقة.

264
00:15:45,792 --> 00:15:48,125
‫إنني أخبركم بعدم قدرتكم مطلقًا على

265
00:15:48,208 --> 00:15:49,625
‫تقديم عرض تعليمي مميز.

266
00:15:49,709 --> 00:15:53,375
‫السيدة "لويستسن" تجعلنا نضع كل الأغراض
‫داخل كيس بقالة بني،

267
00:15:53,458 --> 00:15:55,125
‫تحفظه تحت مكتبها.

268
00:15:55,208 --> 00:15:56,959
‫ليكونوا آمنين كأمان "فورت كنوكس".

269
00:15:57,041 --> 00:16:00,458
‫لتترك ذلك لنا،
‫فكل ما عليك هو تشتيت الانتباه.

270
00:16:00,542 --> 00:16:03,083
‫في أثناء الاستراحة، ولتلعب لعبة الغمّيضة.

271
00:16:03,166 --> 00:16:05,000
‫لتفعل ذلك بتمكن.

272
00:16:05,083 --> 00:16:08,166
‫وعندما يختبأ الجميع،
‫تظاهر بعدم قدرتك على إيجادهم،

273
00:16:08,250 --> 00:16:11,000
‫وعندئذ سنتسلل ونأخذ الكيس.

274
00:16:11,083 --> 00:16:13,917
‫لن ينجح هذا،
‫فأنا محترف في لعب لعبة الغمّيضة.

275
00:16:14,000 --> 00:16:16,917
‫وإن لم أجدهم في الحال، سيشكون في الأمر.

276
00:16:17,000 --> 00:16:19,875
‫- لا تفسد خطتنا يا "رالو".
‫- حسنًا، سأفعل.

277
00:16:27,375 --> 00:16:28,792
‫حسنًا يا رفاق.

278
00:16:28,875 --> 00:16:32,625
‫بعد أن أنهيت قيلولتي ذات الـ40 دقيقة
‫والتي قضيتها معكم في السر

279
00:16:32,709 --> 00:16:37,834
‫لأنني أعتبركم أبنائي،
‫سنستربح قليلًا ثم سنبدأ في العرض التعليمي.

280
00:16:37,917 --> 00:16:39,291
‫{\an8}"بعد مرور 40 دقيقة"

281
00:16:44,875 --> 00:16:46,583
‫لقد حان الوقت الآن.

282
00:16:48,583 --> 00:16:50,959
‫من يرغب في لعب لعبة الغمّيضة؟
‫سألعبها الآن.

283
00:16:51,625 --> 00:16:55,458
‫واحد، اثنان، ثلاثة...

284
00:17:07,166 --> 00:17:12,458
‫أنت تختبئون جيدًا أيها الرفاق،
‫مما لن يجعلني أجدكم أبدًا.

285
00:17:17,500 --> 00:17:19,083
‫"مجلة (فينير)"

286
00:17:19,166 --> 00:17:23,625
‫"دونا"، لقد اخترت جملة
‫"وداعًا (براونتينيتي)" لتُعلق على مدفني.

287
00:17:23,709 --> 00:17:28,166
‫لقد فكرت للتو في ذلك الاسم،
‫كنت أود التفكير فيه من قبل.

288
00:17:28,250 --> 00:17:30,709
‫ولأعتذر من تصرفاتي،

289
00:17:30,792 --> 00:17:33,500
‫ها أنا أدعوك
‫لتناول عشاء رومانسيًا بالخارج.

290
00:17:33,583 --> 00:17:36,083
‫رائع! سأذهب لأرتدي أفضل قميصًا
‫لتناول العشاء.

291
00:17:37,750 --> 00:17:40,667
‫مرحبًا يا "جونيور"،
‫لم أراك كثيرًا في هذه الأيام.

292
00:17:40,750 --> 00:17:42,291
‫نعم، فهذا كان أسبوع الوداع.

293
00:17:42,834 --> 00:17:45,208
‫"مدرسة (هاربر) الابتدائية"

294
00:17:46,667 --> 00:17:51,417
‫- لقد أخذوا ساعة اليد الخاصة بجدّي.
‫- وقد أخذوا رفات جدّي.

295
00:17:51,500 --> 00:17:54,959
‫هذا خطؤك يا "رالو"،
‫لأنك من أحضرت أطفال هكذا إلى هنا.

296
00:17:55,041 --> 00:17:57,125
‫حسنًا يا رفاق، لتهدؤوا جميعًا.

297
00:17:57,208 --> 00:17:58,250
‫أنتم على حق.

298
00:17:58,333 --> 00:18:01,333
‫كنت أعرف أنهم سيفعلون ذلك، وأنا آسف لذلك.

299
00:18:01,417 --> 00:18:06,125
‫لكن هل تعتقدون
‫أنني سأدعهم يهربون بما سرقوه؟

300
00:18:06,208 --> 00:18:08,333
‫ليس هذا فقط لكوني مطاردًا محترفًا،

301
00:18:09,917 --> 00:18:12,792
‫بل لأنني خفيّ محترف أيضًا!

302
00:18:16,458 --> 00:18:17,834
‫كيف فعلت ذلك يا "رالو"؟

303
00:18:17,917 --> 00:18:20,500
‫في أثناء وقت القيلولة، قمت بتبديل الكيس.

304
00:18:23,458 --> 00:18:25,417
‫بسهولة بالغة.

305
00:18:26,125 --> 00:18:30,583
‫والآن، ماذا عن تقديم عرض تعليمي
‫ذو طراز قديم؟

306
00:18:31,959 --> 00:18:34,083
‫ليس بهذه السرعة.

307
00:18:34,166 --> 00:18:38,250
‫أتعتقد أنه بإمكانك خداعنا؟
‫نحن نريد هذه الأغراض.

308
00:18:40,208 --> 00:18:42,959
‫لا، أيها الرفاق، لقد سئمت من تنمركم عليّ.

309
00:18:43,041 --> 00:18:45,583
‫هذه أغراضنا ولن تأخذوها!

310
00:18:45,667 --> 00:18:50,458
‫- نعم، اخرجوا خارجًا أيها الأطفال الفقراء.
‫- حسنًا! تمهّل! ماذا؟

311
00:18:50,542 --> 00:18:55,834
‫- لا نرغب في وجود حقيرين مثلكم ههنا.
‫- أراهن أن تشربون ماء الصنبور كالكلب.

312
00:18:56,420 --> 00:19:00,754
‫لتوقفوا اندفاعكم جميعًا! هؤلاء بشر!

313
00:19:00,917 --> 00:19:02,208
‫ما هذا الذي تقولونه لكم؟

314
00:19:02,291 --> 00:19:05,000
‫نحن نكرههم لكونهم متنمرين وسارقين،

315
00:19:05,083 --> 00:19:07,542
‫وليس لكونهم فقراء ومحرومين.

316
00:19:07,625 --> 00:19:12,083
‫فهذا هو السبب الرئيسي
‫لكونهم متنمرين وسارقين!

317
00:19:12,166 --> 00:19:15,166
‫إن هؤلاء الفقراء ومنكسري القلوب،
‫لا يمتلكون شيئًا،

318
00:19:15,250 --> 00:19:19,375
‫بينما نحن محظوظون لامتلاكنا كل شيء.

319
00:19:19,458 --> 00:19:21,750
‫فلتعطهم سماعاتك يا "ثيودور"،

320
00:19:22,458 --> 00:19:26,500
‫ولتعطهم أزرار أكمام قميصك يا "بيرنارد"،
‫أيها الجذّاب لتعطهم...

321
00:19:26,583 --> 00:19:28,709
‫لا، لن يريدوا أخذ أي شيء منك.

322
00:19:31,000 --> 00:19:33,458
‫ماذا عنك؟ ماذا ستعطيهم؟

323
00:19:35,000 --> 00:19:38,625
‫هذا مفتاح عجلتي الكبيرة الواقفة في الخارج.

324
00:19:41,417 --> 00:19:43,125
‫لقد فعلت شيئًا جيدًا يا "رالو".

325
00:19:46,625 --> 00:19:49,875
‫مرحبًا أيها الشرطة؟
‫أود الإبلاغ عن سارق لعجلتي الكبيرة.

326
00:19:50,625 --> 00:19:53,041
‫هؤلاء الأطفال كانوا حمقى.

327
00:19:53,875 --> 00:19:57,750
‫"كليفلاند"، إن أزلت هذه ووجدت ثانيةً
‫"جوون" ذات الثدي المكشوف بمتجرالـ"فوتون"،

328
00:19:57,834 --> 00:19:59,500
‫سننفصل.

329
00:19:59,583 --> 00:20:00,834
‫ها قد وصلنا!

330
00:20:07,875 --> 00:20:11,208
‫يا إلهي! ما هذا يا "كليفلاند"؟

331
00:20:11,291 --> 00:20:13,375
‫أهذه هي فكرتك عن العشاء الرومانسي؟

332
00:20:13,458 --> 00:20:15,834
‫هذا يتناسب مع "نيكولاس كيج".

333
00:20:15,917 --> 00:20:19,583
‫تمهّلي يا "دونا"، أعرف أنه يبدو غريبًا
‫لكنه مهمًا بالنسبة إليّ،

334
00:20:19,667 --> 00:20:21,875
‫- لذا عليك أن تحبيه.
‫- لماذا؟

335
00:20:21,959 --> 00:20:25,959
‫لأنني عندما أموت،
‫وحقًا أنا من سيموت أولًا.

336
00:20:26,041 --> 00:20:29,250
‫أتمنى أن تأتي لزيارتي ولقضاء وقت معي.

337
00:20:29,333 --> 00:20:32,583
‫لذا أردت أن تكون لنا معًا
‫ذكريات طيبة هنا.

338
00:20:32,667 --> 00:20:35,917
‫يا إلهي! يا له من تخطيط رائع!

339
00:20:36,000 --> 00:20:38,625
‫"دونا"، أترقصين معي؟

340
00:20:38,709 --> 00:20:42,083
‫أحقًا تريدني أن أرقص فوق قبرينا؟

341
00:20:42,166 --> 00:20:44,375
‫نعم، إنهما قبرينا المستقبليين.

342
00:20:48,041 --> 00:20:49,375
‫"ارقد في سلام"

343
00:20:49,458 --> 00:20:53,542
‫يا "دونا"، أتلعبين معي الغولف
‫على بُعد 1.8 مترًا؟

344
00:20:53,625 --> 00:20:57,291
‫لا، لا أريد اللعب كنني سأُجدد عضويتي.

345
00:21:34,834 --> 00:21:36,834
‫{\an8}ترجمة "نانسي نادي"

