﻿1
00:00:02,458 --> 00:00:06,792
‫"اسمي (كليفلاند براون)
‫وأنا فخور بعودتي

2
00:00:06,875 --> 00:00:11,208
‫إلى مسقط رأسي
‫مع عائلتي الجديدة

3
00:00:11,917 --> 00:00:16,166
‫أصدقائي القدامى والجدد
‫وحتى الدب

4
00:00:16,369 --> 00:00:20,291
‫معًا في السراء والضراء
‫نحب بعضنا بعضًا

5
00:00:20,375 --> 00:00:24,709
‫ولذا وجدت مكانًا
‫سيعرف فيه الجميع

6
00:00:24,792 --> 00:00:26,917
‫وجهي السعيد ذا الشارب

7
00:00:27,000 --> 00:00:29,125
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

8
00:00:36,208 --> 00:00:39,709
‫{\an8}- لتتركيني أشتري قطعة من الحلوى يا أمي.
‫- أنا أيضًا أريد شراء حلوى.

9
00:00:39,792 --> 00:00:43,583
‫{\an8}انتظر، يا له من أمر غريب!
‫أريد شراء قطعتين من الحلوى.

10
00:00:43,667 --> 00:00:45,625
‫{\an8}أليس لديكما مصروف
‫لشراء الحلوى أيها الأطفال؟

11
00:00:45,709 --> 00:00:47,458
‫نعم، ولقد وضعته في حقيبتك.

12
00:00:47,542 --> 00:00:50,458
‫بل لقد أنفقت هذه النقود
‫من وقت مضى يا حبيبي.

13
00:00:50,542 --> 00:00:52,208
‫"(شكسبير إن ذا بارك)"

14
00:00:52,291 --> 00:00:54,417
‫{\an8}أتمني أن يكون عرض "شكسبير إن لاف".

15
00:00:54,500 --> 00:00:56,792
‫{\an8}- "كليفلاند"، إننا سنحضر هذا العرض
‫- بالتأكيد سنحضر.

16
00:00:57,625 --> 00:00:58,834
‫هيا.

17
00:01:00,834 --> 00:01:03,709
‫{\an8}إنها كرة القدم،
‫جيد أنني قد ارتديت واقي الأعضاء لألعب.

18
00:01:04,458 --> 00:01:06,667
‫{\an8}إنها تُوضع في الخلف.
‫سأضعها فوق مؤخرتي.

19
00:01:06,750 --> 00:01:08,709
‫{\an8}لنلعب كرة القدم!

20
00:01:08,792 --> 00:01:12,375
‫{\an8}لا يمكنك اللعب معهم لوقت طويل،
‫فلديك الكثير من الرسائل الإلكترونية.

21
00:01:14,375 --> 00:01:15,583
‫{\an8}لقد وجهت إليك،

22
00:01:16,625 --> 00:01:17,625
‫{\an8}إنني أتنفس بصعوبة.

23
00:01:19,250 --> 00:01:20,709
‫{\an8}هناك شخص آخر يتحدث.

24
00:01:21,542 --> 00:01:24,333
‫{\an8}راقبي هذين الفتيين يا "روبرتا"
‫ولتمنعيهما تمامًا عن شراء الحلوى.

25
00:01:24,417 --> 00:01:28,333
‫{\an8}- ألن تعطيني مالًا لفعل ذلك؟
‫- نعم، بالتأكيد يا حبيبتي.

26
00:01:32,083 --> 00:01:34,583
‫"السعر 1.5 دولارًا"

27
00:01:41,542 --> 00:01:42,792
‫يُوجد كلب هنا.

28
00:01:42,875 --> 00:01:45,583
‫أشعر بوجود ذكر كلب بقرون
‫يقترب مني خلسة من الخلف

29
00:01:45,667 --> 00:01:49,166
‫لأنني مجرد طفل صغير يحاول سرقة حلوى.

30
00:01:53,709 --> 00:01:56,166
‫{\an8}سأهزمك أيها الحقير.

31
00:01:58,959 --> 00:02:00,792
‫يا للهول! وجهي يؤلمني!

32
00:02:01,625 --> 00:02:02,709
‫وعظامي!

33
00:02:04,542 --> 00:02:05,500
‫يا "دونا".

34
00:02:07,333 --> 00:02:08,834
‫"دونا"!

35
00:02:08,917 --> 00:02:10,667
‫هل لوّثت سروالك الداخلي يا "كليفلاند"؟

36
00:02:10,750 --> 00:02:13,625
‫لا، الحمد لله،
‫فإنني مرتدي واقي الأعضاء بالخلف.

37
00:02:13,709 --> 00:02:15,917
‫أيمكنك تقبيلي وتدليلي يا "دونا"؟

38
00:02:16,000 --> 00:02:16,875
‫أنا لست والدتك.

39
00:02:16,959 --> 00:02:18,917
‫هل يمكنك اصطحابي على الأقل
‫إلى مطعم طلبات السيارات

40
00:02:19,000 --> 00:02:21,166
‫لأتعافى بينما أشرب مخفوق الحليب؟

41
00:02:21,250 --> 00:02:23,125
‫هيا يا أطفال، فأنتم تعرفون ما يجب فعله.

42
00:02:27,709 --> 00:02:30,500
‫{\an8}- من أين أحضرت هذه؟
‫- من شجرة الرجاء.

43
00:02:30,583 --> 00:02:34,959
‫{\an8}- هل سرقتها يا "رالو"؟
‫- لماذا تقول ذلك، أهذا لكوني أسود؟

44
00:02:35,041 --> 00:02:36,834
‫{\an8}إذًا، لقد سرقها أحد الأطفال.

45
00:02:36,917 --> 00:02:38,959
‫{\an8}ستبقيان مُعاقبين
‫إلى أن يعترف أحدكما بالحقيقة

46
00:02:39,041 --> 00:02:41,500
‫- علامّ؟
‫- على مسؤولية من؟

47
00:02:41,583 --> 00:02:43,917
‫{\an8}من المفترض أنك كنت تراقبينهما يا "روبرتا".

48
00:02:44,000 --> 00:02:45,208
‫{\an8}لذا فأنت أيضًا ستُعاقبين.

49
00:02:46,208 --> 00:02:48,125
‫{\an8}أيمكنك حصر البركان في قفص؟

50
00:02:48,208 --> 00:02:52,291
‫أتعرفون؟ سيُعاقب الجميع جراء ما فعلتموه!

51
00:02:53,500 --> 00:02:57,000
‫- لكن هذا حفل عيد ميلادي الـ15.
‫- إنك في "أمريكا" الآن.

52
00:03:00,333 --> 00:03:02,375
‫يلزمك يا "كليفلاند" أن تعرف حدود مقدرتك.

53
00:03:02,458 --> 00:03:05,250
‫فأنت تلعب كرة القدم مع أطفال في نصف عمرك.

54
00:03:05,333 --> 00:03:07,709
‫فبعض من هؤلاء الأولاد
‫لم ينم الشعر بعد على صدورهم.

55
00:03:09,166 --> 00:03:13,208
‫"دونا"، أحضري لي صورًا
‫حينما كنت فتي صغيرًا وجميلًا.

56
00:03:13,291 --> 00:03:17,750
‫- أود أن أراها.
‫- يا لك من مسكين يا "كليفلاند"!

57
00:03:17,834 --> 00:03:20,250
‫يا لك من مسكين يا "كليفلاند"!

58
00:03:20,333 --> 00:03:23,000
‫- أنا جائع.
‫- ألم تتطعميه؟

59
00:03:23,083 --> 00:03:24,917
‫إنه يستنفد جميع طعامنا.

60
00:03:25,000 --> 00:03:27,166
‫كنت أعرف أنه يومًا ما
‫سأجدك هنا على الأريكة

61
00:03:27,250 --> 00:03:28,667
‫وسيتبدل حالك تمامًا.

62
00:03:28,750 --> 00:03:31,083
‫أريدك أن تصطحب والدتك
‫إلى بعض الأندية الريفية.

63
00:03:31,166 --> 00:03:34,542
‫فإنهم بطبيعتهم يحبون اللهو والمرح،
‫لذا فكرت أن أرشحه لك.

64
00:03:34,625 --> 00:03:37,542
‫إنها جمعية الغروب الفضي للتعاقد

65
00:03:37,625 --> 00:03:39,125
‫وأنا أريد الانضمام إلى عضويتها.

66
00:03:39,208 --> 00:03:41,458
‫لا يقدر أبوك أن يأتي لأنه يقضي العطلة

67
00:03:41,542 --> 00:03:42,750
‫في الرهان على سباق الأحصنة.

68
00:03:42,834 --> 00:03:44,709
‫نعم، إنه يراهن على الجنس أيضًا.

69
00:03:44,792 --> 00:03:47,875
‫- حسنًا، سأذهب الآن، الوداع أيها الحمقى.
‫- الوداع يا أبي.

70
00:03:47,959 --> 00:03:49,500
‫من فضلك، ساعدني يا "كليفلاند".

71
00:03:49,625 --> 00:03:52,917
‫ويمكننا أن نستريح في منتصف الطريق
‫لتناول مخفوق الحليب.

72
00:03:53,000 --> 00:03:56,500
‫- أيمكننا أيضًا ركوب قارب السحب؟
‫- في أي مكان آخر سنحتسي مشروبنا؟

73
00:03:56,583 --> 00:03:57,875
‫مرحى!

74
00:03:57,959 --> 00:03:59,875
‫حسنًا أيها الحقيران،

75
00:03:59,959 --> 00:04:03,375
‫عقابي هو مسؤوليتي عن عقابكما.

76
00:04:03,458 --> 00:04:07,083
‫ولن أسامحكما
‫مهما حاولتما خداعي أو استعطافي.

77
00:04:07,166 --> 00:04:08,500
‫ماذا؟

78
00:04:09,208 --> 00:04:12,709
‫شكرًا جزيلًا يا "رالو"،
‫أنا لم أُعاقب من قبل.

79
00:04:12,792 --> 00:04:15,375
‫اهدأ، لا عيب فيك البتة.

80
00:04:15,458 --> 00:04:18,208
‫إن اعتذرنا، ستعفو أمنا عنا

81
00:04:18,291 --> 00:04:21,542
‫مدة العقاب،
‫وحينئذ سيمكنك مواصلة عملك الغريب.

82
00:04:21,625 --> 00:04:23,917
‫أنا لن أعتذر من خطأ لم أرتكبه.

83
00:04:24,000 --> 00:04:25,500
‫فأنت من سرقت الحلوى.

84
00:04:25,583 --> 00:04:29,208
‫إذًا، سنبقى هنا حتى تغيّر رأيك.

85
00:04:30,333 --> 00:04:34,542
‫انظر بعيدًا ولا تعتاد ذلك.

86
00:04:34,625 --> 00:04:35,458
‫"منتجع (روك بريدج)

87
00:04:35,542 --> 00:04:37,542
‫اليهود يمتنعون ولا داعي للإحراج،
‫أهلًا بكم في جمعية الغروب الفضية"

88
00:04:37,625 --> 00:04:40,458
‫حسنًا، لقد تحسّن ألمي نوعًا ما.

89
00:04:40,542 --> 00:04:44,834
‫- شكرًا يا أمي لإعطائك لي ذلك القرص.
‫- إن الأطباء سيكتبون لك وصفة طبية.

90
00:04:51,458 --> 00:04:54,208
‫حسنًا، يا للهول! انظر إلى هذا المكان.

91
00:04:54,291 --> 00:04:56,834
‫يا "كليفلاند"،
‫يمكنني التعايش مع مجتمع كهذا.

92
00:04:56,917 --> 00:04:58,458
‫ألا تتمني لو كنت متقاعدًا الآن؟

93
00:04:59,125 --> 00:05:00,500
‫لا، لن أتقاعد.

94
00:05:00,583 --> 00:05:04,583
‫ربما أكون ضعيفًا
‫وغير قادر حتى على المشي بهزل.

95
00:05:04,667 --> 00:05:05,709
‫لا تسيئي فهمي يا أمي.

96
00:05:10,125 --> 00:05:11,417
‫- يا للهول!
‫- يا لقوة هذا الذراع!

97
00:05:11,500 --> 00:05:13,333
‫ذلك الرجل الأسود يمكنه اللعب.

98
00:05:13,417 --> 00:05:17,291
‫بالطبع يا سيدي "لوو"،
‫فإنه كان من أول محترفي الرمي.

99
00:05:17,375 --> 00:05:19,500
‫لذا كلاكما تُعتبران عضوين وقوّرين.

100
00:05:19,583 --> 00:05:24,500
‫أنا جاركما "كيلوغ"،
‫مدير جمعية "الغروب الفضي".

101
00:05:26,208 --> 00:05:30,333
‫- أنا "كليفلاند"، وهذه "كوكي".
‫- حسنًا، هيا لتلعبا بسرعة.

102
00:05:30,417 --> 00:05:32,041
‫بطولة الرياضات الترفيهية

103
00:05:32,125 --> 00:05:34,834
‫حيث المغامرة وشرب الخمر
‫على وشك أن تبدأ الآن.

104
00:05:34,917 --> 00:05:38,875
‫وبما أنكما هنا،
‫فلا بد أن تمارسا الجنسية المثلية.

105
00:05:38,959 --> 00:05:41,542
‫- أنت مثلي.
‫- نعم، شكرًا لك.

106
00:05:50,917 --> 00:05:53,834
‫إنهم مثيرون للشفقة.
‫إن "محمد علي" يمكنه هزيمة هؤلاء الناس.

107
00:05:53,917 --> 00:05:55,959
‫وأنا أيضًا يمكنني هزيمتهم.

108
00:05:56,041 --> 00:06:00,417
‫وهذا سيمنحني شرف التمثل بـ"محمد علي".

109
00:06:10,166 --> 00:06:14,875
‫"هيا، ليبدأ الرجال في إظهار قدراتهم

110
00:06:14,959 --> 00:06:19,208
‫وليحدثوا ضجة

111
00:06:19,291 --> 00:06:23,041
‫بفضل ذلك الفقير جدًا
‫الذي أتى ليدرّبهم محدثًا ضجة

112
00:06:23,125 --> 00:06:25,959
‫وقائلًا في قلبه: (سأهزمكم وسأقوّمكم)

113
00:06:26,041 --> 00:06:29,709
‫وها الآن الجميع يقتادون بي
‫ويريدون أن يصبحوا مثلي

114
00:06:29,792 --> 00:06:32,625
‫سأريكم كيف تصبحون هكذا،
‫هيا معًا الآن

115
00:06:32,709 --> 00:06:33,917
‫هيا بنا"

116
00:06:34,000 --> 00:06:40,000
‫لنحتفل بكما اليوم،
‫تهانيّ لكما يا "كوكي" و"كليفلاند".

117
00:06:40,083 --> 00:06:44,333
‫بطلا الرياضة الترفيهية وكل ما هو قديم.

118
00:06:44,417 --> 00:06:46,917
‫يا للهول! لقد تخلصت من اكتئابي!

119
00:06:47,000 --> 00:06:52,875
‫لأنني فزت بلقب ملك كبار السن،
‫صحيح أن كل شيء ممكن!

120
00:06:52,959 --> 00:06:55,750
‫هو يريد أن يعبّر عن حبنا وامتنانا
‫لوجودنا هنا.

121
00:06:55,834 --> 00:06:58,542
‫وعن حبه لكما ولأزواجكما.

122
00:06:58,625 --> 00:07:02,875
‫- هي ليست زوجي.
‫- بالطبع لا.

123
00:07:02,959 --> 00:07:05,291
‫أنتما هما الشخصان الملائمان تمامًا

124
00:07:05,375 --> 00:07:07,208
‫للانضمام لعضوية "الغروب الفضي".

125
00:07:07,291 --> 00:07:09,291
‫- لكن...
‫- شكرًا لك يا جارنا.

126
00:07:09,375 --> 00:07:12,041
‫تشرّفت أنا وزوجي لتقديركم لنا.

127
00:07:12,959 --> 00:07:15,333
‫لقد كانت أكثر إثارة عندما قابلتها.

128
00:07:25,625 --> 00:07:28,792
‫إذًا، كيف التقيت بزوجك يا "كوكي"؟

129
00:07:28,875 --> 00:07:32,500
‫حسنًا، لقد تقابلنا في "ستولبيند"
‫قبل 42 سنة.

130
00:07:32,583 --> 00:07:33,750
‫في حفل عيد ميلاده.

131
00:07:36,917 --> 00:07:40,625
‫إنها على صواب،
‫لقد تقابلنا في غرفة الولادة بمستشفى ما.

132
00:07:40,709 --> 00:07:42,667
‫فقد أنجبت ولدًا يصفعني على مؤخرتي.

133
00:07:42,750 --> 00:07:46,000
‫ثم اصطحبتني إلى بيتها
‫وها نحن نعيش معًا منذ ذلك الوقت.

134
00:07:46,083 --> 00:07:48,375
‫أنت رائع يا "كليفلاند".

135
00:07:48,458 --> 00:07:51,250
‫إن حيواني المفضل هو الفظ البحري.

136
00:07:55,625 --> 00:07:58,750
‫حسنًا، لقد أمتعونا بما يكفي.

137
00:07:58,834 --> 00:08:03,917
‫لنحتس نخب
‫أجدد أعضاء جمعية "الغروب الفضي".

138
00:08:04,000 --> 00:08:05,291
‫وفريق "ذا براونز".

139
00:08:05,375 --> 00:08:08,250
‫سنحتفل بكما رسميًا
‫في احتفال كرة الأعضاء الجدد

140
00:08:08,333 --> 00:08:09,500
‫والذي سيُقام مساء بعد الغد.

141
00:08:10,542 --> 00:08:14,041
‫وأما الليلة،
‫فلديكما العديد من الاختيارات لتنطلقا.

142
00:08:14,125 --> 00:08:15,125
‫رائع!

143
00:08:15,208 --> 00:08:18,166
‫لذا سنستضيفكما في فندق قريبًا.

144
00:08:18,250 --> 00:08:21,417
‫سأحجز لكما جناحًا مخصصًا للعروسين
‫لقضاء شهر العسل،

145
00:08:21,500 --> 00:08:23,417
‫لتقبلا ذلك من فضلكما وشكرًا.

146
00:08:27,417 --> 00:08:29,542
‫غرفة فندق فارهة.

147
00:08:30,875 --> 00:08:32,792
‫نخب، لقد احتسيتها بالتمام.

148
00:08:34,709 --> 00:08:39,709
‫من الرائع أن أشاهد فيلمًا رومانسيًا معك.
‫فـ"دونا" لا تشاهده الأفلام الرومانسية.

149
00:08:39,792 --> 00:08:43,834
‫ولا تدعني حتى أذكر كلمة "رومانسية"
‫فماذا تعني "رومانسية" يا أمي؟

150
00:08:43,917 --> 00:08:45,250
‫جميع الأفلام متشابهة.

151
00:08:45,333 --> 00:08:47,375
‫ما دامت تعتمد على سوء التفاهم السخيف.

152
00:08:47,458 --> 00:08:49,166
‫ومشاهد تسوّق.

153
00:08:49,250 --> 00:08:51,000
‫وسباق إلى المطار.

154
00:08:53,208 --> 00:08:56,792
‫كم أنا محظوظ لأنك أمي!

155
00:08:56,875 --> 00:08:58,375
‫لا تكن وضيعًا يا حبيبي.

156
00:09:01,500 --> 00:09:03,750
‫مرحبًا بكما يا "دونا" ويا والدة "دونا".

157
00:09:03,834 --> 00:09:04,875
‫مرحبًا يا "كليفلاند".

158
00:09:04,959 --> 00:09:07,166
‫سمعت أنك قضيت سهرة مع والدتك.

159
00:09:08,667 --> 00:09:12,709
‫إن أمه هي الأسوأ، فهي تقول:
‫"سأنضم يا (كليفلاند)

160
00:09:12,792 --> 00:09:16,291
‫إلى مجموعة من الناس بالنادي،
‫لا يسمحون لأحد بارتداء السراويل الجينز.

161
00:09:16,375 --> 00:09:18,083
‫فيكون مظهري كالبطاطس."

162
00:09:18,166 --> 00:09:21,208
‫أتذكر أنني رأيتها مرة في المدينة.
‫هل تمشي هكذا؟

163
00:09:23,333 --> 00:09:24,959
‫لا، بل إنها تمشي هكذا.

164
00:09:33,083 --> 00:09:36,542
‫إنها تعاني التهابًا بالقولون.

165
00:09:37,166 --> 00:09:38,333
‫إذًا لنعذرها.

166
00:09:38,417 --> 00:09:41,000
‫يبدو أن والدتك قد أصبحت عشيقتك.

167
00:09:41,083 --> 00:09:45,792
‫هذا حقيقي، ستسخرين مني
‫لأن والدتي ليست هنا لتدافع عني.

168
00:09:45,875 --> 00:09:48,542
‫بل تذكر أنني من تزوجت بها.

169
00:09:48,625 --> 00:09:51,125
‫أيمكنك إحضار قنينة من الخمر
‫بينما نحضر عرض "شكسبير إن ذا بارك"؟

170
00:09:51,208 --> 00:09:54,000
‫بالطبع، ماذا يمكن أن يمتعك أيضًا؟

171
00:09:55,208 --> 00:09:58,542
‫- لديك زوج غريب.
‫- من أبي؟

172
00:10:01,750 --> 00:10:05,667
‫انظر من معي يا "كليفلاند"،
‫إنهما جارنا وزوجته الثانية.

173
00:10:05,750 --> 00:10:08,959
‫أعتقد أنهما كانا جيرانًا لبعضهما بعضًا.

174
00:10:13,375 --> 00:10:15,375
‫هل فهمت؟ أتدعونه يا جاري؟

175
00:10:15,458 --> 00:10:19,583
‫فلتوفّر تلاعبك بالألفاظ هذا
‫في حفل الغد المسمى بأعضاء الكرة الجدد.

176
00:10:19,667 --> 00:10:22,959
‫ونحن الليلة نرغب في حضورك معنا
‫لعرض "شكسبير إن ذا بارك".

177
00:10:23,041 --> 00:10:27,583
‫- سيُعرض لديهم "شكسبير إن ذا بارك"؟
‫- نعم، يا له من عرض رائع!

178
00:10:27,667 --> 00:10:30,375
‫لا بد أن تحضرا معنا لنستمتع بكما وبالعرض.

179
00:10:31,208 --> 00:10:32,959
‫تقصد لتنزعجا مع هذين الشخصين.

180
00:10:33,625 --> 00:10:36,792
‫سأحضر قنينة النبيذ هذه لسبب ما.

181
00:10:41,959 --> 00:10:45,000
‫سأقوي عضلاتي في هذا الحبس، ماذا تقرأ؟

182
00:10:45,083 --> 00:10:49,041
‫لا نملك قرآنًا هنا،
‫لذا أقرأ سلسلة "جودي بلم" المكسوة بالجلد.

183
00:10:49,834 --> 00:10:52,750
‫تلك الفتاة تُدعى "بلابر"،
‫وذات مؤخرة كبيرة!

184
00:10:52,834 --> 00:10:56,625
‫السجين رقم واحد والسجين رقم19،
‫لتنزلا الآن.

185
00:10:57,333 --> 00:10:59,583
‫حسنًا، فقط عليك أن تعتذر
‫وحينئذ سنكون بخير حال.

186
00:10:59,667 --> 00:11:02,208
‫لن أعتذر. لم أرتكب شيئًا.

187
00:11:02,291 --> 00:11:04,417
‫حسنًا، ليتحمّل كل واحد نتيجة فعله.

188
00:11:04,500 --> 00:11:06,208
‫والآن، لتقولا لي ماذا حدث؟

189
00:11:06,291 --> 00:11:09,625
‫أولًا، أود أن أقول إن وقت العقاب
‫كان نافعًا لي.

190
00:11:09,709 --> 00:11:13,834
‫فقد كنت على وشك نوال شهادة
‫في تصليح أشرطة الفيديو والتلفاز.

191
00:11:14,583 --> 00:11:17,375
‫ثانيًا، نحن لا نعلم بالضبط ما الذي حدث

192
00:11:17,458 --> 00:11:19,917
‫في ذلك المساء المشؤوم بالحديقة،

193
00:11:20,000 --> 00:11:23,083
‫لكنني مسؤول عما يخصني،

194
00:11:23,166 --> 00:11:25,542
‫سواء حدث بالفعل أم لم يحدث.

195
00:11:25,625 --> 00:11:28,875
‫يا لك من شجاع يا "رالو"! "جونيور"؟

196
00:11:28,959 --> 00:11:32,125
‫لم أسرق تلك القطعة من الحلوى. هذه الحقيقة.

197
00:11:32,208 --> 00:11:35,125
‫أتعتقد أنني أدير ساحة المغفلين
‫يا "جونيور"؟

198
00:11:35,208 --> 00:11:39,583
‫أكانت قطعة من حلوى الشوكولاتة؟
‫هل أسنانك تظهر ذلك؟ أعلم أنك فعلت ذلك.

199
00:11:39,667 --> 00:11:42,917
‫- لا.
‫-لقد أظهرت ندمك يا "رالو".

200
00:11:43,000 --> 00:11:44,458
‫لذا، لقد تم الإفراج عنك.

201
00:11:44,542 --> 00:11:47,750
‫أيها الكاذب البدين "جونيور"،
‫ستظل هنا لتقضي فترة عقوبتك.

202
00:11:47,834 --> 00:11:49,333
‫- ماذا؟
‫- الحمد لله!

203
00:11:50,083 --> 00:11:52,917
‫لقد رُفعت الجلسة.

204
00:11:55,834 --> 00:12:00,542
‫- لقد أفرجت عن "رالو" يا أمي، أهذا حسنًا؟
‫- أما زلتم تناقشون هذه القضية يا رفاق؟

205
00:12:00,625 --> 00:12:03,166
‫على أي حال،
‫سأذهب لحضور عرض "شكسبير إن ذا بارك".

206
00:12:03,250 --> 00:12:05,125
‫إن لم يصل "كليفلاند" حالًا إلى هنا.

207
00:12:05,208 --> 00:12:08,375
‫ألست أنت "روميو" و"مونتجيو"؟

208
00:12:08,458 --> 00:12:11,333
‫لا أيتها القديسة العادلة، بل إن الكراهية،

209
00:12:11,417 --> 00:12:14,583
‫كيف جئت إلى هنا ولماذا؟

210
00:12:14,667 --> 00:12:17,583
‫تبدو جدران هذا البستان مرتفعة
‫مما يصعب من تسلقها

211
00:12:17,667 --> 00:12:20,500
‫ويجعلها مكانًا للموت،
‫مع الأخذ في الاعتبار أنك أنت من...

212
00:12:23,125 --> 00:12:24,291
‫"الحزن وتشابك الأذرع"

213
00:12:26,542 --> 00:12:28,583
‫تحياتي أيتها الشريفة.

214
00:12:28,667 --> 00:12:31,667
‫- أين كنت يا "كليفلاند"؟
‫- كنت مع أمي.

215
00:12:31,750 --> 00:12:34,750
‫كان من المفترض
‫أن نحضر عرض "شكسبير إن ذا بارك".

216
00:12:34,834 --> 00:12:38,875
‫لعلمك أيتها السيدة "دونا"،
‫فإننا كنا حاضرين لعرض "شكسبير إن ذا بارك".

217
00:12:38,959 --> 00:12:43,667
‫هل اصطحبت أمك في ميعادنا لقائنا؟
‫لقد جلست هنا طوال الليل في انتظارك.

218
00:12:43,750 --> 00:12:46,875
‫وقد قالت أمي أيضًا
‫إن نوع الخمر الذي تحبينه ليس بجيد.

219
00:12:46,959 --> 00:12:50,333
‫قالت إنه رخيص. ويصلح لساكني الريف.

220
00:12:50,417 --> 00:12:53,500
‫إذًا، ما دامت أمك رائعة بهذا الشأن،
‫فلماذا لا تذهب للعيش معها؟

221
00:12:53,583 --> 00:13:00,083
‫"سأفعل ذلك فورًا، أيها الملك (لير).
‫و(غونوريا) و(شكسبير)."

222
00:13:01,000 --> 00:13:02,458
‫"فاصل"

223
00:13:04,333 --> 00:13:07,166
‫- إنه جيد، أليس كذلك؟
‫- نعم، أنا أحبه.

224
00:13:07,250 --> 00:13:09,250
‫- أتريد العودة إلى المنزل؟
‫- نعم، لقد اكتفيت بما شاهدته.

225
00:13:15,250 --> 00:13:18,625
‫ثم أغلقت الباب خلفي بشدة.

226
00:13:18,709 --> 00:13:24,625
‫ذلك الباب الذي شاهدتها
‫وهي تصنفره وتدهنه وتركبه.

227
00:13:24,709 --> 00:13:26,917
‫كيف تجرؤ على معاملة حبيبي "كليفلاند" هكذا؟

228
00:13:27,000 --> 00:13:29,375
‫ثم طردتني للإقامة على الرصيف.

229
00:13:29,458 --> 00:13:34,208
‫ذلك الرصيف الذي شاهدتها بعيني
‫وهي تزينه بالأرقام الإسنتنسيلية.

230
00:13:34,291 --> 00:13:39,417
‫- لطالما كنت حاد البصر.
‫- يا للروعة! مكرونة بالجبن على الفطور؟

231
00:13:39,500 --> 00:13:42,959
‫لا أعرف إن كنت سأضع عليه
‫كاتشب أم شراب القيقب.

232
00:13:43,041 --> 00:13:44,083
‫ولماذا لا تضع الاثنين؟

233
00:13:44,166 --> 00:13:47,166
‫لا يمكنني إعداد هذه الوصفات لوالدك،
‫لمعاناته من ضغط الدم العالي.

234
00:13:47,250 --> 00:13:49,875
‫وأنا أيضًا أعاني من ذلك، لكنني لا أهتم.

235
00:13:49,959 --> 00:13:53,792
‫شكرًا لوجودك في حياتي يا سيدة "براون".

236
00:13:53,875 --> 00:13:58,375
‫وشكرًا لمساعدتك لأنضم
‫إلى جمعية "الغروب الفضي" يا سيد "براون".

237
00:14:04,041 --> 00:14:05,667
‫غدائك جاهز يا سيد "براون".

238
00:14:05,750 --> 00:14:09,625
‫شكرًا لكي أيتها السيدة "براون".
‫ماذا لدينا لنتناوله اليوم؟

239
00:14:09,709 --> 00:14:13,333
‫حسنًا. معكرونة بالجبن مجددًا.

240
00:14:13,417 --> 00:14:17,166
‫- أعرف أنك تفضّل هذه الوجبة.
‫- أجل، اعتدتها. لها ذكريات طيبة معي.

241
00:14:17,250 --> 00:14:19,166
‫خمن من قابلته في السوق بالصدفة؟

242
00:14:19,250 --> 00:14:21,166
‫- لا أعرف.
‫- "جينا هيفنير".

243
00:14:21,250 --> 00:14:24,166
‫وقد قالت لي شيئًا ممتعًا للغاية.
‫أتتذكر عائلة "هيفنير"؟

244
00:14:24,250 --> 00:14:25,917
‫- أتتذكر "ترودي هيفنير"؟
‫- لم أسمع عنها قط.

245
00:14:26,000 --> 00:14:27,667
‫أظن أنها كانت أصغر منك بعامين.

246
00:14:27,750 --> 00:14:29,041
‫- وأخوها الذي كان يجري في السباق؟
‫- حسنًا.

247
00:14:29,125 --> 00:14:30,792
‫- أتذكر أنهم قد أقاموا له موكبًا.
‫- ماذا؟

248
00:14:30,875 --> 00:14:33,000
‫وتلك هي الأسرة
‫التي كانت تعتاد المشي في أي مكان.

249
00:14:33,083 --> 00:14:37,250
‫- تذكرهم لأنك ستراهم.
‫- أتذكرهم وسأراهم يومًا ما.

250
00:14:39,083 --> 00:14:40,250
‫لتنتهي العرقلة، إنه في الـ15 من...

251
00:14:40,333 --> 00:14:41,792
‫أتريد وجبة خفيفة يا سيد "براون"؟

252
00:14:41,875 --> 00:14:47,959
‫أوشكت المباراة على النهاية يا سيد "براون".
‫ولا يمكنك إيقاف ساعة الـ"زينيس" طراز 1975.

253
00:14:48,041 --> 00:14:49,709
‫أعددت لك وجبة خفيفة من المعكرونة بالجبن.

254
00:14:49,792 --> 00:14:52,458
‫انتهيت للتو من الغذاء منذ 20 دقيقة.

255
00:14:52,542 --> 00:14:55,041
‫لتأكلها سريعًا،
‫لأنني سأصطحبك إلى متجر الأقمشة

256
00:14:55,125 --> 00:14:56,917
‫لأخيّط لك بعض السراويل الجديدة.

257
00:14:57,667 --> 00:15:00,792
‫يا "كليفلاند"، هل فتّشت هذه الصناديق
‫وبحثت عن أغراضك القديمة؟

258
00:15:00,875 --> 00:15:02,458
‫ما زلت أفتّش يا أمي.

259
00:15:02,542 --> 00:15:06,917
‫أنا هنا منذ دقيقة ونصف الدقيقة،
‫لا يقدّرن النساء الوقت.

260
00:15:07,000 --> 00:15:08,875
‫أتريد الذهاب معي إلى صالون التجميل؟

261
00:15:08,959 --> 00:15:11,583
‫- لا، اذهبي للاهتمام بمظهرك.
‫- حسنًا.

262
00:15:11,667 --> 00:15:13,792
‫حسنًا، سأعود بعد نزهتي للمتجر

263
00:15:13,875 --> 00:15:15,500
‫لتناول المعكرونة بالجبن.

264
00:15:17,792 --> 00:15:21,166
‫أخيرًا، تخلصت من هذه السراويل
‫المخيّطة القديمة والسخيفة.

265
00:15:24,500 --> 00:15:25,917
‫لقد نسيت أن أسألك يا "كليفلاند" عن...

266
00:15:29,667 --> 00:15:31,792
‫إنها تطاردني.

267
00:15:31,875 --> 00:15:33,709
‫مهلًا.

268
00:15:33,792 --> 00:15:37,375
‫ماذا لو كنت هذا الولد؟
‫انظر إليّ، فأنا آكل الرمل.

269
00:15:39,166 --> 00:15:40,041
‫ماذا تفعل؟

270
00:15:41,125 --> 00:15:44,583
‫ماذا؟ آسف يا صديقي،
‫لقد شرد ذهني بشيء آخر.

271
00:15:44,667 --> 00:15:47,166
‫هل شرد ذهنك بخصوص ذلك البدين

272
00:15:47,250 --> 00:15:49,083
‫المحدق فينا وهو يبكي؟

273
00:15:50,500 --> 00:15:54,208
‫يُفترض بي أن أكون محبوسًا معه أيضًا.
‫سئمت من اللعب معك.

274
00:15:54,291 --> 00:15:56,333
‫لتنظف المكان من هذا الرمل ولتعد إلى منزلك.

275
00:15:56,417 --> 00:15:57,542
‫بت تثير اشمئزازي.

276
00:15:59,542 --> 00:16:01,291
‫- أماه؟
‫- نعم يا حبيبي؟

277
00:16:02,875 --> 00:16:06,166
‫هناك بعض الأشياء التي تعتبر بذيئة
‫بالنسبة إلى النساء مثل:

278
00:16:06,250 --> 00:16:11,041
‫والأكثر بشاعة هو...

279
00:16:15,583 --> 00:16:19,250
‫لا أتحمّل انتظارك حتى تكمل الجملة.

280
00:16:19,333 --> 00:16:21,000
‫هل ستنام على السرير العلوي إذًا؟

281
00:16:21,667 --> 00:16:23,000
‫"جونيور"؟

282
00:16:23,667 --> 00:16:27,667
‫ستنام على الأرض لأنك ملعون.

283
00:16:27,750 --> 00:16:29,542
‫أرجوك، لا تقتلع أسناني.

284
00:16:29,625 --> 00:16:32,542
‫- عمرك خمس سنوات، وستغدو أكبر.
‫- أماه!

285
00:16:32,625 --> 00:16:36,000
‫- ماذا؟
‫- إنه انا، أنا من سرقت قطعة الشوكولاتة.

286
00:16:36,083 --> 00:16:39,792
‫أقسم إن "جونيور" لا علاقة لك بذلك الأمر.
‫اعفي عنه.

287
00:16:39,875 --> 00:16:41,750
‫- "روبرتا"؟
‫- أنا موافقة.

288
00:16:43,041 --> 00:16:46,583
‫شكرًا لك يا "رالو"،
‫لكن لتخبرني حين تسقط أسنانك.

289
00:16:49,834 --> 00:16:52,500
‫إنني نازلة على السلم وسأدخل الغرفة.

290
00:16:52,583 --> 00:16:53,917
‫لتبعد كل نثرياتك.

291
00:16:54,000 --> 00:16:57,500
‫علينا أن نتحدث بشأن أمر يخصنا يا أمي.

292
00:16:57,583 --> 00:16:59,625
‫"كليفلاند"، لماذا لم تجهز
‫لحضور حفلة كرة الأعضاء الجدد؟

293
00:16:59,709 --> 00:17:03,083
‫لأنني لن أوصلك، نحتاج أن نتحدث على انفراد.

294
00:17:03,166 --> 00:17:07,041
‫ماذا؟ لا يمكنني حضور الحفل بمفردي،
‫فأنا لست "ساندي بلوكس".

295
00:17:07,125 --> 00:17:08,667
‫لا، لن أذهب.

296
00:17:08,750 --> 00:17:11,583
‫لا يمكننا البقاء هكذا، فهذا وضع غير طبيعي.

297
00:17:11,667 --> 00:17:14,166
‫فاعلي الخطية الأساسين هما "آدم" و"حواء"،
‫وليسا "آدم" والسيدة...

298
00:17:14,917 --> 00:17:17,750
‫ما هو اسم "آدم" الأخير؟ لن نعرف ذلك أبدًا.

299
00:17:17,834 --> 00:17:19,417
‫ربما كان اسم عائلته اسمًا يهوديًا.

300
00:17:23,166 --> 00:17:25,500
‫سأسرق هذه الحقيبة.

301
00:17:31,834 --> 00:17:33,417
‫{\an8}"لأمي"

302
00:17:41,041 --> 00:17:42,792
‫"لتتغير الأمور بيننا

303
00:17:42,875 --> 00:17:46,917
‫منذ الآن فصاعدًا
‫أشعر قليلًا بالوحدة"

304
00:17:47,000 --> 00:17:48,375
‫ماذا فعلت؟

305
00:17:48,458 --> 00:17:53,875
‫"أنا أحتاج إليك الآن
‫وأحتاج إليك أكثر من قبل"

306
00:17:55,458 --> 00:17:59,250
‫يا سيدتي، إنني آسف لما سمعته عن

307
00:17:59,333 --> 00:18:02,208
‫حادث الموت الذي تعرّض له "كليفلاند"
‫بالدراجة البخارية.

308
00:18:02,291 --> 00:18:05,625
‫لكن ذلك هو "كليفلاند".
‫لن يكف عن تلك الأمور الصبيانية أبدًا.

309
00:18:06,542 --> 00:18:10,417
‫أمي! أنا هنا. أنا آسف.

310
00:18:10,500 --> 00:18:12,083
‫ارحل من هنا يا "كليفلاند" بسرعة.

311
00:18:12,166 --> 00:18:15,917
‫ماذا يجري هنا حقًا؟

312
00:18:16,000 --> 00:18:20,125
‫في البداية قلتما إنكما زوجان، ثم أنك مت،
‫هل أصبحت أمك الآن؟

313
00:18:21,959 --> 00:18:26,333
‫نعم، لتهدؤوا، فالأمر ليس كما تظنون.

314
00:18:26,417 --> 00:18:28,917
‫أعني، ألم ننم على سرير واحد مؤخرًا؟
‫بالطبع نعم.

315
00:18:30,333 --> 00:18:34,542
‫لم فعلت ذلك؟
‫يا لك من أم محبة ولكنك فاسدة وحمقاء.

316
00:18:34,625 --> 00:18:39,291
‫هذا صحيح، أنا أحب أمي. ولماذا لا أحبها؟

317
00:18:39,375 --> 00:18:41,083
‫فالأمهات هن أفضل من يعاملوننا.

318
00:18:41,166 --> 00:18:43,500
‫ويلاطفنا بأننا طوال القامة وسماء،

319
00:18:43,583 --> 00:18:46,291
‫فهن يلمسن جواربنا
‫حين لا يحتمل أحد أن يلمسها.

320
00:18:46,375 --> 00:18:51,166
‫ويحتفظن لنا بالرسومات.

321
00:18:51,250 --> 00:18:54,709
‫ربما ذلك الفتى يعرف ما أقوله،
‫فهو قد جاء اليوم مع والدته.

322
00:18:54,792 --> 00:18:57,417
‫- إنها زوجتي.
‫- يا لخطأي!

323
00:18:57,500 --> 00:19:02,792
‫ما أود أن أقوله هو إنه من الطبيعي
‫أن تحب والدتك ولتقل لها ذلك الآن.

324
00:19:02,875 --> 00:19:05,333
‫هيا، أخرجوا هواتفكم ولتتصلوا بهن.

325
00:19:05,417 --> 00:19:07,834
‫- لقد ماتت أمهاتنا.
‫- لا للمقاطعة.

326
00:19:07,917 --> 00:19:12,125
‫وماذا عنك أيها الجار؟
‫ألا تشترك لها في هذا النادي السخيف؟

327
00:19:12,959 --> 00:19:16,667
‫بكل سرور، إن دفعت رسوم الاشتراك
‫التي تُقدر بستة آلاف دولار.

328
00:19:16,750 --> 00:19:21,583
‫ستة آلاف دولار؟ فلتدفع تلك الرسوم
‫المقدرة بستة آلاف دولار يا "كليفلاند".

329
00:19:21,667 --> 00:19:25,875
‫هل تقبل سهوًا دمية عرض أزياء مستعملة
‫وذات أسنان بارزة؟

330
00:19:25,959 --> 00:19:27,917
‫نعم، لتدلني عليها من فضلك.

331
00:19:28,041 --> 00:19:30,250
‫والآن، لنعود إلى المنزل يا "كليفلاند".

332
00:19:30,333 --> 00:19:31,834
‫أنا أمشي كالبطاطس.

333
00:19:34,000 --> 00:19:38,750
‫يا للهول! لقد قلّدتها "دونا" بالتدقيق،
‫يا ويلي! "دونا". ماذا اقترفت؟

334
00:19:38,834 --> 00:19:42,542
‫"وها أنا أحتاج إليك الليلة
‫أحتاج إليك دائمًا

335
00:19:42,625 --> 00:19:45,667
‫وأحتاج إليك أكثر مما قبل..."

336
00:19:46,333 --> 00:19:48,250
‫أين "دونا" يا "ديدي"؟

337
00:19:48,333 --> 00:19:50,709
‫آسفة، إن "دونا" قد سئمت من انتظارك.

338
00:19:50,792 --> 00:19:55,208
‫لذا قد ذهبت إلى "باريس" لتبدأ حياة جديدة
‫وستقلع طائرتها بعد 15 دقيقة.

339
00:19:59,166 --> 00:20:00,875
‫من كان والد "دونا"؟

340
00:20:02,500 --> 00:20:06,542
‫اخترت الليلة الخاطئة
‫لأليّن حذائي البني الجديد.

341
00:20:08,125 --> 00:20:11,583
‫"وإن احتضنتني بشدة

342
00:20:11,667 --> 00:20:15,291
‫سنحتضن بعضنا بعضًا إلى الأبد

343
00:20:15,375 --> 00:20:17,750
‫وسنفعل الصواب..."

344
00:20:19,500 --> 00:20:23,041
‫لا يا "دونا"! يا قمري ونجومي!

345
00:20:23,125 --> 00:20:26,750
‫مرحبًا يا حبيبي.
‫لم أصعد على متن الطائرة يا "كليفلاند".

346
00:20:26,834 --> 00:20:28,583
‫لأنني أحبك حبًا جمًا.

347
00:20:29,500 --> 00:20:31,166
‫وأيضًا لأنني لا أملك جواز سفر.

348
00:20:31,250 --> 00:20:33,375
‫لأن والدتي هي من تحتفظ به لي

349
00:20:33,458 --> 00:20:35,875
‫مع كل الأوراق المهمة الخاصة بي.

350
00:20:35,959 --> 00:20:39,500
‫لكن بالرغم من كل حبي لها،
‫لا يمكنني ممارسة الجنس معها.

351
00:20:39,583 --> 00:20:44,667
‫يا "دونا"، أنت زوجتي،
‫ولا يمكن أن أمارس الجنس مع غيرك.

352
00:20:44,750 --> 00:20:46,667
‫حبيبي يا "كليفلاند".

353
00:20:46,750 --> 00:20:48,291
‫هل أنهيت مواعدتك مع أمك إذًا؟

354
00:20:48,375 --> 00:20:49,792
‫- أجل.
‫- حسنًا.

355
00:20:49,875 --> 00:20:52,208
‫إذًا، لن أُضطر إلى الهروب مع أبيك إذًا.

356
00:21:34,667 --> 00:21:36,667
‫{\an8}ترجمة "نانسي نادي"

