﻿1
00:00:02,458 --> 00:00:06,792
‫"اسمي (كليفلاند براون)
‫وأنا فخور بعودتي

2
00:00:06,875 --> 00:00:11,208
‫إلى مسقط رأسي
‫مع عائلتي الجديدة

3
00:00:11,917 --> 00:00:16,166
‫أصدقائي القدامى والجدد
‫وحتى الدب

4
00:00:16,250 --> 00:00:20,208
‫معًا في السراء والضراء
‫نحب بعضنا بعضًا

5
00:00:20,291 --> 00:00:24,750
‫ولذا وجدت مكانًا
‫سيعرف فيه الجميع

6
00:00:24,834 --> 00:00:26,959
‫وجهي السعيد ذا الشارب

7
00:00:27,041 --> 00:00:29,166
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

8
00:00:36,291 --> 00:00:39,583
‫{\an8}- ماذا تفعل هنا؟
‫- اضطُررت إلى إعادة بعض ملابس أمي.

9
00:00:39,667 --> 00:00:42,500
‫{\an8}كانت لديّ أنا والشباب مواعيد
‫للتسكّع لكنها أُلغيت.

10
00:00:42,583 --> 00:00:43,583
‫تبدو السيارة جيدة.

11
00:00:43,667 --> 00:00:45,917
‫يُستحسن ذلك،
‫فعرض "لورايدر" في نهاية الأسبوع المقبل.

12
00:00:46,000 --> 00:00:47,917
‫إلى أي مدى ستنخفض بسيارتك؟
‫مؤتمر "لورايدر".

13
00:00:48,000 --> 00:00:52,125
‫{\an8}نعم. وأظن أنني سأحظى بفرصة
‫لمقابلة "ديزيل" هذا العام.

14
00:00:52,208 --> 00:00:53,375
‫{\an8}من "ديزيل"؟

15
00:00:53,458 --> 00:00:56,917
‫{\an8}أفضل مروّجة سيارات بملابس سباحة
‫يمكن الاعتماد عليها في السباق.

16
00:00:57,000 --> 00:00:59,291
‫{\an8}ابتكرت فعليًا
‫وضعية الانحناء فوق غطاء المحرك.

17
00:00:59,375 --> 00:01:03,750
‫{\an8}إنها تبدو جميلة. أتذكر أول مرة ذهبت فيها.

18
00:01:03,834 --> 00:01:05,875
‫{\an8}يبدو كأنه حدث أمس.

19
00:01:07,417 --> 00:01:10,083
‫أيمكنني الذهاب معك
‫إلى عرض السيارات يا أبي؟

20
00:01:10,166 --> 00:01:11,709
‫- لا.
‫- حسنًا.

21
00:01:11,792 --> 00:01:14,208
‫- أيمكنني مساعدتك في إصلاح السيارة؟
‫- لا.

22
00:01:16,125 --> 00:01:17,000
‫من هذا؟

23
00:01:17,083 --> 00:01:20,083
‫- إنه أنت عندما تكبر.
‫- أهلًا.

24
00:01:20,166 --> 00:01:23,625
‫مهلًا لحظة! أتحدّث مع نسختي لعام 1977.

25
00:01:23,709 --> 00:01:28,375
‫اسمعني. خذ ألف دولار،
‫اسرقها إن كان عليك شراء أسهم "أبل".

26
00:01:28,458 --> 00:01:32,166
‫- عصير تفاح؟
‫- لا! أسهم في "أبل". إنها شركة!

27
00:01:32,250 --> 00:01:35,041
‫- سأشتري عصير تفاح.
‫- لا!

28
00:01:35,125 --> 00:01:36,208
‫اللعنة!

29
00:01:36,291 --> 00:01:39,875
‫{\an8}لكنني أحب عصير التفاح.
‫إنه استثمار جيد في كلتا الحالتين.

30
00:01:39,959 --> 00:01:41,583
‫ناولني المفتاح على المقعد.

31
00:01:41,667 --> 00:01:43,667
‫- حقًا؟
‫- إنما ناولني إياه.

32
00:01:48,333 --> 00:01:50,959
‫لا، هذه للطرق.

33
00:01:58,667 --> 00:02:00,000
‫شكرًا.

34
00:02:01,458 --> 00:02:03,750
‫- لقد شكرني.
‫- وبعدها؟

35
00:02:03,834 --> 00:02:07,291
‫{\an8}وبعدها؟ إنها المرة الأولى
‫التي يتركني أساعده.

36
00:02:07,375 --> 00:02:10,583
‫{\an8}ليس في مرأبه فحسب ولكن في حياته كلها.

37
00:02:10,667 --> 00:02:13,000
‫{\an8}كنا نصنع تلك السيارة معًا.

38
00:02:13,083 --> 00:02:16,917
‫{\an8}إن لم أسلّمه بخبرة مفتاح السقاطة،

39
00:02:17,000 --> 00:02:18,792
‫{\an8}فمن يدري ما كان سيحدث؟

40
00:02:18,875 --> 00:02:20,041
‫- لا شيء؟
‫- لن يهتم أحد؟

41
00:02:20,125 --> 00:02:22,000
‫{\an8}- مجرد شيء؟
‫- اسمع، أظن أنه لطيف

42
00:02:22,083 --> 00:02:24,750
‫{\an8}أنكما حظيتما بوقت جيد اليوم،
‫لكنني لا أريدك...

43
00:02:25,709 --> 00:02:28,792
‫{\an8}مرحبًا يا أبي. لقد استمتعت اليوم.

44
00:02:29,959 --> 00:02:30,834
‫{\an8}أفهم.

45
00:02:31,709 --> 00:02:32,667
‫{\an8}أنا.

46
00:02:33,542 --> 00:02:34,500
‫{\an8}سأفعل.

47
00:02:35,208 --> 00:02:37,125
‫{\an8}كنت أفعل. وداعًا.

48
00:02:37,667 --> 00:02:39,667
‫ماذا قال يا عزيزي؟

49
00:02:39,750 --> 00:02:44,625
‫كان يتصل ليخبرني
‫أنه ذاهب إلى باحة الخردة اليوم

50
00:02:44,709 --> 00:02:48,959
‫ويريد عوني لإيجاد قطع غيار للسيارة،

51
00:02:49,041 --> 00:02:51,500
‫وربما كان يُفترض أن أبدأ قولها بصوت أعلى

52
00:02:51,583 --> 00:02:56,375
‫لاحقًا في الجملة،
‫لكنني لا أهتم لأنني أقولها في وجهك!

53
00:02:59,208 --> 00:03:02,625
‫"جونيور"، من المرعب
‫أنك ما زلت ترتاد هذه الحديقة.

54
00:03:02,709 --> 00:03:07,166
‫أحب أن أحضر 30 أو 40 حفل بلوغ معًا
‫كل عطلة نهاية أسبوع.

55
00:03:07,250 --> 00:03:10,792
‫ستندهش من مقدار الملكية
‫التي يأخذونها في المساحة العامة.

56
00:03:18,917 --> 00:03:21,750
‫انظر إلى شاحنة النفايات
‫وإلى خلاط الأسمنت ذلك.

57
00:03:21,834 --> 00:03:24,041
‫هل لديهم رافعة "برودرسون آي سي 80"؟

58
00:03:25,667 --> 00:03:27,667
‫هذا مشروع ذو أموال طائلة.

59
00:03:31,166 --> 00:03:32,709
‫لمّ تكسرون على هذه؟

60
00:03:32,792 --> 00:03:36,333
‫لقد تعطّلت للمرة الأخيرة، سنتخلّص منها.

61
00:03:36,417 --> 00:03:40,250
‫لو سمحتما لنا الآن،

62
00:03:43,083 --> 00:03:44,333
‫فلدينا بعض المجلات المثيرة
‫التي أُصدرت في أواخر الثمانينيات لنراها.

63
00:03:47,959 --> 00:03:50,291
‫هذا رائع جدًا.

64
00:03:50,375 --> 00:03:53,417
‫اهدأ أيها الأحمق، لقد أصلحتها.

65
00:03:53,500 --> 00:03:55,250
‫لا! حسنًا. كيف فعلت ذلك إذًا؟

66
00:03:55,333 --> 00:03:58,375
‫كل طفل دون سن السابعة

67
00:03:58,458 --> 00:04:01,709
‫يعرف كل شيء عن الشاحنات والديناصورات.

68
00:04:01,792 --> 00:04:05,041
‫ثم ننسى كل شيء عندما نكتشف "ستار وورز".

69
00:04:05,125 --> 00:04:08,000
‫ولاحقًا الأثداء. لنأخذها في جولة.

70
00:04:08,083 --> 00:04:10,667
‫- لكن كيف نخرجها من هنا؟
‫- اترك هذا لي.

71
00:04:10,750 --> 00:04:12,291
‫لديّ ما يسمّيه الأطباء:
‫"عامل بناء بدين في منتصف العمر".

72
00:04:16,291 --> 00:04:18,125
‫- مرحبًا يا "ماك".
‫- مرحبًا يا "بوب".

73
00:04:18,208 --> 00:04:20,250
‫سآخذ هذه لأغسلها.

74
00:04:20,333 --> 00:04:23,542
‫رائع. سأتعرّق بغزارة وأنجز القليل جدًا.

75
00:04:33,083 --> 00:04:34,750
‫هرّة عالق فوق شجرة؟

76
00:04:35,500 --> 00:04:38,041
‫إنها تبدو خائفة. الهرّة تبدو خائفة.

77
00:04:38,917 --> 00:04:40,834
‫هذا معنى الجملة!

78
00:04:45,917 --> 00:04:48,875
‫{\an8}أنا وأختي هنا لإنقاذك من الشجرة الطويلة.

79
00:04:48,959 --> 00:04:50,875
‫{\an8}آسف، لا أتحدّث لغة القطط بشكل جيد.

80
00:04:50,959 --> 00:04:52,291
‫{\an8}إنك تتحدّثها أفضل من لغتي الإنجليزية.

81
00:04:57,583 --> 00:04:59,458
‫شكرًا لك أيها الزرافة السحرية.

82
00:05:01,083 --> 00:05:03,041
‫لنعيد الرافعة إلى الموقع الآن

83
00:05:03,125 --> 00:05:06,041
‫ونتفقّد ما إن كانت هناك حفّارة
‫يمكننا التنطط بها حول المدينة.

84
00:05:06,125 --> 00:05:10,542
‫لن نعيد شاحنة الدلو القديمة،
‫رأيت ما فعلته. يمكنها مساعدة الناس!

85
00:05:10,625 --> 00:05:12,792
‫وأعرف بالضبط أين أخفيها.

86
00:05:14,834 --> 00:05:17,500
‫مرحبًا يا "جونيور"، أخفني الآن!

87
00:05:24,291 --> 00:05:27,834
‫بحقّك أيها الكلب! لمّ يجب أن تعاملني هكذا؟

88
00:05:27,917 --> 00:05:29,333
‫"مجلة (صماغ)"

89
00:05:30,250 --> 00:05:31,417
‫مرحبًا يا "دونا".

90
00:05:31,500 --> 00:05:34,959
‫- هل أعتبر أنكما قضيتما وقتًا ممتعًا؟
‫- من؟ أنا وابني؟

91
00:05:35,041 --> 00:05:38,417
‫نعم، أظن أنه كان وقتًا ممتعًا.

92
00:05:38,500 --> 00:05:40,959
‫ولكن ليس بالمتعة التي سنحظى بها
‫في عطلة نهاية الأسبوع القادمة

93
00:05:41,041 --> 00:05:45,959
‫عندما نذهب إلى مؤتمر "لورايدر" معًا!

94
00:05:46,041 --> 00:05:47,333
‫قيلت بشكل جيد هذه المرة.

95
00:05:47,417 --> 00:05:50,875
‫هل دعاك؟ ثمة شيء مريب حقيقي معك.

96
00:05:50,959 --> 00:05:52,875
‫هذه "فريت ترين" الجديدة.

97
00:05:52,959 --> 00:05:56,709
‫إنك كراقصة تعرّي يا "دونا".
‫لن تقبلي التغيير.

98
00:05:56,792 --> 00:05:59,250
‫أبي! أتريد النوم في فراش الزوجية خاصتنا؟

99
00:05:59,333 --> 00:06:01,792
‫- افسحي المكان يا امرأة!
‫- آمل أنني لم أقاطع أي شيء.

100
00:06:01,875 --> 00:06:06,041
‫لا. إنه ليس مساء الخميس
‫أو السبت بعد مشاهدة الرسوم المتحركة.

101
00:06:06,125 --> 00:06:07,250
‫ألديك أي زبدة فول سوداني؟

102
00:06:07,333 --> 00:06:08,917
‫لن تسمح لي والدتك بحفظ أي شيء في المنزل.

103
00:06:09,000 --> 00:06:13,333
‫أمي غبية. إنها لا تروقني،
‫بل تعجبني أنت الآن. خذ ما تريد.

104
00:06:13,417 --> 00:06:15,125
‫لماذا لم تذهب إلى المتجر فحسب؟

105
00:06:15,208 --> 00:06:18,208
‫هل يوجد متجر لزبدة الفستق؟ خدعتني السناجب.

106
00:06:21,625 --> 00:06:24,458
‫تصرّف والدك غريب جدًا يا "كليفلاند".

107
00:06:24,542 --> 00:06:27,041
‫التصرّف الغريب هو ما جعل "جيم كاري"

108
00:06:27,125 --> 00:06:29,792
‫- نجمًا لخمس سنوات.
‫- من؟

109
00:06:32,709 --> 00:06:36,291
‫مرحبًا؟ ثانية واحدة. استيقظ يا "كليفلاند".

110
00:06:36,375 --> 00:06:40,542
‫هل هو يوم السبت؟ أفاتتني الرسوم المتحركة؟
‫أنا مستعد!

111
00:06:40,625 --> 00:06:43,041
‫- إنها والدتك.
‫- حسنًا، حان وقت ردّ الفعل.

112
00:06:43,125 --> 00:06:44,583
‫مرحبًا يا أمي.

113
00:06:45,375 --> 00:06:46,333
‫سنكون هناك!

114
00:06:48,125 --> 00:06:52,291
‫الحمد لله! إنه مجنون!
‫لا أعرف كيف أحضر زبدة الفستق.

115
00:06:52,375 --> 00:06:55,041
‫- لقد رميت كل شيء.
‫- بمّ تتعلق قصة زبدة الفستق؟

116
00:06:55,125 --> 00:06:58,583
‫تتعلق بالحماية!
‫حتى لا يمكنهم الوصول إلى ذكرياتي.

117
00:06:58,667 --> 00:07:00,375
‫زبدة الفستق هي نبتة الطبيعة.

118
00:07:00,458 --> 00:07:04,333
‫- عمّن تتحدّث؟
‫- تلك الأخطبوطات على عربات السماء.

119
00:07:05,834 --> 00:07:08,834
‫- لا أراها.
‫- لأنه لا شيء هناك.

120
00:07:08,917 --> 00:07:13,959
‫الحمد لله. حسبت أن نظري ضعف.
‫إلى أي مدى سأبدو سخيفًا في النظارة؟

121
00:07:14,041 --> 00:07:17,792
‫أضفت المزيد من التنشيط إلى جسدي.

122
00:07:17,875 --> 00:07:21,333
‫أخبرتك أنه كان يتصرف بجنون!
‫كنت لطيفة جدًا معك.

123
00:07:21,417 --> 00:07:24,125
‫احذر! هنا تأتي المركبات
‫ذات الثماني أخطبوطات من "تارغزيسيا"!

124
00:07:24,208 --> 00:07:28,375
‫لقد جُن جنون أبي. سأفجّرها من أجلك يا أبي!

125
00:07:28,458 --> 00:07:32,583
‫لقد أسقطتها. يمكنك أن تنزل الآن.

126
00:07:32,667 --> 00:07:34,083
‫شكرًا لإنقاذ حياتي.

127
00:07:35,750 --> 00:07:36,959
‫أحبك يا بني.

128
00:07:40,041 --> 00:07:43,667
‫هل سمعتما هذا؟ يقول أبي إنه يحبني.

129
00:07:43,750 --> 00:07:46,333
‫يجب أن أشعل فتيل مؤخرتي لنيل قوة إضافية.

130
00:07:46,959 --> 00:07:49,792
‫- أشعلها!
‫- لن أنسى هذه الليلة أبدًا.

131
00:07:53,750 --> 00:07:56,083
‫"مستشفى (ستولبيند) التذكاري"

132
00:07:56,166 --> 00:08:00,458
‫كما ترون، الجدار مسدود.
‫لهذا لا نحصل على أي تدفق.

133
00:08:00,542 --> 00:08:02,125
‫أيمكنك إزالة الجدار؟

134
00:08:02,208 --> 00:08:04,458
‫لقد فكرت في ذلك،
‫لكنه أمر محفوف بالمخاطر للغاية.

135
00:08:04,542 --> 00:08:07,291
‫ما لم أضع حمّام البخار هنا.

136
00:08:07,375 --> 00:08:09,750
‫دكتور "فيست"،
‫أيمكننا التحدّث عن "فريت ترين" للحظة؟

137
00:08:09,834 --> 00:08:14,750
‫أظن أنني سأستمر في الاستحمام
‫بانتظام مثل بعض البدينات.

138
00:08:14,834 --> 00:08:18,333
‫يبدو دماغه بخير، لذا لا نرجّح أن هناك خطر.

139
00:08:18,417 --> 00:08:20,834
‫- هذا خبر سار، صحيح؟
‫- طبعًا.

140
00:08:20,917 --> 00:08:23,458
‫هذا يعني أنه يمكنك الضحك بصوت عال
‫على مرضه العقلي

141
00:08:23,542 --> 00:08:24,834
‫وليس عليك محاولة إخفاءها.

142
00:08:25,542 --> 00:08:28,208
‫نعم، اعزف موسيقى الجاز يا أبي.

143
00:08:30,250 --> 00:08:32,291
‫هل ترون؟ إنه مجنون تمامًا!

144
00:08:32,375 --> 00:08:33,500
‫أيمكنه العودة إلى المنزل إذًا؟

145
00:08:33,583 --> 00:08:36,583
‫لسوء الحظ، لن نعرف سبب هذا حتى نراجعه

146
00:08:36,667 --> 00:08:38,166
‫تقرير السموم.

147
00:08:39,083 --> 00:08:40,375
‫ها هو. شكرًا لك يا "فريدي".

148
00:08:43,166 --> 00:08:46,375
‫- سيد "براون"، أكنت تتناول أدوية للقلب؟
‫- نعم.

149
00:08:46,458 --> 00:08:49,667
‫وهل كنت تتناول أي حبوب لعلاج ضعف الانتصاب؟

150
00:08:49,750 --> 00:08:53,000
‫كنت أطلب حبوبًا
‫عبر الإنترنت من "كندا". "فياجر".

151
00:08:53,834 --> 00:08:56,625
‫وماذا عن مكمل تقوية
‫القدرة الجنسية "اكستينزي"؟

152
00:08:56,709 --> 00:09:00,000
‫لا. لكني كنت آخذ النسخة العامة، "لونغرزي".

153
00:09:00,083 --> 00:09:02,709
‫كما أنني أتناول فيتامينات
‫ما قبل الولادة لتجعلني أصغر سنًا،

154
00:09:02,792 --> 00:09:05,208
‫وخلايا جذعية من سمكة قرش،
‫مثل "ستريت جيسون"،

155
00:09:05,291 --> 00:09:07,166
‫وأكلت قرص رقمي لـ"ليمتليس".

156
00:09:07,250 --> 00:09:08,875
‫أنا بارع في الكاراتيه الآن!

157
00:09:10,959 --> 00:09:11,917
‫سيارة أجرة!

158
00:09:12,750 --> 00:09:14,834
‫هذا تمامًا كما توقعت.

159
00:09:14,917 --> 00:09:18,000
‫ابتكر والدك مزيجًا خطيرًا من العقاقير.

160
00:09:18,083 --> 00:09:22,417
‫الأمر أشبه بفتيات يبلغن الـ22 عامًا.
‫سيفعلن العجائب من أجلك على انفراد،

161
00:09:22,500 --> 00:09:25,375
‫ولكن عندما يركبن معك سيارة "ليموزين"
‫متوجهة إلى "أتلانتيك سيتي"،

162
00:09:25,458 --> 00:09:26,834
‫فإنك ستتعرّض إلى الجنون.

163
00:09:26,917 --> 00:09:30,458
‫- هل تفعل ذلك؟
‫- أجني الكثير من المال.

164
00:09:30,542 --> 00:09:33,583
‫من الآن فصاعدًا،
‫لا يمكنه تناول المزيد من الأدوية.

165
00:09:33,667 --> 00:09:35,000
‫ذلك يُفترض أن يعيده إلى طبيعته.

166
00:09:35,083 --> 00:09:38,250
‫إن توقف الآن، فكم من الوقت
‫حتى يعود إلى طبيعته؟

167
00:09:38,333 --> 00:09:39,625
‫يومان أو ثلاثة.

168
00:09:39,709 --> 00:09:43,000
‫حتى ذلك الحين، أُوصي بأن يُوضع...

169
00:09:44,041 --> 00:09:46,667
‫هل تتذكر أين عاش "الجوكر"
‫في أفلام "باتمان"؟

170
00:09:46,750 --> 00:09:49,291
‫لم نر مكان إقامته الأساسي قط.

171
00:09:49,375 --> 00:09:51,583
‫إنه يتحدّث عن مستشفى
‫أمراض عقلية يا "كليفلاند".

172
00:09:51,667 --> 00:09:55,500
‫لا! مرفوضة. سأعتني به في منزلي.

173
00:09:55,583 --> 00:09:58,291
‫- ماذا؟
‫- دون تساؤل! ألا ترين؟

174
00:09:58,375 --> 00:10:00,542
‫يجب أن أجمع كل الروابط لثلاثة أيام

175
00:10:00,625 --> 00:10:04,208
‫التي لم نعيشها بيننا كأب وابن،
‫وبعد ذلك عندما يعود إلى طبيعته،

176
00:10:04,291 --> 00:10:06,041
‫سيتذكر كيف كان شعورًا جيدًا.

177
00:10:06,125 --> 00:10:07,750
‫لنعد إلى لعبتنا.

178
00:10:07,834 --> 00:10:11,500
‫بطة. إوزة!

179
00:10:15,792 --> 00:10:18,166
‫لا أُهزم! 25 وستة!

180
00:10:22,625 --> 00:10:25,041
‫"رالو"، هذه البلدة بحاجة إلينا.

181
00:10:28,166 --> 00:10:29,375
‫أترى ذلك هناك؟

182
00:10:29,458 --> 00:10:33,583
‫هذا قرص طائر من نوع "فريسبي"،
‫ربما فقده صبي قبل عامين.

183
00:10:33,667 --> 00:10:35,000
‫وهناك دمية دب،

184
00:10:35,083 --> 00:10:37,709
‫بلا شك أُلقيت هناك من قبل أخ أكبر لئيم.

185
00:10:37,792 --> 00:10:40,917
‫- أليس هذا صديقك "موراي"؟
‫- مرحبًا يا "رالو"!

186
00:10:41,000 --> 00:10:44,458
‫نعم، يحب التحديق في مساكن الكلية من هناك.

187
00:10:44,542 --> 00:10:46,291
‫نحن الوحيدون القادرون على مساعدتهم.

188
00:10:46,375 --> 00:10:49,917
‫وليس لدينا أي شيء آخر لنفعله!

189
00:10:53,417 --> 00:10:55,041
‫لقد عدت مجددًا!

190
00:10:55,125 --> 00:10:56,542
‫للانتقام!

191
00:10:59,333 --> 00:11:04,667
‫أنا أمزح. لقد كنت في السماء. إنها جميلة!

192
00:11:13,000 --> 00:11:16,375
‫قرصي الـ"فريسبي"! والزجاج المكسور.

193
00:11:17,792 --> 00:11:20,041
‫شكرًا لك أيها الزرافة السحرية.

194
00:11:22,166 --> 00:11:27,250
‫كنت ألوّح بالنقانق إلى مروحيات الشرطة
‫واستُغرقت في النوم.

195
00:11:27,333 --> 00:11:29,750
‫"مدرسة (هاربر) الابتدائية"

196
00:11:32,375 --> 00:11:34,041
‫"الزرافة السحرية"

197
00:11:56,625 --> 00:11:57,875
‫كيف الحال مع والدك؟

198
00:11:57,959 --> 00:12:02,709
‫لمّ لا تتحققي من الفيديو
‫الذي نشرته على "يوتيوب" الآن وترين؟

199
00:12:03,500 --> 00:12:05,125
‫"(كليفلاند آند فريت ترين فور إيفا)"

200
00:12:06,250 --> 00:12:08,834
‫- رمية جيدة يا بني!
‫- شكرًا يا أبي!

201
00:12:19,430 --> 00:12:21,596
‫إنهم يكسبوننا! سأساعدك!

202
00:12:24,041 --> 00:12:25,417
‫الآن نحلّق هناك.

203
00:12:26,750 --> 00:12:31,208
‫- عجبًا! لقد حقق عشرة آلاف مشاهدة.
‫- لا أنفكّ عن مشاهدته.

204
00:12:31,291 --> 00:12:33,917
‫انظر خارج النافذة!
‫"رالو" و"جونيور" يركبان زرافة سحرية!

205
00:12:34,000 --> 00:12:35,333
‫أحبك يا مجنون!

206
00:12:36,750 --> 00:12:40,000
‫هذا صحيح.
‫تحظى بمعطف لامع بهذه الطريقة.

207
00:12:40,083 --> 00:12:43,667
‫أتعرف من لديه معطف لامع؟ "ستيف هارفي".

208
00:12:44,959 --> 00:12:49,875
‫واشتريت لك إمدادًا لمدى الحياة
‫من "ترتل واكس"، زجاجة واحدة.

209
00:12:51,458 --> 00:12:55,166
‫لدينا شركة. بالتحديد شركة بناء.

210
00:12:55,750 --> 00:12:57,208
‫"شركة (بريستري) للبناء"

211
00:12:57,291 --> 00:13:00,166
‫هؤلاء المتوحشون المشّعرون
‫يريدون أخذ شاحنة الدلو!

212
00:13:00,250 --> 00:13:02,875
‫انتظر، لنر ما إن كانا مجرد طفلين
‫سرقا شاحنة.

213
00:13:04,709 --> 00:13:05,792
‫لا.

214
00:13:06,959 --> 00:13:08,792
‫- نعم؟
‫- مساء الخير يا سيدتي.

215
00:13:08,875 --> 00:13:11,834
‫أنا عامل بناء،
‫فأولًا وقبل كل شيء، أثداء جميلة.

216
00:13:11,917 --> 00:13:14,000
‫حسنًا، شكرًا لك.

217
00:13:14,083 --> 00:13:15,834
‫ثانيًا، هل هذان ابناك؟

218
00:13:16,792 --> 00:13:18,959
‫نعم، ابني وابن زوجي. لمّ تسأل؟

219
00:13:19,041 --> 00:13:22,542
‫لقد سرقا شاحنة الدلو من موقعنا
‫وعلينا استعادتها لنتمكن من التخلص منها.

220
00:13:23,792 --> 00:13:26,375
‫هذه الشاحنة تستحق التدمير عن العمل.

221
00:13:26,458 --> 00:13:29,250
‫أظن أنني لاحظت وجود شاحنة مسروقة هنا.

222
00:13:29,333 --> 00:13:31,792
‫أنا ربّة هذه الأسرة، وانتبه إلى...

223
00:13:31,875 --> 00:13:35,250
‫- وداعًا يا أمي. سأذهب إلى المكتبة.
‫- ذاكري بجد.

224
00:13:35,333 --> 00:13:37,417
‫اسمعي يا سيدتي، أين ولداك الآن؟

225
00:13:37,500 --> 00:13:40,250
‫هما بالخلف يلعبان
‫في منزل الشجرة الذي لم يكن لدينا قط.

226
00:13:41,000 --> 00:13:42,625
‫والآن قد اختفى!

227
00:13:47,583 --> 00:13:52,333
‫قد يا "رالو"!، قد حتى تؤلمك أصابعك!

228
00:13:53,834 --> 00:13:57,083
‫- أنا في الأعلى!
‫- ونحن كذلك!

229
00:13:58,583 --> 00:14:00,375
‫"في عرض السيارات

230
00:14:02,208 --> 00:14:04,208
‫في عرض السيارات، أجل"

231
00:14:05,834 --> 00:14:08,458
‫لم أكن أعرف أي أغان
‫بداخلها أغنية "لورايدر".

232
00:14:08,542 --> 00:14:11,542
‫ولكن بغض النظر عن ذلك،
‫إن عرض السيارات اليوم.

233
00:14:11,625 --> 00:14:14,917
‫ولا تقلق.
‫لديّ الكثير من زبدة الفستق للحماية.

234
00:14:16,750 --> 00:14:19,542
‫زبدة الفستق؟
‫هل أبدو مثل "جورج واشنطن كارفر"؟

235
00:14:19,625 --> 00:14:20,542
‫لا أعلم.

236
00:14:23,041 --> 00:14:26,125
‫- نوعًا ما.
‫- يجب أن أتذكر ذلك لعيد الهالوين.

237
00:14:26,208 --> 00:14:28,000
‫- ابتعد عن طريقي أيها الغبي.
‫- الغبي؟

238
00:14:28,083 --> 00:14:29,959
‫لمّ تكرّر ما أقوله أيها البدين؟

239
00:14:30,041 --> 00:14:33,250
‫بدين؟ لا!

240
00:14:33,333 --> 00:14:37,125
‫لقد استعاد أبي قواه العقلية.

241
00:14:37,208 --> 00:14:40,291
‫لن يجعل هذا رحلتنا أكثر متعة، ولكن...

242
00:14:40,375 --> 00:14:42,041
‫رحلتنا؟ سأذهب وحدي!

243
00:14:43,291 --> 00:14:45,500
‫اللعنة!

244
00:14:47,583 --> 00:14:48,792
‫"إلى أي مدى ستنخفض بسيارتك؟
‫مؤتمر (لورايدر)"

245
00:14:48,875 --> 00:14:52,250
‫مرحبًا بـ"لورايدر"!

246
00:14:52,333 --> 00:14:55,542
‫أريد أن أرحّب بحرارة
‫بجميع المكسيكيين الأصل،

247
00:14:55,625 --> 00:14:59,041
‫كل الإخوة والأخوات وذلك الرجل الأبيض

248
00:14:59,125 --> 00:15:03,041
‫والذين يتنافسون
‫للحصول على فرصة بأفضل سيارة

249
00:15:03,125 --> 00:15:06,917
‫إن كنت تحسب نفسك متنافسًا،
‫فارفعها حيث يمكنني رؤيتها.

250
00:15:13,250 --> 00:15:19,917
‫"نعم، أنا الوحيد
‫الذي يعبر النار من أجلك"

251
00:15:21,375 --> 00:15:24,834
‫بلا فرامل. يجب أن تبقيها منخفضة!

252
00:15:24,917 --> 00:15:28,375
‫كُسر الباب.
‫فوضعت ملصقات في الداخل والخارج.

253
00:15:28,458 --> 00:15:30,000
‫ماذا تفعل هنا يا "كليفلاند"؟

254
00:15:30,083 --> 00:15:34,583
‫أنا أشارك بسيارتي.
‫تحقق من الشواية، "جورج فورمان".

255
00:15:34,667 --> 00:15:38,291
‫وصّلتها بالبطارية. طهيت بعض الأرانب
‫في الطريق إلى هنا.

256
00:15:38,375 --> 00:15:42,417
‫وأكلتها. لا أشعر أنني بخير. ما مرض الكزاز؟

257
00:15:42,500 --> 00:15:44,083
‫هنا ليس بمكانك.

258
00:15:44,166 --> 00:15:46,875
‫لكنني أحب سيارات "لورايدر"، مثلك تمامًا.

259
00:15:46,959 --> 00:15:50,000
‫مسألة حقيقة، أتمنى أن نرى "هاييونداي"،

260
00:15:50,083 --> 00:15:53,792
‫و"كيا" و"شيفور"...

261
00:15:53,875 --> 00:15:57,875
‫- نعم.
‫- أو ربما "مازادا" أو "فارد"،

262
00:15:57,959 --> 00:16:03,000
‫أو "كاديلك" أو "سشتيرن" أو نصف نقل عملاقة.

263
00:16:03,083 --> 00:16:05,333
‫بحقّك! تعرف كيف تنطق "شاحنة صغيرة".

264
00:16:05,417 --> 00:16:09,333
‫- انظر إلى كل تلك المشدّات.
‫- "كليفلاند"، لا أريدك هنا.

265
00:16:09,417 --> 00:16:13,667
‫جئت إلى هنا دونك لسبب وجيه.
‫أنت بغيض ولا أطيقك.

266
00:16:13,750 --> 00:16:15,000
‫هذان سببان.

267
00:16:24,667 --> 00:16:27,709
‫أتساءل كم من الوقت
‫سيستغرق بولنا ليصل إلى الأرض.

268
00:16:27,792 --> 00:16:29,083
‫لا أعلم.

269
00:16:30,583 --> 00:16:32,750
‫- لقد وجدت الطفلين!
‫- ماذا؟

270
00:16:32,834 --> 00:16:37,959
‫- آسف. أعني المزعجين.
‫- هناك بالأعلى. أحضرهما يا "ديري"!

271
00:16:39,792 --> 00:16:41,959
‫يا إلهي! لقد وجدونا.

272
00:16:42,041 --> 00:16:45,250
‫هؤلاء المجانين العمال يسعون وراء الممتلكات
‫التي سرقناها منهم!

273
00:16:45,333 --> 00:16:48,166
‫إنهم يلاحقوننا بالآلات! لنذهب!

274
00:16:58,750 --> 00:17:00,208
‫هل يقتربون منا؟

275
00:17:00,291 --> 00:17:03,000
‫لا. إنهم ما زالوا بالضبط حيثما كانوا.

276
00:17:07,000 --> 00:17:09,709
‫- ماذا يحدث؟
‫- الغاز ينفد.

277
00:17:09,792 --> 00:17:13,625
‫- إن كان هذا سيحدث لك فقط.
‫- أعرف.

278
00:17:15,542 --> 00:17:17,834
‫لا يمكننا السماح لهم
‫بسحق شاحنة الدلو وتحويلها إلى خردة

279
00:17:17,917 --> 00:17:20,709
‫ستُصنّع إلى كراسي متحركة
‫للمحاربين القدامى العائدين!

280
00:17:20,792 --> 00:17:22,458
‫انتظر! خطرت لي فكرة!

281
00:17:26,000 --> 00:17:28,792
‫- لقد ماتت.
‫- لا. أوقفتها.

282
00:17:29,667 --> 00:17:35,583
‫هذه شاحنة الدلو يا أطفال "ستولبيند"،
‫زرافتكم السحرية!

283
00:17:37,625 --> 00:17:39,709
‫وهؤلاء الرجال يريدون قتلها!

284
00:17:39,792 --> 00:17:42,458
‫- لقد سرقتها.
‫- لقد أنقذناها!

285
00:17:42,542 --> 00:17:44,875
‫يا أطفال، مواقع "ريد روفر"!

286
00:17:50,333 --> 00:17:53,083
‫عليكم سحقنا أولًا لتأخذوا شاحنة الدلو!

287
00:17:53,166 --> 00:17:57,291
‫بتحليل سريع للتكلفة والعائد يا "جاك".
‫ماذا يحدث إن سحقنا الأطفال؟

288
00:17:57,375 --> 00:17:59,000
‫سنُطارد من العلاقات العامة لأسبوعين

289
00:17:59,083 --> 00:18:01,500
‫ثم سيعود شعب "أمريكا" لمشاهدة "ذا فويس".

290
00:18:01,583 --> 00:18:03,792
‫ومع ذلك، فإن بعض هؤلاء الأطفال أطفالنا.

291
00:18:03,875 --> 00:18:06,166
‫حسنًا يا أطفال، لكم زرافتك السحرية.

292
00:18:13,792 --> 00:18:18,333
‫كانت رحلة شاقة
‫للوصول إلى هنا، لكننا فعلنا شيئًا.

293
00:18:18,417 --> 00:18:21,041
‫إنك محق يا "جونيور". نحن حقًا...

294
00:18:22,166 --> 00:18:23,458
‫فعلنا شيئًا.

295
00:18:25,291 --> 00:18:26,542
‫"إلى أي مدى ستنخفض بسيارتك؟
‫مؤتمر (لورايدر)"

296
00:18:27,709 --> 00:18:31,709
‫حسنًا. صفّقوا لـ"جاس" النادل!

297
00:18:31,792 --> 00:18:35,458
‫لم أضع مكونات هيدروليكية. كانت أشباحًا.

298
00:18:35,542 --> 00:18:41,166
‫الآن صفقّوا للمتسابق القادم،
‫سيد "كليفلاند براون"!

299
00:18:41,834 --> 00:18:44,291
‫"كليفلاند"، ماذا تفعل هنا؟
‫لقد أمرتك بالعودة إلى المنزل.

300
00:18:44,375 --> 00:18:48,250
‫سيارتي الـ"لورايدر"
‫ستهزم سيارتك الـ"لورايدر".

301
00:18:48,333 --> 00:18:52,875
‫لقد دفعت لاثنين من المكسيكيين الضاحكين
‫لتحضير حساء "دادج ستروتوس".

302
00:18:53,834 --> 00:18:58,500
‫ماذا عن ذلك؟ أسمّي هذه الحركة
‫"حمالة الصدر الرياضية". إنها توثب.

303
00:18:58,583 --> 00:19:01,750
‫من يضحك الآن غيري والمكسيكيين؟

304
00:19:02,417 --> 00:19:03,792
‫أتريد أن ترى المزيد؟

305
00:19:03,875 --> 00:19:07,917
‫أسمّي هذه الحركة:
‫"(كريستينا هندريكس) المتأخرة في الحافلة."

306
00:19:17,583 --> 00:19:20,375
‫جمجمتي! عظامي وعضلاتي!

307
00:19:21,083 --> 00:19:23,875
‫جمجمتي! عظامي وعضلاتي!

308
00:19:23,959 --> 00:19:24,959
‫جمجمتي!

309
00:19:27,500 --> 00:19:30,041
‫لو تُوفيت أموت.

310
00:19:30,125 --> 00:19:32,750
‫هذا الرجل ضُرب بسيارة في رأسه!

311
00:19:32,834 --> 00:19:34,291
‫"كليفلاند"!

312
00:19:35,500 --> 00:19:36,709
‫"كليفلاند"!

313
00:19:37,375 --> 00:19:40,250
‫- أتصل بالطوارئ.
‫- لن أنتظرهم.

314
00:19:40,333 --> 00:19:44,709
‫لكن يا "فريت ترين"،
‫إن غادرت الآن فتُستبعد.

315
00:19:44,792 --> 00:19:46,583
‫لقد كنت مؤهلًا تقريبًا،

316
00:19:46,667 --> 00:19:49,291
‫لكن ابني لم يتخلّ عني
‫ووضعني في مستشفى أمراض عقلية.

317
00:19:49,375 --> 00:19:54,917
‫أخذني إلى منزله واعتني بي وغسّلني.
‫غسّل من جلبه إلى الحياة.

318
00:19:55,542 --> 00:19:57,291
‫ولن أتخلّى عنه.

319
00:19:57,834 --> 00:20:00,542
‫هذه المرة الأولى التي أحمل فيها ابني.

320
00:20:03,125 --> 00:20:04,208
‫اللعنة! إنه بدين.

321
00:20:09,000 --> 00:20:11,166
‫هل هذه الـ"لورايدر"؟

322
00:20:11,250 --> 00:20:13,792
‫لكنها سيارة عرض.

323
00:20:13,875 --> 00:20:15,333
‫لنظهر لهم ما يمكنها فعله إذًا.

324
00:20:18,834 --> 00:20:23,333
‫"ديسيل"! أخيرًا وضعتها
‫فوق غطاء محرك سيارتي! حسنًا.

325
00:20:31,625 --> 00:20:33,208
‫"إلى أي مدى ستنخفض بسيارتك؟
‫مؤتمر (لورايدر)"

326
00:20:33,291 --> 00:20:35,709
‫"مستشفى (ستولبيند) التذكاري"

327
00:20:36,917 --> 00:20:39,083
‫- أين أنا؟
‫- إنك في المستشفى.

328
00:20:39,166 --> 00:20:43,291
‫جيد. كيف وصلت الى هنا؟
‫مهلًا، هل أوصلتني إلى هنا؟

329
00:20:43,375 --> 00:20:47,375
‫ماذا؟ هذا سخيف!
‫كان لديّ عرض سيارات لأربحه. أترى؟

330
00:20:47,458 --> 00:20:50,583
‫{\an8}إن قدت سيارتك، كيف يمكنني الفوز بهذه؟

331
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
‫واضح أنها ورقة من صُنعك لجائزة.

332
00:20:55,083 --> 00:20:56,041
‫اخرس أيها الأحمق!

333
00:20:57,083 --> 00:20:58,792
‫لقد أوصلتني بنفسك.

334
00:21:34,834 --> 00:21:36,834
‫{\an8}ترجمة "جرجس نبيل"

