﻿1
00:00:02,458 --> 00:00:06,792
‫"اسمي (كليفلاند براون)
‫وأنا فخور بعودتي

2
00:00:06,875 --> 00:00:11,208
‫إلى مسقط رأسي
‫مع عائلتي الجديدة

3
00:00:11,875 --> 00:00:16,166
‫أصدقائي القدامى والجدد
‫وحتى الدب

4
00:00:16,250 --> 00:00:20,166
‫معًا في السراء والضراء
‫نحب بعضنا بعضًا

5
00:00:20,250 --> 00:00:24,750
‫ولذا وجدت مكانًا
‫سيعرف فيه الجميع

6
00:00:24,834 --> 00:00:26,959
‫وجهي السعيد ذا الشارب

7
00:00:27,041 --> 00:00:29,166
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

8
00:00:32,333 --> 00:00:36,875
‫{\an8}يا كثير السمرة، أنا "هوت كوكو بانغ بانغ".
‫أجب، "أر إم بي".

9
00:00:36,959 --> 00:00:38,458
‫{\an8}عُلم أيتها الجذّابة.

10
00:00:38,542 --> 00:00:43,041
‫أحضرت "روبرتا" من مغسلة سيارات بالبكيني.
‫إنه لم يكن للمدرسة، حوّل.

11
00:00:43,125 --> 00:00:44,542
‫عليّ أن أجني المال.

12
00:00:44,625 --> 00:00:45,917
‫{\an8}لقد أحضرت "رالو".

13
00:00:46,000 --> 00:00:48,375
‫{\an8}لقد خضنا للتو رحلة مملة إلى متجر الحرفية

14
00:00:48,458 --> 00:00:52,417
‫{\an8}لمشروعه الممل شجرة العائلة.
‫وصلت الآن إلى ملعب كرة القدم.

15
00:00:58,291 --> 00:01:02,208
‫أقلني بعد ثلاث ساعات
‫عندما تنتهي هذه المباراة أو لا تنتهي.

16
00:01:03,709 --> 00:01:07,083
‫{\an8}رائع يا "رالو"!
‫أنا فخور جدًا بك لممارستك رياضة

17
00:01:07,166 --> 00:01:10,083
‫{\an8}ليست مهمة كفاية
‫للأمريكيين ليكونوا بارعين فيها!

18
00:01:10,166 --> 00:01:12,875
‫{\an8}حان الآن وقت
‫توصيل "جونيور" في صفّ الخبز.

19
00:01:12,959 --> 00:01:14,667
‫"(كاي كاي كيكس)"

20
00:01:16,625 --> 00:01:19,125
‫{\an8}رائع يا "جونيور"! كعكة.

21
00:01:19,959 --> 00:01:21,917
‫أتمنى لو كنت ابني.

22
00:01:23,500 --> 00:01:26,375
‫{\an8}أحضرت "جونيور". سأوصله إلى "فريدم سكوتس"،

23
00:01:26,458 --> 00:01:29,250
‫{\an8}ثم سألتقيك في مباراة "إسكواش "روبرتا".

24
00:01:29,333 --> 00:01:31,625
‫لمّ لا تستخدم هاتفك المحمول فحسب؟

25
00:01:31,709 --> 00:01:35,667
‫{\an8}لأنه ليس آمنًا التحدّث في الهاتف
‫في أثناء القيادة.

26
00:01:38,375 --> 00:01:43,417
‫{\an8}بئسًا! والآن استدرت إلى شارع
‫باتجاه واحد يأخذنا في الطريق الصحيح!

27
00:01:43,500 --> 00:01:44,750
‫شكرًا لله!

28
00:01:46,625 --> 00:01:48,667
‫{\an8}حسنًا يا أطفال، اذهبوا للاستحمام.

29
00:01:49,375 --> 00:01:52,583
‫{\an8}- بشكل منفصل.
‫- ليس عليك مواصلة قول ذلك.

30
00:01:52,667 --> 00:01:57,041
‫{\an8}ما رأيك لو أطعم الكلب
‫ثم نلتقي في غرفة النوم لوقت حميمي؟

31
00:01:57,125 --> 00:02:02,750
‫{\an8}- تلقيت ذلك. حوّل وانتهى.
‫- ارسال واستقبال ثم حوّل.

32
00:02:03,625 --> 00:02:08,333
‫{\an8}هذا شعور رائع. هل نمارس الجنس الآن؟

33
00:02:08,417 --> 00:02:11,166
‫لا يمكننا الاستمرار في هذا. نحتاج إلى عون.

34
00:02:11,250 --> 00:02:14,166
‫يا ليت للأطفال والدتين وأبوين!

35
00:02:14,250 --> 00:02:16,333
‫هذه المسرحية الهزلية التي كنت أشاهدها.

36
00:02:16,417 --> 00:02:20,000
‫يجد زوجان مثليان وزوجتان مثليتان
‫طفلًا على عتبة الباب.

37
00:02:20,083 --> 00:02:22,709
‫أُطلق عليها اسم "العائلة الحديثة".

38
00:02:22,792 --> 00:02:25,291
‫مهلًا لحظة، لدى أطفالك أب آخر.

39
00:02:25,375 --> 00:02:27,333
‫ما اسم زوجك السابق؟

40
00:02:27,417 --> 00:02:30,625
‫- "دينيس رودمان"... "روبرت"؟
‫- نعم، هو.

41
00:02:30,709 --> 00:02:33,333
‫بجانب أن لدينا بعض الأجداد.

42
00:02:33,417 --> 00:02:37,291
‫لديّ فكرة قد تمنحنا
‫فترة الراحة التي نستحقها يا "دونا".

43
00:02:37,375 --> 00:02:40,375
‫وعنوان جديد لمسلسلنا الهزلي
‫عن الزوجين المثليين أيضًا.

44
00:02:40,458 --> 00:02:42,667
‫"غضب الله عليك".

45
00:02:45,709 --> 00:02:50,375
‫إن كان يتعلّق بفرصة لمشاركة الوقت،
‫فسألكمك في ظهرك.

46
00:02:50,458 --> 00:02:53,667
‫أعرف. سأكون صريحًا. نحتاج إلى مساعدة.

47
00:02:53,750 --> 00:02:59,125
‫{\an8}لذا صنعنا "عجلة العائلة".

48
00:02:59,208 --> 00:03:01,834
‫{\an8}أموال طائلة!

49
00:03:01,917 --> 00:03:05,333
‫مكتوب عليها جميع الأنشطة
‫التي سجّلنا فيها الأطفال

50
00:03:05,417 --> 00:03:08,834
‫حتى لا ينضموا إلى عصابة شوارع،
‫كما فعلت في نشأتي.

51
00:03:08,917 --> 00:03:12,083
‫- كان في فرقة موسيقية.
‫- بل عصابة "مارشينغ"!

52
00:03:12,166 --> 00:03:14,166
‫ستساعدوننا جميعًا في حضور

53
00:03:14,250 --> 00:03:17,125
‫وتوصيل الأطفال من وإلى هذه الفعاليات.

54
00:03:17,208 --> 00:03:18,250
‫لمّ نفعل ذلك؟

55
00:03:18,333 --> 00:03:22,166
‫إن لم تفعلوا، فلن تدفع "دونا"
‫لكم المزيد من النفقة.

56
00:03:22,250 --> 00:03:24,041
‫هكذا يمكنني شراء الأشياء.

57
00:03:24,125 --> 00:03:27,041
‫بصفتك حماتي،
‫يمكنك تدوير العجلة أولًا يا "دي دي".

58
00:03:27,125 --> 00:03:28,542
‫حسنًا، جيد.

59
00:03:30,375 --> 00:03:33,208
‫- أرني "رالو"!
‫- هيا، "رالو"!

60
00:03:33,291 --> 00:03:35,458
‫"رالو" الكبير!
‫- ليس "بيرتاس"!

61
00:03:39,417 --> 00:03:40,917
‫إلى أين أوصلك؟

62
00:03:41,000 --> 00:03:44,208
‫"كاي كاي كيكس" لحصة
‫التجميد والتحلية والتثليج.

63
00:03:44,291 --> 00:03:47,458
‫حصة خبز؟ شاب مثلك يجب أن يفعل شيئًا نشطًا.

64
00:03:47,542 --> 00:03:50,000
‫أستخدم كيس تحلية يزن 15 كيلوغرامًا.

65
00:03:50,083 --> 00:03:52,667
‫انس حصص تحضير الطعام،
‫سآخذك إلى مكان آخر.

66
00:03:52,750 --> 00:03:56,125
‫- أين؟
‫- ليس مجرد مكان. إنه "واي".

67
00:03:56,208 --> 00:04:00,083
‫جعلتني أجلس صامتًا
‫طوال الطريق لتحضرني إلى هنا؟

68
00:04:01,000 --> 00:04:05,250
‫هذه "واي إم سي إيه".
‫أو جمعية الشبان المسيحيين.

69
00:04:05,333 --> 00:04:06,750
‫رغم أن أغلبهم رجال كبار،

70
00:04:06,834 --> 00:04:09,291
‫وأمور غير مسيحية كثيرة تحدث في الحمامات.

71
00:04:09,375 --> 00:04:12,583
‫هذه الكومة حيث أخذ المناشف الجديدة
‫أو ترك المناشف القديمة.

72
00:04:16,375 --> 00:04:18,709
‫على أي حال،
‫لديهم جميع أنواع الفصول الدراسية هنا.

73
00:04:18,792 --> 00:04:20,041
‫لكن لا داعي للقلق بشأن ذلك،

74
00:04:20,125 --> 00:04:24,083
‫لأن كل معدّات التمرين
‫المصنوعة بعد عام 1971 سيئة.

75
00:04:24,166 --> 00:04:25,917
‫كل ما تحتاج إليه هو هذه.

76
00:04:27,208 --> 00:04:29,291
‫- ما هذه؟
‫- كرة طبية.

77
00:04:29,375 --> 00:04:31,667
‫- لأفضل تمرين.
‫- كيف يُلعب بها؟

78
00:04:31,750 --> 00:04:34,500
‫أتقول يُلعب؟ تمارين الكرة الثقيلة
‫هي التي تدرب بها "بينكلون توماس"

79
00:04:34,583 --> 00:04:36,083
‫لمعركته مع "مايك تايسون".

80
00:04:36,166 --> 00:04:39,083
‫- أتظن أنك أفضل من "بينكلون توماس"؟
‫- لا، لم أقل...

81
00:04:39,166 --> 00:04:43,291
‫هذا الفتى يظن أنه أفضل
‫من كرة التدريب يا "بينكلون".

82
00:04:43,375 --> 00:04:47,208
‫- هل تتعالى كل الكرة؟
‫- لا، سأرميها.

83
00:04:47,291 --> 00:04:48,458
‫سيكون ذلك لطيفًا.

84
00:04:49,041 --> 00:04:51,500
‫"مدرسة (هاربر) الابتدائية"

85
00:04:51,583 --> 00:04:55,000
‫وسأكون ممتنة
‫لو توقف "رالو" عن التعهّد بالولاء

86
00:04:55,083 --> 00:04:57,834
‫لـ"ذا هاج" وحيّاني.

87
00:04:57,917 --> 00:05:01,750
‫مهلًا! إنك لست "دونا".
‫هذا مؤتمر الآباء والمعلّمين.

88
00:05:01,834 --> 00:05:03,709
‫لقد سمعتها، للآباء.

89
00:05:03,792 --> 00:05:05,709
‫- إن كنت بحاجة لي، سأكون على الطريق.
‫- لا،

90
00:05:05,792 --> 00:05:08,333
‫يُفترض أن تكون هنا. إنك والد.

91
00:05:08,417 --> 00:05:10,792
‫- حقًا؟
‫- إنك والده.

92
00:05:10,875 --> 00:05:12,166
‫نعم.

93
00:05:16,125 --> 00:05:19,333
‫تدير أمي تقاسم السيارة،
‫و"روبرت" يخفف العصير، مهلًا!

94
00:05:19,417 --> 00:05:21,875
‫من الذي أخذ "روبرتا"
‫لتشتري أغراضها كفتاة؟

95
00:05:21,959 --> 00:05:23,875
‫ما النوع الذي تستخدميه؟

96
00:05:25,750 --> 00:05:27,792
‫- "براوني".
‫- بحقّك أيتها العمة،

97
00:05:27,875 --> 00:05:30,083
‫حتى أن دورتك الشهرية فاحشة.

98
00:05:34,625 --> 00:05:36,959
‫ما الذي تبقى لنا أن نفعله اليوم؟

99
00:05:37,667 --> 00:05:41,458
‫يبدو أننا متاحين طوال فترة الظهيرة.

100
00:05:41,542 --> 00:05:43,333
‫هل تعرفين ما يعني هذا يا "دونا"؟

101
00:05:43,417 --> 00:05:46,875
‫يمكننا أخيرًا فعل ذلك الشيء
‫الذي حلمنا به دومًا.

102
00:05:46,959 --> 00:05:48,291
‫الراحة.

103
00:05:55,208 --> 00:05:57,709
‫هذا نهر قذر.

104
00:06:00,959 --> 00:06:02,458
‫تبدو بحالة جيدة يا "جونيور".

105
00:06:02,542 --> 00:06:04,375
‫هذه النتوءات في أعلى الذراع بدأت تختفي

106
00:06:04,458 --> 00:06:06,333
‫وأظن أن وجهك فقد وزنًا.

107
00:06:06,417 --> 00:06:08,458
‫- كثيرًا.
‫- فخور بك يا فتى.

108
00:06:08,542 --> 00:06:09,750
‫أراك بعد ساعة.

109
00:06:11,208 --> 00:06:12,792
‫سيحتاج إلى تلك.

110
00:06:12,875 --> 00:06:16,291
‫لا يمكنه التمرّن بكرة طبية
‫دون سروال ونصف قميص بلا أكمام.

111
00:06:17,000 --> 00:06:17,875
‫أين "جونيور"؟

112
00:06:17,959 --> 00:06:21,500
‫لا يمكنني تتبع جميع
‫الأطفال الذين يُفقدوا هنا.

113
00:06:29,125 --> 00:06:31,083
‫- افعلها يا "جونيور".
‫- انطلق يا "جونيور".

114
00:06:31,166 --> 00:06:32,417
‫الرقص على العمود؟

115
00:06:34,917 --> 00:06:37,166
‫مبتل. ما الذي تفعله هنا؟

116
00:06:37,250 --> 00:06:41,750
‫ماذا يفعل؟ إنه يلهمنا للاحتفال بأجسادنا.

117
00:06:41,834 --> 00:06:43,709
‫بغض النظر عن الشكل الذي نحن عليه.

118
00:06:43,792 --> 00:06:44,792
‫هذا صحيح!

119
00:06:44,875 --> 00:06:47,458
‫ظننت أنها كانت حصة القرفصاء.

120
00:06:47,542 --> 00:06:49,667
‫أنا ثقيل على الأرض،

121
00:06:49,750 --> 00:06:54,083
‫لكن على العمود
‫يمكنني التحليق مثل نسر دوار.

122
00:06:54,166 --> 00:06:55,375
‫إنه بارع.

123
00:06:55,458 --> 00:06:59,125
‫يا له من "تيم تيبو"
‫بدين أسود موهوب للرقص على العمود!

124
00:06:59,208 --> 00:07:00,959
‫أريد أن أدخله في منافسات.

125
00:07:01,917 --> 00:07:06,500
‫منافسات؟ لا، هذا ينتهي الآن.
‫"جونيور"، اخلع الزيّ النسائي.

126
00:07:08,041 --> 00:07:10,625
‫لا عليك. لقد انتهى هذا الهراء.

127
00:07:10,709 --> 00:07:13,500
‫قطار البضائع محظور!

128
00:07:16,083 --> 00:07:18,000
‫سنذهب الآن إلى غرفة خلع الملابس للرجال

129
00:07:18,083 --> 00:07:20,041
‫ونضع قدمنا على المقعد بمنشفة مفتوحة

130
00:07:20,125 --> 00:07:21,917
‫ونتحدّث عن كرة القدم. هيا.

131
00:07:23,917 --> 00:07:26,750
‫إنها "عجلة العائلة" الإصدار الثاني.

132
00:07:26,834 --> 00:07:31,625
‫"دي دي تيوبس"، لقد اختُرت
‫لأخذ "رالو" إلى المسبح أو حصة السباحة.

133
00:07:33,458 --> 00:07:34,583
‫ماذا تفعلان؟

134
00:07:34,667 --> 00:07:38,208
‫نحتفل بمؤتمر الآباء والمعلمين الممتاز.

135
00:07:38,291 --> 00:07:39,500
‫ممتاز.

136
00:07:39,583 --> 00:07:42,458
‫يا إلهي! ما الذي يجري؟

137
00:07:42,542 --> 00:07:45,333
‫- ركوب خيل! أنا التالي!
‫- لا يا "رالو".

138
00:07:45,417 --> 00:07:48,208
‫أنا التالي. لنذهب.

139
00:07:51,333 --> 00:07:54,250
‫"دونا"، يا إلهي! لن تصدّقي هذا أبدًا.

140
00:07:54,333 --> 00:07:55,750
‫هذا مضحك جدًا.

141
00:07:55,834 --> 00:07:59,709
‫أتعرفين كيف أتحدث
‫أنا والرجال دائمًا عن عمر والدتك؟

142
00:07:59,792 --> 00:08:02,583
‫خمني من في فراش "روبرت"؟

143
00:08:02,667 --> 00:08:05,500
‫- أمك العجوز!
‫- ماذا؟

144
00:08:05,583 --> 00:08:10,166
‫هذا صحيح، زوجك السابق له علاقات مع والدتك.

145
00:08:10,250 --> 00:08:12,583
‫لكن مستحيل!

146
00:08:12,667 --> 00:08:14,917
‫"روبرت" و...

147
00:08:15,583 --> 00:08:16,750
‫والدتك.

148
00:08:22,250 --> 00:08:25,792
‫توقفي يا "دونا". اهدئي. ما مشكلتك؟

149
00:08:25,875 --> 00:08:29,250
‫قلت لك شيئًا مضحكًا وكان رد فعلك خاطئًا.

150
00:08:29,333 --> 00:08:33,375
‫نوم والدتي مع "روبرت" ليس أمرًا مضحكًا.

151
00:08:33,458 --> 00:08:37,250
‫أفهم. إنك ما زلت تحبين "روبرت".

152
00:08:37,333 --> 00:08:41,000
‫- ماذا؟ لا، لست كذلك.
‫- لا، يمكنني تقبّلها.

153
00:08:41,083 --> 00:08:45,250
‫لقد كان حبك الحقيقي
‫وأنا مجرد عابر أتى سريعًا مؤخرًا.

154
00:08:45,333 --> 00:08:47,500
‫"كليفلاند"، لا أكنّ أي مشاعر تجاه "روبرت".

155
00:08:47,583 --> 00:08:52,375
‫أنا مستاءة لأن والد أطفالي
‫يمارس الجنس مع جدّتهم.

156
00:08:52,458 --> 00:08:55,333
‫وأنت تغارين لأنك عالقة هنا تمارسين الجنس

157
00:08:55,417 --> 00:08:58,750
‫مع الرجل العابر! اللعنة!

158
00:09:07,250 --> 00:09:11,083
‫سأقولها بصراحة، ما تفعلانه خطأ.

159
00:09:11,166 --> 00:09:12,792
‫عزيزتي "دونا"، كان لا بد أن يحدث.

160
00:09:12,875 --> 00:09:16,458
‫من الطبيعي بعد قضاء الكثير من الوقت
‫مع شخص كهذا

161
00:09:16,542 --> 00:09:18,792
‫أن أكون في الفراش معه في النهاية.

162
00:09:18,875 --> 00:09:21,834
‫وهذه المرأة أخرجت الكثير مني.

163
00:09:23,083 --> 00:09:26,792
‫أنا عاش لقصص الحب. متى تعرّفتما؟

164
00:09:26,875 --> 00:09:28,959
‫منذ البداية.

165
00:09:29,041 --> 00:09:31,458
‫أظن أنني عرفتها
‫منذ أن كنت في العاشرة من عمري.

166
00:09:32,542 --> 00:09:34,750
‫حصلت على الألبوم المنفرد لـ"دي دي".

167
00:09:34,834 --> 00:09:38,834
‫لقد كان استيرادًا يابانيًا اشتريته
‫من والدي مقابل كيس حشيش.

168
00:09:38,917 --> 00:09:41,625
‫بمجرد أن سمعت هذا الصوت، لم أفتقد الحشيش.

169
00:09:41,709 --> 00:09:43,291
‫كنت منتشيًا على إيقاعها والتناغم.

170
00:09:44,083 --> 00:09:45,750
‫وقليلًا من الحشيش الذي احتفظت به لنفسي.

171
00:09:46,875 --> 00:09:50,333
‫- يا للدهشة!
‫- وكلانا نجمع "بيز".

172
00:09:50,417 --> 00:09:52,542
‫- حسنًا...
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

173
00:09:52,625 --> 00:09:55,208
‫لقد انتهيت للتو من شجرة عائلتي.

174
00:09:55,291 --> 00:09:57,709
‫الآن والدي سيكون جدّي

175
00:09:57,792 --> 00:10:00,542
‫وستكون جدّتي زوجة أبي أو ما شابه.

176
00:10:00,625 --> 00:10:03,458
‫هل أضيف المزيد من الفروع؟
‫هل أربط بعض الفروع؟

177
00:10:03,542 --> 00:10:05,333
‫هل أحرق هذه الشجرة؟

178
00:10:05,417 --> 00:10:09,125
‫لا تطبيق لهذا، كان عليّ أن أرسم هذا.

179
00:10:09,667 --> 00:10:13,208
‫مرحبًا يا أبي وجدّتي.
‫سمعت أنكما كنتما تتواعدان.

180
00:10:13,291 --> 00:10:15,709
‫لذا أعرّفكما بصديقي الجديد "والت".

181
00:10:15,792 --> 00:10:17,208
‫إنه في الخامسة من عمره.

182
00:10:17,291 --> 00:10:20,667
‫يبدو خاطئًا،
‫لكن من الواضح أن هذا ما نقوم به الآن.

183
00:10:20,750 --> 00:10:23,917
‫العمر ليس سوى رقم. أليس صحيحًا يا حبيبتي؟

184
00:10:24,000 --> 00:10:25,875
‫هذا وقت مستقطع!

185
00:10:26,000 --> 00:10:29,458
‫"روبرتا" و"والت"؟ يا لدهشتي!

186
00:10:29,649 --> 00:10:33,273
‫لقد سئمت من هذا الجنون. اخرجا من منزلي!

187
00:10:35,208 --> 00:10:38,208
‫ليس أنت يا "كليفلاند"! أنت من جمعهما معًا.

188
00:10:38,291 --> 00:10:40,041
‫هذا كله خطأك!

189
00:10:40,125 --> 00:10:42,583
‫لا أريد أن أرى أي منهما مرة أخرى!

190
00:10:44,625 --> 00:10:49,125
‫إنها مستاءة حقًا.
‫يجب أن أصلح هذا. ولكن كيف؟

191
00:10:56,917 --> 00:10:57,875
‫هذا ذراعي!

192
00:10:57,959 --> 00:11:00,875
‫"بيت العجلة"

193
00:11:00,959 --> 00:11:03,000
‫شكرًا لاصطحابي إلى هنا يا "كليفلاند".

194
00:11:03,083 --> 00:11:05,667
‫أنا بحاجة إلى الخروج والراحة من...

195
00:11:05,750 --> 00:11:07,250
‫مضاجعة "روبرت" لأمك؟

196
00:11:07,333 --> 00:11:10,041
‫سيكون هذا آخر شيء يجب أن نقلق بشأنه...

197
00:11:11,834 --> 00:11:15,125
‫انظري من صادف أن يكون هنا.

198
00:11:15,208 --> 00:11:18,417
‫ما أقرب شيء حصلت عليه
‫في هذه القائمة إلى "ماكجريدل"؟

199
00:11:18,500 --> 00:11:20,250
‫لا بد أنك تمزح معي!

200
00:11:20,333 --> 00:11:23,083
‫- لنذهب.
‫- لا. دعيني أتعامل مع ذلك.

201
00:11:23,166 --> 00:11:25,750
‫ألم تؤذي هذه المرأة كفاية؟

202
00:11:25,834 --> 00:11:30,625
‫إنه فظ تمامًا،
‫وأنا وأثق أن ممارسة الجنس لم تكن كافية،

203
00:11:30,709 --> 00:11:34,542
‫الآن لديك الجرأة لتأتي إلى مطعمها المفضل؟

204
00:11:34,625 --> 00:11:36,959
‫لكنك أعطيتنا القسيمة
‫وأخبرتنا أن نأتي إلى هنا الليلة.

205
00:11:37,959 --> 00:11:40,208
‫ألا تريان أنكما تحطمان قلب "دونا"؟

206
00:11:40,291 --> 00:11:42,583
‫افعلا الصواب وأنهيا العلاقة.

207
00:11:42,667 --> 00:11:45,458
‫لا أحد منكما يفكّر في غيره.

208
00:11:45,542 --> 00:11:47,583
‫لن تكونا في واحدة
‫من تلك الإعلانات التجارية

209
00:11:47,667 --> 00:11:50,625
‫حيث يرى أحدهم شخصًا آخر
‫يفعل شيئًا لطيفًا لآخر،

210
00:11:50,709 --> 00:11:54,750
‫ثم يذهب ويفعل مثله لآخر ويراه آخر.

211
00:11:54,834 --> 00:11:56,250
‫ثم ينتهي أمر الذي رآهما

212
00:11:56,333 --> 00:11:58,667
‫بفعل شيء لطيف لآخر.

213
00:11:58,750 --> 00:12:00,667
‫ويستمر هذا حتى تتذكر

214
00:12:00,750 --> 00:12:03,125
‫أنك كنت تشاهد شيئًا كان مسجل فيديو رقميًا،

215
00:12:03,208 --> 00:12:06,542
‫لكنك صُدمت
‫فنسيت أن تقدّم الإعلانات التجارية.

216
00:12:06,625 --> 00:12:10,000
‫المغزى أنكما لستما سوى أنانيين

217
00:12:10,083 --> 00:12:12,166
‫ولا تتحملان أي مسؤولية في حياتكما.

218
00:12:13,000 --> 00:12:16,875
‫أنا بطل هذه الكلمات.

219
00:12:16,959 --> 00:12:18,875
‫سأحصل على “ماكجريدل" أيضًا.

220
00:12:21,183 --> 00:12:22,417
‫وداعًا أيها الفارسي!

221
00:12:22,732 --> 00:12:26,857
‫أظن أنه من الرائع أن تلعب كرة السلة
‫ببنطلون جينز باهظ الثمن.

222
00:12:28,709 --> 00:12:31,125
‫"جونيور"؟ أين كنت؟

223
00:12:31,208 --> 00:12:35,041
‫لن أرقص على العمود.
‫يقول جدّي إنها أمور مبتذلة ورخيصة.

224
00:12:35,125 --> 00:12:37,834
‫ومثلي تمامًا.

225
00:12:37,917 --> 00:12:41,000
‫لكن يا "جونيور"، نحتاج إليك للمنافسات.

226
00:12:41,083 --> 00:12:45,542
‫من دونك نكون مجرد امرأتين مترهلتين
‫في منتصف العمر.

227
00:12:45,625 --> 00:12:47,208
‫لا أستطيع.

228
00:12:47,291 --> 00:12:49,959
‫ألا تستطيع؟ أم لا تريد؟

229
00:12:50,875 --> 00:12:54,417
‫يا "جونيور"، يأتي وقت في حياة كل صبي

230
00:12:54,500 --> 00:12:58,500
‫حيث يتعيّن عليه الوقوف
‫أمام جدّه والرقص على عمود.

231
00:12:58,583 --> 00:13:02,417
‫وإن استسلمت، فسنفعل جميعًا.

232
00:13:03,291 --> 00:13:06,875
‫هل هناك غسيل أيضًا
‫لسيارات "بي إم دبليو" البيضاء؟

233
00:13:11,000 --> 00:13:13,125
‫- الباب مفتوح!
‫- إنه مقفل.

234
00:13:13,208 --> 00:13:15,750
‫- النافذة مفتوحة!
‫- افتح الباب اللعين!

235
00:13:16,792 --> 00:13:17,667
‫أهلًا.

236
00:13:17,750 --> 00:13:20,083
‫لقد فكرنا كثيرًا فيما قلته يا "كليفلاند"،

237
00:13:20,166 --> 00:13:23,250
‫حول أننا ربما لا نكون أكثر الناس مسؤولية.

238
00:13:23,333 --> 00:13:24,750
‫كنا أنانيين ومُثارين جنسيًا.

239
00:13:24,834 --> 00:13:28,041
‫فقررنا معًا أن نفعل شيئًا إيجابيًا

240
00:13:28,125 --> 00:13:30,834
‫- للتكفير عن أخطائنا الماضية.
‫- جيد.

241
00:13:30,917 --> 00:13:32,542
‫تبنينا طفلًا صينيًا.

242
00:13:32,625 --> 00:13:34,208
‫- سيئ.
‫- ماذا فعلتما؟

243
00:13:34,291 --> 00:13:37,917
‫- رحّبا بـ"كيان كيانغ".
‫- أليس لطيفًا؟

244
00:13:38,000 --> 00:13:41,041
‫كان يقول مرحبًا،
‫لكنه لا يتحدّث الإنجليزية.

245
00:13:41,125 --> 00:13:43,125
‫يا له من تغيّر في الاحداث!

246
00:13:48,166 --> 00:13:50,000
‫كيف تتبنيان طفلًا بهذه السرعة؟

247
00:13:50,083 --> 00:13:52,208
‫يجعلونك تنتظر سنوات لتبني طفل أبيض سليم،

248
00:13:52,291 --> 00:13:56,208
‫وستة أشهر لتبني طفل ناصع البياض
‫وأسبوع كامل لطفل أسود،

249
00:13:56,291 --> 00:14:00,834
‫لكن عليك أن تغلق بابك
‫حتى لا تحصل على طفل صيني عمره خمس سنوات.

250
00:14:00,917 --> 00:14:03,834
‫إنهم يسمحون بتبنيهم بكل سهولة.

251
00:14:03,917 --> 00:14:07,959
‫- إنه يشبهك تمامًا.
‫- لمّ تتبنيان طفلًا؟

252
00:14:08,041 --> 00:14:10,375
‫رأى "كليفلاند" أنه يجب علينا
‫أن نتوقف عن أن نكون أنانيين،

253
00:14:10,458 --> 00:14:11,917
‫وقد أخذنا ذلك على محمل الجد.

254
00:14:12,000 --> 00:14:14,709
‫لقد أصبحنا أكثر نضجًا الآن،
‫لذا تبنينا "كيان كيانغ"

255
00:14:14,792 --> 00:14:17,375
‫لأنني فوّت فرصتي الأولى لأكون أبًا.

256
00:14:17,458 --> 00:14:19,500
‫لم يفت الأوان بعد.
‫أنا في الخامسة من عمري فقط.

257
00:14:19,583 --> 00:14:21,875
‫يحتاج "كيان كيانغ" إلى قدوة ذكورية قوية.

258
00:14:21,959 --> 00:14:25,458
‫لا أزال في سنوات تكويني، القدوة ستفيدني.

259
00:14:25,542 --> 00:14:29,041
‫وأريد فرصة للتكفير عن إخفاقاتي كأم.

260
00:14:29,125 --> 00:14:31,208
‫لم يفت الأوان بعد.
‫ما زلت بحاجة إلى الأمومة.

261
00:14:31,291 --> 00:14:34,333
‫لأنني أدركت
‫أنه لا يزال لديّ الكثير لأقدمه.

262
00:14:34,417 --> 00:14:35,667
‫سآخذ كل ما عندك.

263
00:14:38,417 --> 00:14:41,291
‫أخرج "كيان كيانغ" ريحًا. أليس رائعًا؟

264
00:14:42,166 --> 00:14:45,208
‫هذه دائمًا مضحكة. إنك رجلي!

265
00:14:46,166 --> 00:14:47,959
‫هل أصبحت من العائلة الآن إذًا؟

266
00:14:48,041 --> 00:14:49,792
‫حسنًا، دعني أقول فقط،

267
00:14:49,875 --> 00:14:55,000
‫أنا اللطيف البالغ خمس سنوات هنا،
‫ولن تأخذ مكاني في عالمي!

268
00:14:55,083 --> 00:14:56,500
‫"رودي"، "أوه جي" مباشر.

269
00:14:57,375 --> 00:15:02,125
‫"دونا"، "كليفلاند"،
‫جئنا اليوم لأننا أردنا أن نطلب منكما

270
00:15:02,208 --> 00:15:04,500
‫أن تكونا عرّابي الصبي.

271
00:15:05,166 --> 00:15:08,917
‫- نعم! يا إلهي!
‫- لا بد أنك تمزحين.

272
00:15:09,000 --> 00:15:12,417
‫ونود منكما أن تقدما لنا المعونة
‫في حفل إعادة التسمية،

273
00:15:12,500 --> 00:15:16,166
‫حيث سنغيّر اسم “كيان كيانغ"
‫إلى اسم أمريكي مناسب،

274
00:15:16,250 --> 00:15:18,625
‫"دبريكاشاو" أو "موستانج سالي".

275
00:15:18,709 --> 00:15:21,750
‫سنعقد الحفل هنا! سنكوّن عرّابين.

276
00:15:21,834 --> 00:15:25,542
‫- هل تصدّقين ذلك يا "دونا"؟
‫- لا! لا أصدّق أيًا من هذا.

277
00:15:25,625 --> 00:15:26,792
‫لا أظن أنكما قد تغيّرتما،

278
00:15:26,875 --> 00:15:29,041
‫ولا أظن أنه بإمكانكما
‫أن تكونا أبوين صالحين.

279
00:15:30,194 --> 00:15:31,444
‫عذرًا.

280
00:15:34,291 --> 00:15:36,208
‫- أين "جونيور"؟
‫- إنه ليس هنا.

281
00:15:36,291 --> 00:15:38,583
‫ذهب إلى مسابقة الرقص على العمود.

282
00:15:38,667 --> 00:15:42,417
‫- ماذا؟ لماذا لم توقفه؟
‫- سنخرج أنا و"والت"!

283
00:15:43,625 --> 00:15:46,166
‫على الأقل بطريقة ما يدفع ثمن الأشياء.

284
00:15:47,917 --> 00:15:52,625
‫"إنك غني بطرق أخرى غير المال." رهيبة.

285
00:15:52,709 --> 00:15:53,917
‫"دونا"، هل ستذهبين إلى المتجر

286
00:15:54,000 --> 00:15:55,959
‫وتحضرين المزيد من كعك الحظ للحفلة؟

287
00:15:56,041 --> 00:15:58,625
‫قلت لك، لن أساعد في هذه الحفلة.

288
00:15:58,709 --> 00:16:01,750
‫لا أستطيع أن أتغاضى عنهما
‫وهما يتصرّفان مثل الوالدين المثاليين

289
00:16:01,834 --> 00:16:04,583
‫بينما أعرف من "دي دي" و"روبرت".

290
00:16:04,667 --> 00:16:07,917
‫- "دونا"، نحن عرّافان الآن.
‫- ماذا؟

291
00:16:08,000 --> 00:16:11,166
‫- ألم يجعلانا عرّافين؟
‫- لا، بل عرّابان!

292
00:16:11,250 --> 00:16:14,041
‫عرّافان أو عرّابان، الأمر سيّان.

293
00:16:14,125 --> 00:16:16,834
‫مثلما قابلت والدي "ريجي" في محل البقالة.

294
00:16:16,917 --> 00:16:19,917
‫والد "ريجي" أصابهم في أعينهم.

295
00:16:20,000 --> 00:16:22,125
‫المغزى أننا يجب أن نحمي هذا الطفل.

296
00:16:22,208 --> 00:16:25,667
‫لست مضطرة إلى فعل أي شيء
‫سوى إيقاف هذا الجنون.

297
00:16:26,750 --> 00:16:28,333
‫ذلك جنون.

298
00:16:28,417 --> 00:16:30,250
‫"نادي رجال (ساد وودي)"

299
00:16:30,333 --> 00:16:33,000
‫"(إيفن سدر ووديز)
‫يُفتح من الـ8 صباحًا حتى الظهر"

300
00:16:33,083 --> 00:16:34,375
‫"مسابقة رقص على العمود"

301
00:16:34,458 --> 00:16:37,917
‫شكرًا لقدومكم إلى منطقة الرقص!

302
00:16:38,000 --> 00:16:41,083
‫آمل أن تستمتعوا يا رفاق
‫بطرق جلب الجعة لكم،

303
00:16:41,166 --> 00:16:43,917
‫والتي قد تكون نموذجًا فظيعًا للأعمال.

304
00:16:44,000 --> 00:16:47,125
‫لنجعل هذا الأمر أكثر غرابة بالترحيب

305
00:16:47,208 --> 00:16:51,041
‫بفنان المسرح الرئيسي الأول:
‫"كليفلاند براون".

306
00:16:56,542 --> 00:16:57,417
‫ما هذا؟

307
00:17:02,333 --> 00:17:04,667
‫انزل من هنا! أنت ولد!

308
00:17:04,750 --> 00:17:09,000
‫أنا لست ولدًا. أنا راقص! شغّل أغنية رهيبة!

309
00:17:39,583 --> 00:17:41,250
‫لا، إنه عابس.

310
00:17:42,333 --> 00:17:44,166
‫إنه عابس للغاية.

311
00:17:45,000 --> 00:17:48,500
‫انتظر. كنت مقلوبًا. كنت...

312
00:17:50,083 --> 00:17:51,583
‫مبتسمًا.

313
00:17:56,166 --> 00:18:00,375
‫إنك الراقص الوحيد الذكر
‫الذي رأيته يتمتع بروح.

314
00:18:00,458 --> 00:18:01,333
‫حسنًا...

315
00:18:02,250 --> 00:18:03,583
‫على أي حال، أنا آسف يا "جونيور".

316
00:18:03,806 --> 00:18:06,931
‫للأسف، لم يكن يُفترض بك فعل ذلك.

317
00:18:07,099 --> 00:18:08,333
‫شكرًا يا جدّي.

318
00:18:08,417 --> 00:18:12,542
‫هذا كل ما أردت أن أسمعه.
‫ما رأيك برقصة على انفراد؟

319
00:18:12,585 --> 00:18:14,919
‫"مرحبًا بك في الأسرة!
‫نحبك منذ زمن ونوصّل أيضًا"

320
00:18:15,834 --> 00:18:20,458
‫تأخر "روبرت" و"دي دي" ساعتين.
‫ربما لا يزالان يتبعان التوقيت الصين.

321
00:18:20,542 --> 00:18:24,667
‫لأنه هناك ربما يكون عيدان التنين.

322
00:18:24,750 --> 00:18:26,041
‫قلت لك ذلك!

323
00:18:27,083 --> 00:18:29,125
‫- ذلك جنون!
‫- طفح الكيل!

324
00:18:29,208 --> 00:18:32,625
‫إن كانا يريدان أن يكونا بالقرب
‫من "دونا" و"رالو"، فهذا شأنهما.

325
00:18:32,709 --> 00:18:35,875
‫لكن إن تخلّيا عني، فلدينا مشكلة.

326
00:18:35,959 --> 00:18:38,250
‫"دونا"! أنا مستاء في النهاية!

327
00:18:38,333 --> 00:18:43,083
‫الآن بعد أن يهتم الرجل،
‫لنذهب لنفعل شيئًا حيال هذا!

328
00:18:43,875 --> 00:18:45,792
‫لم تريا "روبرت"، أليس كذلك؟

329
00:18:45,875 --> 00:18:51,250
‫كنت أعرف! لقد كنتما والدين فظيعين،
‫وستظلان دائمًا.

330
00:18:51,333 --> 00:18:54,208
‫نعم. ولا تستحقان الفوانيس الصينية

331
00:18:54,291 --> 00:18:56,834
‫أو علكة الروبيان التي علّقتها في الحفل.

332
00:18:56,917 --> 00:19:01,041
‫حفل التسمية!
‫كنا مشغولين للغاية، لقد نسينا تمامًا.

333
00:19:01,125 --> 00:19:05,041
‫نسيتما طبعًا.
‫إنكما أنانيان جدًا وتنسيان كل شيء.

334
00:19:05,125 --> 00:19:09,000
‫لقد نسيت أن لديك ابنة
‫ونسى "روبرت" أن لديه زوجة.

335
00:19:10,792 --> 00:19:12,917
‫نحن فاشلان فعلًا.

336
00:19:13,000 --> 00:19:15,834
‫ظننت أننا مستعدان
‫لأن نكون آباء عظماء هذه المرة،

337
00:19:15,917 --> 00:19:18,291
‫لكن ربما كنت محقة بشأني وبشأن "روبرت".

338
00:19:18,375 --> 00:19:19,625
‫أين "روبرت"؟

339
00:19:20,750 --> 00:19:24,125
‫اضطُررت إلى الذهاب إلى ثلاث صيدليات
‫للعثور على دواء أذن ابننا.

340
00:19:24,208 --> 00:19:27,083
‫وذلك بعد قضاء الصباح كله في محاولة
‫تحويل أرجوحة الجنس

341
00:19:27,166 --> 00:19:28,875
‫إلى كرسي نطاط للطفل.

342
00:19:38,417 --> 00:19:42,792
‫يا إلهي! إنكما تحاولان بجد فعلًا.

343
00:19:42,875 --> 00:19:46,542
‫نعم. اتّضح أن إنجاب طفل
‫لا يسحق أحلامك فقط.

344
00:19:46,625 --> 00:19:47,875
‫إنه أمر صعب أيضًا.

345
00:19:47,959 --> 00:19:52,208
‫ربما لهذا لا يسمح الله للنساء
‫في الستينيات بإنجاب أطفال.

346
00:19:52,291 --> 00:19:55,458
‫"دونا"، كنت أمًا سيئة وأنا فخورة جدًا بك

347
00:19:55,542 --> 00:19:57,166
‫لأنك نضجت وأصبحت أمًا جيدة.

348
00:19:57,250 --> 00:20:01,417
‫أريدك أن تكوني قدوتي.
‫هلّا صرت أمي يا "دونا"؟

349
00:20:01,500 --> 00:20:05,709
‫ماذا؟ كيف سيكون هذا؟ أتعرفان؟ سأرحل.

350
00:20:07,583 --> 00:20:09,917
‫علينا أن نعيد تسمية قريب "رالو".

351
00:20:12,166 --> 00:20:18,375
‫وبما أن "شاول" أصبح "بولس"
‫و"بيونسيه" أصبحت "ساشا فيرس"،

352
00:20:18,458 --> 00:20:22,959
‫فأنا أعمّدك أيضًا أيها الطفل
‫الوثني "كواك كواك"...

353
00:20:23,367 --> 00:20:27,625
‫باسمك الجديد، "هونغ كونغ فوي".

354
00:20:27,815 --> 00:20:30,065
‫- أتتذكره؟
‫- هل كان ذلك النمر الوردي؟

355
00:20:34,748 --> 00:20:39,040
‫- كيف علقنا بهذا؟
‫- يا لنا من أغبياء!

356
00:20:39,067 --> 00:21:13,693
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

357
00:21:13,808 --> 00:21:16,960
‫{\an8}ترجمة "جرجس نبيل"

