﻿1
00:00:02,460 --> 00:00:04,546
‫"اسمي (كليفلاند براون)

2
00:00:04,629 --> 00:00:06,798
‫وأنا فخور بعودتي

3
00:00:06,881 --> 00:00:09,009
‫إلى مسقط رأسي

4
00:00:09,092 --> 00:00:11,302
‫مع عائلتي الجديدة

5
00:00:11,845 --> 00:00:14,014
‫أصدقائي القدامى والجدد

6
00:00:14,097 --> 00:00:15,390
‫وحتى الدب

7
00:00:16,266 --> 00:00:18,393
‫معًا في السراء والضراء

8
00:00:18,476 --> 00:00:20,186
‫نحب بعضنا بعضًا

9
00:00:20,270 --> 00:00:22,480
‫ولذا وجدت مكانًا

10
00:00:22,564 --> 00:00:24,774
‫سيعرف فيه الجميع

11
00:00:24,858 --> 00:00:26,901
‫وجهي السعيد ذا الشارب

12
00:00:26,985 --> 00:00:29,112
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

13
00:00:33,867 --> 00:00:34,826
‫الكرة مع "كوبي".

14
00:00:35,326 --> 00:00:37,328
‫إن له أسلوبه مع خصومه حقًا.

15
00:00:37,412 --> 00:00:40,915
‫سيسجل بها هدفًا مباشرةً
‫سواء أعجبهم هذا أم لا.

16
00:00:40,999 --> 00:00:44,294
‫يتسلل إلى المؤخرة، يرى ثغرة ويندفع فيها!

17
00:00:52,469 --> 00:00:54,596
‫وجهي!

18
00:00:54,679 --> 00:00:56,306
‫- ماذا لديك؟ لا شيء.
‫- هذا يؤلم!

19
00:00:56,389 --> 00:00:57,724
‫- لا يمكنك منعي.
‫- توقّف!

20
00:00:57,807 --> 00:00:59,809
‫- أفعل هذا طوال اليوم.
‫- أنت أكبر مني.

21
00:01:11,613 --> 00:01:12,447
‫{\an8}ما زلت بارعًا.

22
00:01:12,530 --> 00:01:14,991
‫{\an8}أشعر كأنني عدت إلى أيامي بمعسكر كرة السلة،

23
00:01:15,075 --> 00:01:16,576
‫{\an8}أجري بنمط الثلاثة لاعبين،

24
00:01:16,659 --> 00:01:19,954
‫{\an8}أقوم بتمريرات باليدين إلى الصدر
‫بثقة لكن من دون استعراض،

25
00:01:20,038 --> 00:01:21,790
‫{\an8}أقذف رميات حرة من أسفل اليد،

26
00:01:21,873 --> 00:01:24,417
‫{\an8}أحضر السلم لإخراج الكرة من السلة،

27
00:01:24,501 --> 00:01:28,088
‫{\an8}وألقي بها على رأس "باري أوباما"
‫النحيل والضئيل.

28
00:01:28,171 --> 00:01:29,422
‫"باري" التافه.

29
00:01:29,506 --> 00:01:32,050
‫مهلًا. "كليفلاند"،
‫هل قلت "باري أوباما" توًا؟

30
00:01:32,133 --> 00:01:35,011
‫كان ذلك اسمه. صبي أحمق، كبير الأذنين.

31
00:01:35,887 --> 00:01:38,598
‫كان عمره 13 عامًا ويدخن بشراهة.

32
00:01:38,681 --> 00:01:41,851
‫"باري أوباما".
‫ربما يرقد في خندق في مكان ما.

33
00:01:41,935 --> 00:01:43,394
‫{\an8}ألدينا أي عصير ليمون؟

34
00:01:43,478 --> 00:01:46,940
‫{\an8}"كليفلاند"، "باري أوباما"
‫هو رئيس "الولايات المتحدة".

35
00:01:47,023 --> 00:01:50,193
‫{\an8}لا. "باراك أوباما" هو الرئيس.

36
00:01:50,276 --> 00:01:53,738
‫{\an8}"باري أوباما" هو "باراك أوباما".

37
00:01:53,822 --> 00:01:56,157
‫{\an8}ذلك الصبي "باري" هو الرئيس الآن.

38
00:01:56,241 --> 00:01:59,160
‫{\an8}أهو "باري حسين أوباما"؟

39
00:01:59,244 --> 00:02:00,286
‫{\an8}هذا...

40
00:02:01,287 --> 00:02:02,372
‫{\an8}إنه...

41
00:02:02,455 --> 00:02:03,706
‫{\an8}غير ممكن.

42
00:02:04,165 --> 00:02:05,333
‫{\an8}أحتاج إلى الجلوس.

43
00:02:06,334 --> 00:02:08,461
‫{\an8}"كليفلاند"، الأمر ليس بهذا السوء.

44
00:02:08,545 --> 00:02:13,424
‫{\an8}حقًا؟ سهل عليك قول هذا.
‫أنت امرأة. لا يمكنك أن تكوني الرئيس.

45
00:02:13,508 --> 00:02:16,719
‫- هذا صحيح.
‫- لكن أنا و"باري" في نفس السن تقريبًا.

46
00:02:16,803 --> 00:02:20,223
‫وبرغم ذلك سيقول البعض
‫إنه متفوق أكثر مني بكثير.

47
00:02:20,306 --> 00:02:22,809
‫"دونا"، ما الذي فعلته بحياتي؟

48
00:02:22,892 --> 00:02:24,435
‫أنت فعلت الكثير!

49
00:02:24,519 --> 00:02:27,605
‫ربيت "كليفلاند جونيور" وحدك تقريبًا.

50
00:02:27,689 --> 00:02:30,400
‫وأنا سأكون دومًا سيدتك الأولى.

51
00:02:30,483 --> 00:02:35,113
‫لا أقصد التفاخر،
‫لكنك على الأرجح سيدتي السادسة.

52
00:02:36,698 --> 00:02:38,491
‫{\an8}"مدرسة (هاربر) الابتدائية"

53
00:02:38,575 --> 00:02:41,870
‫"رالو"، أيمكنني أخذ كيس مقبّلاتك؟
‫رأيت "دونا" تضعه بالداخل.

54
00:02:41,953 --> 00:02:43,872
‫لا، لا يمكنك أخذه.

55
00:02:44,998 --> 00:02:48,251
‫أظن أن هذه طريقة الله لإبقائي نحيفًا.

56
00:02:49,127 --> 00:02:51,462
‫- إلى اللقاء يا أبي!
‫- كوني طموحة!

57
00:02:52,046 --> 00:02:54,716
‫فنان الراب المحلي الشهير "كيني ويست"؟

58
00:02:54,799 --> 00:02:56,176
‫ماذا تفعل هنا؟

59
00:02:56,259 --> 00:02:58,595
‫أحاول أن أمنح ابنتي تعليمًا جيدًا.

60
00:02:58,678 --> 00:03:01,055
‫حتى لا تكبر لتكون في أحد فيديوهاتي.

61
00:03:03,349 --> 00:03:06,728
‫أين أم "كانداس"؟ أريد التحدث إليها الآن.

62
00:03:06,811 --> 00:03:10,106
‫رحلت لمدة ستة شهور،
‫تقوم بـ"روك أوف لاف باس" لـ"بريت مايكل".

63
00:03:10,190 --> 00:03:11,983
‫تهانيّ!

64
00:03:12,066 --> 00:03:14,736
‫عليك أن تحضر "كانداس" من أجل موعد لعب.

65
00:03:15,612 --> 00:03:18,907
‫هذه ليست فكرة سيئة حقًا.
‫لديّ عمل بعد ظهر اليوم على أي حال.

66
00:03:18,990 --> 00:03:21,326
‫سأعاملها كأنها إحدى أبنائي.

67
00:03:21,409 --> 00:03:24,245
‫وأعني بهذا أبنائي، لا ابنيّ زوجتي.

68
00:03:24,329 --> 00:03:26,414
‫أحيانًا أنسى إطعامهما.

69
00:03:26,497 --> 00:03:30,418
‫أنا أتضور جوعًا.
‫أشعر كأنني لم آكل منذ أيام.

70
00:03:30,501 --> 00:03:32,921
‫ربما لهذا تبدين رائعة جدًا يا "رو".

71
00:03:33,046 --> 00:03:35,089
‫فتاتي قهمية جدًا.

72
00:03:36,216 --> 00:03:38,051
‫لا! هذا سيئ!

73
00:03:39,844 --> 00:03:41,095
‫صديقي.

74
00:03:41,179 --> 00:03:43,056
‫شكرًا مجددًا على رعايتك "كانداس".

75
00:03:43,139 --> 00:03:45,266
‫يا ليت المزيد من رجال بالغين بالكاد أعرفهم

76
00:03:45,350 --> 00:03:47,810
‫يعرضون رعاية ابنتي ذات الأربعة أعوام
‫لبضع ساعات.

77
00:03:47,894 --> 00:03:49,020
‫لا مشكلة.

78
00:03:49,103 --> 00:03:52,148
‫كنت لأود أن أرى "باراك أوباما" يرعى طفلين.

79
00:03:52,232 --> 00:03:54,192
‫لكنه ربما أكثر انشغالًا بالتعامل

80
00:03:54,275 --> 00:03:59,280
‫مع "(أفغانستان)" و"تطهير الخليج"
‫و"ابنتيه".

81
00:03:59,364 --> 00:04:01,366
‫على أي حال، إلى اللقاء يا جميلتي.

82
00:04:02,533 --> 00:04:04,619
‫"رالو"، لديك موعد لعب!

83
00:04:07,956 --> 00:04:09,624
‫رائع.

84
00:04:12,585 --> 00:04:15,088
‫ظننت أننا لن نتقابل أبدًا مجددًا.

85
00:04:15,171 --> 00:04:17,840
‫إذًا، أتريدين مشاهدة فيلم "ستار وورز"؟

86
00:04:17,924 --> 00:04:20,969
‫جاهزة لأي شيء. أنا غير معتادة على الإطلاق.

87
00:04:21,052 --> 00:04:22,553
‫أُحبك.

88
00:04:22,637 --> 00:04:24,055
‫"(فادراك ذا بوليس)"

89
00:04:24,138 --> 00:04:26,224
‫{\an8}"نجعل الهيب هوب آمن
‫لأطفال البيض في الضواحي منذ 2004"

90
00:04:26,307 --> 00:04:27,976
‫{\an8}"أنف (هامبتي هامب)"

91
00:04:28,059 --> 00:04:30,144
‫{\an8}"شعر (كيد أند بلاي)"

92
00:04:30,228 --> 00:04:33,064
‫"(سولت إن بيباز) هنا"

93
00:04:33,147 --> 00:04:36,109
‫{\an8}"(سوغ نايت) و(فانيلا آيس)"

94
00:04:36,192 --> 00:04:38,695
‫أأنت واثقة أن أباك يؤدي هنا؟

95
00:04:39,404 --> 00:04:41,864
‫"لدينا الناتشو غاضب وحلقات البصل

96
00:04:41,948 --> 00:04:44,784
‫ولدينا سلطة إن كنتم تتبعون حمية غذائية"

97
00:04:44,867 --> 00:04:47,328
‫هذا جديد تمامًا.

98
00:04:47,412 --> 00:04:49,747
‫اخرسي يا سافلة. لم ننته.

99
00:04:50,581 --> 00:04:51,582
‫أنت!

100
00:04:51,666 --> 00:04:53,793
‫أخبرهما بالحلوى المميزة.

101
00:04:55,712 --> 00:04:57,964
‫"قاوما الدقيق

102
00:04:58,047 --> 00:05:00,216
‫عليكما أكل الكعكة الخالية من الدقيق

103
00:05:00,300 --> 00:05:01,509
‫ما يقوله"

104
00:05:03,928 --> 00:05:06,472
‫ماذا تفعل هنا؟ أخبرتك أنني سآخذ "كانداس".

105
00:05:06,556 --> 00:05:10,727
‫نعم. لا بد أنني لهذا
‫ربطت هذا الخيط حول إصبعي.

106
00:05:10,810 --> 00:05:14,314
‫ما رأيك بأن يحظى
‫"رالو" و"كانداس" بموعد لعب آخر غدًا؟

107
00:05:14,397 --> 00:05:16,357
‫هل من احتمال لأن تستطيع رعايتهما عندك

108
00:05:16,441 --> 00:05:19,777
‫بما أنه يبدو
‫أنني نسيت الذهاب إلى العمل اليوم؟

109
00:05:19,861 --> 00:05:21,279
‫إنه ليس وقتًا مناسبًا.

110
00:05:23,406 --> 00:05:25,575
‫رائع، آلة لعبة "اقتل شرطيًا"!

111
00:05:25,658 --> 00:05:28,286
‫"(اقتل شرطيًا)"

112
00:05:32,415 --> 00:05:34,042
‫هذه رائعة!

113
00:05:34,125 --> 00:05:37,170
‫لماذا اشتريتها؟ ما الذي...

114
00:05:42,216 --> 00:05:45,011
‫"كيني"! أنت بلا مأوى!

115
00:05:45,094 --> 00:05:47,263
‫ليس أمام ابنتي يا رجل.

116
00:05:47,347 --> 00:05:50,266
‫أخبرتها أن السيارات منازل والمنازل سيارات،

117
00:05:50,350 --> 00:05:51,893
‫لذا فهي تظن فقط أننا بلا سيارة.

118
00:05:51,976 --> 00:05:54,437
‫هذا يكفي. سأجد لك منزلًا للعيش.

119
00:05:54,520 --> 00:05:58,066
‫شيء يبدو أن "باراك أوباما"
‫لم يستطع أن يفعله.

120
00:05:58,149 --> 00:06:00,651
‫برنامجه "نقود للسيارات البالية"
‫ساعدني لأشتري...

121
00:06:00,735 --> 00:06:02,236
‫أتريد مساعدتي أم لا؟

122
00:06:08,076 --> 00:06:09,619
‫أتذكرين حين كنت متضايقًا

123
00:06:09,702 --> 00:06:12,455
‫أنني لم أكن متفوقًا مثل الرئيس؟

124
00:06:12,538 --> 00:06:16,542
‫خمني من الذي يساعد عائلة شابة
‫بانتشالها من الشوارع؟

125
00:06:16,626 --> 00:06:18,628
‫"كليفلاند"، ماذا تقصد؟

126
00:06:19,212 --> 00:06:20,338
‫ها هم أولاء.

127
00:06:20,421 --> 00:06:23,341
‫من ساحة الانتظار
‫بجوار متجر مواسير العادم القديم،

128
00:06:23,758 --> 00:06:28,805
‫سيعيشان قريبًا في مرأبنا،
‫"كيني" و"كانداس ويست"!

129
00:06:34,268 --> 00:06:35,686
‫رائع!

130
00:06:37,105 --> 00:06:38,022
‫المسلسل الخطأ.

131
00:06:40,566 --> 00:06:43,528
‫لديّ فوضى كاملة من أكياس المقبلات
‫في شاحنتي الصغيرة.

132
00:06:49,409 --> 00:06:52,036
‫"دونا"، لا تقلقي.
‫لن يبقى "كيني" هنا طويلًا.

133
00:06:52,120 --> 00:06:54,122
‫سآخذه اليوم إلى شركة كابل "ووترمان"

134
00:06:54,205 --> 00:06:55,790
‫وأحضر له عملًا حقيقيًا.

135
00:06:55,873 --> 00:06:58,251
‫ليس كالذي تقومين به في المستشفى أيًا كان.

136
00:06:58,334 --> 00:07:00,878
‫- أنا أعمل في المدرسة.
‫- نعم.

137
00:07:00,962 --> 00:07:02,463
‫مرحبًا يا "كليف" ويا سيدة "تابز".

138
00:07:02,547 --> 00:07:03,631
‫جئتكما بهدية شكر صغيرة

139
00:07:03,714 --> 00:07:05,800
‫للسماح لي و"كانداس" بالعيش لديكما.

140
00:07:07,051 --> 00:07:11,848
‫{\an8}يا إلهي. نبيذ "تايلر بيري".

141
00:07:11,931 --> 00:07:15,560
‫{\an8}يقولون إنه فاخر وقوي النكهة
‫وليس معقدًا أبدًا.

142
00:07:15,643 --> 00:07:17,854
‫"كيني"! لم تكن مضطرًا.

143
00:07:17,937 --> 00:07:20,523
‫- كيف استطعت توفير ثمنه؟
‫- بعت كل معداتي التسجيلية.

144
00:07:20,606 --> 00:07:22,316
‫أعني، لم أعد أحتاج إليها.

145
00:07:22,400 --> 00:07:26,487
‫ما دام "كليفلاند" قد أخبرني
‫أن موصّلي الكابل هم نجوم الراب اليوم.

146
00:07:26,571 --> 00:07:27,780
‫أترين أيتها الحمقاء؟

147
00:07:27,864 --> 00:07:29,824
‫هيا يا "كيني". لنذهب إلى المستشفى.

148
00:07:29,907 --> 00:07:31,242
‫- شركة الكابل.
‫- نعم.

149
00:07:35,705 --> 00:07:38,666
‫سأهرب من بعض المشكلات الليلة.

150
00:07:42,587 --> 00:07:45,047
‫- أُحبك.
‫- أنا أُحبك أكثر.

151
00:07:45,131 --> 00:07:47,008
‫هذا محال.

152
00:07:48,759 --> 00:07:52,346
‫أيمكن هذا؟
‫هل وجد "رالو" أخيرًا الفتاة المنشودة؟

153
00:07:52,430 --> 00:07:55,141
‫أيها السيدان، يأتي وقت في حياة كل رجل

154
00:07:55,224 --> 00:07:57,643
‫يحتاج فيه إلى أن ينضج ويستقر.

155
00:07:57,727 --> 00:07:59,437
‫لم تعد سني خمسة أعوام.

156
00:07:59,520 --> 00:08:00,980
‫بل خمسة أعوام ونصف.

157
00:08:01,063 --> 00:08:03,941
‫كنت لأقتل لأكون في خمسة أعوام ونصف مجددًا.

158
00:08:04,025 --> 00:08:06,319
‫أنا متعب للغاية طوال الوقت.

159
00:08:06,402 --> 00:08:08,821
‫"(ذا بروكن ستول)"

160
00:08:09,447 --> 00:08:11,991
‫انظرا من حضر. من هذا؟

161
00:08:12,074 --> 00:08:14,118
‫أيها السادة، أود أن تقابلوا "كيني"،

162
00:08:14,202 --> 00:08:17,497
‫شاب من الشوارع أعلّمهم كل ما أعرفه.

163
00:08:17,580 --> 00:08:21,792
‫أعلّمه وليس أعلّمهم. آمل ألّا تعلمه النحو.

164
00:08:22,460 --> 00:08:24,253
‫- تبًا.
‫- صحح لك النحو!

165
00:08:24,337 --> 00:08:26,339
‫"كيني ويست". سمعتك في مهرجان المقاطعة.

166
00:08:26,422 --> 00:08:29,175
‫نعم، أسمع الراب.
‫لديّ أسطوانة "دي لا سول" في سيارتي.

167
00:08:29,258 --> 00:08:31,427
‫اعزف موسيقى هيب هوب. ربما لا تريد سماعها.

168
00:08:31,511 --> 00:08:33,137
‫ما لم تكن تريد. ربما تريد.

169
00:08:38,643 --> 00:08:40,728
‫لست سعيدًا حقًا بسماع ذلك.

170
00:08:42,813 --> 00:08:45,942
‫- "كيني"، أنت فظيع.
‫- لا، بل أنت.

171
00:08:46,025 --> 00:08:49,403
‫- لا، بل أنت.
‫- كلانا فظيعان.

172
00:08:55,993 --> 00:08:58,287
‫لعب رائع أيها البارع.

173
00:08:58,371 --> 00:09:00,623
‫لدينا إذًا خطة رائعة للغد.

174
00:09:00,706 --> 00:09:03,668
‫نعم، كنت أفكر أن بوسعنا
‫الذهاب إلى دوامة الخيل.

175
00:09:03,751 --> 00:09:06,420
‫تجاهليه. سنذهب إلى المكتبة.

176
00:09:06,504 --> 00:09:08,089
‫المكتبة!

177
00:09:08,172 --> 00:09:11,092
‫ستحبها يا "والت". إنها مجانية.

178
00:09:16,430 --> 00:09:17,765
‫ما رأيك إذًا؟

179
00:09:19,016 --> 00:09:23,062
‫أظن أنه لا تُوجد علامة أعظم على النضج
‫من الشارب.

180
00:09:23,145 --> 00:09:25,898
‫نعم! إنه يظهر للعالم
‫أنك تخليت عن أحلامك الصبيانية

181
00:09:25,982 --> 00:09:27,066
‫وقلت لنفسك،

182
00:09:27,149 --> 00:09:29,694
‫"يا نفسي، هذا من أجلك.

183
00:09:29,777 --> 00:09:31,821
‫لن تذهبي إلى أبعد من هذا."

184
00:09:31,904 --> 00:09:33,948
‫لا أعرف بشأن ذلك.

185
00:09:34,031 --> 00:09:36,242
‫كل شارب له قصته الخاصة.

186
00:09:36,325 --> 00:09:38,911
‫هل أكلت شريحة لحم بالجبن بشارب؟

187
00:09:38,995 --> 00:09:41,163
‫تفضل، خذ شطيرتي الثانية.

188
00:09:41,247 --> 00:09:44,125
‫لا تقلق بشأن هذا.
‫اختر قميصًا من خزانتي فحسب.

189
00:09:44,208 --> 00:09:46,919
‫نحن الكبار يمكننا تغيير الملابس متى نريد.

190
00:09:47,003 --> 00:09:49,714
‫وركوب دراجاتنا في الشارع!

191
00:09:50,423 --> 00:09:53,050
‫"كليفلاند"، ماذا فعلت بذلك الفتى المسكين؟

192
00:09:53,134 --> 00:09:54,969
‫ملأته بالروعة.

193
00:09:55,052 --> 00:09:57,054
‫أنت تحوله إلى نفسك!

194
00:09:57,138 --> 00:10:00,308
‫وأنا أحبك يا "كليفلاند"،
‫وأعني هذا بأفضل طريقة ممكنة،

195
00:10:00,391 --> 00:10:03,894
‫لكن أي فتى عمره 19 عامًا
‫يعيش حياتك عليه أن ينتحر.

196
00:10:03,978 --> 00:10:08,316
‫أنت تبالغين يا "دونا".
‫لا أحاول تحويل "كيني" إلى نفسي.

197
00:10:08,399 --> 00:10:09,942
‫شكرًا على القميص يا "كليفلاند".

198
00:10:11,777 --> 00:10:12,903
‫أرشدتني إلى الطريق.

199
00:10:12,987 --> 00:10:16,240
‫كل تلك السنوات ضاعت
‫على حلم غبي بأن أصبح نجم راب.

200
00:10:16,324 --> 00:10:19,452
‫أريد فحسب أن أشكرك
‫على إخراجك الموسيقى من حياتي.

201
00:10:19,535 --> 00:10:21,704
‫عمليًا ورمزيًا.

202
00:10:26,959 --> 00:10:29,045
‫"كيني"، ارتكبت خطأ.

203
00:10:29,128 --> 00:10:32,048
‫شجعتك على ترك أحلامك.

204
00:10:32,131 --> 00:10:34,300
‫هذه الحياة ليست قدرك.

205
00:10:34,383 --> 00:10:37,720
‫العمل الجيد الصادق
‫من أجل المنتهكين والبولنديين.

206
00:10:37,803 --> 00:10:40,723
‫بربك يا رجل. موسيقاي لم تكن لتؤدي إلى شيء.

207
00:10:40,806 --> 00:10:43,893
‫هذا لأنه لم يكن لديك من يؤمن بك.

208
00:10:43,976 --> 00:10:48,147
‫أو عليّ أن أقول "كن (كليف)" فيك.
‫إنها علامة تجارية مسجلة.

209
00:10:49,231 --> 00:10:52,109
‫- أتشعر أنك تود كتابة أغنية ناجحة؟
‫- أغراضي!

210
00:10:52,735 --> 00:10:56,072
‫أقدّر هذا يا "كليفلاند"،
‫لكني لا أعرف إن كان بوسعي النجاح.

211
00:10:56,155 --> 00:10:58,866
‫توقفت عن الغناء منذ ستة أيام!

212
00:10:58,949 --> 00:11:01,494
‫"ليتل واين" أصدر 30 تسجيلًا مختلطًا
‫منذ ذلك الحين.

213
00:11:01,577 --> 00:11:04,955
‫يمكنك أن تفعلها يا "كيني"، لأنني سأساعدك.

214
00:11:05,039 --> 00:11:09,335
‫لن ننام حتى نكتب
‫أغنية هيب هوب ناجحة منفردة.

215
00:11:30,648 --> 00:11:32,858
‫- تمت.
‫- لا يمكنني تصديق أنك كتبت

216
00:11:32,942 --> 00:11:36,237
‫أغنية ناجحة كاملة خلال 15 ثانية!

217
00:11:36,320 --> 00:11:38,823
‫وما زلت لا أستطيع تصديق
‫أن "بيونسيه" لم تفز.

218
00:11:38,906 --> 00:11:39,949
‫"كيني".

219
00:11:41,784 --> 00:11:45,204
‫"دونا"، استيقظي! المنزل يحترق! "رالو" مات!

220
00:11:45,287 --> 00:11:48,582
‫ماذا؟ يا إلهي، لا! صغيري!

221
00:11:49,667 --> 00:11:50,501
‫أمزح فحسب.

222
00:11:50,584 --> 00:11:52,211
‫لكني الآن وقد جذبت انتباهك

223
00:11:52,294 --> 00:11:55,881
‫عليك أن تعرفي أنني و"كيني"
‫سجلنا أغنية ناجحة،

224
00:11:55,965 --> 00:11:59,427
‫وأنني سأساعده الآن
‫للنجاح في المجال الموسيقي.

225
00:11:59,510 --> 00:12:01,220
‫لذا سنذهب في جولة

226
00:12:01,303 --> 00:12:04,265
‫وستبقين أنت هنا وترعين ابنته وأبناءنا.

227
00:12:04,348 --> 00:12:05,224
‫اتفقنا؟

228
00:12:05,307 --> 00:12:06,684
‫حسنًا.

229
00:12:06,767 --> 00:12:08,060
‫لو أن هذا ما يلزمك لتجاوز

230
00:12:08,144 --> 00:12:11,439
‫أزمة منتصف عمرك
‫بشأن "باراك أوباما"، فاذهب.

231
00:12:11,522 --> 00:12:13,816
‫تبًا يا "دونا"! لا يمكنك أن تمنعيني!

232
00:12:13,899 --> 00:12:17,695
‫سأرحل مع "كيني ويست"
‫لأكون مديرًا لمغنّي راب.

233
00:12:17,778 --> 00:12:20,531
‫إنه حلم عمري الجديد.

234
00:12:20,614 --> 00:12:23,451
‫"كليفلاند"، انظر إليّ. لا أبالي.

235
00:12:23,534 --> 00:12:26,036
‫إن استطعت أخذ إجازة من العمل، فاذهب.

236
00:12:26,829 --> 00:12:29,373
‫العمل. أنا أواصل نسيان الذهاب إليه.

237
00:12:31,459 --> 00:12:33,836
‫"مطعم"

238
00:12:33,919 --> 00:12:37,089
‫مضت أربعة أيام ولا تزال غير مشهور.

239
00:12:37,173 --> 00:12:38,382
‫لا أفهم هذا.

240
00:12:38,466 --> 00:12:41,385
‫جربنا إقامة منافسة راب كما في "8 مايل".

241
00:12:41,469 --> 00:12:44,722
‫حاولنا أن نجعلك تدمن المخدرات
‫مثل "ووك ذا لاين".

242
00:12:45,306 --> 00:12:47,641
‫هناك فيلم واحد لم نجربه.

243
00:12:47,725 --> 00:12:49,477
‫لم نجرب "راي".

244
00:12:49,560 --> 00:12:50,478
‫- سأفعلها!
‫- ماذا؟

245
00:12:50,561 --> 00:12:51,645
‫- ستكون أعمى!
‫- ابتعد!

246
00:12:51,729 --> 00:12:53,898
‫- أتريد أن تكون مشهورًا أم لا؟
‫- توقّف!

247
00:12:54,482 --> 00:12:58,152
‫ما الفائدة؟ لن يفلح هذا.
‫إنه أمر ميؤوس منه.

248
00:12:58,235 --> 00:13:00,446
‫كل ما نحتاج إليه هو انطلاقة واحدة.

249
00:13:00,529 --> 00:13:03,240
‫نقطع هذا البرنامج
‫بخبر عاجل مع "دواين ميغان".

250
00:13:04,074 --> 00:13:07,328
‫{\an8}مرحبًا، أنا "دواين ميغان". خبر عاجل.

251
00:13:07,411 --> 00:13:09,747
‫{\an8}لقد حدث ذلك في مقاطعة "غوتشلاند".

252
00:13:09,830 --> 00:13:13,501
‫{\an8}يبدو أن شخصًا كان يلعب قُرب

253
00:13:13,584 --> 00:13:16,253
‫{\an8}أو يقف قريبًا جدًا من بئر.

254
00:13:16,337 --> 00:13:20,007
‫{\an8}التقرير العاجل
‫يشير إلى أنها كانت فتاة صغيرة.

255
00:13:20,090 --> 00:13:22,468
‫{\an8}ربما كانت تلعب بدميتها

256
00:13:22,551 --> 00:13:26,222
‫{\an8}أو ربما أرادت أن ترى انعكاسها في البئر.

257
00:13:26,305 --> 00:13:27,890
‫{\an8}سقطت فيه.

258
00:13:27,973 --> 00:13:29,975
‫{\an8}كان هذا هو الخبر.

259
00:13:30,059 --> 00:13:33,145
‫هناك فتاة محبوسة في البئر!
‫أتعرف ماذا يعني ذلك؟

260
00:13:33,229 --> 00:13:35,189
‫- حفل خيري!
‫- حفل تأبين!

261
00:13:35,272 --> 00:13:36,565
‫حسنًا، أي منهما.

262
00:13:44,865 --> 00:13:46,492
‫سيداتي وسادتي،

263
00:13:46,575 --> 00:13:48,202
‫بعض التدبير المنزلي أولًا.

264
00:13:48,285 --> 00:13:51,956
‫في الوقت الحالي،
‫توقّفوا رجاءً عن التبول في البئر.

265
00:13:52,039 --> 00:13:52,873
‫أشكركم.

266
00:13:52,957 --> 00:13:56,252
‫ثانيًا، ظهر هذان الرجلان وأصرا على الغناء.

267
00:13:56,335 --> 00:14:01,173
‫لذا، صفقوا لـ"كيني ويست"
‫بحضور "كليفلاند براون".

268
00:14:02,758 --> 00:14:04,885
‫أعرف شعور أن تكوني بالأسفل أيتها الصغيرة.

269
00:14:04,969 --> 00:14:08,013
‫آمل أن يرفعك أحدهم كالعظيم الذي رفعني.

270
00:14:08,097 --> 00:14:09,723
‫- احمد الرب!
‫- لا.

271
00:14:09,807 --> 00:14:13,686
‫أقصد الرجل العظيم هنا، "كليفلاند براون".

272
00:14:13,769 --> 00:14:14,937
‫حسنًا.

273
00:14:15,020 --> 00:14:18,732
‫"ليس منذ فترة طويلة، كنت أقل من (لوهان)،
‫بلا خطة، رجل ضائع

274
00:14:18,816 --> 00:14:20,985
‫أربي ابنتي الصغيرة في (كاديلاك بروهام)

275
00:14:21,068 --> 00:14:23,237
‫هدفي: النجاح لكن حياتي كانت فوضى

276
00:14:23,320 --> 00:14:25,781
‫(كيني ويست) المسكين،
‫ما من استمتاع وهو محبط

277
00:14:25,865 --> 00:14:28,284
‫{\an8}لا يتأنق وفي الحقيقة أكثر إجهادًا

278
00:14:28,367 --> 00:14:30,786
‫من (جون ماير) وهو ينتظر اختباره للإيدز

279
00:14:30,870 --> 00:14:33,247
‫ثم قابلت رجلًا علمني كيف أعيش حياة ناجحة

280
00:14:33,330 --> 00:14:35,708
‫أخذني من سيارتي وأنا الآن في مرأبه

281
00:14:35,791 --> 00:14:38,043
‫يتضح أن كل ما احتجت إليه كان بعض الإلهام

282
00:14:38,127 --> 00:14:40,629
‫كالسيد (مياغي) لكن ليس آسيويًا

283
00:14:40,713 --> 00:14:42,923
‫تجربتي كانت مترددة والآن تدفقي أكثر جرأة

284
00:14:43,007 --> 00:14:45,509
‫لديّ ملاك أسود بدين يدعمني قائلًا

285
00:14:46,719 --> 00:14:49,638
‫تعرف أنه لا يهم ما تفعله

286
00:14:51,432 --> 00:14:54,685
‫لأنني سأساندك دائمًا

287
00:14:55,394 --> 00:14:57,855
‫- كن (كليف) في نفسك
‫- أطلق شاربًا

288
00:14:57,938 --> 00:15:00,316
‫- كن (كليف) في نفسك
‫- اصفع مؤخرة زوجتك

289
00:15:00,399 --> 00:15:02,735
‫{\an8}- كن (كليف) في نفسك
‫- لا تدخل أبدًا الحشيش

290
00:15:02,818 --> 00:15:05,571
‫- كن (كليف) في نفسك
‫- أطلق الريح بحرية"

291
00:15:05,654 --> 00:15:07,990
‫كوني "كليف" في نفسك يا "غوتشلاند"!
‫ليلة طيبة!

292
00:15:08,073 --> 00:15:11,285
‫"كن (كليف)"

293
00:15:11,368 --> 00:15:12,661
‫"مطعم"

294
00:15:12,745 --> 00:15:15,122
‫قلوبنا تتضامن
‫مع كل أهالي "غوتشلاند" الطيبين.

295
00:15:15,205 --> 00:15:18,918
‫نأمل أن تبقوا أقوياء
‫خلال جهود الإنقاذ الجارية.

296
00:15:19,001 --> 00:15:21,837
‫"باراك أوباما" لا يبالي بالسود.

297
00:15:24,840 --> 00:15:26,884
‫فيم كنت تفكر؟

298
00:15:26,967 --> 00:15:27,927
‫لا أعرف.

299
00:15:28,010 --> 00:15:30,512
‫الأضواء والكاميرا، توترت!

300
00:15:30,596 --> 00:15:33,432
‫بالإضافة إلى أن "أوباما" متفوق جدًا!

301
00:15:33,515 --> 00:15:35,142
‫دمرت "تويتر" للتو.

302
00:15:35,225 --> 00:15:37,770
‫انفجر حرفيًا من تغريدات الناس.

303
00:15:37,853 --> 00:15:41,231
‫أغنيتك ستكون أهم أغنية
‫يتم تنزيلها على الإطلاق.

304
00:15:41,315 --> 00:15:42,733
‫ما من شك في هذا.

305
00:15:42,816 --> 00:15:44,735
‫وضعتم أغنيتنا على الإنترنت، أليس كذلك؟

306
00:15:44,818 --> 00:15:47,029
‫أيمكنك وضع الموسيقى على "ويب تي في"؟

307
00:15:47,738 --> 00:15:51,450
‫"عليّ أن أشهد
‫أن ترتجل شيئًا فهذه منتهى الروعة

308
00:15:52,368 --> 00:15:55,245
‫سأكون طموحًا إلى أن أموت

309
00:15:56,830 --> 00:16:00,250
‫عليّ أن أشهد
‫أن ترتجل شيئًا فهذه منتهى الروعة"

310
00:16:00,334 --> 00:16:01,627
‫"متجر (ماي تونز)"

311
00:16:01,710 --> 00:16:04,296
‫"سأكون طموحًا إلى أن أموت

312
00:16:05,714 --> 00:16:09,426
‫عليّ أن أشهد
‫أن ترتجل شيئًا فهذه منتهى الروعة

313
00:16:10,386 --> 00:16:12,972
‫ستكونين طموحة إلى أن تموتي

314
00:16:13,055 --> 00:16:16,225
‫ستكونين طموحة يا عزيزتي، اشهدي

315
00:16:16,308 --> 00:16:18,477
‫أن ترتجل شيئًا فهذه منتهى الروعة

316
00:16:19,311 --> 00:16:22,815
‫ستكونين طموحة إلى أن تموتي

317
00:16:22,898 --> 00:16:24,900
‫عدنا أدراجنا، أعالى السماء

318
00:16:24,984 --> 00:16:27,695
‫أنا في أعالي السماء"

319
00:16:27,778 --> 00:16:29,071
‫"الليلة (كيني ويست)"

320
00:16:31,824 --> 00:16:35,577
‫انظر إلى ذلك الحشد. بم أخبرتك يا "كيني"؟

321
00:16:35,661 --> 00:16:37,830
‫كنت أعرف أننا سنصبح ناجحين ومشهورين.

322
00:16:37,913 --> 00:16:40,040
‫- "كليفلاند"، أنت مطرود.
‫- ماذا؟

323
00:16:40,124 --> 00:16:43,335
‫آسف، لكن الكتاب الذي قرأته
‫قال إنه لو أن لديك خبرًا سيئًا،

324
00:16:43,419 --> 00:16:44,878
‫فعليك أن تقوله بصراحة.

325
00:16:44,962 --> 00:16:47,756
‫لا، المفترض أن تمنح المرء
‫أولًا إطراءً زائفًا،

326
00:16:47,840 --> 00:16:49,049
‫ثم الخبر السيئ.

327
00:16:51,093 --> 00:16:52,845
‫أنت فقدت الوزن ومطرود.

328
00:16:52,928 --> 00:16:54,763
‫على الأقل فقدت الوزن.

329
00:16:54,847 --> 00:16:56,432
‫لكن لماذا أنا مطرود؟

330
00:16:56,515 --> 00:16:57,975
‫"كليفلاند"، أنا آسف،

331
00:16:58,058 --> 00:17:00,436
‫لكني قد تعلمت أنه لتصبح نجم راب

332
00:17:00,519 --> 00:17:02,688
‫فعليك أن تتخذ قرارات لا منطقية جامحة

333
00:17:02,771 --> 00:17:04,023
‫دون حتى أن تفكر فيها.

334
00:17:04,106 --> 00:17:05,315
‫انظر إلى "فلافور فلاف".

335
00:17:06,316 --> 00:17:07,526
‫هذا ليس اسمًا.

336
00:17:07,609 --> 00:17:08,861
‫وهذا شيء آخر.

337
00:17:08,944 --> 00:17:11,864
‫معرفتك بالراب تبدأ وتنتهي عند "كورتس بلو".

338
00:17:11,947 --> 00:17:14,158
‫نعم، "كورتس بلو"!

339
00:17:14,241 --> 00:17:16,243
‫وما مشكلة كل هذه الأزياء الغبية؟

340
00:17:16,326 --> 00:17:18,912
‫أنا مطرب راب، ولست عمدة "ديترويت".

341
00:17:18,996 --> 00:17:20,414
‫وداعًا يا "كليفلاند".

342
00:17:26,962 --> 00:17:32,593
‫"وأخبرك

343
00:17:34,595 --> 00:17:36,805
‫أنني لن..."

344
00:17:36,889 --> 00:17:39,224
‫- سيدي، لا يمكنك الوقوف هنا.
‫- سأذهب.

345
00:17:39,308 --> 00:17:41,685
‫"(فورماجيو دي كارلو) مطعم إيطالي"

346
00:17:43,729 --> 00:17:45,731
‫هذه البروشيتا مدهشة.

347
00:17:45,814 --> 00:17:48,692
‫خبز بـ12 دولارًا وعليه بعض الطماطم.
‫نعم، هذا رائع.

348
00:17:48,776 --> 00:17:50,486
‫كفى. هيا.

349
00:17:50,569 --> 00:17:53,322
‫لنذهب إلى حمّام السيدات
‫قبل أن تصل مقبلاتنا.

350
00:17:56,992 --> 00:17:59,661
‫- هذا مقرف.
‫- أعرف، لكننا متورطان.

351
00:17:59,745 --> 00:18:01,038
‫بوسعنا الرحيل وحسب.

352
00:18:01,121 --> 00:18:02,790
‫- ماذا؟
‫- الرحيل.

353
00:18:02,873 --> 00:18:04,917
‫- أيمكننا فعل ذلك؟
‫- لم لا؟

354
00:18:05,000 --> 00:18:07,252
‫أتعرف كم رجلًا يتمنون أن يستطيعوا الرحيل

355
00:18:07,336 --> 00:18:09,755
‫في أثناء وجود فتياتهم في الحمّام؟

356
00:18:09,838 --> 00:18:11,840
‫جميعهم.

357
00:18:11,924 --> 00:18:14,176
‫سأرحل. انتبهوا يا رجال.

358
00:18:14,259 --> 00:18:17,846
‫إن كانت رفيقاتكم في الحمّام،
‫وتتمنون، فقط لمرة واحدة في حياتكم،

359
00:18:17,930 --> 00:18:21,975
‫إن كانت لديكم الجرأة
‫لتنهضوا وترحلوا، فاتبعوني.

360
00:18:22,059 --> 00:18:24,853
‫سألعب "سكي بول" في "تشيزي تشارلي".

361
00:18:24,937 --> 00:18:27,815
‫- سأذهب.
‫- وأنا أيضًا.

362
00:18:27,898 --> 00:18:29,691
‫- نعم! فكرة رائعة!
‫- لنذهب!

363
00:18:32,486 --> 00:18:35,239
‫لا تقلقي، لن أذهب إلى أي مكان.

364
00:18:35,322 --> 00:18:36,448
‫عليّ إجابة هذا.

365
00:18:36,532 --> 00:18:37,658
‫قد يستغرق هذا إلى الأبد.

366
00:18:38,700 --> 00:18:39,535
‫مرحبًا؟

367
00:18:42,788 --> 00:18:43,956
‫"دونا"، أنا في البيت.

368
00:18:44,039 --> 00:18:46,291
‫أدركت أن مكاني هنا معك...

369
00:18:46,375 --> 00:18:48,919
‫- مقلاة رائعة.
‫- "كيني" طردك، أليس كذلك؟

370
00:18:49,002 --> 00:18:51,171
‫بلى، لكن لا بأس. من أين أحضرت المقلاة؟

371
00:18:51,255 --> 00:18:52,464
‫"سرير وحمّام ومستشفى"؟

372
00:18:52,548 --> 00:18:54,174
‫- "ما وراؤهما".
‫- عفوًا؟

373
00:18:54,258 --> 00:18:55,634
‫"سرير وحمّام وما وراؤهما".

374
00:18:55,717 --> 00:18:57,511
‫- وراء ماذا؟
‫- المستشفى.

375
00:18:57,594 --> 00:18:59,012
‫ماذا تقولين بشأن مستشفى؟

376
00:18:59,930 --> 00:19:01,056
‫مروحية!

377
00:19:16,113 --> 00:19:17,573
‫"باري".

378
00:19:17,656 --> 00:19:19,700
‫هل طردوك من "واشنطن" بالفعل؟

379
00:19:19,783 --> 00:19:21,368
‫لا، ما زلت حاكمك.

380
00:19:21,451 --> 00:19:23,829
‫كنت في طريق عودتي من إخراج فتاة من بئر،

381
00:19:23,912 --> 00:19:25,497
‫وسمعت ما قلته عني.

382
00:19:25,581 --> 00:19:27,541
‫أعتقد أن لذلك صلة

383
00:19:27,624 --> 00:19:29,710
‫بحقيقة أنك لم تستطع قط هزيمتي في الملعب.

384
00:19:29,793 --> 00:19:33,505
‫- ماذا؟ أنت... أنا... هذا ليس...
‫- ما رأيك في الآن؟

385
00:19:33,589 --> 00:19:35,757
‫أنا وأنت، واحد إلى واحد.

386
00:19:38,969 --> 00:19:40,179
‫"رئيس (أمريكا)"

387
00:19:44,016 --> 00:19:45,267
‫لك هذا.

388
00:19:48,562 --> 00:19:49,563
‫ها نحن نبدأ.

389
00:20:04,995 --> 00:20:07,289
‫إن كان هناك ما علمته لي السياسة،

390
00:20:07,372 --> 00:20:09,124
‫فهو أن أنتبه للهجمات من...

391
00:20:09,208 --> 00:20:10,167
‫اليمين!

392
00:20:10,918 --> 00:20:12,169
‫الهدف الأول يربح!

393
00:20:17,841 --> 00:20:21,511
‫من الأفضل أن أتصل بوزيري للتعليم،
‫لأنك تعلمت.

394
00:20:21,595 --> 00:20:23,388
‫والاتصال بوزيري للخزانة،

395
00:20:23,472 --> 00:20:25,224
‫لأن تلك الرمية تساوي مالًا.

396
00:20:25,307 --> 00:20:26,516
‫- أيضًا...
‫- سيدي، علينا...

397
00:20:26,600 --> 00:20:27,851
‫لديّ قول واحد آخر.

398
00:20:27,935 --> 00:20:31,313
‫يمكنني الاتصال بوزيري للدفاع،
‫لأنني كالقنبلة.

399
00:20:31,855 --> 00:20:32,981
‫سوف نقلع!

400
00:20:40,197 --> 00:20:42,074
‫خذني معك!

401
00:20:50,749 --> 00:20:52,626
‫أتعرفين يا "دونا"؟

402
00:20:52,709 --> 00:20:56,880
‫ربما يعيش هو في "البيت الأبيض"،
‫لكني أفضّل العيش في منزل "براون".

403
00:20:56,964 --> 00:21:00,467
‫- أفضّل العيش في "البيت الأبيض".
‫- نعم، وأنا أيضًا.

404
00:21:38,922 --> 00:21:40,924
‫{\an8}ترجمة "إسلام صابر"

