﻿1
00:00:01,047 --> 00:00:03,758
‫17 ديسمبر 1989.

2
00:00:03,841 --> 00:00:05,176
‫صُنع التاريخ.

3
00:00:05,259 --> 00:00:08,512
‫ترحب "أمريكا" بأول عائلة
‫ليست من قبل التاريخ

4
00:00:08,596 --> 00:00:10,222
‫في رسوم متحركة في ذروة المشاهدة.

5
00:00:10,306 --> 00:00:11,474
‫يا للهول!

6
00:00:13,225 --> 00:00:15,561
‫12 يناير 1997.

7
00:00:15,644 --> 00:00:17,313
‫لم ينته التاريخ بعد.

8
00:00:17,396 --> 00:00:20,483
‫العرض الأول لـ"كينغ أوف ذا هيل"
‫تبهر "أمريكا".

9
00:00:20,566 --> 00:00:22,359
‫أبيع غاز البروبان.

10
00:00:24,320 --> 00:00:26,989
‫31 يناير 1999.

11
00:00:27,073 --> 00:00:28,699
‫دق دق. من الطارق؟

12
00:00:28,783 --> 00:00:31,911
‫إنه التاريخ مجددًا،
‫مع العرض الأول لـ"فاميلي غاي".

13
00:00:31,994 --> 00:00:33,245
‫يا للهول!

14
00:00:34,246 --> 00:00:37,708
‫ثم يرتكب التاريخ خطأه الأول في التاريخ،

15
00:00:37,792 --> 00:00:39,543
‫يُلغى "فاميلي غاي".

16
00:00:41,879 --> 00:00:43,964
‫12 أغسطس 2004.

17
00:00:44,048 --> 00:00:47,176
‫"إريك هاميل"، كاره للنساء
‫ومدخن حشيش وحيد من "سينسيناتي"،

18
00:00:47,259 --> 00:00:50,304
‫يدخل إلى متجر
‫ويشتري قرص فيديو رقميًا لـ"فاميلي غاي".

19
00:00:50,387 --> 00:00:51,847
‫يستمع التاريخ.

20
00:00:52,389 --> 00:00:53,808
‫"أمريكان داد" مسلسل أيضًا.

21
00:00:53,891 --> 00:00:58,312
‫لكن الليلة، سيُصنع التاريخ الأكبر
‫في تاريخ التاريخ.

22
00:00:58,395 --> 00:01:00,189
‫لأنه للمرة الأولى على الإطلاق،

23
00:01:00,272 --> 00:01:03,651
‫ستكون الرسوم المتحركة
‫وقت ذروة المشاهدة... في بث حي!

24
00:01:03,734 --> 00:01:07,404
‫من أستوديوهات "فوكس"
‫في مدينة "سينشري"، "كاليفورنيا"،

25
00:01:07,488 --> 00:01:10,783
‫البث الحي الأول على الإطلاق
‫لمسلسل رسوم متحركة.

26
00:01:10,866 --> 00:01:13,953
‫إنه... "ذا كليفلاند شو لايف"!

27
00:01:14,662 --> 00:01:17,373
‫مع الضيفة المميزة النجمة "جوليا روبرتس"!

28
00:01:17,456 --> 00:01:19,291
‫قدمته لكم "سيركيت سيتي"!

29
00:01:19,375 --> 00:01:22,628
‫"سيركيت سيتي"، هناك واحدة باقية!
‫تعالوا واعثروا علينا!

30
00:01:22,711 --> 00:01:25,297
‫بالإضافة إلى أوركسترا "والتر ميرفي".

31
00:01:29,051 --> 00:01:32,638
‫والآن، أب كرتوني ثرثار وبدين...

32
00:01:32,721 --> 00:01:34,223
‫"كليفلاند براون"!

33
00:01:35,933 --> 00:01:38,102
‫"اسمي (كليفلاند براون)

34
00:01:38,185 --> 00:01:40,229
‫وأنا فخور بعودتي

35
00:01:40,312 --> 00:01:42,523
‫إلى مسقط رأسي

36
00:01:42,606 --> 00:01:44,859
‫مع عائلتي الجديدة..."

37
00:01:45,860 --> 00:01:50,030
‫سيداتي وسادتي،
‫راقصات "سوليد غولد" الأصليات!

38
00:01:52,158 --> 00:01:56,579
‫"أصدقائي القدامى والجدد وحتى الدب

39
00:01:56,662 --> 00:01:58,831
‫معًا في السراء والضراء

40
00:01:58,914 --> 00:02:00,416
‫نحب بعضنا بعضًا

41
00:02:00,499 --> 00:02:04,879
‫ولذا وجدت مكانًا لا أقبل فيه الهزل

42
00:02:04,962 --> 00:02:07,214
‫تبًا لـ(أميزينغ رايس)

43
00:02:07,298 --> 00:02:09,425
‫أنتم تشاهدون (كليفلاند لايف)!"

44
00:02:11,802 --> 00:02:12,636
‫أشكركم!

45
00:02:12,720 --> 00:02:14,138
‫أشكركم!

46
00:02:14,221 --> 00:02:15,723
‫"تزوجني يا (رالو)"
‫"أحب (دونا)"

47
00:02:15,806 --> 00:02:17,224
‫"(كليفلاند) رائع"
‫"أحب (كليف)"

48
00:02:20,060 --> 00:02:21,562
‫{\an8}ها أنا ذا!

49
00:02:21,645 --> 00:02:24,398
‫ستكون هذه هي عبارتي اللافتة للانتباه
‫للموسم الثاني.

50
00:02:25,399 --> 00:02:27,735
‫عبارتي ستكون "نزهة الدب المحشو".

51
00:02:28,903 --> 00:02:31,697
‫أتعرف؟ دعك من هذا.
‫عبارات لفت الانتباه غبية.

52
00:02:31,780 --> 00:02:33,407
‫الحفل هنا!

53
00:02:35,993 --> 00:02:37,620
‫{\an8}أيها الصبيان، أنا...

54
00:02:39,580 --> 00:02:40,831
‫{\an8}أيها الصبيان، أريد...

55
00:02:42,583 --> 00:02:44,835
‫{\an8}أريدكما أن تذهبا وتحزما أغراضكما.

56
00:02:44,919 --> 00:02:47,087
‫{\an8}ستقضيان الليلة في شقة "روبرت".

57
00:02:47,171 --> 00:02:49,131
‫شقة أبي؟ رائع!

58
00:02:49,215 --> 00:02:53,385
‫أراهن أنه سيأخذني إلى المركز التجاري،
‫ليمكنني الدق على الدلاء على سبيل التغيير.

59
00:02:57,473 --> 00:02:58,307
‫هذا رائع.

60
00:02:58,390 --> 00:03:01,769
‫أبي، هل سنُرسل إلى "روبرت"
‫لإخافتنا لننضبط؟

61
00:03:01,852 --> 00:03:03,771
‫لا، لقد دفعت لـ"روبرت" لرعايتكما

62
00:03:03,854 --> 00:03:06,565
‫كي يكون المكان لنا وحدنا أنا و"دونا".

63
00:03:06,649 --> 00:03:11,111
‫{\an8}إنها ذكرى زواجنا الأولى،
‫ولقد خططت لعشاء رومانسي كبير،

64
00:03:11,195 --> 00:03:13,739
‫{\an8}وهو ما قد يؤدي بالتأكيد إلى رقص بطيء

65
00:03:13,822 --> 00:03:15,991
‫{\an8}وتلاوة شعر رومانسي

66
00:03:16,075 --> 00:03:19,453
‫{\an8}وأشياء أخرى محظور مناقشتها تمامًا.

67
00:03:20,537 --> 00:03:23,791
‫لو كنت "بيرني ماك"،
‫لكنت جالسًا على مقعد الآن

68
00:03:23,874 --> 00:03:26,043
‫أخبر "أمريكا" كم أنت أحمق.

69
00:03:26,377 --> 00:03:27,670
‫أفتقدك يا "بيرني".

70
00:03:31,465 --> 00:03:35,261
‫{\an8}مرحبًا يا "روبرتا"،
‫هل ستبقين عند أبيك الفاشل أيضًا؟

71
00:03:35,344 --> 00:03:39,014
‫{\an8}رجاءً، إن أردت تنفس العفن السام
‫والإصابة بعضات البراغيث،

72
00:03:39,098 --> 00:03:41,350
‫{\an8}لواعدت "زاك غاليفياناكيس".

73
00:03:41,976 --> 00:03:45,312
‫{\an8}سيحدث ذلك بطريقة أو بأخرى.

74
00:03:47,439 --> 00:03:50,067
‫ستبقى "روبرتا" في منزل صديقتها "تاسي".

75
00:03:50,150 --> 00:03:52,194
‫الإيرانية.

76
00:03:52,278 --> 00:03:55,531
‫لأن "آية الله" أخبرها أن ترحل!

77
00:03:56,782 --> 00:03:58,867
‫لا، لكن الأمر سيفلح تمامًا.

78
00:03:58,951 --> 00:04:00,244
‫{\an8}ستندهش "دونا"...

79
00:04:00,327 --> 00:04:01,578
‫{\an8}أنت بدين!

80
00:04:03,080 --> 00:04:05,040
‫{\an8}أتعرف ما البدين أيضًا؟

81
00:04:05,582 --> 00:04:06,625
‫{\an8}الوقاحة.

82
00:04:13,173 --> 00:04:15,092
‫تحبان الألعاب، أليس كذلك؟

83
00:04:15,175 --> 00:04:16,635
‫جئتكما بلعبة ممتعة.

84
00:04:16,719 --> 00:04:20,097
‫اسمها، "افتح الصندوق،
‫وأخرج مشغل أقراص الفيديو،

85
00:04:20,180 --> 00:04:22,850
‫ضع مكانه قالب قرميد، ثم أغلق عليه مجددًا."

86
00:04:22,933 --> 00:04:26,061
‫ثم يمكننا بناء جدار
‫من مشغلات أقراص الفيديو!

87
00:04:28,647 --> 00:04:30,357
‫تبًا. لقد وجدوني!

88
00:04:30,441 --> 00:04:32,860
‫بسرعة! أسرعا! اخرجا من النافذة الخلفية!

89
00:04:34,445 --> 00:04:36,363
‫إننا في الطابق الثالث!

90
00:04:36,447 --> 00:04:38,490
‫لا بأس، سيخفف صندوق القمامة من سقوطنا.

91
00:04:38,574 --> 00:04:40,075
‫لكني خائف يا أبي!

92
00:04:40,159 --> 00:04:42,202
‫لست أباك أيها الأحمق! لنرحل.

93
00:04:43,037 --> 00:04:45,247
‫ها أنا أقفز!

94
00:04:47,124 --> 00:04:50,461
‫إلى الأبدية وما بعدها!

95
00:04:51,503 --> 00:04:52,880
‫أظن أنه حان دوري.

96
00:05:01,638 --> 00:05:02,806
‫"أنتوني".

97
00:05:04,475 --> 00:05:07,436
‫لنر، سأجلس هنا، وأظن أن أكثر شيء طبيعي

98
00:05:07,519 --> 00:05:11,482
‫سيكون أن تجلس "دونا" بجواري،
‫مواجهة أيضًا ذلك الاتجاه.

99
00:05:11,565 --> 00:05:13,650
‫يمكنك الدخول الآن يا "دونا"!

100
00:05:16,236 --> 00:05:18,781
‫"كليفلاند"، أنت صنعت كل هذا

101
00:05:18,864 --> 00:05:21,658
‫وستنظفه وحدك تمامًا بعد ذلك؟

102
00:05:21,742 --> 00:05:22,785
‫أيًا يكن.

103
00:05:22,868 --> 00:05:27,081
‫الآن، دعينا نبدأ العمل على إثارة عواطفك.

104
00:05:30,751 --> 00:05:33,462
‫انظري إليّ، أنا عار تمامًا!

105
00:05:36,673 --> 00:05:41,428
‫يبدو أن عليّ أن أتساوى بك
‫وراء هذا العمود الذي كان لدينا دومًا.

106
00:05:43,680 --> 00:05:44,890
‫نهدان!

107
00:05:48,046 --> 00:05:48,880
‫"روبرت"؟

108
00:05:49,079 --> 00:05:52,523
‫هناك أشياء سيئة حقًا تحدث.

109
00:05:52,606 --> 00:05:54,316
‫هؤلاء الأشخاص لا يعبثون.

110
00:05:54,400 --> 00:05:56,568
‫سيكون عليّ الاختباء هنا ليومين.

111
00:05:56,652 --> 00:05:58,570
‫لا، بالتأكيد لا!

112
00:05:58,654 --> 00:06:00,447
‫إنها ذكرى زواجنا الأولى!

113
00:06:00,531 --> 00:06:02,116
‫ذكرى الورق.

114
00:06:02,199 --> 00:06:05,494
‫كنت سأعطيها بطاقة صغيرة كتبت عليها،

115
00:06:05,577 --> 00:06:07,746
‫"كنت لأتزوجك من جديد."

116
00:06:07,830 --> 00:06:08,664
‫مهلًا.

117
00:06:08,747 --> 00:06:10,958
‫لا يُوجد سبب لكيلا أعطيك إياها برغم ذلك.

118
00:06:11,041 --> 00:06:12,084
‫تفضلي.

119
00:06:14,294 --> 00:06:16,171
‫زوجك طيب يا فتاة!

120
00:06:18,006 --> 00:06:20,759
‫أرجوك لا تدع أبي يُقتل يا "كليفلاند"!

121
00:06:20,843 --> 00:06:23,512
‫لا يمكن أن تكون أنت
‫مثلي الأعلى الذكوري الوحيد!

122
00:06:23,595 --> 00:06:26,598
‫سأكبر لأكون مثليًا فاشلًا بدينًا!

123
00:06:27,307 --> 00:06:28,934
‫هذا غير معقول يا عزيزي.

124
00:06:30,185 --> 00:06:34,064
‫"كليفلاند"، إنه يعاني متاعب كثيرة.
‫ليس لدينا خيار.

125
00:06:35,441 --> 00:06:37,693
‫يبدو أن "سي براون"
‫قد مُنع من علاقته الحميمة.

126
00:06:39,528 --> 00:06:41,196
‫حان الوقت التسلّح.

127
00:06:41,280 --> 00:06:43,490
‫- عفوًا؟
‫- جهّز سلاحك.

128
00:06:43,574 --> 00:06:45,075
‫ليس لديّ سلاح!

129
00:06:45,159 --> 00:06:47,911
‫كنت أعيش هنا. لدينا أسلحة في كل مكان.

130
00:06:47,995 --> 00:06:48,954
‫اقلب الأريكة.

131
00:06:53,208 --> 00:06:57,713
‫لا أحتاج حتى إلى شراء طلقات،
‫لأن توتري وحده كاف لإطلاق المسدس!

132
00:06:57,796 --> 00:06:59,089
‫تبًا!

133
00:06:59,173 --> 00:07:00,424
‫وقد انتهينا.

134
00:07:01,550 --> 00:07:04,344
‫حسنًا، أين الرجل الذي قال إنني بدين؟

135
00:07:04,428 --> 00:07:05,554
‫هنا.

136
00:07:08,557 --> 00:07:12,978
‫ويبدو أن قسم التجهيزات
‫قد وضع طلقات حقيقية في أسلحتنا.

137
00:07:13,061 --> 00:07:14,396
‫آسف بشأن ذلك!

138
00:07:14,480 --> 00:07:17,357
‫{\an8}"ذا كليفلاند شو لايف" سيعود حالًا!

139
00:07:24,823 --> 00:07:27,075
‫"روبرت" و"رالو"،
‫اتخذا مكانيكما للمشهد الثاني.

140
00:07:27,159 --> 00:07:28,368
‫"روبرت" و"رالو".

141
00:07:40,797 --> 00:07:42,382
‫{\an8}"من (فاميلي غاي)"

142
00:07:42,925 --> 00:07:44,384
‫{\an8}"من (أمريكان آيدول)"

143
00:07:47,262 --> 00:07:48,597
‫أحدهم قادم! استعد.

144
00:07:50,224 --> 00:07:51,725
‫- عزيزتي، أنا...
‫- الآن!

145
00:07:51,808 --> 00:07:53,268
‫قصبة ساقي!

146
00:07:53,352 --> 00:07:56,605
‫هناك جوال على رأسي! انزعاه!

147
00:07:56,688 --> 00:07:58,065
‫أظن أنه "كليفلاند".

148
00:07:58,148 --> 00:08:00,859
‫أو شخص يبدو مثله أُرسل إلينا لخداعنا.

149
00:08:00,943 --> 00:08:02,361
‫لا، إنه أنا!

150
00:08:02,444 --> 00:08:04,071
‫ساقاي!

151
00:08:05,239 --> 00:08:06,615
‫"دونا"، ذلك الرجل...

152
00:08:10,536 --> 00:08:12,538
‫الرياح شديدة بالتأكيد هنا.

153
00:08:13,205 --> 00:08:18,126
‫"دونا" ذلك الرجل مزعج وخطر
‫ويعرض عائلتنا للخطر.

154
00:08:18,210 --> 00:08:19,378
‫يجب أن يذهب.

155
00:08:19,461 --> 00:08:24,091
‫"روبرت" الوحيد الذي أريد رؤيته هنا
‫هو "جوليا روبرتس".

156
00:08:25,384 --> 00:08:28,053
‫"كليفلاند"، "روبرت" هو والد ابنيّ،

157
00:08:28,136 --> 00:08:30,472
‫لذا ما لم يمكنك التفكير في مكان آمن آخر،

158
00:08:30,556 --> 00:08:31,890
‫فسيبقى معنا.

159
00:08:32,683 --> 00:08:36,144
‫لكني كنت سأعدّ عشاء تصالح
‫للذكرى السنوية الليلة.

160
00:08:36,228 --> 00:08:37,980
‫أحضرت شرائح لحم مرققة!

161
00:08:38,063 --> 00:08:39,523
‫آسفة يا عزيزي.

162
00:08:41,858 --> 00:08:45,070
‫أظن أنه سيكون عليّ ادخارها إلى ما بعد.

163
00:08:45,153 --> 00:08:46,196
‫بئسًا لك!

164
00:08:46,655 --> 00:08:48,156
‫أعني، مرحى!

165
00:08:53,078 --> 00:08:56,039
‫"كليفلاند"، فاتك الشرب المرح والحزين

166
00:08:56,123 --> 00:08:57,624
‫ودخلت إلى الشرب الغاضب.

167
00:08:57,708 --> 00:08:58,875
‫أنت أيضًا كنت لتغضب،

168
00:08:58,959 --> 00:09:02,296
‫لو كان طليق زوجتك ينام على أريكتك.

169
00:09:07,009 --> 00:09:08,343
‫ضيف بالمنزل. مرتحل.

170
00:09:08,427 --> 00:09:09,928
‫سوءة المنزل!

171
00:09:10,012 --> 00:09:11,555
‫أشكرك.

172
00:09:11,638 --> 00:09:14,933
‫يا ليت بوسعي
‫إيجاد مكان آخر يذهب إليه "روبرت".

173
00:09:15,017 --> 00:09:18,353
‫عيش ذلك الرجل في منزلي
‫غير ملائم كما لو كنت في موضع

174
00:09:18,437 --> 00:09:22,107
‫امرأة أرستقراطية في "فرنسا" القرن الـ18.

175
00:09:25,611 --> 00:09:27,863
‫أنا قادم. ابقوا الطريق خاليًا، رجاءً.

176
00:09:30,866 --> 00:09:33,577
‫تحذير، لا تدخل المرحاض.

177
00:09:33,660 --> 00:09:36,538
‫بعد تناول
‫كل تلك المعجنات الفرنسية الثقيلة،

178
00:09:36,622 --> 00:09:39,625
‫حولت حوض الاغتسال
‫إلى مكان لا يُسمح باستعماله.

179
00:09:43,754 --> 00:09:46,673
‫لذا، نعم، "روبرت" لا ينتمي إلى منزلي.

180
00:09:46,757 --> 00:09:50,010
‫اسمع يا "كليفلاند"،
‫لقد جاء إليك "روبرت" في وقت حاجته،

181
00:09:50,093 --> 00:09:53,180
‫وعليك أن تكون مسيحيًا صالحًا وتساعده.

182
00:09:53,263 --> 00:09:57,059
‫أعرف أن هذا صعب، لكن عليك استيعاب الأزمة.

183
00:09:57,142 --> 00:10:00,312
‫حسنًا، إن كنت أنت مسيحيًا صالحًا
‫هكذا يا "تيم"،

184
00:10:00,395 --> 00:10:02,022
‫فلم لا تأخذه أنت؟

185
00:10:02,105 --> 00:10:06,777
‫أنا؟ هذه ليست فترة جيدة لدينا حقًا.

186
00:10:06,860 --> 00:10:09,321
‫منذ فترة، أُصيبت "أريانا" بالجنون

187
00:10:09,404 --> 00:10:11,490
‫ومزقت الحشية في غرفة الضيوف.

188
00:10:11,573 --> 00:10:14,201
‫مرحبًا يا "يسوع"، هذا أنا، "كليفلاند".

189
00:10:14,284 --> 00:10:17,746
‫أعرف أنني لم أتحدث إليك
‫منذ الخوف من حمل "دونا"،

190
00:10:17,829 --> 00:10:20,832
‫لكن عليّ إخبارك بشيء صغير عن صديقي "تيم"،

191
00:10:20,916 --> 00:10:23,251
‫الذي ظننته مسيحيًا صالحًا...

192
00:10:23,335 --> 00:10:25,921
‫بحقك! لا تورطني مع "يسوع"!

193
00:10:26,004 --> 00:10:27,214
‫حسنًا...

194
00:10:27,297 --> 00:10:30,425
‫حسنًا، أظن أن عليّ أن أتبنى ما أعظ به.

195
00:10:31,718 --> 00:10:35,180
‫إن كنت ستختبئ معنا فلا بد أن ترتدي قميصًا.

196
00:10:35,263 --> 00:10:39,059
‫لا يريد أحد رؤية عضلاتك المفتولة
‫وندوبك من السجن.

197
00:10:39,142 --> 00:10:41,728
‫ما الخطب، هل تشعرين بالإثارة؟

198
00:10:41,812 --> 00:10:44,189
‫- ألا يمكنك الاحتمال؟
‫- رجاءً.

199
00:10:44,272 --> 00:10:48,485
‫لم أكن "لأحتمل ذلك"
‫بارتداء أكثر قفازات البستنة سمكًا.

200
00:10:48,568 --> 00:10:52,280
‫وأطفئ تلك. ممنوع التدخين في هذا المنزل.

201
00:10:52,364 --> 00:10:54,908
‫سيدتي، لديك قواعد كثيرة بالتأكيد.

202
00:10:57,744 --> 00:11:00,414
‫اغضبي على نفسك أيتها الدبة السافلة.

203
00:11:03,625 --> 00:11:05,544
‫نادني بسافلة مجددًا.

204
00:11:21,393 --> 00:11:22,269
‫منعش.

205
00:11:23,437 --> 00:11:25,564
‫جنازة من التي تتأنق لها؟

206
00:11:25,647 --> 00:11:26,982
‫قل إنه طبيب أسناني رجاءً.

207
00:11:28,066 --> 00:11:29,317
‫كان ذلك مرتجلًا.

208
00:11:29,401 --> 00:11:31,778
‫يجب أن تدفعوا لي لكتابة هذا المسلسل أيضًا.

209
00:11:31,862 --> 00:11:34,948
‫وأنتم لم ترجعوا إليّ قط
‫بشأن إخراج تلك الحلقة.

210
00:11:35,031 --> 00:11:39,453
‫أنا متأنق لأنني ووالدتك
‫سنتناول عشاء ذكرى زواجنا أخيرًا.

211
00:11:40,036 --> 00:11:41,621
‫تفضل، اذهب وشاهد فيلمًا.

212
00:11:41,705 --> 00:11:42,914
‫فيلم بلا نهود.

213
00:11:44,040 --> 00:11:45,375
‫وفيلم بلا أقزام.

214
00:11:53,008 --> 00:11:57,804
‫هذا المكان مظلم ورومانسي
‫وله رائحة مخفوق الجبن.

215
00:11:57,888 --> 00:11:59,639
‫تمامًا كزوجي.

216
00:11:59,723 --> 00:12:01,391
‫ذكرى سعيدة...

217
00:12:02,309 --> 00:12:03,643
‫"روبرتا".

218
00:12:03,727 --> 00:12:07,773
‫يا لها من مفاجأة أن أراك هنا
‫في هذا الوقت بالذات.

219
00:12:07,856 --> 00:12:12,277
‫وألّا تدخلي عبر الباب،
‫بل عبر هذا الجدار الرابع لمنزلنا.

220
00:12:12,360 --> 00:12:15,322
‫فكرت أن أمر عليكما، لأنه يبدو

221
00:12:15,405 --> 00:12:18,909
‫أنني عند "تاسي" منذ ثلاثة أيام الآن.

222
00:12:19,993 --> 00:12:20,827
‫حقًا؟

223
00:12:20,911 --> 00:12:23,413
‫نعم، لكن أظن أن شخصًا لم يفكر في ذلك

224
00:12:23,497 --> 00:12:25,999
‫حين اقتطع قصتي من الحلقة.

225
00:12:26,082 --> 00:12:27,292
‫أتذكر هذا؟

226
00:12:27,375 --> 00:12:30,378
‫"روبرتا" تأخذ فريق المناظرة
‫إلى البطولة الإقليمية.

227
00:12:30,462 --> 00:12:33,256
‫نعم، كان ذلك مضحكًا.
‫جهزي مسجل شريط الفيديو.

228
00:12:33,340 --> 00:12:35,967
‫لم يعد أحد يستعمل
‫مسجلات شريط الفيديو يا أحمق!

229
00:12:36,051 --> 00:12:37,677
‫كيف تشغلين الأشرطة؟

230
00:12:43,767 --> 00:12:46,311
‫أتساءل من الذي عند الباب.

231
00:12:46,394 --> 00:12:47,813
‫الآن!

232
00:12:49,147 --> 00:12:50,857
‫إنه "تيم".

233
00:12:50,941 --> 00:12:53,276
‫"تيم"، ماذا تفعل هنا؟

234
00:12:53,360 --> 00:12:56,613
‫"أريانا" و"روبرت"... دخلت عليهما.

235
00:12:56,696 --> 00:12:59,616
‫كانا يلعبان لعبة إخفاء "سلمان رشدي".

236
00:12:59,699 --> 00:13:02,285
‫- ماذا؟
‫- في البداية فعلها بالطريقة العادية،

237
00:13:02,369 --> 00:13:04,412
‫ثم فعلها كرجل من منتخب كرة السلة.

238
00:13:04,496 --> 00:13:07,791
‫فوق غسالتنا "إينيرجي ستار" ذات الكفاءة

239
00:13:07,874 --> 00:13:09,000
‫من "سيركيت سيتي".

240
00:13:09,084 --> 00:13:13,213
‫قل لي يا "تيم"،
‫تلك الغسالة ذات الكفاءة "إينيرجي ستار"

241
00:13:13,296 --> 00:13:17,008
‫من "سيركيت سيتي"
‫كم توفر عليك من فواتير المرافق؟

242
00:13:17,092 --> 00:13:19,928
‫تقريبًا 200 دولار سنويًا.

243
00:13:20,011 --> 00:13:21,888
‫هذا ليس سيئًا.

244
00:13:21,972 --> 00:13:24,099
‫{\an8}"(سيركيت سيتي)
‫(حتى اسمنا كان سيئًا)."

245
00:13:24,182 --> 00:13:27,727
‫على أي حال،
‫قالت "أريانا" إنها لم تعد تحبني.

246
00:13:27,811 --> 00:13:29,688
‫قالت إن "روبرت" فيه كل ما ليس فيّ.

247
00:13:29,771 --> 00:13:33,692
‫قوي وذو فحولة ولا يبكي فيما بعد.

248
00:13:33,775 --> 00:13:36,152
‫لذا، مرحى لـ"روبرت".

249
00:13:36,236 --> 00:13:38,029
‫"كليفلاند"، هذا خطؤك.

250
00:13:38,113 --> 00:13:40,532
‫هل أخبرته أن يمزق زوجتي؟

251
00:13:40,615 --> 00:13:43,660
‫- لا، بالتأكيد. لم أكن...
‫- لا تنتبهوا إليّ.

252
00:13:44,744 --> 00:13:47,789
‫سأبدأ حفلي التالي هنا.

253
00:13:47,873 --> 00:13:50,625
‫لأن المسلسل انتهى بالنسبة إليّ.

254
00:13:50,709 --> 00:13:53,712
‫بما أن قصتي عن المناظرة قد اقتُطعت.

255
00:13:54,921 --> 00:13:57,507
‫"روبرتا"، لا أظن أن عليك أن تشربي،

256
00:13:57,591 --> 00:13:59,759
‫بما أن سنك 15 عامًا فقط.

257
00:13:59,843 --> 00:14:02,929
‫أمثّل سن 15 أيها المغفّل.

258
00:14:03,013 --> 00:14:06,600
‫حسنًا، يبدو أن "روبرتا" لا تشعر أنها بخير،

259
00:14:06,683 --> 00:14:09,060
‫لذا ربما عليها الذهاب إلى الطبيب و...

260
00:14:09,144 --> 00:14:11,313
‫ربما عليك أنت الذهاب إلى الجحيم!

261
00:14:12,314 --> 00:14:13,315
‫- لا تلمسني!
‫- اهدئي.

262
00:14:13,398 --> 00:14:15,650
‫- أنا ناجية! أوتعرف السبب؟
‫- حلقة بث مباشر.

263
00:14:15,734 --> 00:14:17,444
‫- أستطيع كل شيء.
‫- هذا يؤثر علينا.

264
00:14:17,527 --> 00:14:20,113
‫- أنا كل امرأة
‫- مديرو الأستوديو يشاهدون.

265
00:14:20,196 --> 00:14:21,990
‫- مثلت "هاسل آند فلو"!
‫- للفيلم القادم

266
00:14:22,073 --> 00:14:23,742
‫- وللعب الكرة.
‫- تراجع!

267
00:14:25,160 --> 00:14:27,370
‫اقطعوا للإعلانات...

268
00:14:36,129 --> 00:14:40,008
‫إذًا يا "روبرتا"،
‫أخبرتني أن لديك شيئًا تريدين قوله؟

269
00:14:40,091 --> 00:14:43,887
‫نعم، أود الاعتذار عن سلوكي فيما سبق.

270
00:14:43,970 --> 00:14:47,223
‫شرب القُصّر مشكلة كبيرة في مجتمعنا،

271
00:14:47,307 --> 00:14:50,936
‫مشكلة لم تتغاض عنها قط
‫شركة "فوكس برودكاستنغ"

272
00:14:51,019 --> 00:14:52,687
‫أو فروعها.

273
00:14:52,771 --> 00:14:56,149
‫وبالنسبة إلى ما قلت، فلديّ تفسير منطقي.

274
00:14:56,232 --> 00:14:58,568
‫أكلت جمبري فاسد وأُصبت بالجنون.

275
00:14:58,652 --> 00:15:00,987
‫لكن آخر شيء كنت تريده أنت وأمي هو شخص آخر

276
00:15:01,071 --> 00:15:03,531
‫يقاطع احتفالكما بذكرى زواجكما،

277
00:15:03,615 --> 00:15:06,326
‫في حين أفسده أبي "روبرت" مرة بالفعل

278
00:15:06,409 --> 00:15:08,662
‫ومن يعرف ماذا سيحدث الآن بما أن الدب "تيم"

279
00:15:08,745 --> 00:15:11,581
‫قد اقتحم المكان ليعلن أن زوجته "أريانا"

280
00:15:11,665 --> 00:15:13,333
‫قد ضاجعت "روبرت".

281
00:15:13,416 --> 00:15:16,378
‫الآن أعود إلى منزل صديقتي "تاسي".

282
00:15:16,461 --> 00:15:18,505
‫ابقي هناك بقدر ما تريدين.

283
00:15:19,381 --> 00:15:22,759
‫رباه يا "تيم"، مسألة "أريانا" هذه.

284
00:15:22,842 --> 00:15:25,470
‫مسألة قاسية.

285
00:15:26,346 --> 00:15:27,305
‫مسألة قاسية.

286
00:15:29,391 --> 00:15:32,018
‫"كليفلاند"، أيمكنني التحدث إليك للحظة؟

287
00:15:32,102 --> 00:15:34,980
‫أنا قلقة بشأن "تيم".
‫علينا التحدث إلى "أريانا".

288
00:15:35,063 --> 00:15:38,942
‫كل هذا خطئي بإقحام "روبرت" في حياتهما.

289
00:15:39,025 --> 00:15:41,945
‫يبدو أنه و"أريانا" يمارسان الجنس

290
00:15:42,028 --> 00:15:45,365
‫أكثر من المرة التي كنت فيها مدلكًا
‫في قصر "بلاي بوي".

291
00:15:51,871 --> 00:15:55,959
‫حسنًا، أي سيدة منكن عليّ دهنها...

292
00:16:00,380 --> 00:16:02,465
‫لا، ليس مضحكًا!

293
00:16:03,174 --> 00:16:04,718
‫كان ذلك مؤلمًا حقًا.

294
00:16:05,510 --> 00:16:07,512
‫- أأنت بخير يا "كليفلاند"؟
‫- السيد "براون".

295
00:16:07,595 --> 00:16:09,347
‫لا بأس. لنمض قدمًا!

296
00:16:15,603 --> 00:16:17,647
‫شرخته. مشروخ.

297
00:16:19,107 --> 00:16:22,527
‫"دونا"، إن كنت تبحثين عن "روبرت"،
‫فهو نائم.

298
00:16:22,610 --> 00:16:24,988
‫كنا مستيقظين حتى الرابعة فجرًا.

299
00:16:25,071 --> 00:16:26,740
‫كان هو مستيقظًا.

300
00:16:26,823 --> 00:16:28,324
‫هذا تلميح.

301
00:16:28,408 --> 00:16:30,118
‫وكان بداخلي.

302
00:16:30,702 --> 00:16:34,748
‫أيًا كان الأمر يا "أريانا"،
‫عليك استعادة "تيم".

303
00:16:34,831 --> 00:16:36,708
‫ابتعادك عنه قد حطمه.

304
00:16:36,791 --> 00:16:38,251
‫بمناسبة المؤخرة...

305
00:16:38,334 --> 00:16:41,379
‫حطمه. "تيم" محطم.

306
00:16:41,463 --> 00:16:43,882
‫"أريانا"، ما تفعلينه خطأ.

307
00:16:43,965 --> 00:16:45,467
‫إنه زنا!

308
00:16:45,550 --> 00:16:47,510
‫ماذا إن أخبرت صديقاتك في الكنيسة؟

309
00:16:47,594 --> 00:16:51,181
‫أن المسيحي البار في عين نفسه
‫هو في الواقع منافق؟

310
00:16:51,264 --> 00:16:52,724
‫أخبري وسائل الإعلام.

311
00:16:52,807 --> 00:16:54,142
‫لكن كيف يمكنك التخلي

312
00:16:54,225 --> 00:16:57,103
‫عن هذه الحياة غير الرائعة
‫التي عشتها مع "تيم"؟

313
00:16:57,187 --> 00:16:58,563
‫هذا سهل.

314
00:16:58,646 --> 00:17:00,565
‫"روبرت" مذهل في الجنس.

315
00:17:00,648 --> 00:17:06,071
‫إنه جامح ومغامر،
‫وأسلوبه يكاد أن يكون سحريًا.

316
00:17:06,154 --> 00:17:09,908
‫طريقة تقبيله للأذن مثيرة للغاية،

317
00:17:09,991 --> 00:17:12,368
‫ثم في اللحظة المناسبة تمامًا...

318
00:17:12,452 --> 00:17:14,621
‫يقوم بالعض، فيكون الأمر مؤلمًا وممتعًا،

319
00:17:14,704 --> 00:17:18,333
‫ويسري تيار قوي عبر كل خلية من جسدك!

320
00:17:20,794 --> 00:17:22,462
‫لكنه لم يساعدني قط في غسل الصحون.

321
00:17:22,545 --> 00:17:25,298
‫وهكذا قد فاز المنافس.

322
00:17:30,929 --> 00:17:34,974
‫"تيم"، إن أردت عودة "أريانا"،
‫فعليك أن تقاتل من أجلها.

323
00:17:35,058 --> 00:17:38,603
‫لا، لن أقاتل "روبرت". لديّ سوابق.

324
00:17:38,686 --> 00:17:39,938
‫"تيم"، اسمعني.

325
00:17:40,021 --> 00:17:43,483
‫لست مضطرًا لأن تقاتله،
‫عليك فقط أن تدافع عن نفسك.

326
00:17:43,566 --> 00:17:46,152
‫"أريانا" تريد شخصًا قويًا.

327
00:17:46,236 --> 00:17:50,532
‫عليك أن تكون رجوليًا،
‫كرجل لاتيني أو إيطالي

328
00:17:50,615 --> 00:17:52,242
‫أو امرأة ألمانية.

329
00:17:52,325 --> 00:17:57,705
‫حسنًا، إذًا. إن كانت تريد الرجولة،
‫فسأمنحها إياها بالطريقة القديمة!

330
00:17:57,789 --> 00:17:59,749
‫لم لا نلجأ للطريقة الأقل استعمالًا؟

331
00:18:01,376 --> 00:18:04,212
‫تتبّعوني إلى هنا!
‫عليكم إيجاد مكان لأختبئ فيه.

332
00:18:05,004 --> 00:18:07,632
‫مهلًا يا "بوب". خذني معك.

333
00:18:07,715 --> 00:18:10,218
‫ما زالت لديّ أربع حلمات لم تلمسها بعد.

334
00:18:10,301 --> 00:18:12,137
‫رباه، لديها عدد كبير من الحلمات.

335
00:18:13,096 --> 00:18:15,390
‫لا! انتهى كل شيء!

336
00:18:19,519 --> 00:18:21,312
‫مهلًا، من أنت؟

337
00:18:21,396 --> 00:18:24,691
‫أنا ضابطة إطلاق سراحه المشروط،
‫"جوليا روبرتسون".

338
00:18:27,152 --> 00:18:31,281
‫ربما أبدو امرأة جميلة، لكني صلبة كالحديد.

339
00:18:31,364 --> 00:18:34,033
‫وآكل وأصلي وأحب
‫كوني ضابطة إطلاق سراح مشروط،

340
00:18:34,117 --> 00:18:36,619
‫حتى حين يكون عليّ
‫أن أفوّت زفاف أعز صديقاتي

341
00:18:36,703 --> 00:18:38,621
‫لتتبّع عروس هاربة.

342
00:18:39,455 --> 00:18:40,999
‫كنت أيضًا في "ذا بيليكان بريف".

343
00:18:41,082 --> 00:18:43,001
‫ضابطة إطلاق سراح مشروط؟

344
00:18:43,084 --> 00:18:47,088
‫طوال هذا الوقت كنت تجري خائفًا
‫من ضابطة إطلاق سراحك المشروط؟

345
00:18:47,172 --> 00:18:49,424
‫عقدة الحلقة يا سفلة!

346
00:18:50,383 --> 00:18:51,509
‫يا للهول.

347
00:18:51,593 --> 00:18:53,595
‫قلت، "عقدة الحلقة"!

348
00:18:53,678 --> 00:18:56,222
‫- إنه تعبير مناظرة!
‫- كاميرا 2.

349
00:18:57,473 --> 00:18:59,601
‫إذًا طوال هذا الوقت يا "روبرت"، كنت...

350
00:18:59,684 --> 00:19:01,227
‫لا تقتطعوني من المشهد!

351
00:19:01,311 --> 00:19:03,479
‫- أحكام هذه المناظرة نهائية،
‫- انتقلوا لليسار.

352
00:19:03,563 --> 00:19:05,899
‫- تشريع الفصل تسعة...
‫- أقرب.

353
00:19:05,982 --> 00:19:09,569
‫...قد منح فتيات هذا البلد
‫الثقة والاعتداد بالنفس.

354
00:19:09,652 --> 00:19:10,737
‫ابتعدوا عنها.

355
00:19:10,820 --> 00:19:13,364
‫- كما قالت مرشح نائب الرئيس السابقة...
‫- كاميرا 2.

356
00:19:13,448 --> 00:19:15,742
‫..."جيرالدين فيرارو"،

357
00:19:15,825 --> 00:19:18,244
‫- "الفرصة ليست هبة.
‫- تبًا لهذا، دعوها تتكلم.

358
00:19:18,328 --> 00:19:19,704
‫إنها حق."

359
00:19:21,706 --> 00:19:24,584
‫ولهذا اقتُطعت قصتك.

360
00:19:24,667 --> 00:19:27,462
‫تحاولون إبقائي خارج المسلسل.

361
00:19:27,545 --> 00:19:29,797
‫أنا المسلسل اللعين!

362
00:19:32,383 --> 00:19:35,261
‫- فليحضر أحد الطبيب!
‫- أنقذوا البسمة الأثيرة لـ"أمريكا"!

363
00:19:35,345 --> 00:19:36,846
‫وهكذا فقدنا جائزة "إيمي".

364
00:19:36,930 --> 00:19:38,264
‫أفسحوا لنا بعض المجال.

365
00:19:40,058 --> 00:19:43,144
‫بما أن "أريانا" هنا الآن،
‫فهذه فرصتك لكسبها مجددًا.

366
00:19:43,228 --> 00:19:45,355
‫"كليفلاند"، تبقت لنا 60 ثانية فقط.

367
00:19:45,438 --> 00:19:46,731
‫- ماذا؟
‫- 58 ثانية.

368
00:19:46,814 --> 00:19:49,400
‫- علينا الانتهاء.
‫- "روبرتا" اللعينة تضيع وقتنا.

369
00:19:49,484 --> 00:19:51,986
‫- 56 ثانية.
‫- حسنًا. إليكم ما سيحدث.

370
00:19:52,070 --> 00:19:55,573
‫"تيم" يقاوم "روبرت"،
‫ما يجعل "أريانا" تراه رجلًا.

371
00:19:55,657 --> 00:19:57,242
‫أو دبًا أو أي شيء.

372
00:19:57,325 --> 00:20:00,286
‫ويدرك "روبرت" أن ضابطة إطلاق سراحه المشروط
‫أرادت أن تخبره

373
00:20:00,370 --> 00:20:03,373
‫أن يقضي مع ابنه وقتًا أكثر،
‫لذا يأخذ "رالو" للبولينغ،

374
00:20:03,456 --> 00:20:04,958
‫ومعهما "كليفلاند جونيور" أيضًا،

375
00:20:05,041 --> 00:20:06,417
‫فلديهم بطاطا مقلية بالجبن هناك.

376
00:20:06,501 --> 00:20:10,296
‫وهو ما يعني أنني و"دونا"
‫حُرّان أخيرًا لتناول عشاءنا الرومانسي.

377
00:20:10,380 --> 00:20:11,881
‫عشاء رومانسي، بسرعة!

378
00:20:17,804 --> 00:20:19,264
‫ذكرى زواج سعيدة يا "دونا".

379
00:20:19,347 --> 00:20:20,848
‫قدّمت جنونًا كثيرًا إلى حياتي،

380
00:20:20,932 --> 00:20:22,642
‫لكني لم أكن لأحظى به بطريقة أخرى.

381
00:20:22,725 --> 00:20:23,726
‫ابتعدوا!

382
00:20:23,810 --> 00:20:25,770
‫أُحبك يا "كليفلاند".

383
00:20:25,853 --> 00:20:27,272
‫ابتعدوا!

384
00:20:27,355 --> 00:20:28,564
‫أُحبك يا "دونا".

385
00:20:29,565 --> 00:20:31,526
‫- حدد وقت الوفاة.
‫- 8:58.

386
00:20:31,609 --> 00:20:33,027
‫نجحنا!

387
00:20:33,111 --> 00:20:36,281
‫نجحنا حقًا! في بث مباشر!

388
00:20:36,364 --> 00:20:37,699
‫...في بث مباشر!

389
00:20:37,782 --> 00:20:39,450
‫"تزوجني يا (رالو)"
‫"أريد (دونا)"

390
00:20:39,534 --> 00:20:41,119
‫"أحب (كليف)"
‫"لديّ سلوك (جونيور)"

391
00:20:43,621 --> 00:20:45,790
‫حسنًا، هذا كل ما لدينا.

392
00:20:45,873 --> 00:20:48,918
‫إلى فريقي المدهش،
‫آسف أنني كنت مجهدًا هذا الأسبوع

393
00:20:49,002 --> 00:20:51,879
‫وصحت في المساعدين الشخصيين
‫وأطلقت النار على رجل من الجمهور.

394
00:20:51,963 --> 00:20:53,631
‫تعرفون أن هذا يحدث بنية طيبة.

395
00:20:53,715 --> 00:20:56,926
‫وأود أن أشكر "فوكس"
‫وبالطبع "سيث" و"جوليا روب"...

396
00:20:57,010 --> 00:20:58,886
‫آسف، الراحلة "جوليا روبرتس".

397
00:20:58,970 --> 00:21:01,556
‫هناك نجم آخر في السماء،
‫11 سبتمبر كان عملًا داخليًا.

398
00:21:01,639 --> 00:21:02,890
‫طابت ليلتكم جميعًا!

399
00:21:05,934 --> 00:21:40,560
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

400
00:21:40,928 --> 00:21:42,930
‫{\an8}\ترجمة "إسلام صابر"

