﻿1
00:00:02,460 --> 00:00:04,546
‫"اسمي (كليفلاند براون)

2
00:00:04,629 --> 00:00:06,798
‫وأنا فخور بعودتي

3
00:00:06,881 --> 00:00:09,009
‫إلى مسقط رأسي

4
00:00:09,092 --> 00:00:11,302
‫مع عائلتي الجديدة

5
00:00:11,845 --> 00:00:14,014
‫أصدقائي القدامى والجدد

6
00:00:14,097 --> 00:00:15,515
‫وحتى الدب

7
00:00:16,266 --> 00:00:18,393
‫معًا في السراء والضراء

8
00:00:18,476 --> 00:00:20,186
‫نحب بعضنا بعضًا

9
00:00:20,270 --> 00:00:22,480
‫ولذا وجدت مكانًا

10
00:00:22,564 --> 00:00:24,774
‫سيعرف فيه الجميع

11
00:00:24,858 --> 00:00:26,901
‫وجهي السعيد ذا الشارب

12
00:00:26,985 --> 00:00:29,112
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

13
00:00:33,742 --> 00:00:37,412
‫{\an8}آسف أنني تأخرت يا رفاق.
‫كنت أشاهد فيلمًا لـ"جوزيف غوردون ليفيت".

14
00:00:38,163 --> 00:00:40,206
‫أتساءل إن تبولت على الأرض،

15
00:00:40,290 --> 00:00:42,917
‫هل سيقطع البول المسافة كلها إلى الأمام؟

16
00:00:47,422 --> 00:00:48,381
‫مهلًا!

17
00:00:48,465 --> 00:00:52,010
‫{\an8}كيف تبدو آلتنا الجديدة لسباق السحب؟

18
00:00:52,093 --> 00:00:53,011
‫إنها جاهزة.

19
00:00:53,094 --> 00:00:54,554
‫{\an8}ليس بفضلك.

20
00:00:54,637 --> 00:00:56,222
‫{\an8}سأشغّلها!

21
00:01:02,562 --> 00:01:03,646
‫{\an8}- رائع!
‫- نعم!

22
00:01:03,730 --> 00:01:05,231
‫{\an8}انطلق أيها "البرق المشحم"!

23
00:01:05,315 --> 00:01:07,567
‫{\an8}بقيادتي، سنربح ذلك السباق

24
00:01:07,650 --> 00:01:10,945
‫{\an8}ونجمع آلاف الدولارات لداء السكري للقطط!

25
00:01:11,029 --> 00:01:12,405
‫{\an8}بقيادتك؟

26
00:01:12,489 --> 00:01:14,616
‫{\an8}لن تقود، بل أنا.

27
00:01:14,699 --> 00:01:16,868
‫{\an8}ماذا تعرف عن رياضة التسابق؟

28
00:01:16,951 --> 00:01:18,745
‫{\an8}أثق تمامًا بأنني أستطيع تولي الأمر

29
00:01:18,828 --> 00:01:22,665
‫{\an8}باعتبار أنني كنت أقود
‫منذ كان عمري 29 عامًا.

30
00:01:22,749 --> 00:01:24,417
‫هذا تسابق سحب.

31
00:01:24,501 --> 00:01:26,127
‫{\an8}سأتنكر في هيئة امرأة إذًا.

32
00:01:28,421 --> 00:01:31,966
‫{\an8}لكني قمت بكل العمل.
‫صنعت هذه السيارة بالأجزاء في فنائي.

33
00:01:32,050 --> 00:01:34,052
‫{\an8}الإطارات من منزل أمي.

34
00:01:34,135 --> 00:01:36,805
‫لنصوّت على الأمر. أنا أصوّت لنفسي.

35
00:01:37,472 --> 00:01:39,599
‫{\an8}- "كليفلاند".
‫- كنت لأقود، لكني معاقب.

36
00:01:39,682 --> 00:01:42,310
‫{\an8}تركت منشفة مبتلة على البساط.
‫لذا "كليفلاند".

37
00:01:42,393 --> 00:01:44,979
‫{\an8}مرحى! أنا السائق!

38
00:01:45,063 --> 00:01:47,732
‫تبًا! لا يمكن أن يقود رجل أسود سيارة سباق.

39
00:01:47,816 --> 00:01:49,234
‫قيادة سيارة سباق تتطلب...

40
00:01:50,193 --> 00:01:52,612
‫{\an8}اكتب هذا، وسأخبرك إن كنت تستطيع قوله.

41
00:01:53,696 --> 00:01:55,073
‫لا، لا يمكنك قول ذلك.

42
00:01:55,156 --> 00:01:57,575
‫"(ذا بروكن ستول)"

43
00:01:57,659 --> 00:02:00,578
‫إنها نهاية المباراة إذًا، وأنا في مأزق.

44
00:02:00,662 --> 00:02:02,872
‫أندفع إلى القاعدة الثالثة، ثم أعود أدراجي،

45
00:02:02,956 --> 00:02:06,793
‫ثم الثالثة، ثم أعود أدراجي، وهكذا.

46
00:02:06,876 --> 00:02:08,837
‫يحدث هذا 42 مرة.

47
00:02:08,920 --> 00:02:11,214
‫- مدهش!
‫- هذا لا يُصدّق.

48
00:02:11,297 --> 00:02:13,633
‫سمّى المدرب "ماكفال" هذا أعظم مأزق

49
00:02:13,716 --> 00:02:15,260
‫رآه في حياته.

50
00:02:15,343 --> 00:02:19,180
‫أتعرف يا "كليفلاند"؟
‫كنت لأفضّل سماع إخراج ريح جاف من كلب مبتل

51
00:02:19,264 --> 00:02:21,432
‫على سماع واحدة أخرى من قصصك عن البيسبول.

52
00:02:21,516 --> 00:02:24,894
‫أنت تشعر بالغيرة
‫لأنك لم تلعب رياضة حقيقية قط.

53
00:02:26,020 --> 00:02:27,063
‫أفحمك!

54
00:02:27,147 --> 00:02:29,899
‫- البيسبول ليس رياضة.
‫- حقًا؟

55
00:02:29,983 --> 00:02:34,487
‫أنت جاهل يا سيدي،
‫ولم تكن لتفرّق بين بطولة كبرى

56
00:02:34,571 --> 00:02:38,992
‫وبين وجبة لذيذة لا يمكن إنكارها
‫ومملحة بفظاعة في مطعم "ديني".

57
00:02:39,075 --> 00:02:41,119
‫- حقًا؟
‫- نعم!

58
00:02:41,202 --> 00:02:43,371
‫- أتظن هذا؟
‫- بل متيقن من هذا!

59
00:02:43,454 --> 00:02:47,208
‫حسنًا يا ذا السن الفاسدة،
‫سأراهن أنه يمكنني هزيمتك!

60
00:02:47,876 --> 00:02:49,961
‫ماذا... تهزمني؟

61
00:02:50,044 --> 00:02:52,797
‫سمعتني. غدًا في الملعب.

62
00:02:52,881 --> 00:02:54,007
‫موافق!

63
00:02:54,090 --> 00:02:57,594
‫سأرمي الكرة وأطيح بك،
‫حتى إنهم سيشعرون بالهواء في مقاطعة "كوبر".

64
00:02:57,677 --> 00:02:59,387
‫إنها بعيدة جدًا.

65
00:02:59,470 --> 00:03:03,808
‫أو ربما أحقق هدفًا
‫يهبط في مقاطعة "كارترايت".

66
00:03:03,892 --> 00:03:05,643
‫إنها أبعد.

67
00:03:05,927 --> 00:03:08,137
‫حسنًا يا رجال، وقت الإغلاق.

68
00:03:15,695 --> 00:03:18,072
‫"2:18 صباحًا"

69
00:03:18,156 --> 00:03:19,699
‫"(جوسي)"

70
00:03:27,457 --> 00:03:29,876
‫"(كل عسلك)"

71
00:03:54,150 --> 00:03:55,652
‫رباه.

72
00:03:55,735 --> 00:03:58,821
‫سيكون هذا أسوأ
‫من فحص "بول جياماتي" الطبي الأخير.

73
00:03:58,905 --> 00:04:02,617
‫نعم، سترغب في استبدال هذا.

74
00:04:04,786 --> 00:04:07,288
‫"غوردو"، أمر جيد أننا استيقظنا هنا صباحًا.

75
00:04:07,372 --> 00:04:09,916
‫وإلا لفاتتنا هذه المعركة الملحمية.

76
00:04:09,999 --> 00:04:11,251
‫أنت محق يا "أنغوس".

77
00:04:11,334 --> 00:04:14,712
‫المخزي ناتئ الأسنان المحلي
‫"ليستر كرينكلساك" قد راهن

78
00:04:14,796 --> 00:04:18,508
‫على أنه يستطيع هزيمة أسطورة
‫بيسبول مدرسة "ستولبيند" الثانوية السابق

79
00:04:18,591 --> 00:04:22,053
‫ومركّب الكابل غير النقابي الحالي
‫"كليفلاند براون".

80
00:04:26,432 --> 00:04:31,062
‫أولًا "كيندرا"، والآن هذا.
‫شكرًا جزيلًا أيتها الجعة.

81
00:04:31,145 --> 00:04:34,607
‫ها نحن نبدأ. "براون" يدخل ويستعد.

82
00:04:34,691 --> 00:04:37,318
‫تنظيم زاوية منفرج الساقين
‫مهم جدًا في البيسبول.

83
00:04:37,402 --> 00:04:38,861
‫هذا بالغ الأهمية.

84
00:04:38,945 --> 00:04:42,490
‫كلا اللاعبين اليوم سيستعملان الساق اليسرى.

85
00:04:52,000 --> 00:04:54,585
‫ويبدو أن "كرينكلساك" مستعد.

86
00:04:59,090 --> 00:05:01,217
‫الكرة الأولى!

87
00:05:01,301 --> 00:05:05,596
‫فليتصل أحدكم الشرطة!
‫ذلك الرجل يحاول قتل كل الديدان.

88
00:05:10,852 --> 00:05:13,354
‫كرة!

89
00:05:13,438 --> 00:05:17,233
‫رمية رائعة. هل يرمي زوجك أيضًا؟

90
00:05:18,735 --> 00:05:20,611
‫من أنا، جميعًا؟

91
00:05:23,156 --> 00:05:25,325
‫إنه "ليستر".

92
00:05:28,703 --> 00:05:30,371
‫تفضل، سأمنحك هذه.

93
00:05:33,041 --> 00:05:34,292
‫انتبه للكرة!

94
00:05:35,501 --> 00:05:36,544
‫الكرة الثالثة!

95
00:05:37,628 --> 00:05:39,881
‫ثلاثة وتسجيلك صفر بالفعل؟

96
00:05:39,964 --> 00:05:41,758
‫لا أريد العودة إلى العمل بعد.

97
00:05:41,841 --> 00:05:44,093
‫سأخبرك بشيء، سأضرب أي شيء.

98
00:05:44,177 --> 00:05:46,179
‫"ملعب (ووترمان)
‫الضيوف - (غراولرز)"

99
00:05:47,597 --> 00:05:50,933
‫خطأ!

100
00:05:51,017 --> 00:05:53,936
‫أتسمي تلك رمية؟ إليك رمية.

101
00:05:54,020 --> 00:05:56,397
‫إنه "آي آم ليجيند"
‫يواجه "مايد إن مانهاتن".

102
00:05:56,481 --> 00:05:58,941
‫ضع "ريان رينولدز" في الأمر، وسيُحسم الأمر.

103
00:05:59,025 --> 00:06:00,234
‫حسنًا، لنفعلها!

104
00:06:03,363 --> 00:06:04,781
‫الكرة خارج الملعب!

105
00:06:04,864 --> 00:06:06,532
‫تبًا!

106
00:06:06,616 --> 00:06:11,037
‫الخطأ الثاني.

107
00:06:11,120 --> 00:06:13,122
‫لا، الخطأ الثاني!

108
00:06:13,206 --> 00:06:17,377
‫"ليستر"، عليهم أن يسموك
‫مقعد "لاري كينغ"، لأنك سيئ!

109
00:06:18,753 --> 00:06:20,296
‫"ليستر" سيئ!

110
00:06:20,380 --> 00:06:24,425
‫- "ليستر" سيئ!
‫- "ليستر" سيئ!

111
00:06:24,509 --> 00:06:28,888
‫"ليستر" سيئ!

112
00:06:28,971 --> 00:06:31,140
‫"ليستر" سيئ!

113
00:06:31,224 --> 00:06:34,435
‫- اخرسوا!
‫- "ليستر" سيئ!

114
00:06:34,519 --> 00:06:36,270
‫"ليستر" سيئ!

115
00:06:37,563 --> 00:06:40,400
‫ابتعد أيها البدين! سأتولى الأمر.

116
00:06:45,154 --> 00:06:46,531
‫"كيندرا"، ماذا تفعلين؟

117
00:06:46,614 --> 00:06:49,450
‫"ليستر"، تستطيع فعل هذا.

118
00:06:49,534 --> 00:06:53,204
‫أتذكر الشتاء الذي قضيناه
‫بالعيش على حيوانات الظربان؟

119
00:06:53,287 --> 00:06:58,084
‫وغطينا "إيرني" ببول الظربان
‫لجذب حيوانات الظربان التي كنت تقتلها

120
00:06:58,167 --> 00:07:00,336
‫بإلقاء الصخور عليها؟

121
00:07:00,420 --> 00:07:03,548
‫وقتلت حيوانات الظربان دون أن تصيب "إيرني"،

122
00:07:03,631 --> 00:07:07,093
‫لأنك كنت تعرف أنه لو أُصيب
‫فسنفقد طُعم الظربان الخاص بنا؟

123
00:07:07,802 --> 00:07:10,430
‫الذكرى مشوشة. ماذا تقصدين أيتها الضخمة؟

124
00:07:10,513 --> 00:07:12,932
‫كرة البيسبول هي الصخرة

125
00:07:13,015 --> 00:07:16,936
‫وهذا القفاز هو الظربان
‫و"كليفلاند" هو "إيرني".

126
00:07:17,019 --> 00:07:19,439
‫لا أعرف. فقط لا...

127
00:07:19,522 --> 00:07:24,694
‫افعل هذا، وسأسمح لك بمص أصابع قدميّ.

128
00:07:24,777 --> 00:07:27,905
‫أسأت التقدير يا "كيندرا".

129
00:07:29,991 --> 00:07:31,409
‫لكني أقدّر المحاولة.

130
00:07:31,492 --> 00:07:33,411
‫الآن، لديّ عمل أقوم به.

131
00:07:36,330 --> 00:07:39,667
‫هلم. في المنتصف تمامًا.
‫حان الوقت للاستمتاع!

132
00:08:00,396 --> 00:08:02,064
‫رائع، ثلاثة!

133
00:08:04,901 --> 00:08:08,946
‫وينهزم "براون"!

134
00:08:09,030 --> 00:08:12,533
‫لا أصدّق ما رأيت للتو!
‫هل تؤمنون بالمعجزات؟

135
00:08:12,617 --> 00:08:15,828
‫نعم! لقد أُطلق الرصاص على الرئيس "ريغان"!

136
00:08:15,912 --> 00:08:19,874
‫"سويلنت غرين" من الناس! متعة القيادة!

137
00:08:21,083 --> 00:08:23,085
‫"كيندرا"!

138
00:08:23,169 --> 00:08:24,754
‫"ليستر"!

139
00:08:30,092 --> 00:08:33,346
‫{\an8}وما من بهجة في "ستولبيند".

140
00:08:33,429 --> 00:08:36,140
‫لقد انهزم "كليفلاند" العظيم.

141
00:08:52,448 --> 00:08:54,992
‫ابقيا معي يا رفيقان. ستتعلمان الكثير.

142
00:08:55,076 --> 00:08:56,285
‫"ليستر"، هذا مقعدي.

143
00:08:56,369 --> 00:09:00,122
‫ليس فقط بشأن البيسبول،
‫بل السياسة والعلاج المنزلي

144
00:09:00,206 --> 00:09:02,166
‫وتجربة السود في جنوب "أمريكا"...

145
00:09:02,250 --> 00:09:05,253
‫كنت لآخذ هذا، لكن قدميك عليه.

146
00:09:05,336 --> 00:09:08,589
‫ورسومات "ماد تي في" والصدأ
‫والتعايش مع السمنة...

147
00:09:12,051 --> 00:09:13,803
‫لم تكن هناك مقاعد أخرى متاحة،

148
00:09:13,886 --> 00:09:17,473
‫لذا ما دام لا أحد يريد لعب "باك مان"...

149
00:09:17,557 --> 00:09:21,018
‫أتطلع لكسب سباق السحب لفريقنا.

150
00:09:21,102 --> 00:09:24,730
‫نعم، وأنا أيضًا، والأمر قد ازداد أهمية
‫بما أنني الذي سيقود.

151
00:09:24,814 --> 00:09:28,901
‫نعم يا "كليفلاند"،
‫قررنا أن نجعل "ليستر" السائق، بما أنه،

152
00:09:28,985 --> 00:09:31,070
‫بما أنه، تعرف،

153
00:09:31,153 --> 00:09:32,905
‫أفضل منك في البيسبول.

154
00:09:32,989 --> 00:09:34,991
‫ماذا؟ أهذا كله فقط لأنني...

155
00:09:35,074 --> 00:09:37,118
‫أريد أن ألعب "ميس باك مان"!

156
00:09:47,378 --> 00:09:48,421
‫مكتئب.

157
00:09:50,965 --> 00:09:53,759
‫- هل من خطب يا "كليفلاند"؟
‫- لا.

158
00:09:55,678 --> 00:09:56,554
‫بل نعم.

159
00:09:56,637 --> 00:09:58,139
‫ما هو يا "كليفلاند"؟

160
00:09:58,222 --> 00:10:00,766
‫أتعرفين "ليستر" و"تيم" و"هولت"؟

161
00:10:00,850 --> 00:10:02,768
‫نعم، أعرفهم.

162
00:10:02,852 --> 00:10:06,647
‫منذ أن انهزمت، لا يظنون أنني رائع.

163
00:10:08,024 --> 00:10:10,234
‫يا صغيري المسكين.

164
00:10:10,318 --> 00:10:11,527
‫أنت لا تحتاج إليهم.

165
00:10:11,611 --> 00:10:14,655
‫ربما حان الوقت لتجد لنفسك
‫بعض الأصدقاء الجدد.

166
00:10:14,739 --> 00:10:17,325
‫حسنًا، سأخرج وأثمل.

167
00:10:17,408 --> 00:10:20,369
‫اصنعي العشاء واجعلي الأطفال ينامون
‫واطوي غسيلي،

168
00:10:20,453 --> 00:10:23,372
‫ثم استقلي الحافلة إلى الحانة
‫وأوصليني إلى البيت.

169
00:10:27,627 --> 00:10:29,712
‫اسمعوا.

170
00:10:29,795 --> 00:10:31,964
‫لدينا صديق جديد ينضم إلينا الليلة.

171
00:10:32,048 --> 00:10:34,634
‫لنرفع جميعًا نظاراتنا إذًا.

172
00:10:36,218 --> 00:10:37,303
‫أمزح.

173
00:10:37,386 --> 00:10:39,347
‫أقصد كؤوس الشرب!

174
00:10:39,430 --> 00:10:40,848
‫أود أن أقترح نخبًا.

175
00:10:40,931 --> 00:10:42,516
‫أتمنى لو كان لديّ بعض الزبد.

176
00:10:42,600 --> 00:10:44,352
‫لا أقصد الخبز المحمص.

177
00:10:44,435 --> 00:10:46,937
‫للفارس الرابع الجديد لنا...

178
00:10:47,021 --> 00:10:49,440
‫"توليدو بلو"!

179
00:10:49,523 --> 00:10:51,651
‫مهلًا، هذا ليس صحيحًا!

180
00:10:52,818 --> 00:10:55,488
‫ها هو، "كليفلاند براون"!

181
00:10:58,616 --> 00:11:00,201
‫إذًا...

182
00:11:01,577 --> 00:11:04,497
‫هل ستشاهدان كرة القدم في عطلة هذا الأسبوع؟

183
00:11:04,580 --> 00:11:06,290
‫لا أمتلك تلفازًا.

184
00:11:06,374 --> 00:11:10,211
‫مع ذلك، أؤجر واحدًا كل أربعة أعوام
‫من أجل الأولمبيات الشتوية.

185
00:11:13,172 --> 00:11:17,885
‫هل طلبوا بيتزا في الحانة؟ هذا رائع جدًا.

186
00:11:17,968 --> 00:11:19,762
‫هل قال أحدهم "بيتزا"؟

187
00:11:19,845 --> 00:11:21,430
‫إنها إيطالية!

188
00:11:22,181 --> 00:11:24,266
‫"حين...

189
00:11:24,350 --> 00:11:27,353
‫يسطع القمر في عينيك كفطيرة بيتزا كبيرة

190
00:11:27,436 --> 00:11:29,522
‫فهذا هو الحب"

191
00:11:29,605 --> 00:11:31,732
‫نعم، الحب.

192
00:11:32,942 --> 00:11:34,735
‫كانت هذه أسوأ 40 دقيقة في حياتي.

193
00:11:39,281 --> 00:11:41,283
‫{\an8}"بعد أسبوعين"

194
00:11:45,371 --> 00:11:48,332
‫إن جئت من أجل مرطبانات التبول،
‫فهي تحت السرير.

195
00:11:48,416 --> 00:11:51,836
‫لا، فقط أمي أرادت أن ترى
‫إن كنت ستنزل للعشاء الليلة.

196
00:11:51,919 --> 00:11:53,254
‫العشاء؟

197
00:11:53,337 --> 00:11:57,508
‫ما فائدة الطعام لرجل حياته بلا معنى؟

198
00:11:57,591 --> 00:11:59,969
‫إذًا لن تأتي لتناول العشاء.

199
00:12:00,052 --> 00:12:01,387
‫هلّا وقعت لي بطاقة متابعتي؟

200
00:12:01,470 --> 00:12:03,180
‫لنر كيف أبليت.

201
00:12:03,931 --> 00:12:07,643
‫"ممتاز، جيد جدًا،
‫ممتاز، ممتاز، جيد جدًا"...

202
00:12:07,727 --> 00:12:09,019
‫ثلاث مرات تخلف؟

203
00:12:09,103 --> 00:12:11,605
‫لا، لن أوقعها!

204
00:12:11,689 --> 00:12:13,858
‫إن كنت ستنزلين، فخذي مرطبان البول...

205
00:12:15,651 --> 00:12:17,862
‫- لقد ذهبت.
‫- سأفعلها أنا!

206
00:12:18,362 --> 00:12:22,575
‫في كل أرجاء البيت.

207
00:12:25,995 --> 00:12:29,498
‫هذا هو الشيء الذي عادةً ما يبهجني أيضًا.

208
00:12:31,792 --> 00:12:34,587
‫نعود الآن إلى "كوينتون (رامبايج) جاكسون"

209
00:12:34,670 --> 00:12:39,133
‫و"مايكل سيرا" في "روتس 2: ريباريشنز".

210
00:12:40,301 --> 00:12:42,136
‫هيا!

211
00:12:43,721 --> 00:12:45,306
‫"كونتا"، أليس كذلك؟

212
00:12:45,389 --> 00:12:48,017
‫حسنًا يا "كونتا"، لا يُوجد ما يدعو للقلق،

213
00:12:48,100 --> 00:12:50,186
‫لكني صنعت لك شريط منوعات للرحلة.

214
00:12:50,269 --> 00:12:51,854
‫اصمت يا غريب الأطوار.

215
00:12:51,937 --> 00:12:54,190
‫سآخذ قومي إلى "إفريقيا".

216
00:12:54,273 --> 00:12:56,734
‫إلى جذورنا.

217
00:12:57,735 --> 00:13:00,321
‫اسمي "كونتا كينتي 9000"!

218
00:13:00,404 --> 00:13:02,865
‫وتبًا لكم!

219
00:13:11,749 --> 00:13:14,752
‫"روتس"! بالضبط! "دونا"!

220
00:13:14,835 --> 00:13:17,546
‫لا وقت للسلالم! سأستعمل مصعد الطعام!

221
00:13:20,883 --> 00:13:22,468
‫"دونا"!

222
00:13:23,719 --> 00:13:25,596
‫أخيرًا يغادر المغفل السرير.

223
00:13:26,514 --> 00:13:28,307
‫"دونا"، هل تجلسين؟

224
00:13:28,390 --> 00:13:30,518
‫"كليفلاند"، أنا أقف أمامك.

225
00:13:30,601 --> 00:13:32,436
‫جيد، ستريدين الوقوف لأجل هذا.

226
00:13:33,270 --> 00:13:35,523
‫هل انتهينا من التصرف كأطفال؟

227
00:13:35,606 --> 00:13:38,943
‫لأنني اكتشفت كيف أستعيد سحري!

228
00:13:39,026 --> 00:13:43,364
‫أريد إلى إعادة التواصل مع جذوري
‫بالذهاب إلى "إفريقيا"!

229
00:13:44,198 --> 00:13:45,533
‫أتعرف شيئًا؟

230
00:13:45,616 --> 00:13:48,786
‫أظن أنها فكرة رائعة بالفعل لنا جميعًا.

231
00:13:48,869 --> 00:13:52,498
‫حسنًا، نعم، بالتأكيد،
‫لا بد أن يأتي الجميع.

232
00:13:52,581 --> 00:13:54,834
‫حتى الأطفال؟ أعني، وهم بالطبع.

233
00:13:54,917 --> 00:13:57,211
‫سنجعلها رحلة عائلية.

234
00:13:57,294 --> 00:14:01,549
‫عبئي مرطبانات البول!
‫آل "براون" سيذهبون إلى "إفريقيا"!

235
00:14:02,383 --> 00:14:04,093
‫- مرحى!
‫- رائع!

236
00:14:07,930 --> 00:14:11,183
‫لطالما حلمت بالذهاب إلى "إفريقيا".

237
00:14:11,267 --> 00:14:13,310
‫لا يمكنني شكرك بما يكفي يا "براون".

238
00:14:13,394 --> 00:14:15,855
‫آمل أن تجد ما تبحث عنه.

239
00:14:15,938 --> 00:14:19,441
‫أشكرك. أتود سماع شعري؟

240
00:14:19,525 --> 00:14:21,652
‫"إفريقيا.

241
00:14:21,735 --> 00:14:23,988
‫اجلبي لي بعض الضحك.

242
00:14:24,071 --> 00:14:25,739
‫الحجر الذهبي للأيام الخوالي،

243
00:14:25,823 --> 00:14:29,368
‫يورثني رقعاتك الشاسعة للوجود.

244
00:14:29,451 --> 00:14:33,205
‫أنا كحيوان أكاب يهرع للعودة إلى الرحم.

245
00:14:33,289 --> 00:14:35,207
‫الموت. الكآبة.

246
00:14:35,291 --> 00:14:37,126
‫الدوي.

247
00:14:37,585 --> 00:14:38,961
‫الصمت.

248
00:14:39,044 --> 00:14:41,672
‫وكل شيء مظلم."

249
00:14:41,755 --> 00:14:43,132
‫هل يمكنني أخذه؟

250
00:14:45,551 --> 00:14:47,136
‫قصائدي!

251
00:14:47,219 --> 00:14:48,220
‫سآخذ غفوة.

252
00:14:51,181 --> 00:14:54,602
‫"جونيور"، ستعرف عن تراثك أيضًا.

253
00:14:54,685 --> 00:14:57,563
‫أكنت تعرف أن أجدادنا جاؤوا من "إفريقيا"؟

254
00:14:57,646 --> 00:14:59,523
‫لا، ظننت أننا اسكتلنديين.

255
00:14:59,607 --> 00:15:02,735
‫ما خطبك يا أبي؟ سني 14 عامًا.

256
00:15:02,818 --> 00:15:05,654
‫سيداتي وسادتي، هذا ربّانكم يتحدث.

257
00:15:05,738 --> 00:15:07,865
‫"ربان". تبدو كلمة غريبة.

258
00:15:07,948 --> 00:15:10,034
‫في الأسبوع الماضي كنت حامل حقائب.

259
00:15:10,117 --> 00:15:11,785
‫على أي حال، اربطوا أحزمة مقاعدكم

260
00:15:11,869 --> 00:15:16,206
‫بما أننا نبدأ هبوطنا الأولي
‫لتوقفنا المفاجئ في "هاواي".

261
00:15:16,290 --> 00:15:19,793
‫إن رغب أحد في تعاطي المهلوسات،
‫فليقابلني في قاعة تسليم الحقائب.

262
00:15:19,877 --> 00:15:21,962
‫سأقابل تاجر المخدرات.

263
00:15:33,015 --> 00:15:34,558
‫هذا المكان جميل!

264
00:15:34,642 --> 00:15:36,894
‫تبًا لـ"إفريقيا". لنبق هنا وحسب!

265
00:15:36,977 --> 00:15:39,480
‫ماذا عن التواصل مع تراثنا؟

266
00:15:39,563 --> 00:15:42,566
‫تبًا لتراثنا!
‫هذا المكان فيه شراب الماي تاي.

267
00:15:42,650 --> 00:15:45,235
‫أيضًا، "إفريقيا" باقية.

268
00:15:45,319 --> 00:15:47,446
‫و"هاواي" مهمة أيضًا.

269
00:15:47,529 --> 00:15:51,867
‫الجزيرة تقدم عقود أصداف البوكا
‫للحمقى المسفوعين بالشمس في العالم كله.

270
00:15:51,951 --> 00:15:55,120
‫صحيح. لكن "رالو" كان متحمسًا جدًا
‫للذهاب إلى "إفريقيا".

271
00:15:55,204 --> 00:15:56,747
‫بم يُفترض أن نخبره؟

272
00:15:58,916 --> 00:16:01,835
‫مرحبًا بك في "إفريقيا"!

273
00:16:05,547 --> 00:16:06,966
‫أهذه "إفريقيا"؟

274
00:16:07,049 --> 00:16:11,136
‫نعم، إنها هي. لنذهب لنر المعالم!

275
00:16:21,730 --> 00:16:26,235
‫"سيتطلب سحبي بعيدًا عنك الكثير

276
00:16:26,860 --> 00:16:31,949
‫لا يُوجد شيء يستطيع مئة رجل أو أكثر فعله

277
00:16:32,032 --> 00:16:37,162
‫أبارك المطر الذي يهطل في (إفريقيا)

278
00:16:37,246 --> 00:16:41,917
‫سنستغرق وقتًا لفعل أشياء لم نفعلها قط."

279
00:16:42,001 --> 00:16:43,002
‫"تحياتي من (هاواي)"

280
00:16:43,085 --> 00:16:43,961
‫"من (إفريقيا)"

281
00:16:55,681 --> 00:16:59,184
‫يا له من أسبوع يا "دونا".
‫الحمد لله على بطاقات الائتمان.

282
00:16:59,268 --> 00:17:02,479
‫لم كنت أهتم كثيرًا بتلك الهزيمة الغبية؟

283
00:17:02,563 --> 00:17:05,691
‫أتذكرين ذلك؟ هزيمة "ليستر" لي؟
‫قيامنا بذلك الرهان وما إلى ذلك؟

284
00:17:05,774 --> 00:17:07,526
‫التحكيم السخيف في النزاع وما شابه؟

285
00:17:07,609 --> 00:17:09,403
‫تلك الأشياء غير مهمة.

286
00:17:09,486 --> 00:17:13,032
‫كل ما يلزم لإسعادي
‫هو مسبح لا نهائي مطل على المحيط

287
00:17:13,115 --> 00:17:14,908
‫مع مشرب عائم.

288
00:17:14,992 --> 00:17:16,869
‫الأشياء البسيطة.

289
00:17:16,952 --> 00:17:18,078
‫حسنًا...

290
00:17:19,121 --> 00:17:20,122
‫أأنت بخير؟

291
00:17:20,831 --> 00:17:23,959
‫هناك أشياء كثيرة في حياتي
‫كنت أسلّم بها جدلًا.

292
00:17:24,043 --> 00:17:27,004
‫- زوجتي وابنان رائعان...
‫- ثلاثة.

293
00:17:27,087 --> 00:17:29,548
‫نعم. هذا ما كنت أحتاج إليه.

294
00:17:29,631 --> 00:17:31,300
‫لا، مهلًا. ها هي ذي.

295
00:17:31,383 --> 00:17:32,926
‫هذا هو ما كنت أحتاج إليه.

296
00:17:34,344 --> 00:17:37,181
‫يسعدني أن أراك تعود إلى سابق عهدك مجددًا.

297
00:17:37,264 --> 00:17:38,640
‫- ما هذا؟
‫- قلت، يسعدني

298
00:17:38,724 --> 00:17:40,476
‫أن أراك تعود إلى سابق عهدك مجددًا.

299
00:17:40,559 --> 00:17:41,810
‫نعم.

300
00:17:41,894 --> 00:17:44,646
‫- أحبك.
‫- أنا أيضًا أحبك.

301
00:17:44,730 --> 00:17:46,565
‫وأنا أحب "إفريقيا".

302
00:17:46,648 --> 00:17:48,817
‫لكنني ظننت أنه سيكون هناك المزيد من السود.

303
00:17:51,445 --> 00:17:54,990
‫الآن نهبط في مطار "ستولبيند" الدولي.

304
00:17:55,074 --> 00:17:56,408
‫نعتذر مسبقًا

305
00:17:56,492 --> 00:17:59,703
‫لو كان لديكم حيوان مدلل
‫في حجرة الشحن، فقد تجمد.

306
00:17:59,787 --> 00:18:03,332
‫إليكم ملاحظة للمرة القادمة،
‫لا تحضروا حيواناتكم إلى العطلة.

307
00:18:03,415 --> 00:18:05,125
‫إنها لا تعرف الفارق.

308
00:18:05,209 --> 00:18:07,669
‫التوقيت المحلي هو 2:44.

309
00:18:07,753 --> 00:18:11,840
‫"دونا"، أشعر بتحسن كبير،
‫لكني أراهن أن أصدقائي السابقين

310
00:18:11,924 --> 00:18:13,592
‫لم يلاحظوا حتى غيابي.

311
00:18:13,675 --> 00:18:16,970
‫محال! انظروا!

312
00:18:17,054 --> 00:18:18,847
‫ماذا حدث لشارعنا؟

313
00:18:23,811 --> 00:18:26,563
‫"كليفلاند"، يا لها من أزمة سيئة.

314
00:18:26,647 --> 00:18:29,900
‫"كليفلاند"، نحن سعداء برؤيتك.

315
00:18:29,983 --> 00:18:32,736
‫أخي! خبر سيئ. نسيت أن تسقي نباتاتك.

316
00:18:32,820 --> 00:18:35,739
‫هلّا يخبرني أحدكم بما حدث؟

317
00:18:35,823 --> 00:18:38,325
‫اتضح أن أعوام من تزاوج الأقارب،
‫في هذه الحالة،

318
00:18:38,408 --> 00:18:41,078
‫لم تجعلني قائد سيارات سباق بارعًا.

319
00:18:41,161 --> 00:18:45,082
‫اصطدمت بالسيارة وحطمت 95 بالمئة من عظامي.

320
00:18:45,165 --> 00:18:47,084
‫نعم، لم يستطع دفع الفواتير الطبية،

321
00:18:47,167 --> 00:18:50,420
‫لذا، حاولت أنا و"هولت"
‫جمع المال بمغسلة سيارات.

322
00:18:50,504 --> 00:18:54,007
‫فتحت صنبور الحريق عنوة
‫حتى تكون لدينا مياه كافية.

323
00:18:54,091 --> 00:18:55,843
‫الأحمق لم يعرف كيف يغلقه.

324
00:18:55,926 --> 00:18:57,970
‫أغرق مسكني. صنع بالوعة.

325
00:18:58,053 --> 00:18:59,721
‫سقط المنزل فيها. لا تخبر أمي.

326
00:18:59,805 --> 00:19:02,850
‫جذب أسلاك الكهرباء معه،
‫فانقطعت عنا كل الكهرباء.

327
00:19:02,933 --> 00:19:07,312
‫كان اللحم سيفسد، لذا كل ما استطعنا فعله
‫هو إقامة حفل شواء كبير.

328
00:19:07,396 --> 00:19:09,148
‫تقدمت لأكون مسؤول الشواء،

329
00:19:09,231 --> 00:19:12,276
‫لكن بسبب يدي الدب الكبيرتين غير البارعتين

330
00:19:12,359 --> 00:19:14,194
‫تسببت في أن أشتعل.

331
00:19:14,278 --> 00:19:18,532
‫لذا، توقفت وسقطت وتدحرجت
‫حتى كومة من الإطارات المتسخة.

332
00:19:18,615 --> 00:19:21,201
‫على أي حال، بينما كانوا يحاولون إخراجي،

333
00:19:21,285 --> 00:19:24,788
‫نسينا أمر اللحم، والآن لدينا ذئاب.

334
00:19:24,872 --> 00:19:27,249
‫أخبرك يا "كليفلاند"
‫أن شيئًا من هذا ما كان ليحدث

335
00:19:27,332 --> 00:19:29,710
‫لو كنا قد تركناك تقود السيارة
‫في سباق السحب.

336
00:19:29,793 --> 00:19:32,880
‫أترى يا "كليفلاند"؟ هؤلاء الرجال يحترمونك.

337
00:19:32,963 --> 00:19:35,465
‫- إنهم تائهون من دونك.
‫- أتعرفين شيئًا؟

338
00:19:35,549 --> 00:19:38,760
‫أظن أنهم يحترمونني وتائهون.

339
00:19:38,844 --> 00:19:40,470
‫ماذا عن ذلك المنطاد؟

340
00:19:41,305 --> 00:19:44,558
‫بصدق لم ألاحظه حتى الآن.

341
00:19:45,517 --> 00:19:47,936
‫"مدرسة (هاربر) الابتدائية"

342
00:19:48,020 --> 00:19:52,441
‫مرحبًا أيها الآباء والزوجات الثانيات
‫ومربيات من "أمريكا الوسطى".

343
00:19:52,524 --> 00:19:54,902
‫اليوم صف روضة الأطفال سيقدّم

344
00:19:54,985 --> 00:19:57,821
‫تقاريره الأولى الشفهية لموضوع

345
00:19:57,905 --> 00:19:59,781
‫من اختيارهم.

346
00:19:59,865 --> 00:20:02,492
‫أولًا، طفل صغير رائع

347
00:20:02,576 --> 00:20:06,246
‫ذو أروع وجه صغير، "رالو تابس".

348
00:20:07,372 --> 00:20:11,126
‫مرحبًا بكم في تقريري،
‫"رحلتي إلى (إفريقيا)."

349
00:20:11,210 --> 00:20:13,128
‫متى ذهب "رالو" إلى "إفريقيا"؟

350
00:20:14,755 --> 00:20:17,216
‫"إفريقيا"، جنة استوائية

351
00:20:17,299 --> 00:20:20,677
‫ذات شواطئ رملية بيضاء
‫وملاعب غولف احترافية.

352
00:20:21,345 --> 00:20:23,722
‫صادرات "إفريقيا" الرئيسية هي الأناناس،

353
00:20:23,805 --> 00:20:26,767
‫جوز المكاديميا و"جاك جونسون".

354
00:20:26,850 --> 00:20:28,769
‫كل صباح حين تستيقظون،

355
00:20:28,852 --> 00:20:33,232
‫يتركون نسخة
‫من جريدة "إفريقيا" الأولى، "(أوسا) اليوم".

356
00:20:33,315 --> 00:20:36,443
‫وبعد الكثير مما يُسمى "مشروبات الكبار"،

357
00:20:36,526 --> 00:20:40,530
‫فمن المعتاد للكبار أن يناموا نصف عراة
‫حتى الساعة الـ3 عصرًا

358
00:20:40,614 --> 00:20:42,866
‫ويتركونكم تسبحون وحدكم في المحيط.

359
00:20:44,159 --> 00:20:47,287
‫لذا ختامًا، أود أن أشكركم.

360
00:20:47,371 --> 00:20:53,043
‫أو كما يقولون في "إفريقيا"، "(ماهالو)
‫للمجيء إلى (موانا كيا فور سيزونز)."

361
00:20:53,126 --> 00:20:57,047
‫يا له من أب رائع! أخذ ابنه إلى "هاواي"!

362
00:20:57,130 --> 00:20:58,382
‫وداعًا.

363
00:21:34,668 --> 00:21:36,670
‫{\an8}ترجمة "إسلام صابر"

