﻿1
00:00:02,460 --> 00:00:04,546
‫"اسمي (كليفلاند براون)

2
00:00:04,629 --> 00:00:06,798
‫وأنا فخور بعودتي

3
00:00:06,881 --> 00:00:09,009
‫إلى مسقط رأسي

4
00:00:09,092 --> 00:00:11,344
‫مع عائلتي الجديدة

5
00:00:11,970 --> 00:00:14,097
‫أصدقائي القدامى والجدد

6
00:00:14,180 --> 00:00:16,182
‫وحتى الدب

7
00:00:16,415 --> 00:00:20,270
‫معًا في السراء والضراء
‫نحب بعضنا بعضًا

8
00:00:20,353 --> 00:00:22,522
‫ولذا وجدت مكانًا

9
00:00:22,605 --> 00:00:24,774
‫سيعرف فيه الجميع

10
00:00:24,858 --> 00:00:26,985
‫وجهي السعيد ذا الشارب

11
00:00:27,068 --> 00:00:29,279
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

12
00:00:48,990 --> 00:00:52,218
‫نعم! كنت لآكلني.

13
00:00:52,302 --> 00:00:54,054
‫{\an8}هذا أفضل أزيائي للهالوين

14
00:00:54,137 --> 00:00:56,973
‫{\an8}منذ تنكرت مثل "آل شاربتون" في "كوهوغ".

15
00:00:58,767 --> 00:00:59,934
‫خدعة أم حلوى؟

16
00:01:02,395 --> 00:01:03,521
‫خذ قطعتين.

17
00:01:04,939 --> 00:01:06,066
‫خذ ثلاث قطع.

18
00:01:07,567 --> 00:01:08,818
‫خذ أربع قطع!

19
00:01:09,903 --> 00:01:12,322
‫هذا يكفي. عيد هالوين سعيدًا!

20
00:01:18,328 --> 00:01:22,290
‫وعندها، نظر الشبح في عينيّ الطفل.

21
00:01:24,125 --> 00:01:26,044
‫وأصدر صوتًا مرعبًا.

22
00:01:27,462 --> 00:01:28,588
‫أيها السافل.

23
00:01:29,380 --> 00:01:30,715
‫هل يريد أحد فطورًا؟

24
00:01:34,052 --> 00:01:35,762
‫{\an8}من أي مطعم هذا؟

25
00:01:35,845 --> 00:01:39,015
‫{\an8}"أقفز لأن مرض السكري
‫تسبب ببتر إحدى ساقيّ"؟

26
00:01:39,099 --> 00:01:40,725
‫{\an8}ليس سوى شيء لارتدائه.

27
00:01:40,809 --> 00:01:44,104
‫{\an8}لماذا تتنكر كفطيرة مسطحة بالزبد؟

28
00:01:44,187 --> 00:01:46,022
‫{\an8}هذا زيي التنكري للهالوين.

29
00:01:46,106 --> 00:01:48,233
‫{\an8}إنه ما سأرتديه للعبة خدعة أم حلوى.

30
00:01:48,316 --> 00:01:49,400
‫{\an8}خدعة أم حلوى؟

31
00:01:49,484 --> 00:01:51,653
‫{\an8}سنك 14 عامًا!

32
00:01:51,736 --> 00:01:53,905
‫{\an8}كبرت كثيرًا على لعبة خدعة أم حلوى!

33
00:01:53,988 --> 00:01:56,908
‫{\an8}إن خرجت وأنت تبدو هكذا،
‫سيأكلك الأطفال الآخرون

34
00:01:56,991 --> 00:01:58,284
‫{\an8}- كوجبة فطور.
‫- فطور؟

35
00:01:59,285 --> 00:02:01,079
‫{\an8}لكن هذا ليس أمرًا مضحكًا!

36
00:02:01,162 --> 00:02:03,248
‫{\an8}كن ناضجًا واخلع ذلك الزي.

37
00:02:03,331 --> 00:02:04,415
‫{\an8}أنت محرج

38
00:02:04,499 --> 00:02:06,835
‫{\an8}أكثر من يوم جاء جامع الصدقات يطرق الباب.

39
00:02:07,544 --> 00:02:10,922
‫{\an8}مرحبًا، أجمع المال لمستشفى الأطفال.
‫هل "كليفلاند براون" موجود؟

40
00:02:11,005 --> 00:02:13,800
‫{\an8}آسف. لا أحد هنا بذلك الاسم.

41
00:02:15,093 --> 00:02:17,053
‫{\an8}مرحبًا! أنا "كليفلاند براون".

42
00:02:17,137 --> 00:02:21,975
‫لديّ شارب وقميص أصفر
‫وهكذا أتكلم. اترك رسالة.

43
00:02:23,726 --> 00:02:25,770
‫لا أتحدث الإنكليزية.

44
00:02:31,901 --> 00:02:33,444
‫ما هذا بحق الهالوين؟

45
00:02:33,528 --> 00:02:34,988
‫انظر إلى هذا يا "جونيور".

46
00:02:35,071 --> 00:02:38,074
‫أنا لاعب البيسبول الراحل الشهير،
‫"ويلي ستارجيل"!

47
00:02:38,158 --> 00:02:40,201
‫و"دونا" هي "ميشيل أوباما".

48
00:02:40,285 --> 00:02:41,661
‫ولها ذراعا "أوبرا".

49
00:02:41,744 --> 00:02:42,579
‫مهلًا!

50
00:02:45,540 --> 00:02:48,543
‫لكن يا أبي،
‫قلت إنني كبرت كثيرًا على التنكر.

51
00:02:48,626 --> 00:02:49,627
‫أنت كذلك.

52
00:02:49,711 --> 00:02:51,045
‫وأصغر كثيرًا من ذلك.

53
00:02:51,129 --> 00:02:52,714
‫ماذا؟

54
00:02:52,797 --> 00:02:57,093
‫اسمع، أنت في ذلك السن المحرج
‫حيث التنكر فيه سخيف.

55
00:02:57,177 --> 00:02:59,262
‫أنا و"دونا" يمكننا هذا لأننا ناضجان

56
00:02:59,345 --> 00:03:02,599
‫وربما يظن الناس أن هذه ملابسنا العادية.

57
00:03:02,682 --> 00:03:05,894
‫و"رالو" يستطيع هذا
‫لأنه مجرد صبي صغير أبله.

58
00:03:05,977 --> 00:03:07,437
‫أيها السافل!

59
00:03:07,520 --> 00:03:09,063
‫"دونا"، البازلاء المجمدة؟

60
00:03:09,564 --> 00:03:12,609
‫لكن ماذا عن "روبرتا"؟ إنها في سني.

61
00:03:12,692 --> 00:03:15,320
‫الجميع يعرفون أن الهالوين هو رخصة

62
00:03:15,403 --> 00:03:17,989
‫للمراهقات ليتنكرن كالبغايا.

63
00:03:18,072 --> 00:03:20,116
‫عليهن أن يسمين ذلك زيًا تنكريًا فحسب.

64
00:03:20,200 --> 00:03:21,993
‫من يُفترض أن تكوني إذًا؟

65
00:03:22,076 --> 00:03:24,287
‫لا أعرف. شبح؟

66
00:03:24,370 --> 00:03:29,792
‫رباه، الجميع يستطيعون التنكر
‫عدا "كليفلاند براون جونيور" المسكين.

67
00:03:29,876 --> 00:03:31,419
‫هذه هي الحياة!

68
00:03:33,379 --> 00:03:35,215
‫لا تحزن يا "جونيور".

69
00:03:35,298 --> 00:03:37,675
‫ستتمكن من أن تمرح في الهالوين أيضًا.

70
00:03:37,759 --> 00:03:41,888
‫تستطيع البقاء في البيت
‫وتقديم الحلوى للاعبي خدعة أم حلوى!

71
00:03:41,971 --> 00:03:45,767
‫وهو عمل مهم لك أيها الفتى الكبير.

72
00:03:45,850 --> 00:03:49,187
‫ماذا؟ هل ستترك فتى بدينًا وحده
‫مع مجموعة من الحلوى؟

73
00:03:49,270 --> 00:03:50,730
‫محال.

74
00:03:50,813 --> 00:03:53,650
‫لقد خصصت لكل قطعة رقمًا مسلسلًا.

75
00:03:53,733 --> 00:03:56,861
‫"جونيور"، سيكون عليك أخذ توقيع
‫من كل طفل يأتي

76
00:03:56,945 --> 00:03:59,447
‫كي أستطيع التحقق من أن الحلوى ذهبت إليهم

77
00:03:59,530 --> 00:04:01,032
‫وليس إلى...

78
00:04:01,115 --> 00:04:05,203
‫مقبرة النقانق القديمة الموجودة هنا.

79
00:04:05,912 --> 00:04:07,538
‫حسنًا، استمتع!

80
00:04:07,622 --> 00:04:09,666
‫"كليفلاند"، البازلاء؟

81
00:04:10,458 --> 00:04:12,460
‫"جونيور"، يمكنك تناولها على العشاء.

82
00:04:12,543 --> 00:04:15,171
‫لقد ذابت ولها رائحة غير معتادة.

83
00:04:19,425 --> 00:04:22,303
‫الآن نعود إلى "أندركافر بوس".

84
00:04:22,387 --> 00:04:25,598
‫لا أغسل يديّ أبدًا
‫بعد الذهاب إلى المرحاض. هل تغسلها؟

85
00:04:25,682 --> 00:04:26,557
‫لم قد أفعل؟

86
00:04:26,641 --> 00:04:27,892
‫أنت مطرود!

87
00:04:27,976 --> 00:04:30,853
‫سئمت بازلاء السراويل المقززة هذه.

88
00:04:30,937 --> 00:04:33,773
‫أنت محق أيها "الفهد (لاري)". لم آكلها؟

89
00:04:38,152 --> 00:04:41,406
‫آمل أن يكون شخصًا بمسدس يفجر رأسي.

90
00:04:42,156 --> 00:04:43,283
‫خدعة أم حلوى؟

91
00:04:43,366 --> 00:04:45,410
‫يا للسماء، من يُفترض أن تكون؟

92
00:04:45,493 --> 00:04:46,452
‫أنا "هاري بوتر"!

93
00:04:46,536 --> 00:04:48,329
‫كنت أتهكم.

94
00:04:48,413 --> 00:04:50,790
‫رأيت ذلك الزي الرخيص والمبتذل

95
00:04:50,873 --> 00:04:52,250
‫كثيرًا الليلة.

96
00:04:52,333 --> 00:04:55,044
‫آسف أيها السيد. عائلتي فقيرة نوعًا.

97
00:04:55,128 --> 00:04:58,881
‫نعم، الخيال لا يكلف شيئًا، لكن أيًا كان.

98
00:05:00,717 --> 00:05:02,468
‫سيكون عليك التوقيع هنا.

99
00:05:03,886 --> 00:05:05,388
‫بصمة الإبهام هنا.

100
00:05:07,473 --> 00:05:08,975
‫استمتع بحلواك اللعينة.

101
00:05:09,726 --> 00:05:11,477
‫هذا جنوني يا "لاري".

102
00:05:11,561 --> 00:05:14,856
‫كل ما أريده هو التنكر مرّة سنويًا
‫والحصول على حلوى مجانية.

103
00:05:14,939 --> 00:05:16,399
‫ولا يمكنني حتى فعل ذلك؟

104
00:05:17,859 --> 00:05:19,110
‫أنت محق يا "لاري"!

105
00:05:19,193 --> 00:05:20,987
‫لكن لا تتكلم وفمك مليء.

106
00:05:21,070 --> 00:05:23,072
‫سأستعيد الهالوين!

107
00:05:23,156 --> 00:05:25,533
‫"هكذا نفعلها

108
00:05:25,616 --> 00:05:27,577
‫أنا أضجّ لأن

109
00:05:27,660 --> 00:05:29,120
‫هكذا نفعلها"

110
00:05:31,122 --> 00:05:34,584
‫انظروا إلى الفطيرة المثلية الكبيرة!

111
00:05:35,752 --> 00:05:38,087
‫أخبرنا، هل ألبستك أمك هكذا؟

112
00:05:38,171 --> 00:05:39,422
‫لا، إنها متوفية.

113
00:05:39,505 --> 00:05:41,257
‫هل تلعبون خدعة أم حلوى أيضًا؟

114
00:05:43,634 --> 00:05:46,846
‫بالتأكيد أيها الفطيرة، وأنت على وشك أن...

115
00:05:46,929 --> 00:05:48,890
‫لنقذفه بالبيض!

116
00:05:56,189 --> 00:05:57,190
‫يمكننا الاستمتاع بهذا

117
00:05:57,273 --> 00:06:00,943
‫لأننا نربط جميعًا أحزمة الأمان.

118
00:06:05,698 --> 00:06:07,492
‫خدعة أم حلوى؟

119
00:06:08,242 --> 00:06:09,660
‫حصلت على كيس ضخم...

120
00:06:10,411 --> 00:06:11,371
‫من الحلوى.

121
00:06:12,288 --> 00:06:15,124
‫أنت حققت رقمًا قياسيًا الليلة
‫بالتأكيد يا "رالو".

122
00:06:15,208 --> 00:06:18,878
‫لكن تذكّر، مسموح لك فقط
‫بقطعة حلوى واحدة يوميًا.

123
00:06:18,961 --> 00:06:20,755
‫لا أريدك أن تفسد أسنانك.

124
00:06:20,838 --> 00:06:24,384
‫على الأقل لم تتلوث أسناني بالنبيذ
‫في الخامسة بعد الظهر.

125
00:06:24,467 --> 00:06:27,637
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- قلت إنك تدمنين الشراب.

126
00:06:27,720 --> 00:06:29,555
‫لمجرد أنني أستمتع...

127
00:06:29,639 --> 00:06:32,058
‫يا للهول!

128
00:06:32,809 --> 00:06:34,727
‫أحمق ما قد تسببت بتخريب منزله.

129
00:06:34,811 --> 00:06:36,187
‫أحب الهالوين.

130
00:06:36,270 --> 00:06:38,147
‫إنه منزلنا يا "كليفلاند"!

131
00:06:38,231 --> 00:06:40,358
‫في وسط شارعنا؟ هذا جنون!

132
00:06:40,441 --> 00:06:42,151
‫لماذا قد يفعل أحد هذا؟

133
00:06:42,235 --> 00:06:43,111
‫رأيت ما حدث.

134
00:06:43,611 --> 00:06:45,029
‫رأيت كل شيء.

135
00:06:45,446 --> 00:06:47,782
‫كان ذلك بسبب "كليفلاند جـ..."

136
00:06:50,243 --> 00:06:51,244
‫"جونيور".

137
00:06:52,286 --> 00:06:55,164
‫انتقم لي يا "كليفلاند".

138
00:07:01,350 --> 00:07:02,755
‫أأنت سعيد يا بني؟

139
00:07:02,839 --> 00:07:05,716
‫هل يعبّر شيء في لغة جسدي عن أنني سعيد؟

140
00:07:05,800 --> 00:07:08,010
‫للتأكد من أنه لم يفتك موضوع

141
00:07:08,094 --> 00:07:10,721
‫ما حدث هنا الليلة، دعنا نراجع ما حدث.

142
00:07:11,472 --> 00:07:13,558
‫حسنًا، ستكون أنت هذه الشمّامة.

143
00:07:13,641 --> 00:07:16,102
‫ألن يكون أكثر منطقية لو كنت الفطيرة؟

144
00:07:16,185 --> 00:07:19,647
‫سأضع الفطيرة على الشمّامة. فقط انتظر.

145
00:07:19,730 --> 00:07:21,732
‫حسنًا، الآن أعطني نظارتك.

146
00:07:22,525 --> 00:07:24,277
‫- أمسك هذا.
‫- حسنًا.

147
00:07:26,404 --> 00:07:29,615
‫هذا ما حدث لك الليلة! قُذفت بالبيض!

148
00:07:29,699 --> 00:07:31,784
‫هذا بديهي! حضرت الموقف!

149
00:07:31,868 --> 00:07:35,413
‫"جونيور"، لا يمكنك التنكر كفطيرة
‫في مثل سنك!

150
00:07:35,496 --> 00:07:36,747
‫الأمر الجيد الوحيد في ذلك

151
00:07:36,831 --> 00:07:40,543
‫أنه استراحة من ذلك القميص الأحمر الغبي
‫الذي يظهر بطنك.

152
00:07:40,626 --> 00:07:43,004
‫تتمكن "روبرتا" من إظهار بطنها.

153
00:07:43,087 --> 00:07:45,756
‫مجددًا، هذا لأنها فاسقة.

154
00:07:57,059 --> 00:07:59,395
‫حسنًا، أمي قالت قطعة واحدة كل ليلة.

155
00:08:02,148 --> 00:08:04,817
‫لكنها لم تحدد حجمها!

156
00:08:13,242 --> 00:08:14,160
‫حقًا؟

157
00:08:14,243 --> 00:08:15,119
‫حسنًا.

158
00:08:18,789 --> 00:08:21,459
‫رائع! أنا "كابتن كرانش".

159
00:08:21,542 --> 00:08:24,128
‫"كليفلاند"، تعال معي. أريد أن أريك شيئًا.

160
00:08:24,212 --> 00:08:26,547
‫إن كان "كابتن كرانش" بالخارج،
‫فسأصاب بالجنون.

161
00:08:28,090 --> 00:08:30,092
‫حان الوقت لأن أنضج.

162
00:08:30,176 --> 00:08:31,928
‫وداعًا يا "بيغ كرايون".

163
00:08:32,011 --> 00:08:35,890
‫استمتعت باللعب بك
‫والتظاهر بأن ساحرًا شريرًا قلّصني.

164
00:08:35,973 --> 00:08:38,100
‫وداعًا يا فرن "إيزي بيك".

165
00:08:38,184 --> 00:08:40,436
‫استمتعت بصنع كعكات صغيرة بك

166
00:08:40,520 --> 00:08:43,773
‫والتظاهر بأن ساحرًا شريرًا
‫قد حولني إلى عملاق.

167
00:08:43,856 --> 00:08:46,817
‫"لاري"، أظن أنها النهاية.

168
00:08:46,901 --> 00:08:49,070
‫لن أنساك أبدًا.

169
00:08:49,153 --> 00:08:50,404
‫أحبك.

170
00:08:52,281 --> 00:08:53,908
‫صه.

171
00:08:53,991 --> 00:08:55,993
‫لا بأس.

172
00:08:57,370 --> 00:08:58,287
‫لا بأس.

173
00:08:58,371 --> 00:08:59,497
‫اتركني يا "لاري".

174
00:08:59,580 --> 00:09:01,040
‫اتركني!

175
00:09:01,916 --> 00:09:02,875
‫يا إلهي!

176
00:09:02,959 --> 00:09:05,628
‫أعرف. إنه كسير الخاطر بشأن ليلة أمس.

177
00:09:05,711 --> 00:09:06,796
‫عليك إيقافه.

178
00:09:06,879 --> 00:09:07,880
‫إيقافه؟

179
00:09:07,964 --> 00:09:10,716
‫أتعرفين كم انتظرت أن يأتي هذا اليوم؟

180
00:09:10,800 --> 00:09:13,928
‫لا يمكن أن تسمح لابنك بإلقاء كل شيء يميزه!

181
00:09:14,011 --> 00:09:17,974
‫"دونا"، إنه فتى مراهق
‫يتحدث إلى حيوانات محشوة،

182
00:09:18,057 --> 00:09:19,850
‫وأسوأ، يستمع إليها.

183
00:09:19,934 --> 00:09:23,479
‫ثم يغير رأيه بناء على ما أخبرته به!

184
00:09:25,064 --> 00:09:29,318
‫اسمعي، سأجعل هذا يفلح،
‫كما فعلت بآلة الزمن.

185
00:09:29,402 --> 00:09:30,987
‫مرحبًا يا نسختي الأصغر.

186
00:09:31,070 --> 00:09:32,280
‫مرحبًا يا نسختي الأكبر.

187
00:09:32,363 --> 00:09:34,031
‫سيربح فريق "رايدرز" غدًا.

188
00:09:34,115 --> 00:09:35,783
‫رائع! سأربح المال!

189
00:09:35,866 --> 00:09:40,454
‫لكن تمهل في التفكير قبل استخدام الأرباح
‫في دروس إقدام متهورة.

190
00:09:40,538 --> 00:09:42,623
‫نعم، بالتأكيد.

191
00:09:42,707 --> 00:09:45,960
‫سأحظى بدروس إقدام متهورة!

192
00:09:48,546 --> 00:09:51,674
‫رباه، لا يمكنني الأكل بهذا الشكل ثانيةً.

193
00:09:51,757 --> 00:09:53,634
‫كان لا بأس بهذا وسني أربع سنوات،

194
00:09:53,718 --> 00:09:56,470
‫لكن أيضي ليس كما كان.

195
00:09:58,514 --> 00:10:01,100
‫حسنًا، قطعة إضافية من "طوفي تافي".

196
00:10:01,976 --> 00:10:02,810
‫سنّي!

197
00:10:04,353 --> 00:10:05,271
‫لا!

198
00:10:05,354 --> 00:10:06,480
‫أمي كانت محقة!

199
00:10:06,564 --> 00:10:08,691
‫أسناني تفسد!

200
00:10:08,774 --> 00:10:10,776
‫ستقتلني!

201
00:10:11,485 --> 00:10:12,445
‫عظيم.

202
00:10:12,528 --> 00:10:15,615
‫الآن أبدو كمتحرش أماكن العمل،
‫"ديفيد ليترمان".

203
00:10:15,698 --> 00:10:20,119
‫"مارسو الحب معي!"

204
00:10:22,204 --> 00:10:24,749
‫بدأت هذه تبدو كغرفة نوم.

205
00:10:24,832 --> 00:10:25,666
‫هل تعجبك؟

206
00:10:25,750 --> 00:10:26,751
‫لا أعرف.

207
00:10:26,834 --> 00:10:29,086
‫تبدو جميلة، لكن لا تعبّر عنّي.

208
00:10:29,170 --> 00:10:30,296
‫لا تقلق.

209
00:10:30,379 --> 00:10:34,884
‫ستكون كذلك ما إن نغير كل شيء
‫في طريقة مظهرك وتفكيرك وتصرفك.

210
00:10:34,967 --> 00:10:36,385
‫لا أريد فعل ذلك!

211
00:10:37,053 --> 00:10:39,680
‫لذا أظن الآن أنني أريد فعله.

212
00:10:39,764 --> 00:10:40,806
‫أحسنت!

213
00:10:41,474 --> 00:10:43,309
‫"دونا"، تعالي إلى هنا!

214
00:10:43,392 --> 00:10:47,480
‫اسمحي لي بأن أقدّم، كما لم تريه قط من قبل،

215
00:10:47,563 --> 00:10:51,317
‫"كليفلاند براون جونيور" الجديد تمامًا.

216
00:10:52,109 --> 00:10:53,069
‫ما الأخبار؟

217
00:10:53,152 --> 00:10:55,613
‫هذا تحوّل جذري.

218
00:10:55,696 --> 00:10:57,531
‫ماذا فعلتما بالضبط اليوم؟

219
00:10:57,615 --> 00:11:00,493
‫لا شيء. أشياء ذكورية. لن تفهميها.

220
00:11:00,576 --> 00:11:03,079
‫كما إن قلت، "صدر، الساعة 12"،

221
00:11:03,162 --> 00:11:05,915
‫سيربكك هذا لأنك لست رجلًا.

222
00:11:05,998 --> 00:11:08,417
‫بالمناسبة يا أبي، صدر، الساعة 12،

223
00:11:08,501 --> 00:11:09,418
‫انظر يا "جونيور".

224
00:11:09,502 --> 00:11:11,712
‫اليد الكبيرة على الساعة "اثنين."

225
00:11:13,047 --> 00:11:13,881
‫حسنًا، إذًا.

226
00:11:13,964 --> 00:11:17,802
‫سأتغوط وأنا واقف كرجل.

227
00:11:17,885 --> 00:11:18,719
‫حسنًا...

228
00:11:19,762 --> 00:11:22,848
‫منذ 14 عامًا، صنعت طفلًا،

229
00:11:22,932 --> 00:11:25,351
‫لكني الآن، صنعت ابنًا.

230
00:11:25,434 --> 00:11:26,644
‫لا أعرف يا "كليفلاند".

231
00:11:26,727 --> 00:11:29,146
‫كما اعتادت قريبتي "إيرنستين" أن تقول،

232
00:11:29,230 --> 00:11:31,524
‫"الضفدع لا يبدو جيدًا في معطف من فراء."

233
00:11:32,733 --> 00:11:34,402
‫لماذا لم تعد تقل ذلك؟

234
00:11:34,485 --> 00:11:37,321
‫وجدت أخيرًا ضفدعًا بدا جيدًا في معطف فراء.

235
00:11:37,405 --> 00:11:39,240
‫فانتحرت.

236
00:11:39,323 --> 00:11:42,785
‫المقصد يا "كليفلاند"،
‫أنني غير مقتنعة بأن "جونيور" سعيد.

237
00:11:42,868 --> 00:11:45,788
‫لست مقتنعًا بأن ورم خصيتي حميد،

238
00:11:45,871 --> 00:11:48,541
‫لكنك لا ترينني أهرع إلى الطبيب.

239
00:12:01,178 --> 00:12:02,805
‫أفتقدني.

240
00:12:13,065 --> 00:12:14,859
‫أمي، أتعرفين ماذا سيكون ممتعًا.

241
00:12:14,942 --> 00:12:16,944
‫إن وضعت لي كل هذا الطعام في خلاط،

242
00:12:17,027 --> 00:12:18,404
‫وشربته بماصّة.

243
00:12:18,487 --> 00:12:19,530
‫ألن يكون ذلك ممتعًا؟

244
00:12:19,613 --> 00:12:22,158
‫أريد طعامي في الخلاط أيضًا.

245
00:12:22,241 --> 00:12:24,493
‫لا خلاطات! فليأكل الجميع طعامهم!

246
00:12:24,577 --> 00:12:28,247
‫تبًا. لا يمكنني آكل الطعام المعصور
‫في منزلي.

247
00:12:28,330 --> 00:12:29,999
‫أمي، أريد السماح لي بالتأخر.

248
00:12:30,082 --> 00:12:31,876
‫"أوليفر ويلكرسون" يقيم حفلًا.

249
00:12:31,959 --> 00:12:33,627
‫حفل مراهقين جميل؟

250
00:12:33,711 --> 00:12:35,921
‫ماذا نقصد؟ حفل منزلي؟ حفل مسبح؟

251
00:12:36,005 --> 00:12:37,673
‫حفل جعة؟ صاخب؟ ملابس فضفاضة؟

252
00:12:37,757 --> 00:12:39,467
‫حفل منامات؟ حانات؟

253
00:12:39,550 --> 00:12:41,343
‫حفل شاي؟ مهرجان ريغي؟

254
00:12:41,427 --> 00:12:43,637
‫حفل توديع عزوبية؟
‫لقاء بعد الحفل؟ حفل ليمون؟

255
00:12:43,721 --> 00:12:46,515
‫حفل فيل أبيض؟ "سادي هوكينز"؟ حفل بلوغ؟

256
00:12:46,599 --> 00:12:47,683
‫لا، مجرد حفل.

257
00:12:48,350 --> 00:12:49,393
‫أحب الحفلات.

258
00:12:49,477 --> 00:12:50,895
‫خمن شيئًا يا أبي.

259
00:12:50,978 --> 00:12:53,105
‫سأذهب إلى حفل "أوليفر" أيضًا،

260
00:12:53,189 --> 00:12:55,608
‫الآن بما أنني جذاب وأظن أن الحفلات جذابة.

261
00:12:55,691 --> 00:12:56,776
‫هذا هو ابني.

262
00:12:56,859 --> 00:12:58,944
‫حين تدخل إلى الحمّام في الحفل،

263
00:12:59,028 --> 00:13:01,989
‫اعلم أنه سيكون هناك بول في كل مكان

264
00:13:02,072 --> 00:13:04,116
‫وليس عملك أن تنظفه.

265
00:13:04,200 --> 00:13:06,035
‫صحيح. أمر يسعدني أن أفعله.

266
00:13:06,118 --> 00:13:08,704
‫- لا!
‫- أعني أنني لن أنظفه.

267
00:13:08,788 --> 00:13:10,998
‫سأتبول في المكان بأكمله.

268
00:13:11,081 --> 00:13:13,459
‫"دونا"، هل لي أن أبول
‫في كل مكان من حمّامنا؟

269
00:13:13,542 --> 00:13:14,376
‫لا.

270
00:13:14,460 --> 00:13:16,128
‫في الفناء؟

271
00:13:16,212 --> 00:13:17,797
‫إن تناولت خضرواتك.

272
00:13:19,840 --> 00:13:22,259
‫"(ذا بروكن ستول)"

273
00:13:22,343 --> 00:13:25,221
‫يا رفاق، خمنوا ابن من سيخرج للاحتفال

274
00:13:25,304 --> 00:13:28,557
‫مع الأشهر والأكثر جاذبية

275
00:13:28,641 --> 00:13:30,100
‫في "ستولبيند" الثانوية؟

276
00:13:30,184 --> 00:13:31,727
‫"جونيور" سيخرج مع "روبرتا"؟

277
00:13:31,811 --> 00:13:33,771
‫لا! "أوليفر ويلكرسون".

278
00:13:33,854 --> 00:13:36,982
‫ليس شيئًا مربكًا جدًا.

279
00:13:37,066 --> 00:13:39,443
‫أخيرًا يخرج "جونيور" مع الصبية الجذابين.

280
00:13:39,527 --> 00:13:42,071
‫خرجت مع صبية جذابين الأسبوع الماضي.
‫أحضرت لهم جعة.

281
00:13:42,154 --> 00:13:44,573
‫حاولت أن أبقى وأشرب معهم. أخبروني أن أذهب.

282
00:13:44,657 --> 00:13:47,368
‫طلبت منهم أن يردوا لي ثمن الخمر. ضربوني.

283
00:13:47,451 --> 00:13:49,995
‫اتصلت بمدرستهم.
‫جعلتهم يفصلونهم من الصف الثامن.

284
00:13:50,079 --> 00:13:51,288
‫من الفتى الرائع الآن؟

285
00:13:52,915 --> 00:13:55,084
‫- أنت.
‫- سأذهب إلى ذلك الحفل

286
00:13:55,167 --> 00:13:56,836
‫وأرى ابني وهو يتصرف.

287
00:13:57,336 --> 00:14:01,423
‫- "غاس"، أيمكنني تعبئة باقي هذه للذهاب؟
‫- بالتأكيد يا زبوني المفضل.

288
00:14:05,636 --> 00:14:06,679
‫شكرًا يا "غاس".

289
00:14:17,690 --> 00:14:21,068
‫عليّ إخفاء هذه السن
‫في مكان لا تجدها فيه أمي أبدًا.

290
00:14:21,402 --> 00:14:22,486
‫تحت الوسادة!

291
00:14:23,487 --> 00:14:26,574
‫يمنعني القلق عن النوم.

292
00:14:26,657 --> 00:14:29,034
‫ربما أتصل بدردشة الرياضة.

293
00:14:29,535 --> 00:14:32,913
‫مرحبًا أيها المتصل.
‫أهلًا بك في دردشة الرياضة.

294
00:14:32,997 --> 00:14:35,958
‫أنا "دواين ميغان"، مضيف دردشة الرياضة،

295
00:14:36,041 --> 00:14:37,793
‫وأنت المتصل.

296
00:14:37,877 --> 00:14:41,881
‫لا تحاول الاستماع إلى نفسك في المذياع
‫ونحن على الهاتف

297
00:14:41,964 --> 00:14:45,259
‫لأنه كانت هناك مشكلات كثيرة بهذا الصدد.

298
00:14:45,342 --> 00:14:47,720
‫بفهم هذا، فاستمر أيها المتصل.

299
00:14:47,803 --> 00:14:48,846
‫شكرًا لك للاتصال.

300
00:14:48,929 --> 00:14:51,557
‫أنا "دواين ميغان"، وأنت في دردشة الرياضة.

301
00:14:51,640 --> 00:14:52,933
‫الآن، تكلم.

302
00:14:53,017 --> 00:14:54,518
‫مرحبًا؟ أأنا على الهواء؟

303
00:14:54,602 --> 00:14:56,437
‫أيها المتصل، أنت على الهواء.

304
00:14:56,520 --> 00:14:59,398
‫أنت لا تحاول الاستماع إلى نفسك، أليس كذلك؟

305
00:14:59,481 --> 00:15:00,858
‫- لا.
‫- استمر أيها المتصل.

306
00:15:00,941 --> 00:15:03,694
‫أنا "دواين ميغان". الآن، تكلم.

307
00:15:04,445 --> 00:15:05,529
‫نعم.

308
00:15:05,613 --> 00:15:07,865
‫ماذا عن الـ"يانكيز"؟

309
00:15:07,948 --> 00:15:11,660
‫"جيتر"، "إيه رود"، كل أولئك...

310
00:15:13,871 --> 00:15:14,955
‫آسف أيها المتصل.

311
00:15:15,039 --> 00:15:16,457
‫فاتني ما قلت

312
00:15:16,540 --> 00:15:21,086
‫بسبب أنني لم أستطع
‫مقاومة تشغيل المذياع هنا في المحطة.

313
00:15:21,170 --> 00:15:23,464
‫التحدث عن البيسبول.

314
00:15:28,510 --> 00:15:30,054
‫ها هو ابني محب الحفلات.

315
00:15:32,556 --> 00:15:35,017
‫فتيات رائعات كثيرات هنا يا أصدقاء.

316
00:15:35,100 --> 00:15:36,936
‫بحلماتهن وما إلى ذلك.

317
00:15:37,019 --> 00:15:39,104
‫أنت مثلي. فطيرة مثلية!

318
00:15:39,188 --> 00:15:40,856
‫تفضل، ما رأيك بشراب؟

319
00:15:43,150 --> 00:15:44,360
‫حسنًا، دوري.

320
00:15:50,658 --> 00:15:52,868
‫إذًا وقفت مكانك وشاهدت فحسب؟

321
00:15:52,952 --> 00:15:54,286
‫ألم تمنع أولئك الصبية؟

322
00:15:54,370 --> 00:15:55,204
‫لا يا "دونا".

323
00:15:55,287 --> 00:15:58,374
‫الفطيرة المثلي يحتاج إلى أبيه لإنقاذه.

324
00:15:58,457 --> 00:16:00,668
‫كان ذلك ليبدو جذابًا.

325
00:16:00,751 --> 00:16:02,336
‫يا له من حفل.

326
00:16:02,419 --> 00:16:03,379
‫كان رائعًا!

327
00:16:03,462 --> 00:16:07,174
‫قضيت الوقت مع أصدقائي الجدد،
‫وتناولت بعض المشروبات، وضحكت قليلًا،

328
00:16:07,257 --> 00:16:10,302
‫وبالتأكيد لم يربطوني بشريط لاصق
‫إلى تمثال عرض ذكر

329
00:16:10,386 --> 00:16:13,722
‫ويضعوني على السطح وسخرت مني شرطة المروحية.

330
00:16:15,349 --> 00:16:17,559
‫إنه يداري الأمر. لقد حدث ذلك.

331
00:16:17,643 --> 00:16:19,436
‫كان عليّ تغييره بشكل أفضل.

332
00:16:19,520 --> 00:16:22,356
‫"كليفلاند"، لا يمكنك إجبار
‫شخص لطيف مثل "جونيور"

333
00:16:22,439 --> 00:16:25,401
‫على الذهاب إلى مكان غبي
‫مليء بالجعة وحب الرياضة.

334
00:16:25,484 --> 00:16:28,404
‫لم تخبريني للتو كيف أربي أبنائي.

335
00:16:28,487 --> 00:16:31,699
‫ذلك الصبي قد تخلّص من كل ما يجعله مميزًا.

336
00:16:31,782 --> 00:16:32,866
‫ولماذا؟

337
00:16:32,950 --> 00:16:35,035
‫كل ذلك من أجل قبول مجموعة من المتنمرين؟

338
00:16:35,119 --> 00:16:36,370
‫ومن أجل أبيه؟

339
00:16:36,829 --> 00:16:37,871
‫أنت محقة.

340
00:16:37,955 --> 00:16:39,623
‫ماذا فعلت بابني؟

341
00:16:39,707 --> 00:16:43,627
‫أفسدته،
‫تمامًا كما أفسدت جنازة "ديفيد كارادين".

342
00:16:43,711 --> 00:16:47,256
‫قدّم "ديفيد كارادين" السعادة للملايين،

343
00:16:47,339 --> 00:16:50,342
‫لكنه أسعد نفسه بالأكثر.

344
00:16:52,886 --> 00:16:55,472
‫بينما كان لـ"ديفيد" أفكار كثيرة شائقة،

345
00:16:55,556 --> 00:17:00,310
‫كان يشمر عن ساعديه ويستغل الفرصة بالكامل.

346
00:17:04,106 --> 00:17:07,776
‫لكن "ديفيد" كان في أفضل حالاته
‫حين كان يمضي وقته،

347
00:17:07,860 --> 00:17:11,030
‫مندفعًا بحماسة نحو الأصدقاء

348
00:17:11,113 --> 00:17:13,032
‫حتى أصابه الإنهاك.

349
00:17:17,327 --> 00:17:18,328
‫آسف.

350
00:17:18,412 --> 00:17:19,955
‫لا، لا بأس.

351
00:17:20,039 --> 00:17:22,332
‫قف، هلّا تفعل؟

352
00:17:25,210 --> 00:17:26,420
‫أكمل.

353
00:17:26,503 --> 00:17:28,756
‫"ديفيد" كان ليريدك أن تضحك.

354
00:17:28,839 --> 00:17:32,217
‫مات الرجل بسبب اختناق شبق ذاتي بحق السماء.

355
00:17:32,301 --> 00:17:33,927
‫أيمكن أن يموت المرء بسبب ذلك؟

356
00:17:51,278 --> 00:17:52,112
‫ما الخطب؟

357
00:17:52,196 --> 00:17:54,990
‫"جونيور"، يُوجد شخص هنا يريد رؤيتك.

358
00:17:55,074 --> 00:17:56,867
‫"لاري"، أنت حي!

359
00:17:56,950 --> 00:17:59,912
‫لا، ليس كذلك. إنه حيوان محشو.

360
00:17:59,995 --> 00:18:02,081
‫لكني أخرجته من برميل نفايات

361
00:18:02,164 --> 00:18:03,624
‫واعتصرته من السوائل القذرة،

362
00:18:03,707 --> 00:18:05,459
‫وفركته بورقة "باونس"

363
00:18:05,542 --> 00:18:08,337
‫لأنني أريدك أن تكون على طبيعتك.

364
00:18:08,921 --> 00:18:10,214
‫سنخرج.

365
00:18:10,297 --> 00:18:12,466
‫سنصنع الهالوين الخاص بنا.

366
00:18:12,549 --> 00:18:15,344
‫مهلًا. هل أصابك الجنون؟

367
00:18:15,427 --> 00:18:19,139
‫سيضايقني الجميع بشكل أسوأ
‫إن كنت الوحيد المتنكر.

368
00:18:19,223 --> 00:18:21,433
‫من قال إنك ستكون الوحيد؟

369
00:18:22,017 --> 00:18:22,935
‫أنا خبز محمص.

370
00:18:23,352 --> 00:18:24,269
‫وأنا عسل.

371
00:18:24,353 --> 00:18:26,230
‫أنا النهد الأيسر لـ"أنجيلا لانسبيري".

372
00:18:26,313 --> 00:18:28,065
‫- "ليستر"!
‫- بيضة مقلية.

373
00:18:28,148 --> 00:18:29,358
‫وأنا لحم خنزير مقدد.

374
00:18:29,441 --> 00:18:30,400
‫ومعًا...

375
00:18:30,484 --> 00:18:33,195
‫كلنا جزء من هذا الفطور المتوازن.

376
00:18:33,278 --> 00:18:36,281
‫كيف حصلتم على تلك الأزياء بهذه السرعة؟

377
00:18:36,365 --> 00:18:37,574
‫كنت أمتلكها في البيت.

378
00:18:37,658 --> 00:18:39,993
‫أنا و"كيندرا" نؤدي بعض تمثيل الأدوار.

379
00:18:40,077 --> 00:18:43,372
‫يثيرها أن أتنكر في هيئة طعام كبير.

380
00:18:44,373 --> 00:18:48,669
‫- مرحبًا؟
‫- أيمكن للخبز المحمص تقبيل اللحم المقدد؟

381
00:19:11,942 --> 00:19:14,528
‫"أنت تسمح لي بانتهاكك

382
00:19:14,611 --> 00:19:17,364
‫أنت تسمح لي بتدنيسك"

383
00:19:17,948 --> 00:19:22,661
‫صديقي، هناك فنانون يؤدون في فنائك الأمامي.

384
00:19:22,744 --> 00:19:23,579
‫ماذا؟

385
00:19:28,750 --> 00:19:30,919
‫خدعة أم حلوى أيها السفلة.

386
00:19:34,339 --> 00:19:36,717
‫العالم مظلم وهادئ!

387
00:19:36,800 --> 00:19:38,468
‫معركة البيض!

388
00:19:48,270 --> 00:19:49,688
‫المدرب "كليفلاند"؟

389
00:19:49,771 --> 00:19:52,774
‫مرحبًا يا "أوليفر". لا تنس التدرب غدًا.

390
00:19:52,858 --> 00:19:55,110
‫حسنًا أيها المدرب. أراك هناك.

391
00:19:55,903 --> 00:19:56,987
‫شكرًا يا أبي.

392
00:19:57,070 --> 00:19:59,615
‫سأتذكر هذا الهالوين للأبد.

393
00:19:59,698 --> 00:20:01,533
‫سعيد أنك استمتعت يا "جونيور"،

394
00:20:01,617 --> 00:20:03,619
‫لأن الله وحده يعلم ما سيفعلونه بك

395
00:20:03,869 --> 00:20:05,287
‫في المدرسة غدًا.

396
00:20:06,455 --> 00:20:08,165
‫لا يمكنني حمايتك من ذلك حقًا.

397
00:20:20,457 --> 00:20:21,803
‫"رالو"، ما الأمر؟

398
00:20:21,887 --> 00:20:25,599
‫أمي، أكلت الكثير من الحلوى،
‫وفقدت سني كما قلت تمامًا!

399
00:20:25,682 --> 00:20:27,476
‫والآن تحولت سني إلى ربع دولار،

400
00:20:27,559 --> 00:20:30,687
‫والعالم مخيف، وعقلي الصغير مرتبك!

401
00:20:32,356 --> 00:20:34,983
‫صغيري، أعرف أنك فقدت سنًا.

402
00:20:35,067 --> 00:20:38,654
‫لا تقلق، جني الأسنان أخذها
‫وأحضر لك ذلك الربع دولار.

403
00:20:38,737 --> 00:20:40,614
‫جني الأسنان؟ من ذلك؟

404
00:20:40,697 --> 00:20:44,076
‫"رالو"، إنه جني يأتي إلى غرفتك أثناء نومك،

405
00:20:44,159 --> 00:20:45,827
‫ويأخذ سنك ويترك لك نقود.

406
00:20:45,911 --> 00:20:48,914
‫وبم يفيد ذلك السيد المهذب؟

407
00:20:48,997 --> 00:20:50,624
‫أظنه يحب أسنان الصغار.

408
00:20:52,084 --> 00:20:54,753
‫أظن أن الأمر لن يزداد غرابة.

409
00:20:56,241 --> 00:20:58,952
‫نسيت كلمة الأمان!

410
00:21:33,917 --> 00:21:35,919
‫{\an8}ترجمة "إسلام صابر"

