﻿1
00:00:02,460 --> 00:00:04,546
‫"اسمي (كليفلاند براون)

2
00:00:04,629 --> 00:00:06,798
‫وأنا فخور بعودتي

3
00:00:06,881 --> 00:00:09,009
‫إلى مسقط رأسي

4
00:00:09,092 --> 00:00:11,344
‫مع عائلتي الجديدة

5
00:00:11,970 --> 00:00:14,097
‫أصدقائي القدامى والجدد

6
00:00:14,180 --> 00:00:16,182
‫وحتى الدب

7
00:00:16,266 --> 00:00:18,393
‫معًا في السراء والضراء

8
00:00:18,476 --> 00:00:20,270
‫نحب بعضنا بعضًا

9
00:00:20,353 --> 00:00:22,522
‫ولذا وجدت مكانًا

10
00:00:22,605 --> 00:00:24,774
‫سيعرف فيه الجميع

11
00:00:24,858 --> 00:00:26,985
‫وجهي السعيد ذا الشارب

12
00:00:27,068 --> 00:00:29,279
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

13
00:00:43,251 --> 00:00:45,253
‫وهذا يسجل ستة انتصارات متوالية

14
00:00:45,336 --> 00:00:47,088
‫لفريق بيسبول "ستولبيند" الثانوية،

15
00:00:47,172 --> 00:00:50,050
‫بقيادة المدرب "كليرانس براون".

16
00:00:50,133 --> 00:00:51,885
‫إنه "كليفلاند براون".

17
00:00:51,968 --> 00:00:56,639
‫الذي لم يشهد مباريات مع بعد الموسم
‫منذ أيام لعبه في 1984.

18
00:00:56,723 --> 00:01:00,185
‫كما يعرف الجميع، كان ذلك هو العام
‫الذي خسر فيه "غراولرز" الولاية

19
00:01:00,268 --> 00:01:01,644
‫أمام "ماد فولز تروترز"،

20
00:01:01,728 --> 00:01:03,313
‫وأغلقت "جنرال موتورز" المنشأة،

21
00:01:03,396 --> 00:01:06,107
‫وعُثر على "ميسي وايت" وقد ضُرب حتى الموت،

22
00:01:06,191 --> 00:01:08,693
‫وكانت "ستولبيند" في أسوأ حال
‫منذ ذلك الحين.

23
00:01:08,777 --> 00:01:12,113
‫وكملاحظة شخصية،
‫كان ذلك هو العام الذي تذوقت فيه السوشي.

24
00:01:12,197 --> 00:01:14,449
‫لم يعجبني. لم أجربه مجددًا قط.

25
00:01:14,532 --> 00:01:16,076
‫"أنغوس"، إليك سؤال.

26
00:01:16,159 --> 00:01:19,788
‫أي امرأة في "فرايداي نايت لايتس"
‫لا تريد مضاجعتها؟

27
00:01:19,871 --> 00:01:21,748
‫- العمدة.
‫- سنقبل ذلك.

28
00:01:21,831 --> 00:01:25,752
‫العمدة أو جدة "ساراسين"،
‫الإجابتان الممكنتان الوحيدتان.

29
00:01:25,835 --> 00:01:27,295
‫هلموا يا "غراولرز"!

30
00:01:31,341 --> 00:01:33,927
‫{\an8}الرهان على "غراولرز" يكسبني ثروة!

31
00:01:34,010 --> 00:01:36,763
‫{\an8}في الأسبوع الماضي،
‫قدّمت تبرعي الخيري الأول.

32
00:01:36,846 --> 00:01:39,265
‫{\an8}مئة دولار لـ"قاوموا العلاج".

33
00:01:39,349 --> 00:01:41,267
‫{\an8}ألا تعني "جدوا العلاج"؟

34
00:01:41,351 --> 00:01:43,019
‫{\an8}لا. "قاوموا العلاج".

35
00:01:43,103 --> 00:01:45,730
‫{\an8}إنها الجمعية الخيرية الأمريكية
‫لمناصرة الإيدز.

36
00:01:45,814 --> 00:01:47,899
‫{\an8}إن أصابني الإيدز، فسأنقله للجميع.

37
00:01:47,982 --> 00:01:50,110
‫{\an8}ماذا يجعلك تظن أنك مصاب بالإيدز؟

38
00:01:50,193 --> 00:01:53,071
‫شاهدت حلقة "مادونا" من "غلي".

39
00:01:54,906 --> 00:01:57,784
‫أنت جاهل.

40
00:01:57,867 --> 00:01:59,577
‫{\an8}دعونا نهلل لـ"كليفلاند"

41
00:01:59,661 --> 00:02:03,164
‫{\an8}الذي سيمنح ابني "رايموند"
‫فرصة للعب في النهائيات.

42
00:02:03,248 --> 00:02:04,749
‫{\an8}مرحى!

43
00:02:04,833 --> 00:02:07,627
‫{\an8}لا تقلق يا "تيم".
‫سأشركه في المباراة القادمة.

44
00:02:07,710 --> 00:02:10,004
‫{\an8}- حقًا؟
‫- لا. لا أفكر حتى في الأمر.

45
00:02:10,088 --> 00:02:11,506
‫{\an8}"رايموند" لاعب سيئ.

46
00:02:11,589 --> 00:02:13,133
‫ماذا... حقًا؟

47
00:02:13,216 --> 00:02:15,009
‫"كليفلاند"، ماذا أفعل للمساعدة؟

48
00:02:15,093 --> 00:02:18,388
‫"هولت ريتشر" جاهز لأداء الواجب،
‫أهم لاعب في فريق الناشئين.

49
00:02:18,471 --> 00:02:21,182
‫تقصد فريقك الصغير جدًا.

50
00:02:21,266 --> 00:02:25,562
‫{\an8}إننا نبخس قيمة إنجازاتك بسبب حجمك.

51
00:02:32,527 --> 00:02:33,444
‫من هذا؟

52
00:02:33,528 --> 00:02:36,739
‫{\an8}"تشيت باتلر"، خصمي منذ وقت طويل

53
00:02:36,823 --> 00:02:40,034
‫{\an8}والذي تسمعون عنه الآن لأول مرة.

54
00:02:40,118 --> 00:02:45,039
‫ذلك الوغد الذي يلعب بقذارة
‫أصابني بالكرة وأخرجني من المباراة

55
00:02:45,123 --> 00:02:47,125
‫مكلفًا إيانا البطولة.

56
00:02:47,208 --> 00:02:50,545
‫ما زالت لديّ الندبة حيث أصابتني الكرة.

57
00:02:54,966 --> 00:02:58,511
‫ما الذي يأتي بأحمق يصفق بطيئًا مثلك
‫إلى حانتي؟

58
00:02:58,595 --> 00:03:02,223
‫آخذ خاتم بطولة الولاية في تمشية.

59
00:03:03,933 --> 00:03:07,187
‫بالطبع، لن تعرف أبدًا
‫كيف يبدو هذا الشعور أيها الخاسر.

60
00:03:07,270 --> 00:03:11,441
‫نعم، لن تعرف أبدًا
‫كيف يبدو الشعور بالخسارة أيها الفائز.

61
00:03:14,527 --> 00:03:17,113
‫أنت كسبت هذه الجولة يا "كليفلاند".

62
00:03:17,197 --> 00:03:20,825
‫لذا أظن أنني أعرف
‫كيف يبدو الشعور بالخسارة.

63
00:03:22,952 --> 00:03:24,621
‫سأذهب وأحضر جعة.

64
00:03:26,080 --> 00:03:27,707
‫أظن أن رد فعل الجمهور

65
00:03:27,790 --> 00:03:30,710
‫ليس مؤشرًا جيدًا على من يساندون.

66
00:03:30,793 --> 00:03:34,339
‫"عجلة الحظ"!

67
00:03:34,422 --> 00:03:36,841
‫"مدرسة (ستولبيند) الثانوية"

68
00:03:38,593 --> 00:03:41,221
‫"جونيور"، كيف يسير مشروع ورشتك الخشبية؟

69
00:03:41,304 --> 00:03:43,139
‫مرحى!

70
00:03:43,223 --> 00:03:45,225
‫أصنع ملائكة من نشارة الخشب.

71
00:03:45,308 --> 00:03:46,601
‫أهذا هو مشروعك؟

72
00:03:46,684 --> 00:03:48,436
‫من يبالي؟ إنها ورشة.

73
00:03:48,519 --> 00:03:50,063
‫إنه ليس درسًا حقيقيًا.

74
00:03:50,146 --> 00:03:51,814
‫ليس درسًا حقيقيًا؟

75
00:03:51,898 --> 00:03:54,776
‫آسف. لم أرك يا سيد "ثامبس".

76
00:03:56,319 --> 00:03:58,238
‫إنه الاسم الذي نناديه به من دون علمه!

77
00:03:58,321 --> 00:03:59,739
‫أتظن أن هذه مضحكة؟

78
00:04:00,573 --> 00:04:02,242
‫لا يمكنني المشي عبر الشارع

79
00:04:02,325 --> 00:04:06,079
‫من دون أن يوقف الناس سياراتهم
‫ويسألون إن كنت بحاجة إلى ركوب.

80
00:04:07,121 --> 00:04:08,623
‫يظنون أنك تتنقل متطفلًا.

81
00:04:08,706 --> 00:04:10,416
‫الأفضل أن تكون جادًا يا فتى.

82
00:04:10,500 --> 00:04:13,378
‫هذا المشروع يساوي 75 بالمئة من درجتك.

83
00:04:13,461 --> 00:04:15,588
‫هل نحصل على درجة في هذا الصف؟

84
00:04:15,672 --> 00:04:19,259
‫إن رسبت في الورشة، فسأخيب أمل أبي،

85
00:04:19,342 --> 00:04:21,469
‫وأنا لم أخيب أمل أبي قط.

86
00:04:21,552 --> 00:04:23,096
‫أحسن التصرف يا "براون".

87
00:04:23,179 --> 00:04:25,223
‫إن لم يبهرني مشروعك النهائي،

88
00:04:25,306 --> 00:04:28,226
‫فلن أتردد في ترسيبك.

89
00:04:28,309 --> 00:04:29,894
‫هل سترسّبني؟

90
00:04:29,978 --> 00:04:32,355
‫كيف تكتب الدرجات حتى؟

91
00:04:32,438 --> 00:04:33,940
‫أبلغها شفهيًا.

92
00:04:34,357 --> 00:04:38,444
‫هذا صحيح. سأرسّبك شفهيًا.

93
00:04:39,696 --> 00:04:42,532
‫ويفوز "غراولرز" بفارق كبير بشكل ساحق،

94
00:04:42,615 --> 00:04:46,828
‫بفضل جولة قوية
‫من الرامي الأصم، "أوليفر ويلكرسون".

95
00:04:46,911 --> 00:04:48,705
‫حسنًا أيها الجمهور، قفوا،

96
00:04:48,788 --> 00:04:52,667
‫لأنه حان الوقت للترحيب
‫بـ"غراولر" نفسه، "سباركي"،

97
00:04:52,750 --> 00:04:55,920
‫يؤدي تمشيته التقليدية في الجولة السابعة
‫حول داخل الملعب

98
00:04:56,004 --> 00:04:57,630
‫مع مالك الملعب، "لويد ووترمان".

99
00:04:57,714 --> 00:05:01,426
‫"سباركي" في تحسن، بعد أن عضه راكون مؤخرًا.

100
00:05:01,509 --> 00:05:03,344
‫ويبدو أنه تعافى بشكل جيد.

101
00:05:03,428 --> 00:05:05,013
‫مرحبًا بعودتك يا "سباركي".

102
00:05:05,096 --> 00:05:06,222
‫ها هو ذا.

103
00:05:06,306 --> 00:05:07,515
‫تعال هنا يا "سباركي".

104
00:05:16,441 --> 00:05:17,775
‫راميّ المتألق!

105
00:05:17,859 --> 00:05:19,527
‫فليوقف أحد ذلك الكلب!

106
00:05:19,610 --> 00:05:21,863
‫إنه كلبي. سأهتم بأمره.

107
00:05:23,281 --> 00:05:24,615
‫لا.

108
00:05:25,074 --> 00:05:26,034
‫لا أحتمل المشاهدة.

109
00:05:26,117 --> 00:05:28,161
‫وداعًا يا "سباركي".

110
00:05:28,244 --> 00:05:30,371
‫رضفة ركبتي!

111
00:05:34,000 --> 00:05:36,294
‫ويسقط "سباركي".

112
00:05:36,377 --> 00:05:39,297
‫الإعدام الثالث في داخل الملعب لحيوان
‫في هذا الموسم.

113
00:05:39,380 --> 00:05:43,426
‫ومن يقول إن البيسبول لعبة مملة؟

114
00:05:49,599 --> 00:05:51,809
‫"كليفلاند"،
‫أما زلنا سنذهب إلى بطولة الولاية؟

115
00:05:51,893 --> 00:05:53,853
‫لديّ مبلغ كبير يعتمد على هذا الفريق.

116
00:05:53,936 --> 00:05:55,229
‫محال.

117
00:05:55,313 --> 00:05:58,399
‫من دون "ويلكرسون"،
‫نحن كغرفة نوم "كيم كاترال".

118
00:05:58,483 --> 00:06:02,362
‫ثمانية مراهقين خائفين
‫ينتظرون أن ينتهي كل شيء.

119
00:06:02,445 --> 00:06:03,529
‫الأمر ميؤوس منه.

120
00:06:03,613 --> 00:06:05,114
‫أيها المدرب، فاتتك واحدة!

121
00:06:05,198 --> 00:06:06,032
‫انتبه!

122
00:06:07,950 --> 00:06:09,786
‫أيها الحقير!

123
00:06:09,869 --> 00:06:11,829
‫أين تعلمت الرمي بهذا الشكل؟

124
00:06:11,913 --> 00:06:15,583
‫أتدرب على الإمساك مع أمي كل ليلة.
‫تقول إن ذلك يرهقني. وهذا صحيح.

125
00:06:15,666 --> 00:06:16,584
‫ابتعد يا صبي.

126
00:06:17,460 --> 00:06:18,920
‫"هولت" يبدو كصبي.

127
00:06:19,295 --> 00:06:20,380
‫أتمنى لو كان صبيًا،

128
00:06:20,463 --> 00:06:23,091
‫كي يمكنه رمي تلك الكرة المنحرفة لفريقنا.

129
00:06:23,883 --> 00:06:24,967
‫مهلًا.

130
00:06:31,724 --> 00:06:36,020
‫ويرمي لـ"غراولرز"
‫طالب النقل المتمرد، "كولت كوفاكس"!

131
00:06:36,604 --> 00:06:38,272
‫- استُبعدت!
‫- رمية قوية من "كوفاكس"،

132
00:06:38,356 --> 00:06:41,025
‫الذي أعتقد أنه اسمه يهودي.

133
00:06:41,109 --> 00:06:43,403
‫قبل أن تعلّق أكثر يا "غوردي"، تذكّر

134
00:06:43,486 --> 00:06:45,279
‫يستطيع الجميع سماع ما تقوله.

135
00:06:45,363 --> 00:06:46,697
‫لا أمانع اليهود!

136
00:06:46,781 --> 00:06:47,990
‫هيا بنا يا "غراولرز"!

137
00:06:51,077 --> 00:06:53,496
‫"مدرسة (ستولبيند) الثانوية"

138
00:06:53,579 --> 00:06:56,290
‫مدهش يا "كولت"، أنت لاعب بيسبول بارع.

139
00:06:56,374 --> 00:06:58,167
‫وأنت ناضج جدًا أيضًا،

140
00:06:58,251 --> 00:07:00,169
‫بلحيتك الداكنة

141
00:07:00,253 --> 00:07:03,673
‫والتغضن عند عينيك وشعر أنفك الأشيب.

142
00:07:03,756 --> 00:07:06,050
‫نعم، تشبه تمامًا المراهقين في التلفاز.

143
00:07:06,134 --> 00:07:07,468
‫نعم، أنا رائع جدًا.

144
00:07:07,552 --> 00:07:10,346
‫لكن ذات مرة في مدرستي القديمة،
‫أخذت اليوم إجازة.

145
00:07:10,430 --> 00:07:12,932
‫أنا وصديقي "كاميرون"
‫أخذنا الـ"فيراري" الخاصة بأبيه.

146
00:07:13,015 --> 00:07:14,434
‫وقدنا عبر "تشاي تاون".

147
00:07:14,517 --> 00:07:16,477
‫وأخذت حبيبتي، "سلون بيترسون".

148
00:07:16,561 --> 00:07:18,062
‫وغنينا "دانكي شين" على عوامة.

149
00:07:18,146 --> 00:07:21,399
‫في أثناء ذلك،
‫كان "بن ستاين" يقول، "(بيولر)؟"

150
00:07:21,482 --> 00:07:23,860
‫وصلت إلى البيت في وقتي. لم يتم حتى ضبطي.

151
00:07:26,320 --> 00:07:27,488
‫- رائع!
‫- مدهش!

152
00:07:27,572 --> 00:07:29,240
‫لا بد أن أختك تكرهك.

153
00:07:31,951 --> 00:07:36,247
‫"دونا"، لا تسمحي لنفسك
‫بالوقوع في حب فتى مراهق سيئ آخر.

154
00:07:36,330 --> 00:07:38,708
‫خاصةً فتى يشبه...

155
00:07:38,791 --> 00:07:39,709
‫"هولت"؟

156
00:07:40,376 --> 00:07:41,961
‫هل دعتك "هولت" للتو؟

157
00:07:42,587 --> 00:07:43,796
‫ربما. لا أبالي.

158
00:07:43,880 --> 00:07:46,549
‫من يبالي بما يقوله الكبار؟
‫نحن فتية. متحدون.

159
00:07:46,632 --> 00:07:48,426
‫قبل زمنكم... زمننا.

160
00:07:48,509 --> 00:07:49,552
‫عليّ الذهاب.

161
00:07:53,890 --> 00:07:56,142
‫أتسمح بكلمة أيها المدرب "براون"؟

162
00:07:56,225 --> 00:07:57,268
‫ها نحن نبدأ.

163
00:07:57,351 --> 00:07:58,603
‫مرحبًا يا عزيزتي!

164
00:07:58,686 --> 00:08:00,813
‫"كليفلاند"، أخبرني أنه لا شأن لك

165
00:08:00,897 --> 00:08:03,983
‫بتظاهر أعز أصدقائك
‫بأنه لاعب بيسبول في فريقك.

166
00:08:04,066 --> 00:08:06,027
‫أنت أعز أصدقائي يا "دونا".

167
00:08:06,110 --> 00:08:08,154
‫حقًا؟

168
00:08:08,946 --> 00:08:10,907
‫لا! ماذا يجري؟

169
00:08:10,990 --> 00:08:13,242
‫- غش للوصول إلى بطولة الولاية.
‫- لم أسمع ذلك.

170
00:08:13,326 --> 00:08:15,077
‫قلت "غش للوصول إلى..."

171
00:08:15,161 --> 00:08:16,662
‫"كليفلاند"، سمعتك.

172
00:08:24,504 --> 00:08:25,505
‫استُبعدت!

173
00:08:27,423 --> 00:08:29,175
‫"الضيوف 135
‫(غراولرز) 7112"

174
00:08:33,095 --> 00:08:33,930
‫استُبعدت!

175
00:08:36,766 --> 00:08:38,434
‫"الضيوف 14
‫(غراولرز) 261"

176
00:08:38,518 --> 00:08:39,727
‫"(كينغ هاردوير)"

177
00:08:40,770 --> 00:08:42,355
‫"مغلق لمباراة نهائي (غراولرز)"

178
00:08:42,438 --> 00:08:44,899
‫"أيضًا، أفلسنا بسبب الكساد العالمي"

179
00:08:44,982 --> 00:08:47,735
‫{\an8}"نخطط لحرق المتجر من أجل نقود التأمين"

180
00:08:47,818 --> 00:08:49,904
‫"أرجو أن يدمر الحريق هذه اللافتات"

181
00:08:51,322 --> 00:08:54,158
‫وتبقت ضربة لـ"غراولرز".

182
00:09:05,878 --> 00:09:07,004
‫استُبعدت!

183
00:09:07,088 --> 00:09:09,340
‫"غراولرز" يصلون إلى بطولة الولاية!

184
00:09:09,423 --> 00:09:13,094
‫يا إلهي! مباراة البطولة ليلة غد.

185
00:09:13,177 --> 00:09:19,350
‫مباراة عودة لـ1984،
‫"ستولبيند" ضد "ماد فولز".

186
00:09:19,433 --> 00:09:21,852
‫"مدرسة (ستولبيند) الثانوية"

187
00:09:23,271 --> 00:09:25,189
‫أظن أنني أعتاد هذا.

188
00:09:26,274 --> 00:09:29,110
‫"جونيور"، أنهيت مشروعي للتو.
‫أتريد إلقاء نظرة؟

189
00:09:30,736 --> 00:09:32,280
‫إنه رائع!

190
00:09:32,363 --> 00:09:33,864
‫وسيصير أفضل كثيرًا.

191
00:09:33,948 --> 00:09:36,784
‫هذه الملاءة تغطيه فحسب لذا فهو مفاجأة.

192
00:09:36,867 --> 00:09:39,787
‫سأبهر السيد "تانر".

193
00:09:40,871 --> 00:09:42,707
‫لا!

194
00:09:42,790 --> 00:09:44,250
‫لا! لم تفعل!

195
00:09:44,333 --> 00:09:47,670
‫لقد انبهرت!

196
00:09:47,753 --> 00:09:48,963
‫لا!

197
00:09:50,965 --> 00:09:51,799
‫شكرًا.

198
00:09:51,882 --> 00:09:53,759
‫أرني ما كنت تعمل عليه طوال أسبوع

199
00:09:54,927 --> 00:09:56,929
‫إنه حاجز خشبي لإبقاء النافذة مفتوحة.

200
00:09:59,640 --> 00:10:00,474
‫سأتولى الأمر.

201
00:10:05,605 --> 00:10:08,566
‫رباه، ماذا يفعل ذلك الشيء أيضًا؟

202
00:10:08,649 --> 00:10:09,692
‫هناك هذا.

203
00:10:13,321 --> 00:10:15,281
‫سأذهب لقتل ملك الأقزام!

204
00:10:16,949 --> 00:10:19,285
‫أظنني أخطأت فهم الواجب.

205
00:10:19,368 --> 00:10:21,787
‫"(ذا بروكن ستول)"

206
00:10:21,871 --> 00:10:23,164
‫اشرب يا صديقي الضئيل.

207
00:10:23,247 --> 00:10:27,084
‫حافظت على استمرار ربحي في المراهنة
‫وأوصلتنا إلى البطولات!

208
00:10:27,168 --> 00:10:29,170
‫صه. "تيمي".

209
00:10:29,253 --> 00:10:30,421
‫إنه لا يعرف.

210
00:10:30,504 --> 00:10:32,423
‫"تيمي" دب أمين.

211
00:10:34,383 --> 00:10:36,093
‫نخب "كولت" و"غراولرز".

212
00:10:36,177 --> 00:10:38,721
‫غدًا، نحن...
‫أقصد هم سيفوزون ببطولة الولاية.

213
00:10:38,804 --> 00:10:43,476
‫وأنا... أعني، هو سيمارس الجنس
‫للمرة الأولى منذ 1997.

214
00:10:43,559 --> 00:10:44,810
‫حين كان في الرابعة.

215
00:10:44,894 --> 00:10:46,479
‫أعرف أنك تستمتع بهذا،

216
00:10:46,562 --> 00:10:49,482
‫لكن المفترض ألّا تلفت الانتباه.

217
00:10:49,565 --> 00:10:50,816
‫آسف يا أخي، لا أوافق.

218
00:10:50,900 --> 00:10:52,860
‫رجاءً، على الأقل انتظر حتى الغد،

219
00:10:52,943 --> 00:10:56,906
‫بعد أن نهزم "ماد فولز"
‫وأحصل على خاتم بطولة الولاية الجميل.

220
00:10:56,989 --> 00:10:58,407
‫عليّ أن أرحل.

221
00:10:58,491 --> 00:11:00,368
‫والدا صبي في فصلي متغيبان.

222
00:11:00,451 --> 00:11:03,329
‫حسنًا، لكن تذكّر، لدينا مباراة مهمة غدًا،

223
00:11:03,412 --> 00:11:06,457
‫لذا لا تضاجع أي قاصرة.

224
00:11:15,549 --> 00:11:16,467
‫بيت "هولت".

225
00:11:19,095 --> 00:11:21,889
‫مهلًا، ماذا يفعل "كولت"
‫بقيادة سيارة "هولت"؟

226
00:11:21,972 --> 00:11:25,351
‫لا بد أنه سرقها، وقادها إلى منزل "هولت".

227
00:11:25,434 --> 00:11:27,103
‫يا لجرأة ذلك الصبي.

228
00:11:27,645 --> 00:11:28,604
‫نعم يا "تيم".

229
00:11:28,688 --> 00:11:31,273
‫سأتأكد من لومه بعد الموسم.

230
00:11:31,357 --> 00:11:33,484
‫الآن يدخل "كولت" إلى منزل "هولت".

231
00:11:33,567 --> 00:11:34,777
‫علينا إيقافه!

232
00:11:36,570 --> 00:11:38,114
‫- توقّف!
‫- "هولت"، ابتعد عن "كولت".

233
00:11:38,197 --> 00:11:40,116
‫- لا تصعقني.
‫- بل العكس.

234
00:11:40,199 --> 00:11:41,242
‫- النجدة!
‫- ارتبكت،

235
00:11:41,325 --> 00:11:42,493
‫اسماكما متشابهان.

236
00:11:42,576 --> 00:11:44,203
‫- وأنت بنفس الحجم.
‫- لا أستطيع النهوض!

237
00:11:44,286 --> 00:11:45,538
‫إعلان تجاري للعجائز.

238
00:11:46,747 --> 00:11:50,292
‫حدث هذا للتو،
‫لاعبك المتألق يرتدي شعرًا مستعارًا.

239
00:11:50,376 --> 00:11:52,545
‫هلم يا "تيم"، أحتاجها إليها لمباراة الغد.

240
00:11:55,256 --> 00:11:59,218
‫ما الذي يحدث بحق عالم الرياضة الجامح؟

241
00:11:59,301 --> 00:12:01,804
‫"كليفلاند"، لن تصدّق هذا!

242
00:12:01,887 --> 00:12:04,807
‫لكن "كولت" هو "هولت".

243
00:12:04,890 --> 00:12:08,227
‫ماذا؟ لا، لا يمكن أن يكون هذا حقيقيًا.

244
00:12:08,310 --> 00:12:10,938
‫- إنه...
‫- مهلًا، كنت تعرف.

245
00:12:11,021 --> 00:12:12,022
‫كلكم كنتم تعرفون!

246
00:12:12,106 --> 00:12:15,943
‫اسمع، أريد فقط أن يرمي "هولت" الكرة
‫في مباراة أخرى واحدة غدًا،

247
00:12:16,026 --> 00:12:18,863
‫ثم سيكون "ستولبيند" هم أبطال الولاية.

248
00:12:18,946 --> 00:12:22,450
‫بالتأكيد، هذا غش،
‫لكني أفعله من أجلك يا "تيم".

249
00:12:22,533 --> 00:12:23,951
‫ألا يمكنك فهم ذلك؟

250
00:12:24,034 --> 00:12:27,329
‫كل هذا كان من أجلك ومن أجلي.

251
00:12:27,413 --> 00:12:30,791
‫آسف يا "كليفلاند"، لكن الغش خطأ أخلاقيًا.

252
00:12:30,875 --> 00:12:32,460
‫أيضًا، على "رايموند" أن يرمي.

253
00:12:32,543 --> 00:12:34,962
‫آسف، ليس لديّ خيار إلا الإبلاغ عن هذا...

254
00:12:35,963 --> 00:12:36,729
‫ما الذي...

255
00:12:37,423 --> 00:12:38,632
‫توقّف يا رجل.

256
00:12:38,716 --> 00:12:41,093
‫هذا رفش.

257
00:12:41,177 --> 00:12:45,139
‫لماذا لا تسقط؟

258
00:12:45,222 --> 00:12:47,892
‫حسنًا، حقًا يا "ليستر"، هذا بدأ يزعجني.

259
00:12:47,975 --> 00:12:50,394
‫من أجل البطولة!

260
00:12:50,478 --> 00:12:52,229
‫هيا!

261
00:12:59,987 --> 00:13:02,490
‫هلموا يا "غراولرز"!

262
00:13:06,076 --> 00:13:08,954
‫أنا خائف. أنا متورط يا "ليستر".

263
00:13:09,038 --> 00:13:10,331
‫عليّ أن أتماسك.

264
00:13:10,414 --> 00:13:11,999
‫عليّ أن أتماسك...

265
00:13:12,082 --> 00:13:15,085
‫سيكون "تيم" على ما يُرام.
‫سأعيده بعد مباراة الغد.

266
00:13:18,214 --> 00:13:22,051
‫هذا لا يبدو صائبًا، كأنه حفل شواء نباتي.

267
00:13:22,635 --> 00:13:26,013
‫حسنًا، السجق والبرغر النباتيان جاهزان.

268
00:13:27,473 --> 00:13:30,017
‫أخي، أتريد لحم مقدد نباتي عليه؟

269
00:13:31,560 --> 00:13:32,645
‫أتشم هذا؟

270
00:13:32,728 --> 00:13:34,730
‫هذا لحم يحترق.

271
00:13:34,814 --> 00:13:39,068
‫رباه، تلك الرائحة جيدة للغاية!

272
00:13:39,151 --> 00:13:41,570
‫"بطولة الولاية اليوم!"

273
00:13:41,654 --> 00:13:44,573
‫حسنًا، اسمعوا، حان وقت المباراة تقريبًا.

274
00:13:44,657 --> 00:13:45,491
‫أين "كولت"؟

275
00:13:46,909 --> 00:13:47,743
‫لقد انسحب.

276
00:13:47,827 --> 00:13:49,203
‫سينضم إلى مسرحية موسيقية.

277
00:13:49,286 --> 00:13:53,082
‫قال إنه كان عليه أن يكون صادقًا تجاه نفسه
‫لا تجاه جميع من ظنوه كذلك.

278
00:13:54,416 --> 00:13:56,043
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.

279
00:14:05,594 --> 00:14:08,180
‫فيم تفكر؟ هذه هي البطولة.

280
00:14:08,264 --> 00:14:10,808
‫المسرح الموسيقي للمثليين!

281
00:14:10,891 --> 00:14:13,602
‫المثليون المحظوظون للغاية!

282
00:14:19,316 --> 00:14:21,819
‫أبي، لماذا تخلع ملابس ذلك الصبي الصغير

283
00:14:21,902 --> 00:14:26,782
‫الذي لديه وشم على الصدر
‫لـ"جيرمي بيفين" كالسيد "هولت"؟

284
00:14:27,366 --> 00:14:29,326
‫انصرف يا "هولت"، إلى الملعب.

285
00:14:29,410 --> 00:14:31,537
‫انتظر، ماذا يجري هنا؟

286
00:14:31,620 --> 00:14:33,581
‫لماذا قد تفعل هذا يا أبي؟

287
00:14:33,664 --> 00:14:35,291
‫دعني أخبرك بشيء يا بني.

288
00:14:35,374 --> 00:14:38,127
‫أحيانًا تكون البطاقات
‫التي تتعامل بها غير جيدة.

289
00:14:38,210 --> 00:14:41,422
‫عليك أن تحصل على بطاقات أفضل. بطاقات الغش.

290
00:14:41,505 --> 00:14:44,884
‫لكن كيف يمكنك التعايش مع نفسك
‫وأنت تغش للفوز؟

291
00:14:44,967 --> 00:14:47,803
‫أنا فقط أصفي الحسابات مع المدرب "باتلر".

292
00:14:47,887 --> 00:14:50,514
‫أيضًا، الغش في البيسبول تقليد.

293
00:14:50,598 --> 00:14:54,768
‫انظر إلى "مارك ماكغواير"
‫و"روجر كليمينس" و"أليكس رودريغز"،

294
00:14:54,852 --> 00:14:59,315
‫و"بوسطن ريد سوكس" في 2004 و2007 كلهما.

295
00:14:59,398 --> 00:15:02,568
‫أحيانًا يكون عليك
‫أن تفعل أي شيء يلزم للفوز.

296
00:15:03,319 --> 00:15:06,405
‫الآن، هيا، سنذهب ونفوز ببطولة الولاية.

297
00:15:06,488 --> 00:15:07,573
‫سأحضر بعد قليل.

298
00:15:07,656 --> 00:15:10,075
‫تذكرت شيئًا عليّ فعله.

299
00:15:10,659 --> 00:15:13,037
‫أتساءل ماذا تذكر أن يفعل.

300
00:15:13,120 --> 00:15:15,706
‫أتساءل ماذا تطهو "دونا" على العشاء.

301
00:15:15,789 --> 00:15:17,833
‫أتساءل إن كانت ستصنع حتى عشاءً.

302
00:15:18,667 --> 00:15:21,378
‫سأشتري بعض الباد تاي وبعض البيض المخفوق،

303
00:15:21,462 --> 00:15:23,672
‫وقطعة "كلارك" في الطريق إلى البيت.

304
00:15:23,756 --> 00:15:25,257
‫إن صنعت عشاءً بالفعل،

305
00:15:25,341 --> 00:15:27,843
‫فسآكلها على الغداء غدًا إذًا.

306
00:15:28,761 --> 00:15:30,429
‫سيغار "تيري" بشدة.

307
00:15:30,512 --> 00:15:32,765
‫إنه يتناول غداءً تافهًا دائمًا.

308
00:15:33,432 --> 00:15:35,559
‫أمر محزن أن "تيري" وحيد.

309
00:15:36,226 --> 00:15:38,145
‫"(غراولرز) 252
‫الضيوف 016"

310
00:15:42,149 --> 00:15:43,025
‫أيها العجوز.

311
00:15:44,234 --> 00:15:45,069
‫أتفهم هذا؟

312
00:15:46,403 --> 00:15:47,905
‫نعم، أفهمه.

313
00:15:48,364 --> 00:15:50,658
‫سعيد أنك جئت يا "رالو".

314
00:15:52,660 --> 00:15:54,912
‫- استُبعدت!
‫- طرد لاعب آخر!

315
00:15:54,995 --> 00:15:57,665
‫لم أر أداء رمي يضاهي هذا

316
00:15:57,748 --> 00:16:00,376
‫منذ "داني ألمونتي"،
‫الصبي الذي كذب بشأن سنه

317
00:16:00,459 --> 00:16:03,045
‫للرمي في بطولة الناشئين الدولية.

318
00:16:07,967 --> 00:16:08,801
‫ما الذي...

319
00:16:08,884 --> 00:16:12,012
‫كيف وصلت... إلى الغابة؟

320
00:16:12,596 --> 00:16:14,515
‫رباه، وقفت بسرعة للغاية.

321
00:16:14,598 --> 00:16:17,476
‫تبًا، عصارة نباتية. أكره الغابة!

322
00:16:17,559 --> 00:16:19,269
‫أخرجني من هنا يا "يسوع".

323
00:16:19,353 --> 00:16:23,107
‫عليّ أن أهرع إلى المباراة
‫وأمنع "كليفلاند" من الغش.

324
00:16:23,190 --> 00:16:26,193
‫إن كانت هناك أي طريقة
‫للوصول إلى الملعب بسرعة...

325
00:16:26,276 --> 00:16:27,903
‫"مصنع (دوغ) للمقاليع الكبيرة"

326
00:16:29,238 --> 00:16:31,490
‫هذا يمنحني فكرة.

327
00:16:31,573 --> 00:16:32,908
‫"مدرسة (ستولبيند) الثانوية"

328
00:16:32,992 --> 00:16:34,451
‫{\an8}"مصنع (دوغ) للمقاليع"

329
00:16:34,535 --> 00:16:35,911
‫شكرًا للتوصيل يا "دوغ".

330
00:16:35,995 --> 00:16:38,580
‫حظًا سعيدًا في جراحة زوجتك.

331
00:16:38,664 --> 00:16:39,665
‫صحيح!

332
00:16:39,748 --> 00:16:41,542
‫لا تقلقي يا عزيزتي، كدنا نصل.

333
00:16:45,796 --> 00:16:48,924
‫احمل وعاء وقودك وجد سيارة شرطة،

334
00:16:49,008 --> 00:16:52,553
‫لأن بعد استبعادين آخرين
‫سيصير "ستولبيند" هم الأبطال.

335
00:16:52,636 --> 00:16:53,846
‫أوقفوا كل شيء!

336
00:16:53,929 --> 00:16:57,141
‫ها هو المدير البتول، "والي فاركوهار" يأتي!

337
00:16:57,224 --> 00:16:59,476
‫أوقفوا المباراة!

338
00:16:59,560 --> 00:17:01,645
‫أحد هؤلاء الطلاب غير مؤهّل!

339
00:17:06,191 --> 00:17:09,236
‫"إيرني كرينكلساك" هو "غاس" المذنب!

340
00:17:09,319 --> 00:17:11,947
‫لم يسلّم مشروعه النهائي للورشة الخشبية قط.

341
00:17:12,031 --> 00:17:13,907
‫- ماذا؟
‫- هذا يجعله راسبًا،

342
00:17:13,991 --> 00:17:18,370
‫وهو ما يجعله غير مؤهل دراسيًا
‫للأنشطة خارج المنهج!

343
00:17:19,663 --> 00:17:22,166
‫كيف أخفق "إيرني" في الورشة؟

344
00:17:22,249 --> 00:17:23,917
‫بنى موقف سياراتنا.

345
00:17:24,001 --> 00:17:24,877
‫كيف؟

346
00:17:24,960 --> 00:17:26,503
‫كيف حقًا؟

347
00:17:27,254 --> 00:17:29,673
‫لقد فعلت ما يلزم للفوز يا أبي.

348
00:17:29,757 --> 00:17:32,051
‫أولًا، صنعت تشتيت انتباه.

349
00:17:35,554 --> 00:17:39,475
‫ثم، من أجل الجزء الأخير من خدعتي،
‫المعروفة بـ"السحر"،

350
00:17:39,558 --> 00:17:43,270
‫أخذت مشروع "إيرني" ووضعت عليه اسمي.

351
00:17:43,353 --> 00:17:45,272
‫كيف أمكنك أن تفعل ذلك بصديقك؟

352
00:17:45,355 --> 00:17:48,567
‫مثلما قلت أنت، الفوز هو الأهم.

353
00:17:48,650 --> 00:17:51,528
‫صديق أو لا صديق، عليّ أن أحظى بانتصاري.

354
00:17:51,612 --> 00:17:54,364
‫وإن رسبت في الورشة، لخيبت أملك.

355
00:17:54,448 --> 00:17:56,950
‫وأنا لم أخيب أملك قط يا أبي.

356
00:17:57,034 --> 00:17:59,369
‫أنت خيبت أملي.

357
00:17:59,453 --> 00:18:00,496
‫بالغش.

358
00:18:00,579 --> 00:18:04,208
‫ماذا؟ من أين تظنني حصلت على الفكرة؟
‫أنت تغش!

359
00:18:04,291 --> 00:18:05,584
‫تعلمت ذلك منك!

360
00:18:05,667 --> 00:18:07,377
‫أنت عرفت للتو أنني غششت!

361
00:18:07,461 --> 00:18:08,837
‫ضُبطت!

362
00:18:08,921 --> 00:18:11,507
‫"جونيور"، ماذا علمتك؟

363
00:18:14,843 --> 00:18:17,846
‫أبليت بشكل جيد يا "هولت"،
‫لكن الخدعة انتهت.

364
00:18:17,930 --> 00:18:19,515
‫لماذا تستبعدني؟

365
00:18:19,598 --> 00:18:21,558
‫هذا الأمر بأكمله خطأ.

366
00:18:21,642 --> 00:18:25,020
‫أمر ضار جدًا.

367
00:18:25,104 --> 00:18:26,105
‫أعطني الكرة.

368
00:18:27,147 --> 00:18:28,524
‫نعم، أفهم.

369
00:18:28,607 --> 00:18:29,817
‫ربما هذا للأفضل.

370
00:18:29,900 --> 00:18:32,069
‫كل هذه المنشطات تضعف قضيبي.

371
00:18:40,119 --> 00:18:43,789
‫أنت على وشك معرفة ما يحدث
‫حين تهجم الحيوانات!

372
00:18:43,872 --> 00:18:46,333
‫لو أنك تذكر تلك البرامج.

373
00:18:46,416 --> 00:18:49,545
‫هون عليك يا "تيم".
‫أعرف أنك متضايق مني، لكن انظر!

374
00:18:51,380 --> 00:18:52,631
‫بعيدًا.

375
00:18:53,715 --> 00:18:54,716
‫مرحبًا.

376
00:18:55,759 --> 00:18:57,010
‫بعيدًا.

377
00:18:58,053 --> 00:19:00,180
‫إنه ابني "رايموند".

378
00:19:00,264 --> 00:19:02,266
‫نعم يا "رايموند"! هيا!

379
00:19:02,349 --> 00:19:05,352
‫آسف حقًا يا "تيم". أعرف أنني أفسدت الأمور.

380
00:19:05,435 --> 00:19:09,565
‫من يبالي؟ إنه ابني في مباراة البطولة.

381
00:19:09,648 --> 00:19:14,778
‫الفاشل المحلي، "رايموند الدب"،
‫لا يبدو أنه يعرف أين هو.

382
00:19:16,697 --> 00:19:20,659
‫تذكّروا، تلك الرمية ليست بالتحريك البطيء
‫لصنع تأثير مثير.

383
00:19:20,742 --> 00:19:22,161
‫إنها بذلك البطء حقًا!

384
00:19:22,244 --> 00:19:25,581
‫كما لو أنك الكرة نفسها منتشية!

385
00:19:28,208 --> 00:19:30,419
‫وداعًا.

386
00:19:30,502 --> 00:19:31,920
‫وها أنتم ترونها!

387
00:19:32,004 --> 00:19:36,258
‫"ماد فولز تروترز" هم أبطال ولايتكم!

388
00:19:38,468 --> 00:19:41,597
‫أنت تخسر مجددًا يا "براون" البارد.

389
00:19:41,680 --> 00:19:45,434
‫أظن أن الرامي لديّ
‫كان أفضل قليلًا من راميك.

390
00:19:49,521 --> 00:19:52,983
‫"دونا"، ربما يحصل على الخاتم والبطولة،

391
00:19:53,066 --> 00:19:55,777
‫لكني أنال راحة ضمير مستريح.

392
00:19:55,861 --> 00:19:58,197
‫لقد فعلت شيئًا عظيمًا هنا اليوم.

393
00:19:58,280 --> 00:19:59,281
‫ليس بالضبط.

394
00:19:59,364 --> 00:20:01,283
‫أنت غششت للوصول إلى البطولة،

395
00:20:01,366 --> 00:20:04,161
‫ثم جبنت ولم تخضها حتى النهاية.

396
00:20:04,244 --> 00:20:07,664
‫هل تدرك أنك حرمت
‫ثلاث فرق مستحقة من التنافس؟

397
00:20:07,748 --> 00:20:09,333
‫إذًا، لم تفعل شيئًا عظيمًا.

398
00:20:09,416 --> 00:20:12,419
‫لا، بل فعلت. أنت لا تفهمين.
‫إنها مسألة تتعلق بالرجال.

399
00:20:12,502 --> 00:20:15,172
‫ضمير مستريح وقلوب راضية، لا يمكن أن تخسر.

400
00:20:15,255 --> 00:20:16,089
‫أيًا كان.

401
00:20:16,173 --> 00:20:18,342
‫يسعدني أنني لم أكن أعرف شيئًا عن ذلك.

402
00:20:20,219 --> 00:20:21,887
‫ما زال هناك وقت!

403
00:20:23,180 --> 00:20:27,851
‫"525600 دقيقة

404
00:20:28,477 --> 00:20:32,898
‫525000 رحلة للتخطيط لها

405
00:20:33,815 --> 00:20:38,445
‫525600 دقيقة

406
00:20:39,154 --> 00:20:44,368
‫كيف يمكن أن تقيسوا حياة امرأة أو رجل؟"

407
00:20:45,452 --> 00:20:47,162
‫لا! لا تلمسيني.

408
00:20:50,040 --> 00:20:51,833
‫{\an8}"بعد ستة أيام، بإلحاح من أبيه"

409
00:20:51,917 --> 00:20:54,461
‫{\an8}"سلّم (كليفلاند جونيور) نفسه للغش ورسب"

410
00:20:55,545 --> 00:20:57,798
‫{\an8}"استعملت (دونا) حاسوبها في مكتب المدير"

411
00:20:57,881 --> 00:20:59,508
‫{\an8}"لرفع تقديره إلى جيد"

412
00:21:00,342 --> 00:21:03,762
‫{\an8}"لم يتعلّم أحد أي شيء."

413
00:21:38,922 --> 00:21:40,924
‫{\an8}ترجمة "إسلام صابر"

