﻿1
00:00:02,460 --> 00:00:04,546
‫"اسمي (كليفلاند براون)

2
00:00:04,629 --> 00:00:06,798
‫وأنا فخور بعودتي

3
00:00:06,881 --> 00:00:09,009
‫إلى مسقط رأسي

4
00:00:09,092 --> 00:00:11,344
‫مع عائلتي الجديدة

5
00:00:11,970 --> 00:00:14,097
‫أصدقائي القدامى والجدد

6
00:00:14,180 --> 00:00:16,182
‫وحتى الدب

7
00:00:16,266 --> 00:00:18,393
‫معًا في السراء والضراء

8
00:00:18,476 --> 00:00:20,270
‫نحب بعضنا بعضًا

9
00:00:20,353 --> 00:00:22,522
‫ولذا وجدت مكانًا

10
00:00:22,605 --> 00:00:24,774
‫سيعرف فيه الجميع

11
00:00:24,858 --> 00:00:26,985
‫وجهي السعيد ذا الشارب

12
00:00:27,068 --> 00:00:29,279
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

13
00:00:36,327 --> 00:00:37,746
‫أُحب المسبح يا "كليفلاند".

14
00:00:37,829 --> 00:00:41,624
‫نعم، من يقول إن المسابح يجب
‫أن تكون في الأرض أو أن تبدو جميلة؟

15
00:00:41,708 --> 00:00:45,045
‫{\an8}ذهبت إلى "تار جاي"
‫من أجل بعض دعامات قوس القدم العلاجية،

16
00:00:45,128 --> 00:00:47,881
‫{\an8}وخرجت بهذا المسبح الجميل!

17
00:00:47,964 --> 00:00:50,175
‫{\an8}هل خرجت بهذا المسبح كله؟

18
00:00:50,258 --> 00:00:51,342
‫{\an8}في صندوق السيارة.

19
00:00:51,968 --> 00:00:53,136
‫من دون المياه.

20
00:00:55,346 --> 00:00:57,140
‫تسع حلقات. رقم قياسي جديد.

21
00:00:57,223 --> 00:00:58,516
‫وقد فتحت عينيّ أيضًا.

22
00:00:58,600 --> 00:01:00,310
‫من دون نظارة ولا ندم.

23
00:01:00,393 --> 00:01:02,270
‫{\an8}هل ستنزل المسبح يا "جونيور"؟

24
00:01:02,353 --> 00:01:05,065
‫{\an8}لا، لا أحب خلع قميصي أمام الآخرين

25
00:01:05,148 --> 00:01:07,067
‫{\an8}بسبب حلمتيّ الغريبتين.

26
00:01:07,150 --> 00:01:11,905
‫{\an8}لقد كبرت حلمتاي معًا،
‫لذا فهما تشبهان شعار "ماستر كارد".

27
00:01:12,655 --> 00:01:13,782
‫{\an8}مدهش.

28
00:01:40,391 --> 00:01:44,229
‫{\an8}"روبرتا"، لا أقصد إحراجك
‫أو أن أبدو عتيق الطراز، لكن...

29
00:01:44,312 --> 00:01:46,439
‫{\an8}جسدك الأنثوي ظاهر.

30
00:01:46,523 --> 00:01:48,024
‫{\an8}- ماذا؟
‫- جسدك...

31
00:01:48,108 --> 00:01:51,027
‫{\an8}أتعرفين؟ لا يهم. أنت هالكة.

32
00:01:51,111 --> 00:01:52,070
‫أيها السافل!

33
00:01:52,153 --> 00:01:56,032
‫هذا خطئي. من حيث كنت أقف،
‫بدا أنني كنت ألقي بها إلى رجل.

34
00:01:56,866 --> 00:01:57,784
‫"رالو"!

35
00:01:57,867 --> 00:02:00,370
‫ماذا أخبرتك عن الاقتراب من هذا المسبح؟

36
00:02:00,453 --> 00:02:01,621
‫{\an8}اهدئي يا "دونا".

37
00:02:01,704 --> 00:02:03,748
‫{\an8}الصبي يحاول فقط أن يمرح قليلًا.

38
00:02:03,832 --> 00:02:05,625
‫{\an8}لا تخبرني أن أهدأ.

39
00:02:05,708 --> 00:02:08,253
‫{\an8}أخبرتك أنني أظن أن هذا المسبح خطر.

40
00:02:08,336 --> 00:02:11,131
‫{\an8}كأن لديّ مسدسين محشوين الآن في المنزل.

41
00:02:11,214 --> 00:02:13,883
‫- أهذا "جيمون هونسو"؟
‫- أين؟

42
00:02:16,970 --> 00:02:18,847
‫الآن عليك تغيير ملابسك!

43
00:02:18,930 --> 00:02:20,932
‫وتصفيف شعرك!

44
00:02:21,724 --> 00:02:23,935
‫وشراء هاتف نقال جديد!

45
00:02:29,315 --> 00:02:32,318
‫"جونيور" كان يغط كل ليلة
‫في هذا الأسبوع يا "كليفلاند".

46
00:02:32,402 --> 00:02:34,487
‫لم لا تدخل إليه وتوقظه؟

47
00:02:34,571 --> 00:02:36,990
‫كنت لأفعل، لكنه بدأ يوصد بابه ليلًا

48
00:02:37,073 --> 00:02:39,534
‫لأنه يخشى فرقة الروك "كيس".

49
00:02:39,617 --> 00:02:42,620
‫شاهدهم في برنامج "أمريكان آيدول"
‫ويظن أنهم حقيقيون.

50
00:02:42,704 --> 00:02:45,123
‫- "كليفلاند"، إن عمره 14.
‫- أعرف.

51
00:02:45,206 --> 00:02:47,876
‫قرأت في مجلة "الأب الرجعي"

52
00:02:47,959 --> 00:02:51,421
‫أن الغطيط أحيانًا
‫يكون عرضًا لمشاكل صحية خطيرة.

53
00:02:51,504 --> 00:02:52,547
‫الغطيط؟

54
00:02:52,630 --> 00:02:55,341
‫كف عن إصدار الضوضاء أيها البدين الفاشل!

55
00:02:55,425 --> 00:02:57,177
‫لا يمكنه منع ذلك يا "رالو"!

56
00:02:57,260 --> 00:02:58,636
‫لم أكن أتحدث إليه.

57
00:02:58,720 --> 00:03:01,264
‫آسف! طابت ليلتك!

58
00:03:01,347 --> 00:03:03,600
‫أنا أصدر الضوضاء أحيانًا.

59
00:03:03,683 --> 00:03:05,059
‫غبي!

60
00:03:05,143 --> 00:03:07,562
‫"دكتور (فيست) متواجد"

61
00:03:08,730 --> 00:03:10,607
‫ضع هذه الضمادات اللاصقة في جيبك.

62
00:03:10,690 --> 00:03:12,192
‫لكن هذه سرقة يا أبي!

63
00:03:12,275 --> 00:03:13,860
‫إنها مجانية! أسرع!

64
00:03:14,444 --> 00:03:16,905
‫"جونيور"، تلقيت نتائج فحوصاتك،
‫ويبدو أن لديك

65
00:03:16,988 --> 00:03:20,450
‫أحد أكثر اضطرابات الطفولة
‫التي تُشخّص كثيرًا في "أمريكا":

66
00:03:20,533 --> 00:03:21,618
‫انقطاع النفس النومي.

67
00:03:21,701 --> 00:03:22,744
‫لكنه لديك حقًا.

68
00:03:23,369 --> 00:03:24,204
‫ربما.

69
00:03:24,287 --> 00:03:27,165
‫أظن أن حمية بسيطة
‫وفقدان بضعة كيلوغرامات ستحل هذا

70
00:03:27,248 --> 00:03:30,210
‫وما أتصوره
‫من مشكلات أخرى بلا حصر في حياتك.

71
00:03:30,293 --> 00:03:34,297
‫دكتور، "جونيور" يتبع "حمية بسيطة"
‫منذ أعوام.

72
00:03:34,380 --> 00:03:36,007
‫نعم. ماذا لديك غيرها؟

73
00:03:36,090 --> 00:03:38,468
‫هناك شيء اسمه آلة "سيباب".

74
00:03:38,551 --> 00:03:40,303
‫- تفضل.
‫- رائع!

75
00:03:40,386 --> 00:03:42,388
‫أنا "جاك كوستو"...

76
00:03:42,472 --> 00:03:44,641
‫هذه ليست ضماداتك اللاصقة!

77
00:03:45,350 --> 00:03:46,309
‫"جونيور"!

78
00:03:46,392 --> 00:03:47,685
‫هل تسرق؟

79
00:03:52,106 --> 00:03:52,982
‫صباح الخير!

80
00:03:53,066 --> 00:03:54,567
‫يا إلهي!

81
00:03:54,651 --> 00:03:55,777
‫كيف كان نومك؟

82
00:03:55,860 --> 00:03:56,945
‫أفضل كثيرًا.

83
00:03:57,028 --> 00:04:01,491
‫أنا متيقظ ولديّ طاقة كبيرة
‫وتغوّطت بلا ألم!

84
00:04:01,574 --> 00:04:04,702
‫أشعر بشعور جيد،
‫سأرتدي هذا القناع في المدرسة اليوم.

85
00:04:04,786 --> 00:04:07,121
‫"جونيور"، لا أريدك أن تحرج نفسك

86
00:04:07,205 --> 00:04:08,498
‫بارتدائه في المدرسة،

87
00:04:08,581 --> 00:04:11,376
‫لكن إن كنت ستفعل،
‫فعلى الأقل اخلع سروالك الداخلي

88
00:04:11,459 --> 00:04:13,670
‫كيلا يستطيع أحد جذبه فوق رأسك.

89
00:04:13,753 --> 00:04:14,671
‫حسنًا.

90
00:04:16,881 --> 00:04:19,384
‫مشكلة تلو الأخرى يا "دونا".

91
00:04:19,467 --> 00:04:21,344
‫"مدرسة (ستولبيند) الثانوية"

92
00:05:16,107 --> 00:05:17,775
‫انظروا، إنه الشره الآلي.

93
00:05:17,859 --> 00:05:19,944
‫إنها شريحة اللحم المميزة لـ"أوبتيموس"!

94
00:05:21,738 --> 00:05:24,657
‫أتفهم هذا؟
‫لأنك بهذا القناع، تبدو كآلي بدين.

95
00:05:26,159 --> 00:05:27,327
‫لا، لقد فهمت.

96
00:05:27,410 --> 00:05:29,912
‫لكني أحتاج إلى قناعي للتنفس بشكل سليم.

97
00:05:29,996 --> 00:05:33,166
‫التنفس بشكل سليم؟ هل أنت محب للأكسجين؟

98
00:05:33,249 --> 00:05:34,959
‫"ديريك"، كلنا نحتاج إلى الأكسجين.

99
00:05:35,043 --> 00:05:36,711
‫نعم، اسخر من البدانة فقط.

100
00:05:36,794 --> 00:05:38,671
‫حسنًا. ما الأخبار أيها البدين؟

101
00:05:39,839 --> 00:05:41,382
‫لقد عاد!

102
00:05:41,466 --> 00:05:42,633
‫"(فاست بيتزا)"

103
00:05:47,347 --> 00:05:49,599
‫لماذا أنت مكتئب جدًا يا "جونيور"؟

104
00:05:49,682 --> 00:05:52,310
‫لقد تعرضت للسخرية بسبب مشكلة بدانتي.

105
00:05:52,393 --> 00:05:54,395
‫يؤسفني سماع ذلك.

106
00:05:58,900 --> 00:06:00,193
‫أتريدين قطعة بيتزا؟

107
00:06:01,277 --> 00:06:02,111
‫بالتأكيد!

108
00:06:02,195 --> 00:06:03,237
‫أشكرك!

109
00:06:04,572 --> 00:06:07,867
‫يبدو أن زائدي الوزن أمثالنا

110
00:06:07,950 --> 00:06:12,121
‫هم المجموعة الوحيدة
‫المباح السخرية منها حتى الآن.

111
00:06:12,663 --> 00:06:16,167
‫نحن وحتى أذكى البولنديين أيضًا.

112
00:06:16,250 --> 00:06:19,379
‫لا بد من قانون لجرائم الكراهية ضدنا.

113
00:06:19,462 --> 00:06:22,256
‫أو قانون لجرائم الوزن الزائد!

114
00:06:22,924 --> 00:06:23,841
‫بالضبط!

115
00:06:23,925 --> 00:06:26,886
‫إن استطعنا إجازة قانون يحمينا من السخرية،

116
00:06:26,969 --> 00:06:28,721
‫فستنتهي جميع مشاكلنا.

117
00:06:28,805 --> 00:06:31,432
‫حُسم الأمر إذًا. سنفعلها!

118
00:06:31,516 --> 00:06:32,683
‫شكرًا يا سيدة "كيندرا".

119
00:06:32,767 --> 00:06:34,852
‫عانقني الآن.

120
00:06:41,859 --> 00:06:44,487
‫"كليفلاند"، نفد منا تمامًا
‫بسكويت "غرام".

121
00:06:44,570 --> 00:06:46,989
‫هلّا راعيت "رالو" أثناء ذهابي إلى المتجر؟

122
00:06:47,073 --> 00:06:49,075
‫تأكد من أن يبقى بعيدًا عن المسبح.

123
00:06:50,034 --> 00:06:50,952
‫"كليفلاند".

124
00:06:51,327 --> 00:06:52,578
‫"كليفلاند"، أتسمعني؟

125
00:06:52,662 --> 00:06:53,788
‫نعم يا "دونا".

126
00:06:53,871 --> 00:06:56,165
‫"لو فيريغنو" يمكنه سماعك.

127
00:06:59,252 --> 00:07:00,169
‫إنه يتراجع.

128
00:07:00,253 --> 00:07:02,004
‫يرى فجوة ويأخذ...

129
00:07:03,256 --> 00:07:05,341
‫النجدة! لا أستطيع السباحة!

130
00:07:07,176 --> 00:07:08,511
‫ليساعدني أحد!

131
00:07:13,266 --> 00:07:14,892
‫يا إلهي، لا!

132
00:07:14,976 --> 00:07:18,354
‫هل يصنعون موسمًا آخر من "ذا باتشيلور"؟

133
00:07:19,230 --> 00:07:20,189
‫يا لهذا العالم.

134
00:07:32,785 --> 00:07:33,619
‫مهلًا.

135
00:07:33,703 --> 00:07:38,166
‫لا أذكر أنني اشتريت صينية على شكل صبي ميت!

136
00:07:38,249 --> 00:07:40,168
‫"رالو"! ملاكي!

137
00:07:40,251 --> 00:07:41,836
‫أيمكنك سماعي؟

138
00:07:41,919 --> 00:07:46,382
‫رباه، إن مت،
‫فلن تسمح لي زوجتي بلمسها مجددًا!

139
00:08:02,940 --> 00:08:05,193
‫كان عليّ فعل هذا قبل المكبس.

140
00:08:06,569 --> 00:08:07,945
‫عليّ دفن الجثة!

141
00:08:12,366 --> 00:08:13,743
‫هذا أفضل حتى!

142
00:08:14,535 --> 00:08:16,370
‫"رالو"، أأنت بخير؟

143
00:08:17,121 --> 00:08:19,916
‫لقد أنقذت حياتي أيها العجوز.

144
00:08:19,999 --> 00:08:23,503
‫من الآن فصاعدًا،
‫إن احتجت إلى أي شيء، فتعال إليّ.

145
00:08:23,586 --> 00:08:25,546
‫لا أحتاج إلى شيء منك،

146
00:08:25,630 --> 00:08:28,883
‫سوى ألّا تذكر هذا لأمك أبدًا!

147
00:08:28,966 --> 00:08:30,676
‫لم لا؟ أنت بطل!

148
00:08:30,760 --> 00:08:36,265
‫نعم، لكن يا "رالو"، إن عرفت أمك
‫أنك كنت تجري حول هذا المسبح،

149
00:08:36,349 --> 00:08:39,685
‫فستغضب منك.

150
00:08:39,769 --> 00:08:42,396
‫قد تحظر عليك نزول المسبح تمامًا.

151
00:08:42,939 --> 00:08:44,982
‫بطل وعبقري.

152
00:08:45,066 --> 00:08:48,069
‫لن أنبس بكلمة، لكنني لن أنسى هذا أبدًا.

153
00:08:48,152 --> 00:08:50,321
‫مثلما لم ينس "إي تي" "إيليوت" قط.

154
00:08:51,822 --> 00:08:55,159
‫- مرحبًا؟
‫- "إي تي" يتصل بـ"إيليوت"!

155
00:08:56,369 --> 00:08:57,662
‫- مرحبًا.
‫- ما الأخبار؟

156
00:08:57,745 --> 00:08:59,747
‫لا شيء منذ أن تحدثنا أمس.

157
00:08:59,830 --> 00:09:02,083
‫أما زالت لديك تلك الدراجة؟

158
00:09:02,166 --> 00:09:06,087
‫مجددًا لا يا "إي تي"، لم تعد معي الدراجة
‫التي كانت لديّ في سن الـ عشرة.

159
00:09:06,170 --> 00:09:08,422
‫ماذا عن البطانية؟

160
00:09:08,506 --> 00:09:10,258
‫لا. لا بطانية أيضًا.

161
00:09:10,341 --> 00:09:12,134
‫اسمع، عليّ أن أذهب يا "إي تي".

162
00:09:12,218 --> 00:09:15,179
‫"إيليوت"!

163
00:09:15,263 --> 00:09:16,222
‫ماذا؟

164
00:09:16,305 --> 00:09:17,306
‫مرحبًا.

165
00:09:18,933 --> 00:09:20,393
‫"المساواة لزائدي الوزن"

166
00:09:20,476 --> 00:09:22,353
‫اسمي "كليفلاند براون جونيور"،

167
00:09:22,436 --> 00:09:24,272
‫{\an8}وأنا هنا لتجنيدكم!

168
00:09:24,355 --> 00:09:28,359
‫لوقت طويل، همّش هذا العالم
‫زائدي الوزن وسخر منهم،

169
00:09:28,442 --> 00:09:31,362
‫مفترضين أنه بسبب خدر أقدامنا أغلب الوقت،

170
00:09:31,445 --> 00:09:32,697
‫أننا لا نملك مشاعر.

171
00:09:32,780 --> 00:09:34,282
‫لكنهم مخطئون!

172
00:09:35,700 --> 00:09:37,743
‫اسمي "كيندرا كرينكلساك"،

173
00:09:37,827 --> 00:09:44,166
‫ويضمن اقتراعنا المساواة
‫لكل زائدي الوزن المغايرين.

174
00:09:46,127 --> 00:09:48,170
‫ستكون الأمور على ما يُرام.

175
00:09:48,504 --> 00:09:50,881
‫سنصوّت لأجل هذا، ثم مع مرور الوقت...

176
00:09:51,841 --> 00:09:52,842
‫مع مرور الوقت.

177
00:09:57,096 --> 00:09:59,640
‫يسعدني أنني عشت لأفعل هذا لك أيها العجوز.

178
00:09:59,724 --> 00:10:02,268
‫لأنني أنقذتك.

179
00:10:02,351 --> 00:10:05,146
‫نعم، فعلت.

180
00:10:05,229 --> 00:10:07,356
‫"كليفلاند"، كم مرة عليّ أن أخبرك

181
00:10:07,440 --> 00:10:10,693
‫ألّا تترك بطاقاتك للبيسبول
‫متناثرة فوق فراشنا؟

182
00:10:10,776 --> 00:10:13,696
‫كنت أرى من لديّ من الفريق ومن ينقصني!

183
00:10:13,779 --> 00:10:15,740
‫- كم مرة...
‫- توقّفي يا أمي.

184
00:10:15,823 --> 00:10:18,326
‫عليك معاملة هذا الرجل
‫بالاحترام الذي يستحقه.

185
00:10:18,409 --> 00:10:19,702
‫المعذرة؟

186
00:10:19,785 --> 00:10:21,579
‫لا يا "كليفلاند"، عليها أن تسمع.

187
00:10:21,662 --> 00:10:23,372
‫هذا الرجل بطل، لقد أنقذ...

188
00:10:23,456 --> 00:10:27,168
‫ادخرت المال في التأمين على سيارتنا
‫مع "غايكو". أتفهمين؟

189
00:10:27,251 --> 00:10:29,587
‫عمّ تتحدث؟

190
00:10:29,670 --> 00:10:33,049
‫كدت أنسى، "جيمون هونسو" في الفناء الأمامي.

191
00:10:33,132 --> 00:10:33,966
‫حقًا؟

192
00:10:38,846 --> 00:10:41,015
‫كان يُفترض بك أن ترعاني في ذلك اليوم

193
00:10:41,098 --> 00:10:42,933
‫حين سقطت في المسبح، أليس كذلك؟

194
00:10:43,017 --> 00:10:45,019
‫بلى.

195
00:10:45,102 --> 00:10:47,647
‫وكدت أغرق؟

196
00:10:47,730 --> 00:10:50,066
‫تدرك أنك تحت سيطرتي الآن، صحيح؟

197
00:10:50,149 --> 00:10:51,817
‫هذا صحيح، نعم.

198
00:10:51,901 --> 00:10:54,028
‫أفرغ جيوبك كي يمكنني أخذ ما أريده.

199
00:10:54,111 --> 00:10:55,112
‫تبًا!

200
00:11:04,288 --> 00:11:07,208
‫يا للعجب، ماذا لدينا هنا؟

201
00:11:07,291 --> 00:11:09,710
‫إنها ساعة جيب جدي.

202
00:11:09,794 --> 00:11:12,171
‫أظن أنك تعني ساعة جيبي.

203
00:11:12,254 --> 00:11:16,884
‫من المحال تمامًا
‫أن أسمح لك بأخذ تلك الساعة.

204
00:11:17,551 --> 00:11:18,719
‫"كليفلاند" لم يحرسني

205
00:11:18,803 --> 00:11:22,640
‫وكدت أغرق
‫في مسبحه فوق الأرض لفقراء البيض!

206
00:11:22,723 --> 00:11:25,226
‫هاك، خذ الساعة أيها السافل.

207
00:11:25,309 --> 00:11:27,395
‫رائع! أحب هذه الساعة.

208
00:11:27,478 --> 00:11:28,604
‫إنها أنيقة.

209
00:11:29,021 --> 00:11:31,023
‫هل تسألني كم الساعة؟

210
00:11:31,107 --> 00:11:32,983
‫لقد مرت ربع ساعة.

211
00:11:33,609 --> 00:11:35,569
‫"(ذا بروكن ستول)"

212
00:11:35,653 --> 00:11:37,697
‫إذًا، "كليفلاند" و"ليستر"،

213
00:11:37,780 --> 00:11:41,409
‫كيف تشعران
‫بجعل ابنك وزوجتك أضحوكة مدينتنا؟

214
00:11:41,492 --> 00:11:42,743
‫اصمت أيها المعتوه.

215
00:11:42,827 --> 00:11:45,037
‫أضحوكة؟ ماذا تقصد؟

216
00:11:45,121 --> 00:11:46,205
‫طبقًا للأخبار،

217
00:11:46,288 --> 00:11:49,583
‫"جونيور" و"كيندرا"
‫هما ملك وملكة زائدي الوزن.

218
00:11:52,920 --> 00:11:54,255
‫ضاجعت فتاة بدينة يومًا.

219
00:11:54,338 --> 00:11:57,133
‫كمزحة. كان عليّ مواعدتها
‫مدة ثمانية شهور قبل أن تسمح لي.

220
00:11:57,216 --> 00:11:59,093
‫أحببتها وطلبت منها الزواج بي.

221
00:11:59,176 --> 00:12:01,846
‫رفضت. قالت إنها ضاجعت رجلًا قصيرًا كمزحة.

222
00:12:02,471 --> 00:12:03,472
‫الفتيات لسن مضحكات.

223
00:12:04,181 --> 00:12:05,307
‫اشربوا يا رفاق.

224
00:12:05,391 --> 00:12:07,727
‫لن ترغبا في الوعي حين تدخلان إلى المقصورة

225
00:12:07,810 --> 00:12:11,522
‫وترون اسميكما مرتبطين
‫بأكثر شيء مقزز في العالم.

226
00:12:11,605 --> 00:12:13,107
‫- البدناء.
‫- تدلّي المستقيم.

227
00:12:13,190 --> 00:12:14,191
‫مهلًا!

228
00:12:14,275 --> 00:12:16,777
‫تدلّي المستقيم ليس مضحكًا!

229
00:12:20,114 --> 00:12:22,575
‫"ادعمونا، (براون) و(كيرنكلساك)
‫المساواة للبدناء"

230
00:12:24,452 --> 00:12:26,871
‫إنها قادمة، حان وقت النتائج.

231
00:12:26,954 --> 00:12:29,707
‫أتمنى لو كان بوسعي شبك أصبعيّ.

232
00:12:29,790 --> 00:12:32,209
‫الآن مع الأخبار، "دواين ميغان".

233
00:12:32,293 --> 00:12:34,920
‫مساء الخير. أنا "دواين ميغان".

234
00:12:35,004 --> 00:12:38,257
‫كان اليوم الذي أجروا فيه تصويتًا.

235
00:12:38,340 --> 00:12:40,468
‫الجميع ذهبوا وقالوا ما كان لديهم

236
00:12:40,551 --> 00:12:43,179
‫عن إجراء اسمه "براون" و"كرينكلساك"

237
00:12:43,262 --> 00:12:46,474
‫لزائدي الوزن أو الشخص البدين.

238
00:12:46,557 --> 00:12:49,977
‫كان لديهم أناس،
‫ثم توقّع باسمك على استمارة،

239
00:12:50,060 --> 00:12:52,897
‫ثم بوسعك أن تقول نعم أو لا، وذلك...

240
00:12:53,731 --> 00:12:57,276
‫كان بالنسبة إليكم،
‫لكن على الجميع الموافقة أو الرفض.

241
00:12:59,153 --> 00:13:02,782
‫في هذه المرحلة،
‫أشخاص كثيرون على أساس تطوعي،

242
00:13:02,865 --> 00:13:05,743
‫أحصوا ما أسموه اقتراعًا،

243
00:13:05,826 --> 00:13:08,454
‫كان ذلك ما كان عليهم
‫الموافقة أو الرفض فيه.

244
00:13:08,537 --> 00:13:13,000
‫صنعوا كومة من استمارات الموافقة
‫وأخرى من استمارات الرفض.

245
00:13:13,083 --> 00:13:15,711
‫ثم أُحصيت كلتا الكومتين، وفُحصتا بدقة،

246
00:13:15,795 --> 00:13:18,672
‫لأن النتيجة أُعلنت رسميًا.

247
00:13:18,756 --> 00:13:22,551
‫الخبر كان أن الإجراء قد رُفض حقًا.

248
00:13:24,428 --> 00:13:26,347
‫آسفة يا "جونيور".

249
00:13:26,430 --> 00:13:27,890
‫كانت لديهم كاميرا خارج

250
00:13:27,973 --> 00:13:30,309
‫فيما أسموه سابقًا بمكان اقتراع

251
00:13:30,392 --> 00:13:31,977
‫مع صديقي "لارفيل".

252
00:13:32,061 --> 00:13:33,020
‫"لارفيل"؟

253
00:13:33,604 --> 00:13:35,439
‫{\an8}أنا بالفعل في مكان الاقتراع،

254
00:13:35,523 --> 00:13:38,901
‫{\an8}وكان هناك بعض الأشخاص...

255
00:13:38,984 --> 00:13:40,694
‫{\an8}مهلًا. ها هما شخصان.

256
00:13:40,778 --> 00:13:45,199
‫{\an8}مرحبًا، هل صوتتما
‫في "براون" و"كرينكلساك"؟

257
00:13:45,282 --> 00:13:46,408
‫{\an8}نعم.

258
00:13:46,492 --> 00:13:47,868
‫{\an8}هذان الرجلان قد صوّتا.

259
00:13:47,952 --> 00:13:49,703
‫{\an8}كيف صوّتتما؟

260
00:13:49,787 --> 00:13:51,956
‫{\an8}كلانا صوّت بـ"لا طبعًا!"

261
00:13:52,039 --> 00:13:53,123
‫{\an8}هذا صحيح!

262
00:13:53,207 --> 00:13:55,167
‫{\an8}لا، قاطعة!

263
00:13:55,251 --> 00:13:57,545
‫{\an8}لذا، تبًا لكم يا زائدي الوزن!

264
00:14:02,091 --> 00:14:04,677
‫أظن أننا في مأزق كبير يا "ليستر".

265
00:14:04,760 --> 00:14:07,513
‫هذا حتى نختفي!

266
00:14:11,976 --> 00:14:15,688
‫يبدو أن هذا هو الحدث المهم الآن.

267
00:14:20,359 --> 00:14:21,652
‫أتعرفين يا سيدة "كيندرا"؟

268
00:14:21,735 --> 00:14:25,239
‫وزني ازداد الآن
‫أكثر من أي وقت مضى في حياتي،

269
00:14:25,322 --> 00:14:27,449
‫ومع ذلك، لم أشعر قط بأنني أكثر ضآلة.

270
00:14:27,533 --> 00:14:29,618
‫هذا جميل.

271
00:14:29,702 --> 00:14:31,954
‫أتعرف ما المفارقة يا "جونيور"؟

272
00:14:32,037 --> 00:14:34,665
‫لا شيء. لا تُوجد كلمة كهذه.

273
00:14:34,748 --> 00:14:36,292
‫لا شيء مفارق.

274
00:14:36,375 --> 00:14:37,209
‫لكن استمري.

275
00:14:37,293 --> 00:14:41,714
‫كنت أقول إن كل ما أردته كان أن أُقبل،

276
00:14:41,797 --> 00:14:44,800
‫لكنني أشعر الآن
‫أنني منبوذة أكثر من ذي قبل.

277
00:14:44,884 --> 00:14:46,802
‫هذا جميل أيضًا.

278
00:14:46,886 --> 00:14:49,555
‫برغم أنه يشبه ما قلته بالضبط.

279
00:14:49,638 --> 00:14:52,224
‫ولم تكن عائلتينا فقط.

280
00:14:52,308 --> 00:14:55,936
‫هذه المدينة كلها مليئة بالنحفاء الأوغاد.

281
00:14:56,937 --> 00:14:59,398
‫أتعرفين؟ نحن لا نحتاج إليهم.

282
00:14:59,481 --> 00:15:01,775
‫لا بد أن يكون هناك مكان أفضل من هذا،

283
00:15:01,859 --> 00:15:03,944
‫حيث يكون الناس أحرارًا فيمن يكونون.

284
00:15:04,028 --> 00:15:07,531
‫حيث لا يكون الحكم على المرء بحجم بطنه،

285
00:15:07,615 --> 00:15:09,950
‫لكن بلون بشرته.

286
00:15:10,034 --> 00:15:12,411
‫- ماذا؟
‫- تبًا لـ"ستولبيند".

287
00:15:12,494 --> 00:15:14,622
‫سننطلق على الطريق يا "جونيور"!

288
00:15:14,705 --> 00:15:15,831
‫مرحى!

289
00:15:19,668 --> 00:15:21,670
‫"اجعل محركك يعمل

290
00:15:22,963 --> 00:15:24,965
‫انطلق على الطريق السريع"

291
00:15:25,049 --> 00:15:27,676
‫"(بوفيه كينغ)"

292
00:15:27,760 --> 00:15:30,012
‫"لنبحث عن مغامرة

293
00:15:30,721 --> 00:15:32,932
‫وكل ما يصادفنا"

294
00:15:33,015 --> 00:15:36,268
‫"بيتزا (ويندي) المقلية"

295
00:15:36,352 --> 00:15:39,605
‫"نعم يا عزيزتي، سننجح

296
00:15:39,688 --> 00:15:40,731
‫استوعبي العالم..."

297
00:15:40,814 --> 00:15:42,816
‫"(ماكتاكو هت)"

298
00:15:46,946 --> 00:15:50,324
‫"وُلدنا لنكون جامحين"

299
00:15:50,866 --> 00:15:53,035
‫ماذا تفعل؟ أين الـ"كول آيد" الخاص بي؟

300
00:15:53,661 --> 00:15:57,456
‫"رالو"، لقد أجهدت نفسي
‫في اتباع أوامرك طوال اليوم.

301
00:15:57,539 --> 00:15:59,333
‫انتهيت توًا من كي ملابسك،

302
00:15:59,416 --> 00:16:02,127
‫ورسم لوحة "إيزي إي" الجدارية فوق سريرك.

303
00:16:04,880 --> 00:16:07,341
‫أنا منهك. أمهلني دقيقة.

304
00:16:07,424 --> 00:16:11,053
‫دقيقة؟ أهي المدة التي فقدت فيها الوعي،
‫أم أنه كان وقتًا أطول؟

305
00:16:11,136 --> 00:16:13,347
‫اخرج الآن من المسبح واصنع لي "كول آيد".

306
00:16:15,808 --> 00:16:17,309
‫أنت مجنون!

307
00:16:17,393 --> 00:16:19,353
‫لا، أنا أكبر منك فحسب.

308
00:16:19,436 --> 00:16:20,604
‫عمرك خمسة أعوام،

309
00:16:20,688 --> 00:16:24,483
‫ولن أسمح لك بأن تأمرني في منزلي بعد الآن.

310
00:16:24,566 --> 00:16:26,068
‫لكنك كدت تقتلني!

311
00:16:26,151 --> 00:16:28,320
‫لا، أنت كدت تقتل نفسك.

312
00:16:28,404 --> 00:16:30,239
‫أنا فقط لم أكن منتبهًا.

313
00:16:30,322 --> 00:16:31,532
‫وكان ينبغي أن أنتبه.

314
00:16:31,615 --> 00:16:33,325
‫أنا آسف حقًا.

315
00:16:34,994 --> 00:16:36,078
‫ولم كان ذلك؟

316
00:16:36,161 --> 00:16:38,330
‫كان ذلك لجعلي آكل عصا.

317
00:16:38,622 --> 00:16:41,083
‫- أنفهم بعضنا؟
‫- نعم.

318
00:16:41,166 --> 00:16:43,919
‫جيد. أحبك يا "رالو".

319
00:16:44,003 --> 00:16:46,880
‫الآن تعلّم السباحة. النهر من ذلك الاتجاه.

320
00:16:46,964 --> 00:16:47,798
‫حسنًا يا سيدي.

321
00:16:49,466 --> 00:16:52,261
‫رباه، أنا أتقن صفة الأبوّة هذه.

322
00:16:53,345 --> 00:16:55,681
‫لم أر "جونيور" منذ يومين.

323
00:17:00,436 --> 00:17:04,898
‫لقد جعلتني أساهم في ثمن الوقود،
‫لكنني ألاحظ أنها تسير بالكهرباء.

324
00:17:09,570 --> 00:17:14,450
‫"جونيور"، أظن أنني أرى شيئًا فوق هذا التل!

325
00:17:14,950 --> 00:17:19,455
‫لقد سمعت حكاية،
‫لكنني لم أعرف قط أنها كانت حقيقية.

326
00:17:19,538 --> 00:17:22,833
‫يسمونها "ويسكونسن".

327
00:17:22,916 --> 00:17:26,378
‫"مرحبًا بكم في (ويسكونسن)
‫سكان كبار الحجم!"

328
00:17:51,195 --> 00:17:54,740
‫"مرحبًا بكم في (ويسكونسن)
‫سكان كبار الحجم!"

329
00:18:07,002 --> 00:18:08,796
‫انظر إليّ!

330
00:18:08,879 --> 00:18:11,090
‫أنا أمشي مجددًا!

331
00:18:15,803 --> 00:18:17,846
‫أتريدان تجربة بعض الزبد الجنوني؟

332
00:18:18,764 --> 00:18:21,600
‫- ما ذاك؟
‫- إنه ثلاثة أصابع من الزبد في كوب

333
00:18:21,683 --> 00:18:23,060
‫فوقها جبن ذائب.

334
00:18:23,143 --> 00:18:25,395
‫طبعًا، أريد ذلك الزبد الجنوني!

335
00:18:29,775 --> 00:18:35,030
‫"هلم، ألن تأخذيني إلى البيت الليلة؟

336
00:18:35,781 --> 00:18:40,452
‫إلى جوار ضوء لهيبك الأحمر

337
00:18:41,286 --> 00:18:45,457
‫وتبذلين كل ما لديك

338
00:18:45,541 --> 00:18:47,000
‫فتيات بأرداف بدينة

339
00:18:47,084 --> 00:18:51,547
‫أنتن تجعلن العالم الرائع يدور

340
00:18:55,884 --> 00:18:57,094
‫استمعن

341
00:18:58,137 --> 00:18:59,471
‫فتيات بأرداف بدينة

342
00:18:59,555 --> 00:19:04,143
‫أنتن تجعلن العالم الرائع يدور"

343
00:19:28,917 --> 00:19:33,922
‫ظننت أن أكل أي شيء وكل شيء
‫سيحل جميع مشكلاتي،

344
00:19:34,006 --> 00:19:40,262
‫لكن ربما الأكل هو عرض لمشكلات أخرى!

345
00:19:40,345 --> 00:19:42,347
‫أذهلتني للتو.

346
00:19:43,640 --> 00:19:46,810
‫ابتعد عن طريقي أيها السيد الضخم! ابتعدوا!

347
00:19:46,894 --> 00:19:48,604
‫الجميع دبقون!

348
00:19:48,687 --> 00:19:50,522
‫- أبي؟
‫- "ليستر"؟

349
00:19:50,606 --> 00:19:52,608
‫كيف وجدتمانا؟

350
00:19:52,691 --> 00:19:55,527
‫لديّ نظام تتبع لدراجتك الـ"راسكال"
‫حين "كليف"...

351
00:19:55,611 --> 00:19:57,654
‫انتقل أولئك البورتوريكيون إلى الحي.

352
00:19:57,738 --> 00:20:01,491
‫أضعت وقتك بالمجيء إلى هنا.

353
00:20:01,950 --> 00:20:03,827
‫أنت تؤذيني يا "ليستر".

354
00:20:03,911 --> 00:20:06,246
‫"كيندرا"، ربما تكونين بدينة جدًا،

355
00:20:06,330 --> 00:20:09,374
‫لكنني الشخص الذي تصرف كأحمق.

356
00:20:09,458 --> 00:20:13,170
‫لأنك سواء أثرت اشمئزازي أم لا، أنا أحبك.

357
00:20:13,253 --> 00:20:14,463
‫عودي من فضلك.

358
00:20:14,546 --> 00:20:15,547
‫لا أعرف.

359
00:20:15,631 --> 00:20:18,300
‫أنصحك بشدة أن تفكري في خياراتك.

360
00:20:19,259 --> 00:20:21,303
‫لنعُد إلى البيت!

361
00:20:25,390 --> 00:20:27,643
‫لنعُد إلى البيت أيضًا يا "جونيور".

362
00:20:27,726 --> 00:20:30,312
‫ليس حتى تعتذر عما فعلت.

363
00:20:30,395 --> 00:20:31,980
‫أنا آسف لأنك بدين.

364
00:20:32,064 --> 00:20:34,566
‫"جونيور"، زائدو الوزن
‫لا يستحقون معاملة خاصة

365
00:20:34,650 --> 00:20:36,235
‫فقط لأنهم زائدو الوزن.

366
00:20:36,318 --> 00:20:37,986
‫كونك بدينًا اختيار.

367
00:20:38,070 --> 00:20:39,821
‫هل تختار كونك قصيرًا وبدينًا؟

368
00:20:39,905 --> 00:20:40,822
‫ماذا...

369
00:20:41,657 --> 00:20:43,158
‫أتظن أنني قصير وبدين؟

370
00:20:44,284 --> 00:20:45,285
‫هذا مؤلم!

371
00:20:46,870 --> 00:20:49,164
‫إنها النهاية! لا بطاطا مقلية بعد الآن.

372
00:20:49,248 --> 00:20:50,332
‫شرائح البطاطا فحسب.

373
00:20:50,916 --> 00:20:52,417
‫أو البطاطا المقلية بالجبن.

374
00:20:52,501 --> 00:20:53,794
‫أتريد بطاطا بالجبن؟

375
00:20:53,877 --> 00:20:54,711
‫يمكنني أن آكل.

376
00:20:57,172 --> 00:21:03,845
‫"هلموا أيها الأمريكيون.
‫كفّوا عن أن تكونوا بدناء للغاية."

377
00:21:38,922 --> 00:21:40,924
‫{\an8}ترجمة "إسلام صابر"

