﻿1
00:00:02,460 --> 00:00:04,546
‫"اسمي (كليفلاند براون)

2
00:00:04,629 --> 00:00:06,798
‫وأنا فخور بعودتي

3
00:00:06,881 --> 00:00:09,009
‫إلى مسقط رأسي

4
00:00:09,092 --> 00:00:11,219
‫مع عائلتي الجديدة

5
00:00:11,886 --> 00:00:14,055
‫أصدقائي القدامى والجدد

6
00:00:14,139 --> 00:00:16,182
‫وحتى الدب

7
00:00:16,266 --> 00:00:18,393
‫معًا في السراء والضراء

8
00:00:18,476 --> 00:00:20,228
‫نحب بعضنا بعضًا

9
00:00:20,311 --> 00:00:22,480
‫ولذا وجدت مكانًا

10
00:00:22,564 --> 00:00:24,774
‫سيعرف فيه الجميع

11
00:00:24,858 --> 00:00:26,943
‫وجهي السعيد ذا الشارب

12
00:00:27,027 --> 00:00:29,279
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

13
00:00:35,243 --> 00:00:39,706
‫حان الوقت لتناول غدائك يا "جيرالدين"،
‫أيها الحبش المرح.

14
00:00:44,210 --> 00:00:46,463
‫{\an8}سيكون عليّ تغيير اسمك إلى "لوك ويلسون"

15
00:00:46,546 --> 00:00:48,673
‫{\an8}لأنك كبرت لتصير بغيضًا منتفخًا

16
00:00:48,757 --> 00:00:51,259
‫{\an8}يأكل كل شيء وسيموت هذا الشهر.

17
00:00:51,342 --> 00:00:52,969
‫{\an8}هل رأيت البيتزا والكعك المحلى

18
00:00:53,053 --> 00:00:55,013
‫{\an8}والبرغر الذي صنعته لغداء "جونيور"؟

19
00:00:55,096 --> 00:00:57,140
‫{\an8}يُقدّم كله إلى قضية ذات قيمة.

20
00:00:57,223 --> 00:01:00,727
‫ستكون هذه أفضل عطلة لنا معًا
‫منذ يوم الغفران.

21
00:01:16,659 --> 00:01:18,328
‫{\an8}"كليفلاند"، لسنا يهودًا.

22
00:01:18,411 --> 00:01:20,371
‫{\an8}هذا صحيح. كُتّابي يهود.

23
00:01:20,455 --> 00:01:23,750
‫{\an8}لا داعي للقلق هذا العام، خمّن من القادم.

24
00:01:23,833 --> 00:01:25,543
‫{\an8}"دونا"، محال أن نستقبل ضيوفًا.

25
00:01:25,627 --> 00:01:27,670
‫{\an8}ذلك الطائر سيكفي خمستنا بالكاد.

26
00:01:27,754 --> 00:01:30,048
‫{\an8}وفوضى الاستنساخ التي حاولتها لم تفلح.

27
00:01:32,092 --> 00:01:35,804
‫متى ستطبعان لي أقراص "غلي" الرقمية؟

28
00:01:35,887 --> 00:01:37,222
‫اصمت يا مستنسخ الحبش!

29
00:01:37,597 --> 00:01:40,058
‫{\an8}أختي "جانيت" قادمة مع أبنائها.

30
00:01:40,141 --> 00:01:42,060
‫{\an8}ماذا؟ أنا أكرهها!

31
00:01:42,143 --> 00:01:44,187
‫{\an8}أكره كل أخواتك وأخيك

32
00:01:44,270 --> 00:01:46,648
‫{\an8}وأمك وأبوك وأبنائك.

33
00:01:46,731 --> 00:01:48,233
‫{\an8}آسفة، لكن "جانيت" قادمة.

34
00:01:48,316 --> 00:01:50,276
‫{\an8}بئسًا لـ"جانيت".

35
00:01:50,360 --> 00:01:51,402
‫{\an8}بئسًا.

36
00:01:51,486 --> 00:01:52,987
‫{\an8}"كليفلاند"، هذا ليس مفيدًا.

37
00:01:53,071 --> 00:01:54,489
‫{\an8}- "جانيت" هي...
‫- بئسًا.

38
00:01:54,572 --> 00:01:56,825
‫بئسًا لـ"جانيت".

39
00:01:56,908 --> 00:01:57,951
‫قادمة من أجل...

40
00:01:58,034 --> 00:01:59,786
‫بئسًا لـ"جانيت".

41
00:01:59,869 --> 00:02:02,288
‫كاذبة. لتبق في مكان آخر.

42
00:02:03,081 --> 00:02:04,082
‫هل انتهيت؟

43
00:02:05,333 --> 00:02:06,251
‫جيد.

44
00:02:06,334 --> 00:02:08,670
‫- "جانيت" فقط...
‫- بئسًا.

45
00:02:12,924 --> 00:02:15,677
‫"جونيور"، تعرف كم أحب عيد الشكر، صحيح؟

46
00:02:15,760 --> 00:02:17,303
‫نعم، هذا واضح.

47
00:02:17,387 --> 00:02:21,099
‫إنه نفس القدر الذي لا أحب به
‫أخت زوجة أبيك، "جانيت".

48
00:02:21,182 --> 00:02:24,686
‫تظن أنها أفضل من الجميع
‫فقط لأنها تمتلك كل ذلك المال

49
00:02:24,769 --> 00:02:27,522
‫بسبب دهس حافلة المدينة على قدمها.

50
00:02:27,605 --> 00:02:31,025
‫"كليفلاند"، أتمنى لو كنت سألتني
‫قبل أن تبدأ العبث بالمنزل.

51
00:02:31,109 --> 00:02:33,653
‫لم تشتكي حين وضعت مرحاض "ميرفي".

52
00:02:33,736 --> 00:02:34,904
‫أنا في الداخل.

53
00:02:34,988 --> 00:02:36,156
‫آسف.

54
00:02:38,199 --> 00:02:39,284
‫الرائعة حضرت.

55
00:02:39,367 --> 00:02:41,035
‫"جانيت"!

56
00:02:41,119 --> 00:02:44,581
‫انظري إلى أناقتك وثوبك وحذائك الرائع.

57
00:02:44,664 --> 00:02:46,499
‫تبدين جميلة.

58
00:02:46,583 --> 00:02:49,210
‫إذًا هذا مظهر النجاح في المدينة الكبيرة.

59
00:02:49,294 --> 00:02:51,129
‫كيف حال "رالي دورهام" "تشابيل هيل"؟

60
00:02:51,212 --> 00:02:53,590
‫أتذكرين "داينستي"؟ إنها تشبهه.

61
00:02:53,673 --> 00:02:55,550
‫يا للروعة!

62
00:02:55,633 --> 00:02:57,927
‫مرحبًا يا "براين" و"ديبراين".

63
00:02:58,011 --> 00:02:59,762
‫تعاليا وعانقا خالتكما "دونا".

64
00:03:02,432 --> 00:03:04,642
‫تمثالي للزعيم الهندي الذي يدخن سيجارًا!

65
00:03:04,726 --> 00:03:06,227
‫احترسا أيها الصغيران.

66
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
‫قبل أن أنسى،
‫أهناك مكان يمكنني أن أوصل به...

67
00:03:10,523 --> 00:03:12,901
‫آسفة، أتعرفين ما الـ"بلاكبيري"؟

68
00:03:12,984 --> 00:03:15,820
‫آلة كاتبة على هيئة هاتف.

69
00:03:16,654 --> 00:03:21,701
‫دعيني أخبرك أنه أمر جيد أن تستريحي قليلًا
‫من إيقاع "توباكو رود" السريع

70
00:03:21,784 --> 00:03:24,829
‫وتعودي إلى "ستولبيند"، حيث لا يحدث جديد.

71
00:03:24,913 --> 00:03:27,999
‫لا بد أنه أمر لطيف ألّا يقلقك مظهرك

72
00:03:28,082 --> 00:03:30,460
‫أو ما المطعم الإيطالي الذي ستذهبين إليه.

73
00:03:30,543 --> 00:03:32,295
‫لست شجاعة بما يكفي لتناوله.

74
00:03:32,378 --> 00:03:34,756
‫ذلك السباغيتي يشبه الديدان في رأيي.

75
00:03:34,839 --> 00:03:37,342
‫تبدين شديدة الجهل الآن.

76
00:03:37,425 --> 00:03:38,635
‫مرحبًا يا "كليفلاند".

77
00:03:38,718 --> 00:03:41,721
‫"جانيت"، تسعدني رؤيتك. تبدين رائعة.

78
00:03:41,804 --> 00:03:43,723
‫اعتبري نفسك في بيتك وما إلى ذلك.

79
00:03:43,806 --> 00:03:45,558
‫يسرني لقاؤك أيضًا.

80
00:03:45,642 --> 00:03:47,769
‫لم تتغير قط.

81
00:03:51,773 --> 00:03:53,274
‫مرحبًا يا خالة "جانيت".

82
00:03:53,358 --> 00:03:56,236
‫"روبرتا"! انظري إلى نفسك!

83
00:03:56,319 --> 00:03:57,487
‫كبرت تمامًا.

84
00:03:57,570 --> 00:04:00,031
‫وتؤدين تمرينات الأرداف.

85
00:04:00,114 --> 00:04:03,326
‫ليست سمينة مسطحة
‫تشبه مؤخرة "سندباد"، كما لهذا الرجل.

86
00:04:03,910 --> 00:04:05,578
‫لا تحزن يا "كليفلاند".

87
00:04:05,662 --> 00:04:09,332
‫كن قويًا، من أجلك ومن أجل "سندباد".

88
00:04:09,415 --> 00:04:11,668
‫خالتي، أما زلت تؤدين برنامج التلفاز

89
00:04:11,751 --> 00:04:13,294
‫حيث تختارين أرقام اليانصيب؟

90
00:04:13,378 --> 00:04:15,213
‫لا أعرف. أخبريني أنت.

91
00:04:15,296 --> 00:04:17,382
‫12، 41، ستة.

92
00:04:17,882 --> 00:04:19,175
‫تلك مجرد أمثلة.

93
00:04:19,259 --> 00:04:21,469
‫قالت أرقامًا أعلنها التلفاز!

94
00:04:21,552 --> 00:04:24,305
‫وماذا إذًا؟
‫أنا ظهرت على التلفاز ذات مرة أيضًا.

95
00:04:24,389 --> 00:04:27,350
‫الآن نعود إلى برنامج "ماذا يحدث!"

96
00:04:27,767 --> 00:04:29,352
‫"شيرل"، أي من هاتين

97
00:04:29,435 --> 00:04:32,438
‫هي سلطة الدجاج وأي منهما سلطة التونة؟

98
00:04:35,900 --> 00:04:37,193
‫هذه هي سلطة التونة.

99
00:04:38,152 --> 00:04:39,404
‫هذه هي سلطة الدجاج.

100
00:04:41,364 --> 00:04:44,242
‫هذان هما ما يحدثان.

101
00:04:45,243 --> 00:04:47,704
‫"(ذا بروكن ستول)"

102
00:04:47,787 --> 00:04:50,248
‫والمرأة لا تصمت.

103
00:04:50,331 --> 00:04:53,376
‫أحيانًا أريد أن أقول، "اصمتي يا (جانيت)."

104
00:04:53,459 --> 00:04:55,878
‫لكنها تقول عندئذ، "ارحل يا (كليف)"،

105
00:04:55,962 --> 00:04:57,880
‫ولا يكون لديّ شيء آخر لقوله.

106
00:04:57,964 --> 00:05:00,216
‫بالطبع، إن استطعت جعلها

107
00:05:00,300 --> 00:05:03,261
‫تقول، "ارحل يا (كليف)" أولًا، فلربما...

108
00:05:03,344 --> 00:05:04,637
‫مرحبًا يا "كليفلاند".

109
00:05:04,721 --> 00:05:05,930
‫اصمتي يا "جانيت".

110
00:05:06,014 --> 00:05:07,765
‫من فضلك لا تجعليني أرحل.

111
00:05:07,849 --> 00:05:09,058
‫تنح جانبًا يا أحمق.

112
00:05:09,142 --> 00:05:12,312
‫طوال اليوم أتنقّل مع ذين الصبيين،
‫أريد مشروبًا قويًا.

113
00:05:12,395 --> 00:05:14,147
‫لذا أنت مستبعد.

114
00:05:17,942 --> 00:05:18,776
‫أفحمتك.

115
00:05:21,070 --> 00:05:24,866
‫التالي! أربعة أخرى من هذه الزجاجات،
‫و"كوزمو" للسيدة.

116
00:05:28,202 --> 00:05:30,163
‫واعصر عليه ليمونة.

117
00:05:30,872 --> 00:05:33,374
‫كرهت "جانيت" منذ المدرسة الثانوية.

118
00:05:33,458 --> 00:05:35,293
‫ما الأخبار أيها البدين؟

119
00:05:35,376 --> 00:05:38,421
‫بدين. نعم، يعجبني هذا.

120
00:05:38,504 --> 00:05:40,590
‫- هذا يناسبك.
‫- لأنك سمين.

121
00:05:43,468 --> 00:05:45,345
‫- من أنت؟
‫- هذا "روبرت".

122
00:05:45,428 --> 00:05:46,679
‫قابلته في الحجز.

123
00:05:46,763 --> 00:05:48,639
‫إنه لا يشبه "كليفلاند" هنا.

124
00:05:48,723 --> 00:05:50,641
‫إنه يبول واقفًا.

125
00:05:50,725 --> 00:05:53,394
‫دائمًا ما أتغوط قليلًا حين أبول.

126
00:05:53,478 --> 00:05:56,439
‫إذًا يا "دونا"، إن كنت انتهيت
‫من ذلك الأحمق البدين،

127
00:05:56,522 --> 00:05:58,274
‫فـ"روبرت" ملكك تمامًا.

128
00:05:58,775 --> 00:06:00,818
‫إذًا لم كنت في الحجز؟

129
00:06:00,902 --> 00:06:02,862
‫لأنني أتمتع بجاذبية شديدة.

130
00:06:02,945 --> 00:06:04,572
‫والقليل من حرق الممتلكات.

131
00:06:05,281 --> 00:06:07,325
‫أظنني أستطيع تغييره.

132
00:06:09,869 --> 00:06:13,498
‫"عيد الشكر قادم قريبًا

133
00:06:17,210 --> 00:06:20,713
‫ستبدأ كرة القدم ظهرًا

134
00:06:24,258 --> 00:06:27,720
‫أروع الوجبات الخفيفة التي نحضرها"

135
00:06:27,804 --> 00:06:30,681
‫رأسي يؤلمني كثيرًا.

136
00:06:30,765 --> 00:06:33,893
‫أريد علبتي "سبرايت"وعلبة
‫"سيفن أب" وستة  أقراص أسبرين

137
00:06:33,976 --> 00:06:35,978
‫وفيتامين "فلينتستونز" من نوع "دينو".

138
00:06:36,062 --> 00:06:39,273
‫- ماذا فعلت ليلة أمس يا فتاة؟
‫- أنا.

139
00:06:39,357 --> 00:06:42,151
‫رجلان باسم "تابز".

140
00:06:42,235 --> 00:06:43,528
‫لقبهما "تابز".

141
00:06:43,611 --> 00:06:45,321
‫أخبرتك أن تخرج من النافذة.

142
00:06:45,405 --> 00:06:46,656
‫"كليف" لا يمانع.

143
00:06:46,739 --> 00:06:47,782
‫ضاجعت أخت زوجتك.

144
00:06:47,865 --> 00:06:49,117
‫- ماذا؟
‫- انتظر.

145
00:06:49,200 --> 00:06:50,868
‫هل نمت مع "هولت"؟

146
00:06:50,952 --> 00:06:52,537
‫محال!

147
00:06:53,746 --> 00:06:58,543
‫أراهن أنه عيد الشكر الأول
‫الذي يتم حشوك فيه بديك الحبش!

148
00:06:58,626 --> 00:07:01,421
‫ضربة موسمية!

149
00:07:01,504 --> 00:07:03,256
‫"(كليفلاند) يربح!"

150
00:07:06,175 --> 00:07:09,053
‫"جانيت"، انظري حين أضع
‫هذا الرغيف الصغير من اللحم

151
00:07:09,137 --> 00:07:11,097
‫على الآخر الأكبر.

152
00:07:12,014 --> 00:07:13,391
‫سيقول أشخاص كثيرون،

153
00:07:13,474 --> 00:07:15,601
‫"ماذا يظن الرغيف الكبير

154
00:07:15,685 --> 00:07:17,520
‫ببقائه مع الصغير؟"

155
00:07:17,603 --> 00:07:21,399
‫لكن آخرين سيقولون،
‫"هنيئًا لرغيف اللحم الصغير."

156
00:07:22,400 --> 00:07:25,319
‫كأنني أول فتاة أثمل وأنام مع فاشل.

157
00:07:25,403 --> 00:07:29,240
‫ربما تحتاجين إلى ثلاثة كؤوس من "ييغر"
‫لتضاجعي حوض الشحم هذا.

158
00:07:32,285 --> 00:07:33,411
‫أشعر بالظمأ ليلًا.

159
00:07:33,494 --> 00:07:35,580
‫نعم! الظمأ.

160
00:07:36,247 --> 00:07:37,957
‫من الذي دعوته

161
00:07:38,040 --> 00:07:40,668
‫إلى مواجهة محرجة قد أضحك منها؟

162
00:07:42,628 --> 00:07:46,591
‫انظري يا "جانيت"، إنه جاري "هولت"،
‫الذي يمثل مغامرتك الصغيرة.

163
00:07:46,674 --> 00:07:47,675
‫كيف حالك يا فاتنة؟

164
00:07:47,758 --> 00:07:49,010
‫لم تجيبي رسائلي،

165
00:07:49,093 --> 00:07:51,304
‫فاعتبرت أن ذلك يعني أنك أردت رؤيتي.

166
00:07:53,598 --> 00:07:55,349
‫- بشأن ليلة أمس...
‫- "روب لو".

167
00:07:55,433 --> 00:07:56,642
‫- أنا وأنت...
‫- "دابري".

168
00:07:56,726 --> 00:07:58,227
‫- نحن...
‫- شبكة ترفيه النساء.

169
00:07:58,311 --> 00:08:01,272
‫انظرا إليكما، تنهيان عبارات أحدكما الآخر.

170
00:08:01,355 --> 00:08:03,191
‫لم لا تخرجان الليلة؟

171
00:08:03,274 --> 00:08:05,109
‫- معي الولدان.
‫- سترعاهما "دونا".

172
00:08:05,193 --> 00:08:06,986
‫- أنا متعبة.
‫- صنعت القهوة.

173
00:08:07,069 --> 00:08:09,238
‫- لكن لديّ موعدًا لشعري.
‫- هذه كذبة.

174
00:08:09,322 --> 00:08:12,742
‫حسنًا. إن كان ذلك سيبعدك عني، فسأذهب.

175
00:08:12,825 --> 00:08:14,785
‫ما أرقى مكان في "ستولبيند"؟

176
00:08:14,869 --> 00:08:16,954
‫- "آبلبيز".
‫- لديّ قسيمة خصم.

177
00:08:17,038 --> 00:08:19,040
‫لن أحتاج إليها.

178
00:08:23,377 --> 00:08:25,880
‫كان العشاء ممتعًا حقًا.

179
00:08:25,963 --> 00:08:30,218
‫لم أخرج قط مع شخص
‫أعطى نادلة إكرامية 100 دولار.

180
00:08:30,301 --> 00:08:33,513
‫- إنها مجرد 100 دولار.
‫- "مجرد 100 دولار"؟

181
00:08:33,596 --> 00:08:37,475
‫مكتوب عليها، "تناول أول سعيد يا (هولت).
‫مع حبي، الجدة (بي)."

182
00:08:37,558 --> 00:08:39,268
‫أدخرتها من أجل مناسبة مميزة.

183
00:08:39,352 --> 00:08:40,770
‫وأنت مميزة للغاية.

184
00:08:42,605 --> 00:08:44,690
‫"هولت"، أنت مجنون.

185
00:08:45,107 --> 00:08:46,859
‫مجنون بشكل جميل.

186
00:08:47,276 --> 00:08:48,319
‫احمليني.

187
00:08:53,950 --> 00:08:55,159
‫"هولت".

188
00:09:04,835 --> 00:09:06,796
‫أما زلت تظن أنها كانت فكرة مضحكة

189
00:09:06,879 --> 00:09:09,423
‫أن تجعل "جانيت" و"هولت"
‫يخرجان في موعد معًا؟

190
00:09:09,507 --> 00:09:12,802
‫لا أصدّق أنهما تركانا
‫مع ابنيها طوال الليل.

191
00:09:12,885 --> 00:09:16,472
‫لا بأس بـ"براين"، لكن "ديبراين" هو الأسوأ.

192
00:09:16,556 --> 00:09:19,308
‫ماذا؟ أظن أن "براين" أسوأ كثيرًا.

193
00:09:19,392 --> 00:09:22,270
‫نعم، وأنا أيضًا،
‫لكن لم يبد الأمر بذلك الذكاء.

194
00:09:22,353 --> 00:09:25,898
‫بعد الليلة التي قضيناها،
‫بوسعنا أن نضحك. أليس كذلك؟

195
00:09:27,316 --> 00:09:28,985
‫تُوجد بعض المشكلات هنا.

196
00:09:30,069 --> 00:09:31,612
‫مهلًا. ربما يكونان هما.

197
00:09:31,696 --> 00:09:35,116
‫لا، إنه أحد التحديثات الغبية
‫لصفحة "هولت" على "تويتر".

198
00:09:35,199 --> 00:09:37,034
‫كان يغرد طوال الليل.

199
00:09:37,118 --> 00:09:39,787
‫"أنا و(جانيت) في (أوريو سبيدواغون)."

200
00:09:39,870 --> 00:09:43,541
‫إنها فرقة غلاف "ريو سبيدواغون"
‫التي تروق للأزواج المختلطين.

201
00:09:43,624 --> 00:09:45,251
‫ربما النصف الأبيض منهم.

202
00:09:45,334 --> 00:09:47,003
‫استمعي إلى بقية هذا.

203
00:09:47,086 --> 00:09:49,171
‫"سحقنا شريحة لحم في المطعم."

204
00:09:49,255 --> 00:09:52,133
‫"فودكا (كيتيل وان) وأخرى وأخرى

205
00:09:52,216 --> 00:09:54,176
‫لماذا لا تُوجد (كيتيل تو)؟"

206
00:09:54,969 --> 00:09:55,803
‫هذه جيدة.

207
00:09:55,886 --> 00:09:58,014
‫"هبطت للتو في (فيغاس) مع (جانيت)."

208
00:09:58,097 --> 00:09:59,765
‫هل ذهبا إلى "فيغاس"؟

209
00:09:59,849 --> 00:10:02,184
‫هذا خبر رائع.

210
00:10:02,268 --> 00:10:05,980
‫لأن الشيء المهم الوحيد
‫هو سعادة "جانيت" في أي لحظة.

211
00:10:06,063 --> 00:10:08,941
‫بالتأكيد، قالت إنها جاءت لتراني،

212
00:10:09,025 --> 00:10:11,652
‫لكنها بعد ذلك تبقيني مع ابنيها المشاغبين

213
00:10:11,736 --> 00:10:14,280
‫ريثما تخرج وتشرب وتأكل في "آبلبيز".

214
00:10:14,363 --> 00:10:16,157
‫أريد الذهاب إلى "آبلبيز".

215
00:10:16,824 --> 00:10:17,658
‫وأنا أيضًا.

216
00:10:17,742 --> 00:10:19,577
‫أهو عيد ميلاد أحدنا؟

217
00:10:19,660 --> 00:10:21,412
‫هذا يشبه أيام المدرسة الثانوية.

218
00:10:21,495 --> 00:10:23,497
‫تتصرف دومًا كأنها أفضل مني.

219
00:10:23,581 --> 00:10:25,958
‫تسألني، هل رأيت "بلاكبيري"؟

220
00:10:26,042 --> 00:10:28,044
‫أنا "بلاكبيري" أيتها السافلة.

221
00:10:28,127 --> 00:10:29,503
‫أتظنين أنك رائعة؟

222
00:10:29,587 --> 00:10:31,881
‫أتعرفين؟ أنا رائعة أيضًا.

223
00:10:33,299 --> 00:10:34,800
‫ماذا يحدث؟

224
00:10:34,884 --> 00:10:37,970
‫في عيد الشكر هذا،
‫سترعى "جانيت" الأطفال كلهم.

225
00:10:38,054 --> 00:10:40,931
‫وأنا التي ستمرح في "فيغاس".

226
00:10:41,015 --> 00:10:42,808
‫سنذهب إلى "فيغاس"!

227
00:10:42,892 --> 00:10:44,352
‫وسوف...

228
00:10:44,435 --> 00:10:45,603
‫"نمرح"

229
00:10:45,686 --> 00:10:51,400
‫"نمرح"

230
00:10:51,984 --> 00:10:53,361
‫أنا رائع أيضًا.

231
00:10:57,615 --> 00:11:02,536
‫سنريد تذاكر لاثنين من الكبار،
‫وخمسة أطفال ولا شيء لديك الحبش.

232
00:11:02,620 --> 00:11:06,248
‫حسنًا، ذهاب وإياب لسبعة،
‫نفس شراء تذاكر يوم ما قبل عيد الشكر.

233
00:11:06,332 --> 00:11:09,710
‫الإجمالي هو... 15600 دولار.

234
00:11:10,586 --> 00:11:13,881
‫في هذه الحالة، لنقم بهجرة طيور إذًا!

235
00:11:26,894 --> 00:11:29,313
‫"(لاس فيغاس)، (نيفادا)"

236
00:11:32,733 --> 00:11:33,901
‫{\an8}"ارحل فائزًا!"

237
00:11:46,956 --> 00:11:48,749
‫أحب قيود الأطفال هذه.

238
00:11:48,833 --> 00:11:50,668
‫اكتشف البيض شيئًا مهمًا.

239
00:11:51,794 --> 00:11:54,880
‫عذرًا، هل رأيت سيدًا قصيرًا غير جذاب

240
00:11:54,964 --> 00:11:57,550
‫يعوض ذلك بالمبالغة في الملابس المبهرجة

241
00:11:57,633 --> 00:12:00,261
‫ويثرثر بصخب عن مدى كونه ثملًا؟

242
00:12:00,344 --> 00:12:03,264
‫نعم. إنه... في كل مكان.

243
00:12:03,347 --> 00:12:04,390
‫- أخي!
‫- أخي!

244
00:12:04,473 --> 00:12:05,891
‫- أخي!
‫- أخي!

245
00:12:05,975 --> 00:12:06,851
‫أخي!

246
00:12:07,435 --> 00:12:08,978
‫دعني أكن أكثر تحديدًا.

247
00:12:09,061 --> 00:12:13,816
‫ذلك السيد القصير المحدّد
‫معه سيدة سوداء طويلة كتمثال.

248
00:12:13,899 --> 00:12:15,609
‫إنه "بيل مار" هناك.

249
00:12:16,193 --> 00:12:17,737
‫- "دونا".
‫- "بيل".

250
00:12:17,820 --> 00:12:20,030
‫أنا متضايقة جدًا من "جانيت".

251
00:12:20,114 --> 00:12:21,699
‫كيف تهرع امرأة إلى "فيغاس"

252
00:12:21,782 --> 00:12:24,201
‫ولا تعني بصالح ابنيها؟

253
00:12:25,286 --> 00:12:27,037
‫وفي عيد الشكر.

254
00:12:27,121 --> 00:12:28,956
‫أكثر العطلات قداسة.

255
00:12:29,039 --> 00:12:30,082
‫هيا!

256
00:12:31,125 --> 00:12:33,377
‫"(لاس فيغاس)، (نيفادا)"

257
00:12:33,461 --> 00:12:35,588
‫رائع، لنصبح أثرياء.

258
00:12:36,172 --> 00:12:38,591
‫كيف يُفترض أن نعرف أيها الأكثر إثارة؟

259
00:12:38,674 --> 00:12:40,509
‫أنت عبقري الرياضيات يا "جونيور".

260
00:12:40,593 --> 00:12:43,888
‫الاحتمالية الإحصائية
‫للعبة من ثلاثة مستويات.

261
00:12:43,971 --> 00:12:48,017
‫معدل الدفع "إن" إلى "إكس"
‫على الجذر التربيعي لـ"إن" ناقص أربعة.

262
00:12:48,100 --> 00:12:50,478
‫- الرقم المتوسط للمحاولات للفوز.
‫- فزت!

263
00:12:50,561 --> 00:12:51,937
‫انظر!

264
00:12:52,021 --> 00:12:54,023
‫انظر! لقد فزت!

265
00:12:54,106 --> 00:12:55,232
‫حققت ربحًا كبيرًا!

266
00:12:55,316 --> 00:12:58,277
‫لا. لا تمزح!

267
00:12:58,360 --> 00:12:59,987
‫أأنت جاد؟

268
00:13:00,070 --> 00:13:02,031
‫الآن علينا إيجاد شخص كبير

269
00:13:02,114 --> 00:13:04,200
‫ليصرف لنا هذه التذكرة.

270
00:13:04,867 --> 00:13:06,118
‫عذرًا يا آنستي.

271
00:13:06,202 --> 00:13:08,454
‫كنت فقط أتساءل
‫ما الذي تفعله سيدة جميلة مثلك

272
00:13:08,537 --> 00:13:10,915
‫بالجلوس هنا وحدها؟

273
00:13:10,998 --> 00:13:12,249
‫أنا مرافقة.

274
00:13:12,333 --> 00:13:14,919
‫إن ساعدتنا على صرف هذه التذكرة،

275
00:13:15,002 --> 00:13:18,380
‫يمكنك مرافقتي أنا وزميلي
‫على العشاء مساء اليوم.

276
00:13:20,049 --> 00:13:23,010
‫أحب هذا.
‫فقط دعاني أغيّر ملابسي الداخلية أولًا.

277
00:13:23,093 --> 00:13:25,471
‫أتعرفين؟ لم لا نفعل ذلك جميعًا؟

278
00:13:25,554 --> 00:13:26,889
‫ولنتقابل هنا بعد خمس  دقائق.

279
00:13:26,972 --> 00:13:28,682
‫لا، مهلًا، بعد عشر  دقائق.

280
00:13:30,935 --> 00:13:32,937
‫إنه أنت! "بيونسيه"!

281
00:13:33,020 --> 00:13:34,605
‫إنها "بيونسيه"!

282
00:13:36,524 --> 00:13:37,817
‫"بيونسيه"؟

283
00:13:38,984 --> 00:13:40,736
‫هذا صحيح أنا "بيونسيه"!

284
00:13:41,237 --> 00:13:43,197
‫أنا متزوجة بـ"جاي زي".

285
00:13:43,280 --> 00:13:45,866
‫أعجبته فتزوجني.

286
00:13:45,950 --> 00:13:48,786
‫أنت الأكثر لطفًا يا "بيونسيه".

287
00:13:48,869 --> 00:13:51,080
‫{\an8}فيما بعد سأعدّل هذه بالـ"فوتوشوب"

288
00:13:51,163 --> 00:13:54,208
‫{\an8}لأجعلها تمارس الجنس مع وحش ذي مجسات.

289
00:14:09,181 --> 00:14:11,392
‫"النقود

290
00:14:12,560 --> 00:14:13,727
‫النقود

291
00:14:13,811 --> 00:14:15,062
‫النقود"

292
00:14:15,145 --> 00:14:16,063
‫{\an8}"(مزرعة الأرانب)، 1928"

293
00:14:17,481 --> 00:14:18,607
‫"النقود

294
00:14:18,691 --> 00:14:20,651
‫النقود

295
00:14:22,278 --> 00:14:23,445
‫النقود

296
00:14:23,529 --> 00:14:25,865
‫النقود

297
00:14:26,574 --> 00:14:27,908
‫النقود

298
00:14:27,992 --> 00:14:30,578
‫النقود

299
00:14:31,662 --> 00:14:32,496
‫النقود

300
00:14:33,163 --> 00:14:34,999
‫النقود"

301
00:14:36,584 --> 00:14:38,878
‫- أم مثيرة!
‫- مرحبًا يا مثيرة.

302
00:14:38,961 --> 00:14:40,337
‫أنا "جون غوسلين"!

303
00:14:40,421 --> 00:14:41,547
‫"كليفلاند"، أنا "دونا".

304
00:14:41,630 --> 00:14:43,924
‫ذهبت إلى سبعة
‫كازينوهات في الشارع، أربعة  مغلقة،

305
00:14:44,008 --> 00:14:46,135
‫و ثمانية مطاعم مفتوحة، وعملت
‫على سيارة عرض،

306
00:14:46,218 --> 00:14:48,804
‫وقدت سيارة أجرة غجرية،
‫وتجولت في "لوكسور"...

307
00:14:48,888 --> 00:14:50,180
‫لكن لم أجد أختي أو "هولت".

308
00:14:50,264 --> 00:14:51,765
‫- ماذا عنك؟
‫- لا شيء.

309
00:14:51,849 --> 00:14:53,684
‫ولقد بحثت في كل مكان أيضًا.

310
00:14:54,727 --> 00:14:58,105
‫حتى في أثناء حديثنا،
‫أجلس هنا مع إدارة شرطة "لاس فيغاس"

311
00:14:58,188 --> 00:15:01,358
‫أبحث في السجلات عن كل المواطنين الوافدين.

312
00:15:01,442 --> 00:15:03,903
‫وأرشف القهوة من فنجان "ستايروفوم" صغير

313
00:15:03,986 --> 00:15:05,279
‫في غرفة بلا نوافذ.

314
00:15:05,362 --> 00:15:07,364
‫أحدّق إلى شاشة حاسوب مضطربة...

315
00:15:10,743 --> 00:15:12,828
‫"دونا"، أنا عند مسبح.

316
00:15:12,912 --> 00:15:14,163
‫آسف.

317
00:15:14,246 --> 00:15:15,915
‫سأبحث، سأجدهما.

318
00:15:16,415 --> 00:15:18,250
‫هذا المسبح لا يهمني في شيء!

319
00:15:18,667 --> 00:15:20,836
‫أعتقد أنني أردت أن أُضبط.

320
00:15:20,920 --> 00:15:22,171
‫أنا مريض!

321
00:15:36,352 --> 00:15:37,811
‫كف عن مضايقتي.

322
00:15:37,895 --> 00:15:40,189
‫لا وقت لهذا. عليّ إيجاد "هولت" و"جانيت".

323
00:15:40,272 --> 00:15:42,983
‫"لوك ويلسون"،
‫تأكد من ألّا يسرق أحد نظارتي.

324
00:15:43,067 --> 00:15:44,693
‫أخي "كلي"، وقت الطعام.

325
00:15:44,777 --> 00:15:47,071
‫نفد البرغر لديهم فأحضرت لك فشار الجمبري.

326
00:15:48,364 --> 00:15:49,823
‫أخبرتك أنني مريض!

327
00:15:49,907 --> 00:15:51,700
‫وجدته منذ ساعة!

328
00:15:51,784 --> 00:15:54,954
‫كنت سأخبرك، لكني شعرت بالجوع والظمأ!

329
00:15:55,037 --> 00:15:56,246
‫"دونا".

330
00:15:57,122 --> 00:16:01,794
‫لا أحد يشعر بخيبة أمل مني الآن
‫أكثر مما أشعر به تجاه نفسي!

331
00:16:01,877 --> 00:16:02,711
‫لا تُوجد بطاطا؟

332
00:16:02,795 --> 00:16:05,673
‫"هولت"، نحن هنا
‫لإعادة هذين الطفلين لأمهما المهملة.

333
00:16:05,756 --> 00:16:06,882
‫الآن، أين هي؟

334
00:16:06,966 --> 00:16:07,967
‫في "كينغ دونغ".

335
00:16:08,050 --> 00:16:09,927
‫عرض ساخر من الذكور. يوم العازبات.

336
00:16:10,010 --> 00:16:11,845
‫- سنتزوج.
‫- ماذا؟

337
00:16:11,929 --> 00:16:13,639
‫"هولت" قال إنهما سيتزوجان.

338
00:16:13,722 --> 00:16:14,682
‫اسمعي!

339
00:16:14,765 --> 00:16:16,058
‫أنا آسف!

340
00:16:16,141 --> 00:16:18,852
‫"هولت"، لن ترغب في الزواج بـ"جانيت".

341
00:16:18,936 --> 00:16:20,354
‫بسبب ندبة الجراحة القيصرية؟

342
00:16:20,437 --> 00:16:22,064
‫لا تضايقني. تضايقني قليلًا.

343
00:16:22,147 --> 00:16:24,900
‫"كليفلاند"، حاول أن تعقّله.

344
00:16:24,984 --> 00:16:26,527
‫سأتعامل مع أختي.

345
00:16:27,027 --> 00:16:27,861
‫هيا!

346
00:16:29,238 --> 00:16:31,824
‫- اسمع يا "كليف"...
‫- "جانيت" لديها طفلان.

347
00:16:31,907 --> 00:16:33,742
‫طفلان يحتاجان إلى أب.

348
00:16:33,826 --> 00:16:37,579
‫وثق بي، أن تكون أبًا فهذا عمل بدوام كامل.

349
00:16:49,591 --> 00:16:51,844
‫سأعترف، لا أعرف الكثير عن أن أكون أبًا،

350
00:16:52,261 --> 00:16:53,137
‫لكني سأحاول.

351
00:16:53,637 --> 00:16:54,680
‫أراها تستحق هذا.

352
00:16:54,763 --> 00:16:58,934
‫إلى جانب
‫أنني أتعلّم من أعظم أب في العالم. أنت.

353
00:17:00,436 --> 00:17:01,562
‫أستأذنك للحظة.

354
00:17:03,897 --> 00:17:04,773
‫شكرًا يا "فريدي".

355
00:17:06,817 --> 00:17:09,278
‫"هولت"، لك مباركتي.

356
00:17:09,778 --> 00:17:12,448
‫- أتريد أن ترى صورها وهي عارية؟
‫- نعم.

357
00:17:14,241 --> 00:17:15,409
‫شكرًا يا "فريدي".

358
00:17:15,492 --> 00:17:17,453
‫"(لاس فيغاس)، (نيفادا)"

359
00:17:20,706 --> 00:17:22,332
‫"دونا"! ماذا تفعلين هنا؟

360
00:17:22,416 --> 00:17:25,669
‫سمعت أنك ستتزوجين، فأحضرت لك هدية زفاف.

361
00:17:25,753 --> 00:17:26,837
‫ابنيك!

362
00:17:26,920 --> 00:17:31,050
‫"جانيت"، حان الوقت لتكفّي عن التصرف كطفلة!

363
00:17:31,133 --> 00:17:32,718
‫أتظنينني أحب دور الناضجة

364
00:17:32,801 --> 00:17:35,763
‫في حين تتسكعين أنت مع رجل عشوائي بعد آخر؟

365
00:17:35,846 --> 00:17:39,099
‫أتظنين أنني لا أريد النوم
‫مع كل رجل يشتري لي شرابًا؟

366
00:17:39,183 --> 00:17:41,643
‫لأنني كذلك. وكل النساء.

367
00:17:41,727 --> 00:17:46,231
‫لكني لا أسمح لنفسي بذلك،
‫لأن لديّ مسئوليات.

368
00:17:46,315 --> 00:17:48,150
‫وكذلك أنت.

369
00:17:48,233 --> 00:17:51,487
‫إن كنت تقصدين الطفلين، فأبوهما قس.

370
00:17:51,570 --> 00:17:53,781
‫الله يعتني بهما.

371
00:17:53,864 --> 00:17:57,159
‫"جانيت"، الزواج أمر مهم لـ"هولت".

372
00:17:57,242 --> 00:18:00,245
‫إنه ليس مضيف ليلة متأخرة
‫أو حاكم "كارولاينا الجنوبية"

373
00:18:00,329 --> 00:18:02,081
‫أو أفضل لاعب غولف في العالم.

374
00:18:02,164 --> 00:18:03,499
‫لا تفعلي هذا به.

375
00:18:03,582 --> 00:18:05,334
‫"دونا"، هذه حياتي.

376
00:18:05,417 --> 00:18:09,213
‫وسأقدّر بعض الاحترام
‫في هذا اليوم المُبارك.

377
00:18:11,715 --> 00:18:14,134
‫"كنيسة زفاف"

378
00:18:20,224 --> 00:18:23,143
‫قبل أن نبدأ،
‫لا، أنا لست منتحلًا لشخصية "إلفيس".

379
00:18:23,227 --> 00:18:26,271
‫فقط أرتدي هذا الزي لأذكّر عائلته بأنه مات.

380
00:18:26,355 --> 00:18:28,107
‫حسنًا، لنتل النذور.

381
00:18:30,150 --> 00:18:33,278
‫"(جانيت)، وجدت فيك

382
00:18:33,362 --> 00:18:34,988
‫نصفي الآخر...

383
00:18:36,615 --> 00:18:38,867
‫الذي لم أعرف قط أنني كنت أبحث عنه.

384
00:18:41,036 --> 00:18:43,330
‫صارت روحانا متشابكتين،

385
00:18:43,413 --> 00:18:45,874
‫كالمشهد الغريب في (أفاتار)

386
00:18:46,416 --> 00:18:48,544
‫حيث فعلاها تحت الشجرة المضيئة.

387
00:18:49,503 --> 00:18:51,505
‫ربما ليس لدينا ماض طويل،

388
00:18:52,589 --> 00:18:53,632
‫لكن لدينا

389
00:18:54,091 --> 00:18:56,093
‫مستقبلًا طويلًا جدًا ينتظرنا.

390
00:18:56,802 --> 00:19:00,556
‫وسأكون إلى جوارك دائمًا."

391
00:19:02,558 --> 00:19:04,017
‫يتعهد "هولت" بذلك.

392
00:19:04,518 --> 00:19:07,062
‫مدمن مخدرات مات في المرحاض. أحسنت.

393
00:19:07,146 --> 00:19:08,272
‫دورك يا سيدتي.

394
00:19:12,151 --> 00:19:14,778
‫اسمع يا "هولت"، لا يمكنني الزواج بك.

395
00:19:14,862 --> 00:19:16,071
‫أختي محقة.

396
00:19:16,155 --> 00:19:19,199
‫أنت رجل لطيف للغاية
‫بالنسبة إلى فتاة محبة للحفلات مثلي.

397
00:19:20,242 --> 00:19:21,076
‫يا إلهي.

398
00:19:21,618 --> 00:19:23,120
‫أظن أنني أريد "ريد بول".

399
00:19:23,704 --> 00:19:24,538
‫شكرًا يا "فريدي".

400
00:19:27,541 --> 00:19:31,545
‫أدركت للتو أنني لست مستعدة للاستقرار الآن.

401
00:19:32,129 --> 00:19:33,463
‫آسفة.

402
00:19:36,466 --> 00:19:41,054
‫لكن لا أمانع في علاقة بلا زواج
‫عن بعد بين حبيب وحبيبة.

403
00:19:41,138 --> 00:19:42,306
‫ماذا يعني ذلك؟

404
00:19:42,389 --> 00:19:45,100
‫سأنام معك وقتما أكون في المدينة.

405
00:19:45,184 --> 00:19:47,311
‫أعليّ أن أرتدي كـ"أوستن باورز" كل مرة؟

406
00:19:47,394 --> 00:19:48,979
‫لم أطلب منك ذلك قط.

407
00:19:49,062 --> 00:19:50,189
‫لم تكوني مضطرة.

408
00:19:50,731 --> 00:19:52,024
‫الزفاف أُلغي جميعًا.

409
00:19:52,107 --> 00:19:54,610
‫لكننا سنواصل ممارسة الجنس!

410
00:19:56,361 --> 00:20:00,365
‫كان أول عيد شكر اجتمع فيه المتحضرون

411
00:20:00,449 --> 00:20:02,826
‫مع مجموعة من المتوحشين الوثنيين.

412
00:20:02,910 --> 00:20:06,622
‫مثل اليوم، إذ تقتسم عائلتي الخبز معكم،

413
00:20:06,705 --> 00:20:08,999
‫حثالة البشر في "لاس فيغاس".

414
00:20:09,458 --> 00:20:12,085
‫نرحب بك يا فتاة الاستعراض مرنة الجلد

415
00:20:12,169 --> 00:20:14,254
‫ويا موزع الورق الكئيب

416
00:20:14,338 --> 00:20:16,423
‫وساحران يشبهان المغتصبين

417
00:20:16,506 --> 00:20:18,800
‫وأصهب يشبه المغتصبين.

418
00:20:19,343 --> 00:20:21,887
‫أود أيضًا الترحيب برفيقة ابني أيضًا

419
00:20:21,970 --> 00:20:24,306
‫وبالوفد الآسيوي المرافق لابنة زوجتي.

420
00:20:24,389 --> 00:20:26,266
‫سنطعمكم لوقت طويل.

421
00:20:27,059 --> 00:20:31,355
‫أريد أيضًا التعبير عن تقديري
‫لجاري الضئيل "هولت"

422
00:20:31,438 --> 00:20:34,858
‫ولأخت زوجتي الماجنة "جانيت".

423
00:20:34,942 --> 00:20:38,862
‫نخب أن يمارسا الحب معًا بعشوائية حتى تحمل،

424
00:20:38,946 --> 00:20:41,240
‫وعندها سيتخذان بعض القرارات!

425
00:20:44,076 --> 00:20:45,953
‫أتود أن تقطّعه وتوزعه؟

426
00:20:48,914 --> 00:20:52,459
‫أبي، هل قتلت ديك الحبش "لوك ويلسون"؟

427
00:20:52,542 --> 00:20:54,044
‫لا يا بنيّ، لم أقتله.

428
00:20:54,127 --> 00:20:58,048
‫أُصيب بنوبة قلبية من الكوكايين
‫في ملهى للتعري في الصباح الباكر.

429
00:20:58,632 --> 00:21:00,467
‫عيد شكر سعيدًا جميعًا!

430
00:21:38,922 --> 00:21:40,924
‫{\an8}ترجمة "إسلام صابر"

