﻿1
00:00:01,320 --> 00:00:03,795
‫" كريسماس (موراي)"

2
00:00:03,945 --> 00:00:07,074
‫"ستُدق الأجراس

3
00:00:07,674 --> 00:00:11,261
‫لتنشر الأخبار السارة

4
00:00:12,220 --> 00:00:15,515
‫يا له من عيد ميلاد

5
00:00:15,598 --> 00:00:18,810
‫مليء بالأحزان

6
00:00:20,478 --> 00:00:21,980
‫حبيبتي تركتني

7
00:00:23,648 --> 00:00:26,568
‫ولم يعد عندي أصدقاء

8
00:00:27,861 --> 00:00:31,239
‫ليهنؤوني

9
00:00:31,948 --> 00:00:34,492
‫مرة أخرى

10
00:00:35,869 --> 00:00:39,372
‫{\an8}سيغني الكورال

11
00:00:39,456 --> 00:00:43,043
‫(ليلة ساكنة)

12
00:00:44,210 --> 00:00:47,464
‫ترانيم عيد الميلاد

13
00:00:47,547 --> 00:00:50,300
‫على ضوء الشموع"

14
00:00:50,383 --> 00:00:51,468
‫تقدّم يا "رالو".

15
00:00:51,551 --> 00:00:54,721
‫"عودي أرجوك للاحتفال بعيد الميلاد

16
00:00:54,804 --> 00:00:59,392
‫أترجاك عودي للاحتفال بعيد الميلاد

17
00:00:59,476 --> 00:01:03,396
‫وإذا لم يكن في عيد الميلاد

18
00:01:03,480 --> 00:01:05,940
‫تعالي ليلة رأس السنة الجديدة

19
00:01:06,024 --> 00:01:07,817
‫أجل."

20
00:01:07,901 --> 00:01:10,403
‫لقد وصلنا إلى نهاية هذه المسابقة.

21
00:01:10,487 --> 00:01:11,696
‫اعطوني بعض الهدايا.

22
00:01:16,855 --> 00:01:18,369
‫أيها العجوز،

23
00:01:18,453 --> 00:01:21,331
‫لا أتوقع منك أن تلقي
‫بالملابس الداخلية النسائية على المسرح،

24
00:01:21,414 --> 00:01:22,415
‫ولكنه عيد الميلاد.

25
00:01:22,499 --> 00:01:24,209
‫على الأقل أصغ إلينا.

26
00:01:24,292 --> 00:01:26,878
‫دعني وشأني يا ولد، أنا يهودي.

27
00:01:26,961 --> 00:01:29,130
‫وماذا في ذلك؟ كونك سيئًا في الرياضات

28
00:01:29,214 --> 00:01:31,966
‫لا يعني أنه ليس بوسعك الاحتفال
‫بعيد ميلاد المسيح.

29
00:01:32,050 --> 00:01:34,886
‫اسمع أيها الصغير الجاهل،
‫اليهود يحتفلون بعيد "حانوكا".

30
00:01:34,969 --> 00:01:37,430
‫والآن اخرج، أنت تقلّل من قيم داري.

31
00:01:37,514 --> 00:01:39,974
‫لم أفهم أول جزء من كلامك،

32
00:01:40,058 --> 00:01:42,143
‫ولكن آخر كلامك عنصري بحق.

33
00:01:42,227 --> 00:01:43,061
‫استسلم.

34
00:01:44,104 --> 00:01:45,814
‫ما الذي يحصل هنا؟

35
00:01:45,897 --> 00:01:47,899
‫- إنه يهودي عنصري.
‫- إنه رجل أسود معاد للسامية.

36
00:01:47,982 --> 00:01:49,526
‫اخرس يا "موراي".

37
00:01:49,609 --> 00:01:51,861
‫ماذا قلت لك عن عنصريتك الشعبية؟

38
00:01:51,945 --> 00:01:53,488
‫لقد أهان ديانتي.

39
00:01:53,571 --> 00:01:55,448
‫مهلًا، هل اليهودية ديانة؟

40
00:01:55,532 --> 00:01:57,575
‫لقد ظننت أنه وصفًا

41
00:01:57,659 --> 00:01:59,828
‫للبخلاء أو المتحكمين في الإعلام

42
00:01:59,911 --> 00:02:03,540
‫أو من لديه دومًا قصة أحزن من قصتك.

43
00:02:03,623 --> 00:02:06,251
‫يا "رالو"، هذه صور نمطية سلبية،

44
00:02:06,334 --> 00:02:09,921
‫وهي أيضًا مؤذية ومسيئة كما هي مسيئة
‫لهؤلاء الأمريكيين من أصل أفريقي...

45
00:02:10,004 --> 00:02:11,673
‫بنسًا.

46
00:02:13,758 --> 00:02:15,385
‫أنا أمزح.

47
00:02:17,971 --> 00:02:21,432
‫لدينا برنامج حيث يمكن للأطفال

48
00:02:21,516 --> 00:02:24,352
‫قضاء الوقت مع نزلاء الدار
‫للتعرف على ثقافاتهم المختلفة.

49
00:02:24,435 --> 00:02:26,271
‫إنه مثلج للصدر،

50
00:02:26,354 --> 00:02:29,107
‫ولكن من الغريب أن هناك بعض التحرش.

51
00:02:29,190 --> 00:02:31,526
‫أعتقد أنه في خضم الإجازات،

52
00:02:31,609 --> 00:02:35,071
‫سأطلب من "رالو" الاشتراك في هذا البرنامج.

53
00:02:35,155 --> 00:02:38,199
‫ماذا؟ لن أمضي إجازة الأسبوع
‫قبل عيد الميلاد

54
00:02:38,283 --> 00:02:40,076
‫مع "كوشر كلانسمان" اليهودي هنا.

55
00:02:40,160 --> 00:02:42,871
‫أوافق "روتشيستر" الأسود، مستحيل.

56
00:02:42,954 --> 00:02:44,497
‫حسنًا إذًا، افعلا ما يحلو لكما.

57
00:02:44,581 --> 00:02:47,542
‫وإلا سنسجّلكما في برنامج صوم رمضان.

58
00:02:47,625 --> 00:02:49,711
‫- سأجلس مع اليهودي.
‫- سأجلس مع الأسود.

59
00:02:57,719 --> 00:03:00,680
‫بحقك يا "روبرتا"، حان الوقت لتزيين الشجرة.

60
00:03:00,763 --> 00:03:03,057
‫أنت تراسلين "فيدرلاين" لأكثر من ساعة.

61
00:03:03,141 --> 00:03:05,894
‫تعرفين حساب الوقت. أحسنت.

62
00:03:06,853 --> 00:03:09,731
‫ضعي رقاقات الثلج الجميلة

63
00:03:09,814 --> 00:03:12,358
‫على الشجرة اللعينة!

64
00:03:12,442 --> 00:03:13,359
‫حاضر يا أمي.

65
00:03:13,443 --> 00:03:15,778
‫عيد الميلاد 1975.

66
00:03:15,862 --> 00:03:18,448
‫انظر إلى جدتك، أليست جميلة؟

67
00:03:18,948 --> 00:03:20,783
‫لقد مارسنا الحب بعد التقاط هذه الصورة.

68
00:03:20,867 --> 00:03:22,285
‫- صحيح يا عزيزتي؟
‫- هل فعلناها؟

69
00:03:22,368 --> 00:03:23,703
‫أجل، فعلتماها.

70
00:03:23,786 --> 00:03:28,041
‫ارتديت زيًا يشبه "بابا نويل"
‫وتركت هدية في مدخنتها.

71
00:03:28,124 --> 00:03:31,002
‫أشعر بالحيرة الشديدة عندما تزوّرنا.

72
00:03:33,087 --> 00:03:34,923
‫لماذا أنت مضروب يا أبي؟

73
00:03:35,006 --> 00:03:36,174
‫بسبب يوم الصناديق.

74
00:03:36,257 --> 00:03:40,470
‫كان جدك يجعلني ألاكمه لأحصل على هديتي.

75
00:03:40,553 --> 00:03:42,972
‫كنت أحصل على هدية لكل جولة تماسكت فيها.

76
00:03:43,056 --> 00:03:44,933
‫يا لها من ذكرى مخيفة!

77
00:03:45,016 --> 00:03:47,685
‫لماذا أحتفل بعيد الميلاد أصلًا؟

78
00:03:47,769 --> 00:03:50,480
‫ولكن يوم الصناديق هو إجازة في "كندا".

79
00:03:50,563 --> 00:03:53,524
‫حيث يعطون الهدايا في صندوق للفقراء.

80
00:03:53,608 --> 00:03:54,734
‫إنهم مثليون.

81
00:03:54,817 --> 00:03:57,695
‫كيف سمحت له بمعاملة ابنك هكذا؟

82
00:03:57,779 --> 00:03:59,530
‫هذه أول مرة أسمع فيها هذا الكلام.

83
00:03:59,614 --> 00:04:00,782
‫الآن وبعد أن عدت أيها السمين،

84
00:04:00,865 --> 00:04:02,951
‫علينا اتباع التقاليد مجددًا.

85
00:04:03,034 --> 00:04:05,578
‫أو أن نبدأ تقليدًا جديدًا،

86
00:04:05,662 --> 00:04:08,915
‫كالرقص حول أحذية رعاة البقر
‫والملابس الداخلية.

87
00:04:08,998 --> 00:04:10,583
‫أمامك مباشرةً يا أبي.

88
00:04:13,836 --> 00:04:16,256
‫{\an8}"دار مسني (ستولبند)،
‫عدد النزلاء 053"

89
00:04:18,007 --> 00:04:20,260
‫يا لها من مفاجأة أنك لست في المدرسة!

90
00:04:20,343 --> 00:04:22,762
‫اخرس أيها العجوز ودعنا نسوّي هذا الأمر.

91
00:04:23,346 --> 00:04:25,723
‫أعتقد أنني فهمت سبب غضبك الشديد.

92
00:04:25,807 --> 00:04:28,726
‫عيد الميلاد بعد أربعة أيام،
‫وأنت ليس لديك شجرة واحدة.

93
00:04:28,810 --> 00:04:31,312
‫قلت لك اليهود يحتفلون بعيد "حانوكا".

94
00:04:31,396 --> 00:04:32,355
‫ما هذا؟

95
00:04:32,438 --> 00:04:33,564
‫حاولت البحث في الأمر،

96
00:04:33,648 --> 00:04:36,526
‫ولكن لا أحد يستطيع نطقها فاستسلمت.

97
00:04:36,609 --> 00:04:40,238
‫أنتم أيها الشعب يا لسخريتكم وقلة احترامكم.

98
00:04:40,321 --> 00:04:41,155
‫أنتم أيها الشعب؟

99
00:04:41,239 --> 00:04:43,533
‫أستطيع أن أقول لك أيضًا أيها الشعب.

100
00:04:43,616 --> 00:04:45,451
‫تقصد "أيها الشعب المُختار".

101
00:04:45,535 --> 00:04:47,787
‫المختار ليقرفني.

102
00:04:48,955 --> 00:04:50,415
‫أنت محق.

103
00:04:50,999 --> 00:04:53,418
‫أين مظاهر الاحتفال بعيدك؟

104
00:04:53,501 --> 00:04:55,962
‫لم أعد أحتفل بأي شيء بعد الآن،

105
00:04:56,045 --> 00:04:58,464
‫ما عدا الاحتفال بالتغوط الناجح.

106
00:04:58,548 --> 00:05:01,217
‫هيا يا "موراي"، حان وقت قيلولتك.

107
00:05:01,301 --> 00:05:02,885
‫لا أريد نوم القيلولة.

108
00:05:02,969 --> 00:05:06,139
‫أنت لا تريد نوم القيلولة أبدًا،
‫ولكن يجب عليك ذلك.

109
00:05:06,222 --> 00:05:08,391
‫هل تحتاج إلى مساعدة في ارتداء حفاضتك؟

110
00:05:08,474 --> 00:05:10,310
‫لا، اتركيني وحدي.

111
00:05:12,228 --> 00:05:15,565
‫يبدو لي أن عمر 85 سنة
‫مشابه جدًا لعمر خمس سنوات.

112
00:05:15,648 --> 00:05:17,025
‫مشابه تمامًا.

113
00:05:17,108 --> 00:05:19,444
‫العشاء في تمام الـ5
‫والاستحمام في تمام الـ6...

114
00:05:19,527 --> 00:05:21,696
‫ثم لعبة عجلة الحظ وثم إطفاء الأنوار.

115
00:05:23,740 --> 00:05:26,951
‫من دواعي سروري مقابلتك يا "رالو".

116
00:05:27,327 --> 00:05:28,828
‫أنت من الأولاد الطيبين.

117
00:05:28,911 --> 00:05:30,246
‫وأنت أيضًا يا "موراي".

118
00:05:36,544 --> 00:05:39,672
‫ربما سأمرّ عليك غدًا،

119
00:05:40,256 --> 00:05:42,300
‫وإذا كان كلامي سيريحك،

120
00:05:42,383 --> 00:05:44,552
‫فأنا أنام بحفاضات أيضًا.

121
00:05:44,635 --> 00:05:46,387
‫هذا أراحني.

122
00:05:53,436 --> 00:05:57,607
‫يا أبي، هل "بابا نويل" في مركز التسوق
‫حقيقي أم أنه أحد مساعديه؟

123
00:05:57,690 --> 00:06:00,818
‫لأنني عندما سألته قال إنه الحقيقي،

124
00:06:00,902 --> 00:06:04,072
‫ولكن بعدها رأيته يسرق سوارًا
‫من متجر "كلير".

125
00:06:04,155 --> 00:06:06,240
‫صوت ابنك ناعم قليلًا يا "كليفلاند"،

126
00:06:06,324 --> 00:06:08,743
‫عندما يخشى الأب من القتال،

127
00:06:08,826 --> 00:06:10,328
‫هذه تكون النتيجة.

128
00:06:10,953 --> 00:06:12,705
‫أنا إنسان صالح.

129
00:06:12,789 --> 00:06:14,624
‫أمتلك صفات حسنة.

130
00:06:15,208 --> 00:06:17,043
‫حبيبي "كليفلاند"، هل أنت مثليّ؟

131
00:06:17,377 --> 00:06:18,795
‫لا بأس إن كنت كذلك.

132
00:06:18,878 --> 00:06:20,546
‫فهذا سيفسر كثيرًا من الأشياء.

133
00:06:21,214 --> 00:06:23,049
‫كيف تسمح لهما بمخاطبتك بهذه الطريقة

134
00:06:23,132 --> 00:06:23,966
‫في عقر دارك؟

135
00:06:24,050 --> 00:06:25,051
‫كفى يا "دونا"!

136
00:06:25,134 --> 00:06:28,346
‫لن أسمح أن يكلمني أحد بهذه الطريقة
‫في عقر داري!

137
00:06:28,429 --> 00:06:29,972
‫- اخرس أيها الغبي!
‫- حسنًا.

138
00:06:30,056 --> 00:06:32,600
‫لقد أساء والدك معاملتك لسنوات.

139
00:06:32,683 --> 00:06:34,811
‫هل قاومته مرة على الأقل؟

140
00:06:34,894 --> 00:06:36,771
‫يا "دونا"، أنا مركّب كابلات.

141
00:06:36,854 --> 00:06:38,648
‫يداي مصدر رزقي.

142
00:06:38,731 --> 00:06:41,651
‫أنت تعرف أنه لن يتوقف حتى تدافع عن نفسك.

143
00:06:41,734 --> 00:06:42,693
‫اسمعيني...

144
00:06:42,777 --> 00:06:44,195
‫بل أنت استمع إليّ.

145
00:06:44,278 --> 00:06:45,863
‫إما أن تقاتل والدك

146
00:06:45,947 --> 00:06:47,448
‫وإما تقاتلني.

147
00:06:47,532 --> 00:06:50,034
‫- هل تسمعني؟
‫- أنا أسمعك!

148
00:06:50,118 --> 00:06:51,702
‫سأفعلها، سأقاتله!

149
00:06:51,786 --> 00:06:53,746
‫يداك كبيرتان وقويتان!

150
00:06:53,830 --> 00:06:54,997
‫هذا صحيح.

151
00:06:55,081 --> 00:06:59,710
‫والآن اضبط ساعتك وجهز ملابسك الداخلية
‫الرياضية لأننا سنبدأ التمرين غدًا!

152
00:07:00,586 --> 00:07:02,713
‫في أي وقت؟

153
00:07:02,797 --> 00:07:04,215
‫أنا من قلت الكلمة الأخيرة، أنا الرابح.

154
00:07:04,298 --> 00:07:06,717
‫{\an8}"دار مسني (ستولبند)،
‫عدد النزلاء 039"

155
00:07:10,012 --> 00:07:12,390
‫هذا المكان ينزع مني كل رغبة في العيش.

156
00:07:12,473 --> 00:07:14,308
‫إنه أشبه بالسجن.

157
00:07:14,392 --> 00:07:16,310
‫سوف تعيش هذا قريبًا.

158
00:07:16,394 --> 00:07:19,439
‫ماذا قلت؟ لم أسمعك بسبب أنفك.

159
00:07:19,522 --> 00:07:21,274
‫على أي حال، لماذا لم تغادر؟

160
00:07:21,357 --> 00:07:25,778
‫لا أستطيع المغادرة، ليس بمفردي.

161
00:07:25,862 --> 00:07:29,699
‫أتعلم، لقد رأيت شيئًا في فيلم قد ينجح معك.

162
00:07:32,827 --> 00:07:34,203
‫- أيها الملعون!
‫- يا إلهي!

163
00:07:34,287 --> 00:07:35,705
‫- هذا لم يحصل في الفيلم.
‫- ما الذي فعلته بي؟

164
00:07:35,788 --> 00:07:37,790
‫- آسف يا رجل، أنا بعمر الخامسة فقط.
‫- أزل هذه السخافة.

165
00:07:37,874 --> 00:07:39,834
‫تمهل، معي بندقية للأطفال.

166
00:07:41,711 --> 00:07:43,087
‫ما خطبك؟

167
00:07:43,171 --> 00:07:45,423
‫كل ما أردت منك فعله
‫هو الإمساك بالباب الأمامي.

168
00:07:45,506 --> 00:07:47,133
‫- إنه ثقيل.
‫- مرحبًا يا "موراي".

169
00:07:47,758 --> 00:07:49,552
‫"فوق"... مع تحياتي.

170
00:07:51,012 --> 00:07:53,931
‫"في الحياة الواقعية، سيتطلّب هذا الأمر
‫أكثر من تسعة ملايين بالون."

171
00:07:54,015 --> 00:07:55,683
‫"الرسوم المتحركة = أكاذيب"

172
00:07:56,267 --> 00:08:00,646
‫"كل أصدقائي يعدّون قوائمًا

173
00:08:02,148 --> 00:08:06,402
‫سأعطي لكل أصدقائي الهدايا

174
00:08:08,154 --> 00:08:12,575
‫ألواح التزلج وهواتف ومسدسات الطلاء
‫وأجهزة "آي بود" لتشغيل الموسيقى

175
00:08:14,368 --> 00:08:18,539
‫وعضويات في آخر نوادي غولف لليهود

176
00:08:20,082 --> 00:08:24,587
‫ولكننا سنمضي في مسيرتنا

177
00:08:24,670 --> 00:08:30,384
‫سنأخذ ست مجموعات من الجوارب من أمهاتنا

178
00:08:30,468 --> 00:08:32,970
‫ما نفعله غير مقبول

179
00:08:33,054 --> 00:08:35,973
‫ولكننا سنمضي في طريقنا"

180
00:08:38,100 --> 00:08:40,811
‫لقد تأخر الوقت. علينا العودة.

181
00:08:42,480 --> 00:08:44,815
‫الحياة تمر بسرعة يا "رالو".

182
00:08:44,899 --> 00:08:48,361
‫ذات يوم كنت تمارس الحب مع "مادلين كان"
‫في مطعم "بول مازورسكي" لليهود،

183
00:08:48,444 --> 00:08:51,614
‫وفجأةً تجد نفسك
‫تمتلك زوجًا واحدًا من الأحذية فقط.

184
00:08:52,657 --> 00:08:54,158
‫لن أعود!

185
00:08:54,242 --> 00:08:55,618
‫- ماذا؟
‫- لقد سمعتني.

186
00:08:55,701 --> 00:08:59,121
‫أفضّل أن أتجمّد حتى الموت على هذا المقعد
‫ولا أعود إلى ذلك المكان.

187
00:08:59,205 --> 00:09:00,831
‫ستأتي معي إلى المنزل إذًا.

188
00:09:01,415 --> 00:09:02,333
‫أأخبرك أمرًا؟

189
00:09:02,416 --> 00:09:04,085
‫هذا لطف منك.

190
00:09:04,168 --> 00:09:05,962
‫- ما الإيجار؟
‫- 4.50 دولارًا.

191
00:09:06,045 --> 00:09:09,006
‫في هذا الاقتصاد، وفي حقيبة نوم؟

192
00:09:09,090 --> 00:09:10,383
‫3.50 دولارًا كحد أقصى.

193
00:09:10,466 --> 00:09:12,552
‫أنا حتى لا أحاول التربح من هذا الأمر.

194
00:09:12,635 --> 00:09:13,761
‫2.75 دولارًا.

195
00:09:13,844 --> 00:09:15,846
‫- 2.50 دولارًا.
‫- اتفقنا.

196
00:09:15,930 --> 00:09:17,598
‫دولارين و50 سنتًا.

197
00:09:17,682 --> 00:09:20,184
‫كنت أعلم أنك ستحاول التخفيض.

198
00:09:20,268 --> 00:09:22,937
‫وننتقل إلى بيت السود.

199
00:09:30,319 --> 00:09:32,154
‫أهلًا بك في منزلك الجديد.

200
00:09:33,239 --> 00:09:34,782
‫كأننا في مسلسل هزلي.

201
00:09:34,865 --> 00:09:36,951
‫{\an8}"مسلسل يهودي واحد ونصف."

202
00:09:37,034 --> 00:09:39,328
‫هل أنت في غرفتك يا "رالوا"؟

203
00:09:39,412 --> 00:09:41,455
‫إنها أمي. اختبئ في الخزانة بسرعة.

204
00:09:44,208 --> 00:09:45,459
‫إلى من كنت تتحدث؟

205
00:09:46,544 --> 00:09:47,420
‫المسيح.

206
00:09:47,503 --> 00:09:51,382
‫لقد اقترب عيد مولده،
‫لذلك أنا أجهّز له شريط أغاني منوعات.

207
00:09:51,465 --> 00:09:54,635
‫يا عزيزي،
‫أعتقد أن المسيح يمتلك جهاز "آي بود".

208
00:09:58,139 --> 00:09:59,932
‫هذه عظام ضعيفة يا "رالو".

209
00:10:10,735 --> 00:10:12,903
‫أنا ذاهبة إلى المطبخ.
‫ماذا تريد على الغداء؟

210
00:10:16,824 --> 00:10:21,537
‫رنجة مفرومة وفطائر البطاطس،
‫وبيضتين مسلوقتين على خبز "الجاودار"،

211
00:10:21,621 --> 00:10:24,206
‫وشغلي مدفئة "فاكوتا".

212
00:10:24,290 --> 00:10:27,460
‫أظن بأنني أخبرتك بأن تتوقف
‫عن مشاهدة مسلسل "كيرب يور إينثوزيازم".

213
00:10:27,543 --> 00:10:28,794
‫سأعدّ لك الجبنة المشوية،

214
00:10:28,878 --> 00:10:30,713
‫ووالدتك ستفتح زجاجة من النبيذ

215
00:10:30,796 --> 00:10:33,591
‫وترتاح على الأريكة من دون سراويل قليلًا.

216
00:10:40,014 --> 00:10:42,350
‫هذا التدريب لن يكون سهلًا.

217
00:10:42,433 --> 00:10:44,644
‫لن يكون ممتعًا ولن ينتهي

218
00:10:44,727 --> 00:10:46,854
‫حتى أكون راضية.

219
00:10:46,937 --> 00:10:49,774
‫يبدو لي أننا نقضي معًا شهر العسل.

220
00:10:50,358 --> 00:10:52,068
‫ما سبب هذه اللكمة؟

221
00:10:52,151 --> 00:10:54,570
‫هذه المبارزة ستحصل شئت أم أبيت،

222
00:10:54,654 --> 00:10:56,113
‫وعليك أن تستعد.

223
00:10:56,197 --> 00:10:58,157
‫عندما كنت منضمة
‫لفريق الملاكمة النسائية المثير،

224
00:10:58,240 --> 00:11:02,161
‫عندما كانت تقترب مني إحداهن،
‫لم أهتم لمكان المبارزة سواء في الحلبة

225
00:11:02,244 --> 00:11:03,454
‫أو وراء الكواليس أو ساحة انتظار حضانة.

226
00:11:03,537 --> 00:11:05,456
‫كانت تتلقى هذا.

227
00:11:06,207 --> 00:11:07,041
‫اضربني!

228
00:11:08,709 --> 00:11:10,628
‫هيا اضربني أيها الأنثوي!

229
00:11:20,137 --> 00:11:21,889
‫انهض!

230
00:11:21,972 --> 00:11:23,683
‫من أين حصلت على هذه الكعكة؟

231
00:11:24,183 --> 00:11:25,017
‫وجدتها.

232
00:11:25,518 --> 00:11:27,436
‫أمامنا الكثير من العمل.

233
00:11:30,231 --> 00:11:32,692
‫"قطع التدريب لعدم التكرار"

234
00:11:35,611 --> 00:11:36,904
‫يا "رالو".

235
00:11:36,987 --> 00:11:38,656
‫إن آمن اليهود بالجنة،

236
00:11:38,739 --> 00:11:41,409
‫فنحن لا نؤمن بها،
‫لأنها فكرة سخيفة فكر في الأمر.

237
00:11:42,118 --> 00:11:43,619
‫فهذه ستكون الجنة.

238
00:11:50,000 --> 00:11:51,168
‫هذا محزن.

239
00:11:51,252 --> 00:11:52,503
‫ماذا يقول لك طبيبك؟

240
00:11:52,586 --> 00:11:54,714
‫ومن قد يسمعه بسبب سعاله؟

241
00:11:54,797 --> 00:11:57,299
‫يا "رالو"، انظر ماذا أعددت من أجلك.

242
00:12:00,970 --> 00:12:02,722
‫يا "جونيور"، هذا صديقي "موراي".

243
00:12:02,805 --> 00:12:05,015
‫إنه يهودي وسيبقى معي لفترة.

244
00:12:05,099 --> 00:12:07,685
‫ولكن عدني بألا تخبر أحدًا، اتفقنا؟

245
00:12:09,228 --> 00:12:11,605
‫- أهو لطيف؟
‫- له ما له وعليه ما عليه.

246
00:12:11,689 --> 00:12:13,816
‫هل يمكنك النزول إلى هنا يا "رالو"؟

247
00:12:13,899 --> 00:12:17,570
‫يا ربي، حسنًا. لا تذهبا إلى أي مكان.
‫سأعود في الحال.

248
00:12:20,322 --> 00:12:23,868
‫ما قصة بنك "ليمان براذرز" اليهودي؟

249
00:12:24,869 --> 00:12:26,370
‫هل تذكر السيدة "بيلي"؟

250
00:12:26,454 --> 00:12:28,414
‫بلكنة جامايكية من دار المسنين؟

251
00:12:28,497 --> 00:12:32,418
‫{\an8}يا صغيري "رالو"، اختفى "موراي"،
‫وأنا بحاجة إلى العثور عليه بشكل عاجل.

252
00:12:32,501 --> 00:12:34,503
‫هل اتصل بك؟

253
00:12:36,338 --> 00:12:37,256
‫مرحبًا.

254
00:12:37,339 --> 00:12:39,508
‫لا يا سيدتي، لم يتصل بي.

255
00:12:39,592 --> 00:12:41,510
‫ولكن إذا عرفت شيئًا، فسأعلمك.

256
00:12:41,594 --> 00:12:42,845
‫أعلمني فورًا.

257
00:12:42,928 --> 00:12:45,347
‫لديه ماء في رئتيه ويحتاج إلى علاجه

258
00:12:45,431 --> 00:12:47,725
‫حتى يتنفس ويعيش ويشتكي.

259
00:12:47,808 --> 00:12:50,895
‫إذا لم يعد، هذا يعني أنه سيموت؟

260
00:12:58,903 --> 00:13:00,112
‫لقد كذبت عليّ!

261
00:13:00,196 --> 00:13:02,156
‫أخبرتني أنك تموت في دار المسنين،

262
00:13:02,239 --> 00:13:04,492
‫ولكن دار المسنين كان يبقيك على قيد الحياة!

263
00:13:04,575 --> 00:13:07,328
‫أيها الولد، ربما تكون صغيرًا لكي تفهم هذا،

264
00:13:07,411 --> 00:13:09,497
‫ولكن ليس المهم أن نبقى على قيد الحياة

265
00:13:09,580 --> 00:13:11,332
‫بل أن نحظى بحياة جيدة.

266
00:13:11,415 --> 00:13:12,500
‫فكر في كلامي.

267
00:13:12,583 --> 00:13:15,211
‫هل تفضل أن تقضي عشر دقائق
‫مع الممثلة "ناتالي بورتمان".

268
00:13:15,294 --> 00:13:18,130
‫أو عشر سنوات
‫مع السيناتور "دايان فينستاين".

269
00:13:18,214 --> 00:13:21,801
‫أود قضاء 30 دقيقة مع "شيريل هاينز".

270
00:13:23,385 --> 00:13:25,805
‫ولكنك قد تموت يا "موراي".

271
00:13:25,888 --> 00:13:27,723
‫أقدّر قلقك،

272
00:13:27,807 --> 00:13:32,019
‫ولكنني أفضل الموت هنا
‫على العيش في هذا المكان يومًا آخر.

273
00:13:32,102 --> 00:13:34,396
‫- عدني ألا تعيدني.
‫- ولكن...

274
00:13:34,480 --> 00:13:35,564
‫عدني يا "رالو".

275
00:13:36,440 --> 00:13:37,566
‫أعدك.

276
00:13:37,650 --> 00:13:41,487
‫عندما كنت أعيش في "كوهاغ"،
‫عاش رجل عجوز في حقيبتي.

277
00:13:43,656 --> 00:13:47,117
‫"لا عمل يضاهي عمل الترفيه

278
00:13:47,201 --> 00:13:50,579
‫لا عمل على حد علمي"

279
00:13:54,792 --> 00:13:55,626
‫أنت مستعد.

280
00:13:57,127 --> 00:13:59,421
‫أحب التمرن.

281
00:14:03,634 --> 00:14:05,636
‫سأقتلك.

282
00:14:05,719 --> 00:14:06,720
‫غير أكيد.

283
00:14:07,429 --> 00:14:10,182
‫مرحى!

284
00:14:10,266 --> 00:14:12,726
‫- مرحى!
‫- اضربه!

285
00:14:15,813 --> 00:14:16,981
‫أنت بطيء أيها الملاكم المثلي.

286
00:14:21,610 --> 00:14:22,736
‫لا يمكنك لمسي أيها الثمين.

287
00:14:22,820 --> 00:14:24,780
‫انظر إليّ، أنا سريع.

288
00:14:24,864 --> 00:14:25,948
‫يا حبيبتي!

289
00:14:28,993 --> 00:14:30,619
‫اللعنة، لقد ضربته!

290
00:14:30,703 --> 00:14:31,871
‫اضربه مرة أخرى!

291
00:14:37,251 --> 00:14:39,420
‫عيد صناديق سعيدًا أيها الغبي.

292
00:14:39,503 --> 00:14:42,339
‫توقف يا "كليفلاند"! لقد أصابته نوبة قلبية!

293
00:14:42,423 --> 00:14:44,550
‫والآن ستصيبه نوبة القبضة.

294
00:14:44,633 --> 00:14:45,801
‫توقف يا "كليفلاند"!

295
00:14:45,885 --> 00:14:47,636
‫لقد أصابته نوبة قلبية بحق.

296
00:15:06,488 --> 00:15:08,949
‫"مستشفى (ستولبند ميموريال) للطوارئ"

297
00:15:10,492 --> 00:15:12,328
‫يا "كليفلاند"، يبدو أن والدك قد عانى

298
00:15:12,411 --> 00:15:13,537
‫من نوبة قلبية حادة.

299
00:15:13,621 --> 00:15:16,665
‫رغم أنني لم أر مصابًا بنوبة قلبية
‫ووجهه به كدمات.

300
00:15:16,749 --> 00:15:18,751
‫كنت أضربه في ذلك الوقت.

301
00:15:18,834 --> 00:15:20,085
‫لن أعلق.

302
00:15:20,169 --> 00:15:21,587
‫على أي حال، سيكون بخير.

303
00:15:21,670 --> 00:15:23,881
‫أريد إجراء بعض الاختبارات لأتأكد،

304
00:15:23,964 --> 00:15:26,008
‫ولكنها عشية عيد الميلاد،
‫وأود البقاء مع عائلتي.

305
00:15:26,091 --> 00:15:27,134
‫لذلك سأغادر.

306
00:15:28,010 --> 00:15:30,054
‫أنا آسفة للغاية يا "كليفلاند".

307
00:15:31,305 --> 00:15:34,099
‫هذه ليست الطريقة التي أردت بها قتل والدي.

308
00:15:37,227 --> 00:15:39,647
‫"جونيور" أنا خائف.

309
00:15:39,730 --> 00:15:40,898
‫لا تقلق يا "رالو".

310
00:15:40,981 --> 00:15:43,108
‫قال الطبيب إن جدنا سيكون بخير.

311
00:15:43,192 --> 00:15:45,402
‫ماذا؟ أنا أقصد "موراي".

312
00:15:45,486 --> 00:15:47,613
‫لا أريده أن يعود إلى الدار.

313
00:15:47,696 --> 00:15:49,490
‫ولا أريده أن يموت في نفس الوقت.

314
00:15:49,573 --> 00:15:51,617
‫افعل ما يمليه عليك قلبك.

315
00:15:51,700 --> 00:15:54,161
‫أشكرك على الأقوال المبتذلة التافهة.

316
00:15:54,244 --> 00:15:56,705
‫حسنًا، أتمنى موت صديقك العجوز إذًا.

317
00:15:56,789 --> 00:15:58,707
‫هل هذا سيجعلك سعيدًا؟ أنت سعيد الآن.

318
00:15:58,791 --> 00:16:00,167
‫هل أنت سعيد لأن صديقك سيموت؟

319
00:16:00,250 --> 00:16:01,877
‫أنت سعيد الآن يا "رالو"؟

320
00:16:01,961 --> 00:16:03,587
‫كف عن إغاظتي!

321
00:16:09,426 --> 00:16:11,804
‫هذا يبدو سيئًا. هل تريد شيئًا؟

322
00:16:12,554 --> 00:16:14,098
‫أنا أشعر بالبرد فقط.

323
00:16:14,181 --> 00:16:16,976
‫برودة يهودي أو برودة رجل عادي؟

324
00:16:17,059 --> 00:16:19,561
‫يا "رالو"، لقد وجدت هذه في غسالة الصحون.

325
00:16:19,645 --> 00:16:21,188
‫هل تعلم من أين أتت؟

326
00:16:21,271 --> 00:16:24,066
‫أجل، هذه أسناني المضحكة من ابتكاري.

327
00:16:24,149 --> 00:16:26,360
‫رائع. سأجربها.

328
00:16:27,194 --> 00:16:29,279
‫انظروا إليّ، أنا "جو بايدن".

329
00:16:29,363 --> 00:16:31,782
‫أسناني بطعم "كوشير سلامي".

330
00:16:34,243 --> 00:16:37,621
‫ولا بد أن هذا الحفاض العائلي المُبتكر.

331
00:16:37,705 --> 00:16:39,415
‫والآن صرت مثل الإعلامي "لاري كينغ".

332
00:16:39,498 --> 00:16:40,874
‫"أنت على الهواء أيها المتصل."

333
00:16:42,418 --> 00:16:44,253
‫يجب أن آتي إلى هنا كثيرًا.

334
00:16:44,336 --> 00:16:45,879
‫إنه يشبه متجر الضحك.

335
00:16:45,963 --> 00:16:47,881
‫ما الذي يحصل هنا يا "رالو"؟

336
00:16:50,634 --> 00:16:51,593
‫لا يا "رالو"!

337
00:16:51,677 --> 00:16:54,096
‫اجتماع الشرق والغرب!

338
00:16:54,179 --> 00:16:57,766
‫أنا آسف يا أمي،
‫إنه يكره العيش في ذلك الدار.

339
00:16:57,850 --> 00:16:59,893
‫ولم يكن لديه مكان آخر يذهب إليه.

340
00:16:59,977 --> 00:17:01,812
‫هل فقدت صوابك؟

341
00:17:01,895 --> 00:17:03,897
‫عليك إعادته يا "رالو".

342
00:17:03,981 --> 00:17:05,983
‫- ولكن...
‫- أنا آسفة، ولكن "كليفلاند" محق.

343
00:17:06,066 --> 00:17:08,569
‫"موراي" مريض. عليه العودة.

344
00:17:08,652 --> 00:17:10,571
‫إذا كان هذا سيواسيك يا سيدي،

345
00:17:10,654 --> 00:17:13,407
‫سأعطيك عشرة دولارات مقابل أسنانك.

346
00:17:15,492 --> 00:17:16,577
‫ثمانية دولارات.

347
00:17:16,660 --> 00:17:18,037
‫أتعلم، لا أريدها.

348
00:17:21,957 --> 00:17:23,834
‫من الجيد أنك اتصلت عندما وجدته.

349
00:17:23,917 --> 00:17:25,669
‫لقد أنقذت حياة رجل.

350
00:17:25,753 --> 00:17:28,505
‫عشر دقائق يا "مواري"، ثم وقت القيلولة.

351
00:17:31,800 --> 00:17:34,845
‫لقد خنتني يا "رالو". استمتع بحياتك.

352
00:17:34,928 --> 00:17:36,847
‫أنا آسف، لقد خذلتك.

353
00:17:49,401 --> 00:17:51,820
‫"مستشفى (ستولبند ميموريال) للطوارئ"

354
00:17:51,904 --> 00:17:54,907
‫أنا آسف، لقد كدت أن أقتلك.

355
00:17:54,990 --> 00:17:58,368
‫ستستعيد صحتك لعيد الصناديق القادم.

356
00:17:58,452 --> 00:18:00,454
‫لا، أنا عجوز.

357
00:18:00,537 --> 00:18:03,540
‫بحقك يا أبي، لم تشب أبدًا على ضرب ابنك.

358
00:18:05,084 --> 00:18:08,295
‫عندما كنت صغيرًا،
‫ظننت أنني سأظل أضربك إلى الأبد.

359
00:18:08,378 --> 00:18:10,422
‫لو علمت أنه سينتهي بي الحال هكذا،

360
00:18:10,506 --> 00:18:12,424
‫لكنت ضربتك في عيد ميلادك أيضًا.

361
00:18:13,300 --> 00:18:14,885
‫لم نكن نعلم!

362
00:18:14,968 --> 00:18:16,929
‫لم نكن نعلم!

363
00:18:23,519 --> 00:18:26,647
‫خرطوم حديقة وعربة جرارة وقبعة من القش.

364
00:18:26,730 --> 00:18:28,023
‫شكرًا يا "دونا".

365
00:18:28,107 --> 00:18:30,442
‫والآن أستطيع التظاهر بأنني شخص غبي قليلًا

366
00:18:30,526 --> 00:18:32,778
‫ولكنني بستاني مرتاح البال.

367
00:18:39,743 --> 00:18:42,496
‫هل لدى أي شخص هنا رأي عن "فلسطين"؟

368
00:18:42,579 --> 00:18:44,123
‫ما الذي تفعله هنا؟

369
00:18:44,206 --> 00:18:46,708
‫أعلم أنه إما أن تعيش هنا أو تموت،

370
00:18:46,792 --> 00:18:49,753
‫ولكن هذا لا يعني ألا نخرجك
‫للاحتفال بعيد الميلاد.

371
00:18:51,255 --> 00:18:53,966
‫شكرًا يا "رالو". أنت صديق طيب.

372
00:18:54,383 --> 00:18:55,801
‫ولكن لا أستطيع الذهاب إلى أي مكان.

373
00:18:55,884 --> 00:18:57,803
‫لقد زادوا الحراسة عندما عدت.

374
00:18:59,096 --> 00:19:00,931
‫عودي إلى غرفتك.

375
00:19:01,014 --> 00:19:03,016
‫أمامك عشر ثوان للاستجابة.

376
00:19:03,100 --> 00:19:04,476
‫- ما هذا؟
‫- خمسة،

377
00:19:04,560 --> 00:19:05,936
‫- أربعة، ثلاثة...
‫- يا إلهي! لقد ظننت

378
00:19:06,019 --> 00:19:07,813
‫- بأنك صندوق موسيقى.
‫- ...اثنان، واحد.

379
00:19:10,899 --> 00:19:13,068
‫لا مشكلة. سنخرج من النافذة.

380
00:19:19,158 --> 00:19:20,909
‫لا أستطيع تركهم يا "رالو".

381
00:19:20,993 --> 00:19:22,911
‫من قال إنهم لن يأتوا؟

382
00:19:29,960 --> 00:19:31,712
‫أشعر بالحياة!

383
00:19:31,795 --> 00:19:33,338
‫هل هذه شبكة الإنترنت؟

384
00:19:36,925 --> 00:19:39,636
‫يا هذا، أعد إليّ المسنين!

385
00:19:40,220 --> 00:19:43,056
‫- أيها الحراس!
‫- هذه العربة لا تحتملهم جميعًا.

386
00:19:43,682 --> 00:19:46,059
‫- اركبوا!
‫- ما الذي تفعله هنا؟

387
00:19:46,185 --> 00:19:50,314
‫لقد علمني أبي أمرًا عن يأس المسنين.

388
00:19:50,397 --> 00:19:53,442
‫أثمن مصدر لـ"أمريكا".

389
00:19:53,525 --> 00:19:55,819
‫{\an8}"أنت تشاهد (سي بي إس)."

390
00:20:07,748 --> 00:20:10,500
‫شكرًا يا أبي، أنت رجل حقيقي.

391
00:20:10,584 --> 00:20:12,044
‫أجل كما قال.

392
00:20:12,127 --> 00:20:13,420
‫عيد ميلاد سعيد يا "كليفلاند".

393
00:20:13,503 --> 00:20:16,256
‫اصنع معروفًا واجلب لي قطعة
‫من هذه الشوكولاتة.

394
00:20:17,132 --> 00:20:18,634
‫إنه يوم الصناديق أيها الأبله!

395
00:20:18,717 --> 00:20:21,678
‫هذا عيد ميلاد بحق.

396
00:20:21,762 --> 00:20:23,847
‫تعال معي، أريد أن أريك شيئًا.

397
00:20:27,434 --> 00:20:28,518
‫ما هذا؟

398
00:20:28,602 --> 00:20:30,812
‫اليوم آخر يوم في عيد "حانوكا".

399
00:20:30,896 --> 00:20:32,689
‫أترضى أن تكون أخي؟

400
00:20:32,773 --> 00:20:34,775
‫هل فعلت كل هذا من أجلي؟

401
00:20:34,858 --> 00:20:38,153
‫قلت إنك توقفت عن الاحتفال لأنك كنت وحيدًا.

402
00:20:38,237 --> 00:20:39,947
‫أنت لست وحيدًا هذا العام.

403
00:20:40,030 --> 00:20:41,531
‫عيد "حانوكا" سعيد يا "موراي".

404
00:20:41,615 --> 00:20:43,742
‫عيد ميلاد سعيد يا "رالو".

405
00:21:39,840 --> 00:21:41,842
‫{\an8}ترجمة "سارة جمعة"

