﻿1
00:00:04,945 --> 00:00:08,216
‫تبدأ الإجازة الأسبوعية الآن.

2
00:00:08,272 --> 00:00:10,483
‫"والآن موعدكم مع البرنامج الرياضي."

3
00:00:44,294 --> 00:00:45,670
‫هل حلت ليلة الأحد؟

4
00:00:46,046 --> 00:00:49,507
‫إجازة أسبوعية أخرى
‫ولم نفعل فيها شيئًا يُذكر.

5
00:00:50,383 --> 00:00:54,137
‫يا لحالنا، زوجان كسولان
‫عديما الفائدة.

6
00:00:54,220 --> 00:00:57,182
‫ماذا؟ أنت من لا يفعل شيئًا! أما أنا...

7
00:01:00,351 --> 00:01:01,311
‫عديما الفائدة.

8
00:01:02,854 --> 00:01:04,939
‫"اسمي (كليفلاند براون)

9
00:01:05,023 --> 00:01:07,192
‫وأنا فخور بعودتي

10
00:01:07,275 --> 00:01:09,402
‫إلى مسقط رأسي

11
00:01:09,486 --> 00:01:11,613
‫مع عائلتي الجديدة

12
00:01:12,238 --> 00:01:14,407
‫أصدقائي القدامى والجدد

13
00:01:14,491 --> 00:01:16,576
‫وحتى الدب

14
00:01:16,659 --> 00:01:18,787
‫معًا في السراء والضراء

15
00:01:18,870 --> 00:01:20,580
‫نحب بعضنا بعضًا

16
00:01:20,663 --> 00:01:22,874
‫ولذا، وجدت مكانًا

17
00:01:22,957 --> 00:01:25,168
‫سيعرف فيه الجميع

18
00:01:25,251 --> 00:01:27,295
‫وجهي السعيد ذا الشارب

19
00:01:27,378 --> 00:01:29,672
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

20
00:01:36,971 --> 00:01:38,973
‫{\an8}أنت لا تفعل شيئًا في كل إجازة أسبوعية.

21
00:01:39,057 --> 00:01:41,142
‫{\an8}أما أنا فأبذل أقصى جهدي.

22
00:01:41,226 --> 00:01:42,894
‫{\an8}- ماذا؟
‫- قلت في الليلة الماضية...

23
00:01:42,977 --> 00:01:46,314
‫{\an8}مهلًا، هل جلست هنا طوال الليلة منتظرة
‫لكي توبخيني؟

24
00:01:46,397 --> 00:01:47,690
‫لماذا لم توقظيني؟

25
00:01:47,774 --> 00:01:49,067
‫حاولت.

26
00:01:54,697 --> 00:01:55,532
‫الكحول.

27
00:01:55,615 --> 00:01:58,618
‫يا "كليفلاند"، أنا أطبخ وأنظف
‫وأعتني بالأولاد،

28
00:01:58,701 --> 00:02:00,036
‫وأعول الأسرة...

29
00:02:00,745 --> 00:02:01,579
‫يا "كليفلاند"!

30
00:02:01,663 --> 00:02:03,123
‫أنا أتولى فعل كل شيء في المنزل،

31
00:02:03,206 --> 00:02:06,042
‫{\an8}حتى أنني خصصت وقتًا للعمل الخيري،

32
00:02:06,126 --> 00:02:07,669
‫وهو ما يجعل لي قيمة.

33
00:02:07,752 --> 00:02:09,963
‫لحظة واحدة، عمل خيري؟

34
00:02:10,046 --> 00:02:12,132
‫لقد شاهدنا كل حلقات هذا المسلسل.

35
00:02:12,215 --> 00:02:14,259
‫لم نرها أبدًا تؤدي عملًا خيريًا.

36
00:02:14,342 --> 00:02:16,719
‫يا صاح، لا يمكنهم أن يظهروا كل شيء.

37
00:02:16,803 --> 00:02:19,097
‫لا نراها في كل مرة تستخدم فيها المرحاض.

38
00:02:19,180 --> 00:02:21,933
‫ولكننا نرى "كليفلاند" في كل مرة
‫يستخدم فيها المرحاض.

39
00:02:22,016 --> 00:02:23,518
‫انظر، إنه ذاهب إليه الآن.

40
00:02:25,353 --> 00:02:28,690
‫كما كنت أقول، أنا أيضًا أؤدي عملًا خيريًا.

41
00:02:28,773 --> 00:02:31,568
‫{\an8}أعطي مالًا
‫لولدينا الأسودين المتخلفين عقليًا.

42
00:02:31,651 --> 00:02:34,195
‫{\an8}"رالو" و"روبرتا".

43
00:02:34,279 --> 00:02:37,073
‫{\an8}أنا أقصد عملًا خيريًا حقيقيًا
‫أيها الأبله الأناني.

44
00:02:37,157 --> 00:02:40,869
‫{\an8}مثل الجمعية التي انضممت إليها،
‫"كراتشيد باي آن آنجل".

45
00:02:40,952 --> 00:02:43,705
‫{\an8}حيث نوفّر الكراسي المتحركة
‫والعكازات للمعاقين،

46
00:02:43,788 --> 00:02:45,081
‫{\an8}وللكُسالى.

47
00:02:45,165 --> 00:02:47,125
‫{\an8}أنا أناني؟

48
00:02:47,208 --> 00:02:50,044
‫{\an8}أعطي أنت الكرسي المتحرك للطفل،

49
00:02:50,128 --> 00:02:54,507
‫{\an8}أما أنا فسأعلّم الطفل كيف يمشي ويرقص!

50
00:02:59,971 --> 00:03:01,139
‫يا "جيمي"؟

51
00:03:01,848 --> 00:03:03,057
‫يا "جيمي"؟

52
00:03:03,600 --> 00:03:05,977
‫بحقك، لم يعد الأمر مضحكًا على الإطلاق.

53
00:03:06,060 --> 00:03:08,354
‫الجو مثلج وأنا أرتدي قميصًا شفافًا

54
00:03:08,438 --> 00:03:10,440
‫وملابس داخلية رفيعة.

55
00:03:10,523 --> 00:03:12,650
‫لا تخرجي أيتها البلهاء المغرية.

56
00:03:20,617 --> 00:03:23,411
‫يا ربي! أطفئه!

57
00:03:23,494 --> 00:03:24,871
‫اهدأن يا فتيات.

58
00:03:24,954 --> 00:03:28,541
‫{\an8}سأحضر مسدس والدتي
‫تحسبًا لأي أحد يحاول الاقتحام.

59
00:03:30,501 --> 00:03:32,212
‫{\an8}النجدة!

60
00:03:42,639 --> 00:03:44,432
‫هذا ممتع.

61
00:03:44,515 --> 00:03:46,434
‫لا ينبغي لك ترويع الناس يا "رالو".

62
00:03:46,517 --> 00:03:48,478
‫ماذا؟ أظن أنك على حق.

63
00:03:51,522 --> 00:03:53,399
‫إخافة الناس أمر...

64
00:03:55,318 --> 00:03:56,152
‫...ممتع.

65
00:03:56,236 --> 00:03:57,153
‫قد أعتاد...

66
00:03:58,571 --> 00:03:59,405
‫...هذا.

67
00:03:59,489 --> 00:04:01,366
‫على مهلك يا رجل.

68
00:04:01,449 --> 00:04:03,451
‫أنت تعرف أنني أعاني مرضًا في القلب...

69
00:04:05,036 --> 00:04:07,497
‫سأمرح بهذا.

70
00:04:08,456 --> 00:04:11,167
‫هل يمكنك أن تناولني
‫حبوب "النيتروجلسرين" للقلب؟

71
00:04:11,584 --> 00:04:12,669
‫هل أنت بالأعلى يا "رالو"؟

72
00:04:15,088 --> 00:04:18,007
‫"حانة (ذا بروكين ستول)"

73
00:04:18,091 --> 00:04:22,595
‫لا يحق لـ"دونا" أن تنعتني بالأناني
‫لمجرد أنها منضمة لجمعية خيرية.

74
00:04:22,679 --> 00:04:24,681
‫فلا أحد يضع فكّة فائضة

75
00:04:24,764 --> 00:04:27,600
‫في كأس الفكّة عند المتجر أكثر مني.

76
00:04:27,684 --> 00:04:29,686
‫- لا أحد.
‫- هل تأخذ المال؟

77
00:04:29,769 --> 00:04:30,603
‫لا علاقة لهذا بالأمر!

78
00:04:30,687 --> 00:04:32,188
‫لقد قمت بعمل تطوعي ذات مرة.

79
00:04:32,272 --> 00:04:34,482
‫مارست الحب مع فتاة قبيحة
‫في احتفال "سينكو دي مايو" الأخير.

80
00:04:34,565 --> 00:04:36,442
‫كانت بشرتها سيئة ومستلقية بلا حراك.

81
00:04:36,526 --> 00:04:37,610
‫استيقظت في صباح اليوم التالي،

82
00:04:37,694 --> 00:04:40,154
‫فتبيّن لي أنها شاذة جنسيًا.

83
00:04:40,238 --> 00:04:42,282
‫فأخذتها إلى عيد ميلاد ابنة أخي
‫التي بلغت ست سنوات.

84
00:04:42,365 --> 00:04:44,909
‫لم أُضطر حتى إلى شراء هدية.
‫ضربت عصفورين بحجر واحد.

85
00:04:44,993 --> 00:04:46,202
‫اللعنة على العمل الخيري.

86
00:04:46,286 --> 00:04:50,039
‫لقد تبرعت بمبلغ 50 دولارًا
‫لإنهاء مرض السكري،

87
00:04:50,123 --> 00:04:52,250
‫واكتشفت أنه ما زال موجودًا.

88
00:04:52,333 --> 00:04:53,835
‫فتفاجأت.

89
00:04:54,460 --> 00:04:55,795
‫هذا احتيال.

90
00:04:55,878 --> 00:04:58,965
‫سحقًا، وكأنه يقول تبرع لي بدولار
‫عن كل زجاجة جعة أشربها.

91
00:05:00,883 --> 00:05:02,802
‫"كليفلاند"، يا لك من عبقري!

92
00:05:02,885 --> 00:05:05,513
‫لنُقم نحن الأربعة حفلة هنا،

93
00:05:05,596 --> 00:05:08,766
‫حيث سيتبرع الناس بالمال لكل جعة نشربها.

94
00:05:08,850 --> 00:05:12,145
‫وسنعطي كل الإيرادات لجمعية "دونا" الخيرية.

95
00:05:12,228 --> 00:05:14,605
‫لنسمّيها مسيرة الجعة.

96
00:05:14,689 --> 00:05:16,816
‫مسيرة الجعة!

97
00:05:16,899 --> 00:05:20,945
‫مسيرة الجعة!

98
00:05:21,029 --> 00:05:24,615
‫مسيرة الجعة!

99
00:05:24,699 --> 00:05:28,077
‫مسيرة الجعة!

100
00:05:35,418 --> 00:05:37,211
‫مفاجأة!

101
00:05:37,295 --> 00:05:38,755
‫لقد بللت نفسي.

102
00:05:46,387 --> 00:05:48,848
‫"حانة (ذا بروكين ستول)"

103
00:05:51,267 --> 00:05:54,103
‫شكرًا على قدومكم لكي تشربوا
‫من أجل جمع المال الخيري.

104
00:05:54,187 --> 00:05:55,855
‫شبكة "فوكس" ستدفع لنا على أي حال.

105
00:05:56,314 --> 00:05:58,608
‫"كليفلاند"، ظننت أنه لن يأتي
‫سوى الرجال السود،

106
00:05:58,691 --> 00:06:00,735
‫- ولكن هذا ممتاز.
‫- اشتقت لك.

107
00:06:00,818 --> 00:06:02,278
‫جئت فور سماعي.

108
00:06:02,362 --> 00:06:04,280
‫وباشرت الأمر. "غيغيتي غيغيتي"!

109
00:06:04,364 --> 00:06:05,698
‫"كامدي كامدي".

110
00:06:05,782 --> 00:06:08,284
‫يا "جو"، أشكرك حقًا

111
00:06:08,368 --> 00:06:13,122
‫على قدومك إلى هنا لمساعدتنا
‫في عملنا الخيري

112
00:06:13,206 --> 00:06:15,500
‫من أجل المعاقين.

113
00:06:15,583 --> 00:06:19,087
‫أنا أسمعك بوضوح،
‫ألا ترى ذلك يا "كليفلاند"؟

114
00:06:19,170 --> 00:06:20,755
‫أعلم أنك تحاول.

115
00:06:21,339 --> 00:06:24,675
‫"جو" الشجاع.

116
00:06:24,759 --> 00:06:27,095
‫ما رأيكما
‫في أصدقاء "كليفلاند" القدامى؟

117
00:06:27,178 --> 00:06:28,805
‫- مثليين.
‫- مثليين بحق.

118
00:06:28,888 --> 00:06:30,640
‫أنتم مثليون يا جماعة.

119
00:06:30,723 --> 00:06:33,893
‫مثليون!

120
00:06:35,436 --> 00:06:38,022
‫لقد تطور تفكير أصدقائك يا "كليفلاند".

121
00:06:38,106 --> 00:06:40,942
‫أجل، أعتقد أنهم يحبون إلقاء
‫الأوصاف السلبية.

122
00:06:41,025 --> 00:06:42,402
‫أنتم المثلييون!

123
00:06:42,485 --> 00:06:43,903
‫- لا يا "جو".
‫- أرجوك يا "جو".

124
00:06:43,986 --> 00:06:46,155
‫أهلًا يا "بيتر" ويا "كواغماير".

125
00:06:46,239 --> 00:06:48,533
‫وأنت "جو" بالتأكيد.

126
00:06:48,616 --> 00:06:52,161
‫أنا "دونا"، زوجة "كليفلاند".

127
00:06:52,245 --> 00:06:53,121
‫مرحبًا.

128
00:06:53,204 --> 00:06:55,665
‫هل أعضاؤك التناسلية غير مشلولة؟

129
00:06:57,417 --> 00:06:59,168
‫أجل، نوعًا ما.

130
00:06:59,669 --> 00:07:01,379
‫- ما معني كلامك؟
‫- أشاهد فيلم "وُلد في الرابع من يوليو"...

131
00:07:01,462 --> 00:07:02,463
‫- تسألين عن أعضاء الرجل.
‫- "رون كوفيك".

132
00:07:02,547 --> 00:07:03,840
‫يا "كليفلاند"،
‫هل يمكنني استعارة زوجتك لليلة؟

133
00:07:03,923 --> 00:07:07,260
‫ما دامت هذه المهزلة تساعد الناس،

134
00:07:07,343 --> 00:07:08,428
‫سأدعمك.

135
00:07:08,511 --> 00:07:10,221
‫لكنني أريد أن أريكم جميعًا

136
00:07:10,304 --> 00:07:12,807
‫عمل جمعيتنا الحقيقي.

137
00:07:15,101 --> 00:07:16,853
‫"("كراتشيد باي آن آنجل")"

138
00:07:17,437 --> 00:07:18,813
‫هذا "إيثان"؟

139
00:07:18,896 --> 00:07:21,816
‫"إيثان" يبلغ من العمر تسعة أعوام...
‫ولم...

140
00:07:21,899 --> 00:07:23,276
‫أظهري ثدييك!

141
00:07:24,902 --> 00:07:27,363
‫حسنًا، كفانا إزعاجًا.

142
00:07:27,447 --> 00:07:30,366
‫لنبدأ هذه الحفلة التي عليها خصم ضريبي.

143
00:07:35,746 --> 00:07:39,041
‫اشرب...

144
00:07:39,375 --> 00:07:41,752
‫هل يمكنني الحصول على كوب من الماء؟

145
00:07:41,836 --> 00:07:44,839
‫يا جماعة، ألم يجلبوا رقائق البطاطس بعد؟

146
00:07:46,340 --> 00:07:48,759
‫لقد سقط الدب. انتهت الحفلة.

147
00:07:48,843 --> 00:07:53,389
‫شرب هؤلاء البلهاء 334 زجاجة جعة.

148
00:07:53,473 --> 00:07:56,350
‫يعني أنهم جمعوا ما يقارب...

149
00:07:57,059 --> 00:07:58,060
‫نضع الواحد في خانة العشرات...

150
00:07:58,644 --> 00:08:01,689
‫334 دولارًا.

151
00:08:01,772 --> 00:08:04,984
‫مرحى! أنا أفضل منك يا "دونا".

152
00:08:05,067 --> 00:08:07,320
‫يا "كليفلاند"، سنغادر.

153
00:08:07,403 --> 00:08:09,113
‫ماذا؟ الآن؟

154
00:08:09,197 --> 00:08:11,240
‫أجل، نريد تجنب الزحام.

155
00:08:16,162 --> 00:08:16,996
‫هيا.

156
00:08:17,914 --> 00:08:20,708
‫هيا يا سيد مفتاح.

157
00:08:21,459 --> 00:08:24,712
‫مفتاح.

158
00:08:32,053 --> 00:08:33,387
‫وداعًا يا حمقى!

159
00:08:34,096 --> 00:08:35,848
‫{\an8}إلى اللقاء.

160
00:08:37,099 --> 00:08:39,977
‫{\an8}أنا الأبطال يا صديقي.

161
00:08:40,061 --> 00:08:42,522
‫{\an8}هذا يكفي يا "كليفلاند".

162
00:08:42,605 --> 00:08:44,440
‫هل ستحمميني؟

163
00:08:44,524 --> 00:08:46,734
‫انتظري، ثمة دراجة بعجلة واحدة.

164
00:08:48,194 --> 00:08:52,073
‫مرحبًا يا عم "سام"،
‫هل يمكنني استعارة دراجتك؟

165
00:08:52,156 --> 00:08:53,241
‫إنها ليست ملكي.

166
00:08:55,117 --> 00:08:58,621
‫- لا يا "كليفلاند".
‫- أنت لست رئيستي.

167
00:08:59,205 --> 00:09:04,085
‫هل تريدون رؤيتي وأنا أركب دراجة
‫بعجلة واحدة وأنا في حالة سُكر؟

168
00:09:07,338 --> 00:09:09,465
‫"كليفلاند"...

169
00:09:09,549 --> 00:09:12,885
‫لا يا "كليفلاند"! لن أسمح لك بكسر رقبتك!

170
00:09:12,969 --> 00:09:16,055
‫ستسمحين، إنه في سبيل العمل الخيري.

171
00:09:16,138 --> 00:09:17,765
‫أزيحوا الحواجز.

172
00:09:17,848 --> 00:09:20,184
‫"كليفلاند"...

173
00:09:20,268 --> 00:09:21,519
‫لماذا؟

174
00:09:25,982 --> 00:09:29,026
‫يا "دونا"، هل أنت بخير؟

175
00:09:29,402 --> 00:09:30,444
‫يا "دونا"!

176
00:09:33,197 --> 00:09:34,031
‫انظروا.

177
00:09:34,907 --> 00:09:36,826
‫يا "دونا"!

178
00:09:41,914 --> 00:09:44,417
‫لا أستطيع كبح شعوري

179
00:09:44,500 --> 00:09:48,004
‫بأن هذه غلطتي.

180
00:09:48,087 --> 00:09:51,799
‫من المفرح أن الطبيب "فيست"
‫قال بأنك ستكونين في أتمّ صحة غدًا.

181
00:09:51,882 --> 00:09:53,217
‫كلا أيها السمين!

182
00:09:53,301 --> 00:09:56,012
‫قال أمامها من ستة إلى ثمانية أسابيع
‫إن حالفها الحظ.

183
00:09:56,095 --> 00:09:58,931
‫لكن ما زال بإمكانك
‫أداء الأعمال المنزلية، صحيح؟

184
00:09:59,015 --> 00:10:01,183
‫فأنت تطبخين بيديك.

185
00:10:01,851 --> 00:10:04,020
‫حسنًا، فهمت. سأتولى تنظيف المنزل.

186
00:10:04,103 --> 00:10:06,105
‫ورعاية الأولاد.

187
00:10:06,188 --> 00:10:09,483
‫وعليك تولّي مسؤولياتي في الجمعية.

188
00:10:09,900 --> 00:10:12,236
‫- ثدييك يا "روبرتا".
‫- آسفة.

189
00:10:12,320 --> 00:10:13,988
‫لا تقلقي يا عزيزتي "دونا".

190
00:10:14,071 --> 00:10:16,073
‫سأتولى المسؤولية.

191
00:10:16,407 --> 00:10:20,620
‫أقف بجانبك وسأبقي بجانبك.

192
00:10:29,545 --> 00:10:30,880
‫"حوادث (ستولبيند)،
‫وفاة رجل محلي بعد سقوطه المدوي"

193
00:10:33,382 --> 00:10:34,884
‫"الخطوط الجوية البرازيلية"

194
00:10:34,967 --> 00:10:36,761
‫"جواز سفر، (البرازيل)"

195
00:10:38,346 --> 00:10:40,348
‫"يحيا (إل هامبورغويسا)"

196
00:10:49,357 --> 00:10:51,609
‫هل هذا صحيح يا "إل هامبورغويسا"؟

197
00:10:51,692 --> 00:10:54,195
‫اسمك "كليفلاند براون"؟

198
00:10:54,278 --> 00:10:57,490
‫وعندك زوجة أخرى وأطفال؟

199
00:11:09,001 --> 00:11:10,795
‫ما الذي تفعله يا "كليفلاند"؟

200
00:11:10,878 --> 00:11:14,840
‫إنه يمارس الحب مع الهواء
‫كما كان يفعل كلبنا،

201
00:11:14,924 --> 00:11:16,634
‫قبل أن يسحقه.

202
00:11:16,717 --> 00:11:18,636
‫كما حاول أن يفعل معك.

203
00:11:24,892 --> 00:11:28,521
‫لماذا يأخذ وقتًا طويلًا لعمل بيتزا مجمدة؟

204
00:11:28,604 --> 00:11:31,107
‫هل أنت في "دومينو"؟ إذن اصمتي.

205
00:11:31,732 --> 00:11:33,526
‫يا "كليفلاند" هل يمكنك إحضار بعض الماء؟

206
00:11:34,110 --> 00:11:35,653
‫دقيقة واحدة يا "دونا"!

207
00:11:38,280 --> 00:11:40,074
‫وجدت المشكلة يا سيد "براون".

208
00:11:40,157 --> 00:11:42,952
‫كما ترى، هذه الموديلات تميل إلى الفيضان

209
00:11:43,035 --> 00:11:45,913
‫عندما يتولى الأب مسؤوليات المنزل.

210
00:11:45,996 --> 00:11:48,332
‫وهي في أكثر حالاته الهزلية...

211
00:11:48,416 --> 00:11:50,000
‫ها هي تنفخ!

212
00:11:50,084 --> 00:11:53,754
‫يا ويلي! الغسيل والعشاء و"روبرتا".

213
00:11:53,838 --> 00:11:56,590
‫كل الكوارث لا يمكن تداركها!

214
00:11:59,301 --> 00:12:03,097
‫لا تقلقي يا "روبرتا".
‫سأعد لكلينا شطيرة مجمدة.

215
00:12:10,521 --> 00:12:12,606
‫يا إلهي! هذا خطير.

216
00:12:16,444 --> 00:12:20,197
‫يا حبيبي، أنت تعمل بجد من أجلي.

217
00:12:20,281 --> 00:12:21,866
‫هل تمانع أن تأتي لي بصحيفة اليوم؟

218
00:12:21,949 --> 00:12:23,284
‫أريد الرهان على الخيول.

219
00:12:23,367 --> 00:12:25,202
‫حسنًا. عُلم.

220
00:12:25,286 --> 00:12:28,122
‫- مؤكد.
‫- شكرًا يا "كليفلاند".

221
00:12:28,205 --> 00:12:30,166
‫وهل يمكنك أن تمرّ على متجر الفيديو؟

222
00:12:30,249 --> 00:12:31,500
‫أعتقد أن هناك خطأ.

223
00:12:31,584 --> 00:12:35,212
‫مكتوب على أقراص الـ"دي في دي" "ترو بلود"،
‫بينما الفيلم عن مثليّ يعاني من كابوس.

224
00:12:39,383 --> 00:12:41,802
‫"حانة (ذا بروكين ستول)"

225
00:12:43,763 --> 00:12:44,889
‫لا يمكنني البقاء يا جماعة.

226
00:12:44,972 --> 00:12:47,266
‫عليّ جلب البقالة اليوم، لا وقت غدًا.

227
00:12:47,349 --> 00:12:48,392
‫عليّ تصليح غسالة الصحون.

228
00:12:48,476 --> 00:12:50,686
‫وغسل السجاد وتجديد التأمين...

229
00:12:50,770 --> 00:12:52,104
‫- يا "كليفلاند"؟
‫- ...وسد شقوق حوض الاستحمام ورَي النجيلة.

230
00:12:52,188 --> 00:12:53,481
‫- يا "كليفلاند"!
‫- ماذا؟

231
00:12:53,564 --> 00:12:54,565
‫سؤال سريع.

232
00:12:54,648 --> 00:12:56,609
‫أين حقيبتك يا سيدة؟

233
00:12:56,692 --> 00:12:57,860
‫أين حقيبتي؟

234
00:12:57,943 --> 00:12:58,903
‫ها هي ذي.

235
00:12:59,487 --> 00:13:00,571
‫بسرعة.

236
00:13:01,071 --> 00:13:03,908
‫ما الذي جرى له؟

237
00:13:03,991 --> 00:13:05,409
‫"دونا" تستغله.

238
00:13:05,493 --> 00:13:08,412
‫تمامًا كما استفدت من التصفية
‫في "بانانا ريبابليك".

239
00:13:08,496 --> 00:13:12,124
‫يجب أن نواجهها
‫قبل عودة "كليفلاند" إلى المنزل.

240
00:13:12,208 --> 00:13:16,712
‫أجل، ويمكننا جلب حلوى "ستيكي بون"
‫من زوجتي "آريانا" كمسوغ لمجيئنا.

241
00:13:16,796 --> 00:13:19,924
‫- هل لدى "آريانا" حلوى "ستيكي بون"؟
‫- أجل.

242
00:13:20,007 --> 00:13:22,218
‫هل تحب لعق هذه الحلوى يا "تيم"؟

243
00:13:22,301 --> 00:13:24,011
‫في الواقع أجل، وماذا في ذلك؟

244
00:13:25,805 --> 00:13:28,098
‫هل تحب أن تأكلها بعد لعقها؟

245
00:13:28,182 --> 00:13:29,850
‫هذا شأني وحدي.

246
00:13:33,729 --> 00:13:37,066
‫"جيري"!

247
00:13:37,149 --> 00:13:39,527
‫- "جيري"!
‫- هل هذا أنت يا "كليفلاند"؟

248
00:13:43,948 --> 00:13:45,157
‫هل حصل شيء لـ"كليفلاند"؟

249
00:13:45,241 --> 00:13:46,909
‫أجل، لقد حولته إلى عاهرة.

250
00:13:46,992 --> 00:13:48,494
‫ما الذي تقصده؟

251
00:13:49,078 --> 00:13:50,955
‫سأخبرك ما أقصده!

252
00:13:51,038 --> 00:13:54,250
‫أقصد تمثيلك لكل هذا!

253
00:13:54,333 --> 00:13:55,251
‫أحقًا؟

254
00:13:55,334 --> 00:13:57,837
‫صدّقني، ما تعلّمته من النساء

255
00:13:57,920 --> 00:13:59,046
‫هو أنهن يتظاهرن.

256
00:13:59,129 --> 00:14:00,840
‫وسأثبت لكما ذلك.

257
00:14:02,174 --> 00:14:04,552
‫يا غبي! أنت في حالة سُكر.

258
00:14:04,635 --> 00:14:06,387
‫ساقاي مكسورتان!

259
00:14:07,054 --> 00:14:10,099
‫إذن لا يمكنني كسرها مرة أخرى
‫بدفعك على الدرج!

260
00:14:18,816 --> 00:14:20,526
‫صحيح، أنا أتظاهر!

261
00:14:20,609 --> 00:14:23,779
‫لقد وجدت أخيرًا طريقة لأجعل "كليفلاند"
‫يفعل شيئًا هنا.

262
00:14:23,863 --> 00:14:26,156
‫وأنتم أيها الحمقى تعتقدون
‫أنكم ستدمرون ما فعلته؟

263
00:14:27,366 --> 00:14:30,911
‫إن نطق أحدكم بكلمة إلى زوجي،

264
00:14:30,995 --> 00:14:33,664
‫سأقطع رؤوسكم الجميلة!

265
00:14:33,747 --> 00:14:35,165
‫لماذا تفتح السحاب؟

266
00:14:35,249 --> 00:14:36,792
‫لأنك تخنقيني.

267
00:14:40,379 --> 00:14:45,509
‫عدنا إلى برنامج شبكة "إي"،
‫أشهر مئة فضيحة للمشاهير،

268
00:14:45,593 --> 00:14:47,887
‫تعرّي وأشياء أخرى!

269
00:14:47,970 --> 00:14:49,763
‫يا "كليفلاند"، هل يمكنك أن تعدّ لي

270
00:14:49,847 --> 00:14:51,682
‫طبقًا آخر من المخللات والجزر

271
00:14:51,765 --> 00:14:53,225
‫والزيتون الأسود؟

272
00:14:53,309 --> 00:14:56,520
‫حسنًا، طبق المخللات وتصليح المزراب
‫والعشاء الخيري.

273
00:14:56,604 --> 00:14:58,230
‫هل هذا "بيلي كريستال" وهو مضبوط في فضيحة؟

274
00:15:07,865 --> 00:15:12,202
‫"تيم"! أعتقد أنني حذرتك وأصدقاؤك
‫من الاقتراب من منزلي.

275
00:15:12,286 --> 00:15:14,079
‫أجل، فعلت.

276
00:15:14,163 --> 00:15:16,582
‫ثم تذكرت شيئًا هذا الصباح.

277
00:15:17,499 --> 00:15:20,002
‫أنا دُب. أستطيع قتلك،

278
00:15:20,085 --> 00:15:23,547
‫وافتراسك وتمزيقك وأكلك.

279
00:15:23,631 --> 00:15:25,591
‫ولن أذهب حتى إلى السجن.

280
00:15:25,674 --> 00:15:27,760
‫لأنني دُب.

281
00:15:28,719 --> 00:15:31,013
‫أعتقد أنني في خضم اللحظة،

282
00:15:31,096 --> 00:15:32,514
‫أنسى هذا.

283
00:15:33,307 --> 00:15:36,226
‫ولكنني دُب، أستطيع قتلك.

284
00:15:36,310 --> 00:15:38,020
‫لذا، أخبري "كليفلاند" بالحقيقة.

285
00:15:38,520 --> 00:15:39,521
‫لأنه إذا لم تفعلي...

286
00:15:43,609 --> 00:15:45,861
‫حسنًا، وداعًا!

287
00:15:47,696 --> 00:15:49,239
‫يا إلهي!

288
00:15:49,323 --> 00:15:52,618
‫يا "جونيور"، لماذا جواربك في الثلاجة؟

289
00:15:52,701 --> 00:15:54,328
‫قدمي تسخن كثيرًا.

290
00:15:54,995 --> 00:15:57,247
‫هل يمكننا التحدث يا "كليفلاند"؟

291
00:15:58,040 --> 00:15:59,083
‫يمكنك المشي!

292
00:15:59,166 --> 00:16:02,753
‫المجد للفضائي العظيم "زينو"!

293
00:16:02,836 --> 00:16:04,463
‫استمع إليّ يا عزيزي.

294
00:16:04,546 --> 00:16:07,091
‫لقد خدعتك. أنا آسفة.

295
00:16:07,174 --> 00:16:09,134
‫لم تُكسر ساقاي.

296
00:16:09,218 --> 00:16:12,262
‫اسحق تصنيفها الائتماني يا "زينو"!

297
00:16:12,346 --> 00:16:14,974
‫أدركت أنني كنت أفعل كل شيء
‫في هذا المنزل

298
00:16:15,057 --> 00:16:17,142
‫بينما كنت أنت تجلس وتشاهد الرياضة.

299
00:16:17,226 --> 00:16:20,437
‫لذا، طلبت من الدكتور "فيست"
‫أن يضع لي الجبس المزيف.

300
00:16:20,521 --> 00:16:21,480
‫ولقد فعل.

301
00:16:21,563 --> 00:16:23,315
‫أعتقد لأنه يريد مطارحتي الفراش.

302
00:16:23,399 --> 00:16:25,484
‫إنه يفعل أشياء غريبة في خلال امتحاناتي،

303
00:16:25,567 --> 00:16:28,278
‫ولكن لا أستطيع الجزم بذلك حتى أوافق.

304
00:16:29,530 --> 00:16:31,031
‫الطبيب "فيست".

305
00:16:31,115 --> 00:16:32,199
‫إنه معروف بملاحقته للنساء.

306
00:16:38,914 --> 00:16:40,499
‫استقيظوا يا أولاد!

307
00:16:40,582 --> 00:16:43,002
‫الآن، حتى أعدّ فطوركم.

308
00:16:43,085 --> 00:16:44,962
‫حسنًا أيها الولد المطيع،

309
00:16:45,045 --> 00:16:48,173
‫تفضل لحم الخنزير المقدد
‫والكرواسان الطازج.

310
00:16:48,257 --> 00:16:49,883
‫"شكرًا" يا أبي.

311
00:16:51,135 --> 00:16:54,013
‫وها هي قهوتك، سوداء مثل "أتلانتا".

312
00:16:54,096 --> 00:16:55,389
‫شكرًا لك.

313
00:16:55,472 --> 00:16:56,890
‫هل ما زالت غاضبًا مني؟

314
00:16:56,974 --> 00:16:59,309
‫غاضب منك؟ بل يجب عليّ شكرك.

315
00:16:59,393 --> 00:17:02,980
‫أن أكون رب منزل هو أصعب وظيفة أحببتها.

316
00:17:03,063 --> 00:17:06,567
‫بأفضل مزايا وأسرع عائد.

317
00:17:12,698 --> 00:17:16,285
‫يا "كليفلاند"، هل يمكنني أن أطلب نصيحتك؟

318
00:17:16,368 --> 00:17:18,537
‫ما المشكلة؟ أخبريني!

319
00:17:18,620 --> 00:17:21,165
‫يا "دونا"، إنها بحاجة إلى نصيحة صادقة.

320
00:17:21,248 --> 00:17:22,666
‫وعصير التوت البري.

321
00:17:22,750 --> 00:17:25,044
‫سأجهّزه لك يا "روبرتا".

322
00:17:26,003 --> 00:17:28,047
‫- وجهي!
‫- "دونا"!

323
00:17:28,130 --> 00:17:30,090
‫يا إلهي! ولدي!

324
00:17:30,174 --> 00:17:32,509
‫لا تضربي طفلًا.

325
00:17:32,593 --> 00:17:34,386
‫كان غريزيًا! لم أقصد...

326
00:17:34,470 --> 00:17:37,097
‫كفى! عار عليك يا "دونا".

327
00:17:37,181 --> 00:17:38,432
‫يا للعار!

328
00:17:38,849 --> 00:17:41,935
‫وأنت لا تخف!

329
00:17:42,019 --> 00:17:43,812
‫حاضر يا سيد "كليفلاند".

330
00:17:44,313 --> 00:17:46,398
‫كل ما أردته هو رعاية من والدي.

331
00:17:46,482 --> 00:17:47,775
‫عار.

332
00:17:50,986 --> 00:17:53,405
‫"حانة (ذا بروكين ستول)"

333
00:17:53,489 --> 00:17:56,241
‫"كليفلاند" هو رب المنزل الآن.

334
00:17:56,325 --> 00:17:59,369
‫وفي الحقيقة، إنه أفضل مما كنت عليه.

335
00:18:00,287 --> 00:18:02,748
‫لأكون صريحة، لا أعلم ما هو دوري حتى.

336
00:18:02,831 --> 00:18:05,125
‫يا "دونا"، هذا تغيير لطيف

337
00:18:05,209 --> 00:18:08,670
‫أن نشرب مع امرأة حزينة مكلوم
‫ولكن كما تعلمين،

338
00:18:08,754 --> 00:18:11,256
‫سئمت رؤيتك تتكلمين باستخفاف.

339
00:18:11,340 --> 00:18:13,759
‫من أنت؟ جاوبيني!

340
00:18:13,842 --> 00:18:16,970
‫أنا "دونا".

341
00:18:17,054 --> 00:18:19,389
‫كلا! أنت أنثى الأسد.

342
00:18:19,473 --> 00:18:22,476
‫إن حل أحد محلك ستزأرين!

343
00:18:22,559 --> 00:18:24,895
‫- من أنت الآن؟
‫- أنا أنثى الأسد!

344
00:18:24,978 --> 00:18:27,314
‫- أجل!
‫- إنه منزلي!

345
00:18:27,397 --> 00:18:28,941
‫- أجل!
‫- أأخبركم بشيء؟

346
00:18:29,024 --> 00:18:31,026
‫سأذهب إلى عشاء الجمعية الخيرية

347
00:18:31,110 --> 00:18:33,695
‫لأؤكد له أن هذه جمعيتي!

348
00:18:33,779 --> 00:18:35,072
‫أنا المسيطرة!

349
00:18:36,490 --> 00:18:37,783
‫- أجل!
‫- اذهبي يا "دونا"!

350
00:18:37,866 --> 00:18:40,619
‫الحمعية هي من تجعل لك قيمة!

351
00:18:40,702 --> 00:18:43,622
‫- مرحى!
‫- أجل.

352
00:18:43,705 --> 00:18:46,125
‫أنا وزميلي في السكن
‫نجري مسابقة الاستحمام.

353
00:18:46,208 --> 00:18:47,709
‫هل تريدان التحكيم علينا؟

354
00:18:47,793 --> 00:18:51,088
‫- اخرجي من هنا!
‫- نحن نشاهد مسلسل "ذا كليفلاند شو"!

355
00:18:51,171 --> 00:18:53,090
‫"جمعية (كابا)، ننشر الحب، متمسكين بالأمل"

356
00:18:53,173 --> 00:18:54,591
‫مرحبًا بالجميع.

357
00:18:54,675 --> 00:18:59,930
‫من فضلكم اجلسوا في مقاعدكم
‫أو ابقوا جالسين بلا حراك إن أمكن.

358
00:19:00,013 --> 00:19:05,894
‫أود أن أقدم إليكم عضونا الجديد
‫في عائلة "كابا"، "كليفلاند براون"!

359
00:19:08,814 --> 00:19:11,233
‫رائع. هذا...

360
00:19:12,401 --> 00:19:13,277
‫رائع.

361
00:19:14,444 --> 00:19:18,824
‫إلى جميع المصابين بالشلل النصفي والرباعي،

362
00:19:19,575 --> 00:19:22,578
‫قد أركض ميلًا وأحمم نفسي

363
00:19:22,661 --> 00:19:25,289
‫وأشارك في مسابقة
‫الرقص مع النجوم "دانسنغ ويز زا ستارز".

364
00:19:25,372 --> 00:19:27,791
‫هل ستُستجاب دعواتي؟

365
00:19:27,875 --> 00:19:29,585
‫أرجوك يا "زينو".

366
00:19:30,210 --> 00:19:31,044
‫- على أي حال...
‫- توقف!

367
00:19:32,546 --> 00:19:34,631
‫ما الذي تفعلينه هنا يا "دونا"؟

368
00:19:34,715 --> 00:19:37,176
‫لم تهتمي قط بالأعمال الخيرية.

369
00:19:37,259 --> 00:19:38,427
‫هذا ليس...

370
00:19:39,720 --> 00:19:42,222
‫أريد أن أطلعك على شيء يا "كليفلاند"

371
00:19:42,306 --> 00:19:44,892
‫وأطلع الجميع عليه هنا خصوصًا النساء.

372
00:19:45,475 --> 00:19:46,894
‫كان عندي كل شيء.

373
00:19:47,311 --> 00:19:50,731
‫كنت أمًا وزوجة وامرأة عاملة.

374
00:19:50,814 --> 00:19:54,193
‫نعم، الكثير من العمل، ولكنه عمل النساء.

375
00:19:54,860 --> 00:19:56,403
‫هذه المرأة.

376
00:19:56,486 --> 00:19:58,447
‫سأستعيد إدارة منزلي.

377
00:19:59,031 --> 00:20:02,784
‫كلا! لم يشعرني شيء من قبل بأن لي قيمة،

378
00:20:02,868 --> 00:20:04,620
‫وأنه لا يُستغنى عني!

379
00:20:05,204 --> 00:20:08,498
‫أرجوك يا "كليفلاند"،
‫دعني أفعل ما وُلدت لأجله.

380
00:20:08,582 --> 00:20:09,541
‫كل شيء.

381
00:20:10,667 --> 00:20:11,501
‫حسنًا.

382
00:20:12,711 --> 00:20:14,213
‫سأوافق لأنني أحبك.

383
00:20:14,296 --> 00:20:16,924
‫أحبك أيضًا يا "كليفلاند"!

384
00:20:21,053 --> 00:20:23,013
‫ما الذي يحصل؟ لا أرى شيئًا!

385
00:20:23,096 --> 00:20:25,182
‫شكرًا على وضعي في المؤخرة!

386
00:20:30,395 --> 00:20:31,230
‫لقد انطلى عليها الأمر!

387
00:20:32,856 --> 00:20:35,067
‫ليتك كنت هنا

388
00:20:35,150 --> 00:20:38,320
‫عندما ألقيت عليها خطاب أنثى الأسد
‫الذي كتبته!

389
00:20:38,403 --> 00:20:41,406
‫وأنا كنت مستعدًا لقتلها
‫لأرى إن كانت تتظاهر.

390
00:20:41,490 --> 00:20:43,784
‫وأنا لعبت دور المتخلف!

391
00:20:43,867 --> 00:20:47,287
‫نخب الغبية، حب حياتي.

392
00:20:47,371 --> 00:20:50,832
‫سأعلّمه أن يغسل صحوني في منزلي.

393
00:20:51,541 --> 00:20:53,794
‫مهلًا. ما الذي أفعله؟

394
00:21:28,912 --> 00:21:30,914
‫{\an8}ترجمة "سارة جمعة"

