﻿1
00:00:02,961 --> 00:00:05,880
‫أحسنت. والآن أزد السرعة قليلًا.

2
00:00:06,464 --> 00:00:07,757
‫كيف أبلي يا أبي؟

3
00:00:07,841 --> 00:00:09,926
‫تبلي جيدًا. أنزل خنصريك فحسب.

4
00:00:11,136 --> 00:00:12,762
‫يا للهول! لقد صدمت راكب دراجة!

5
00:00:12,846 --> 00:00:14,389
‫ماذا أفعل يا أبي؟

6
00:00:14,472 --> 00:00:15,807
‫انطلق!

7
00:00:16,683 --> 00:00:17,809
‫الخنصران!

8
00:00:17,892 --> 00:00:19,102
‫الشرطة!

9
00:00:19,185 --> 00:00:20,353
‫أسرع يا "جونيور"!

10
00:00:25,108 --> 00:00:26,651
‫لا أستطيع الهرب منه!

11
00:00:31,322 --> 00:00:32,157
‫لقد أُصبت!

12
00:00:32,240 --> 00:00:33,825
‫كلا، لقد أُصيب هو!

13
00:00:39,414 --> 00:00:40,707
‫احترس من تلك الشجرة!

14
00:00:46,171 --> 00:00:49,007
‫هذا ما يفعله والدك كل يوم.

15
00:00:49,090 --> 00:00:52,218
‫عجبًا! العمل مركّب كابل منهك.

16
00:00:52,302 --> 00:00:54,095
‫لا عجب أنك ثمل دائمًا.

17
00:00:55,638 --> 00:00:57,724
‫"اسمي (كليفلاند براون)

18
00:00:57,807 --> 00:00:59,976
‫وأنا فخور

19
00:01:00,060 --> 00:01:02,187
‫بعودتي إلى مسقط رأسي

20
00:01:02,270 --> 00:01:04,397
‫مع عائلتي الجديدة

21
00:01:05,023 --> 00:01:07,192
‫أصدقائي القدامى والجدد

22
00:01:07,275 --> 00:01:09,360
‫وحتى الدب

23
00:01:09,444 --> 00:01:11,571
‫معًا في السراء والضراء

24
00:01:11,654 --> 00:01:13,364
‫نحب بعضنا بعضًا

25
00:01:13,448 --> 00:01:15,658
‫ولذا وجدت مكانًا

26
00:01:15,742 --> 00:01:17,952
‫سيعرف فيه الجميع

27
00:01:18,036 --> 00:01:20,080
‫وجهي السعيد ذا الشارب

28
00:01:20,163 --> 00:01:22,457
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

29
00:01:24,209 --> 00:01:26,044
‫{\an8}"شركة (ووترمان) للأسلاك"

30
00:01:26,836 --> 00:01:32,383
‫يوم اصطحاب الأبناء إلى العمل فرصة للآباء
‫لتوريث مهنتهم إلى أبنائهم يا "جونيور".

31
00:01:32,467 --> 00:01:35,887
‫مثلما فعل "آرشي مانينغ"
‫مع أبنائه ذوي الأوجه التي تشبه رغيف الخبز.

32
00:01:37,180 --> 00:01:39,349
‫هذه أستديوهات الكابل غير التجاري،

33
00:01:39,432 --> 00:01:44,354
‫حيث ينتج أشخاص لن يستمع إليهم أحد
‫برامج لن يشاهدها أحد.

34
00:01:44,854 --> 00:01:48,191
‫تشاهدون برنامج "أشياء أكرهها"
‫مع "فرايت تراين براون".

35
00:01:48,274 --> 00:01:49,317
‫أتدرون ماذا أكره؟

36
00:01:50,068 --> 00:01:51,569
‫أكره الصينيين!

37
00:01:51,653 --> 00:01:55,406
‫شاهدتم برنامج "أشياء أكرهها"
‫مع "فرايت تراين براون".

38
00:01:57,075 --> 00:01:59,536
‫{\an8}أحب يوم اصطحاب الأبناء إلى العمل.

39
00:01:59,619 --> 00:02:01,871
‫{\an8}إنه في الواقع مجرد يوم إجازة مدفوعة.

40
00:02:01,955 --> 00:02:04,290
‫{\an8}كلا، ليس كذلك.
‫إن كان يوم إجازة، فلماذا نحن هنا؟

41
00:02:04,374 --> 00:02:06,251
‫{\an8}لم أقصد ذلك. كانت مجرد مزحة.

42
00:02:06,334 --> 00:02:07,877
‫{\an8}كنت أظن المزحات تكون طريفة.

43
00:02:07,961 --> 00:02:09,212
‫{\an8}- هل تضحك يا "كيث"؟
‫- كلا.

44
00:02:09,295 --> 00:02:11,965
‫{\an8}- "كيث" لا يضحك.
‫- هل تضحك أبدًا يا "كيث"؟

45
00:02:12,048 --> 00:02:13,383
‫{\an8}أضحك أربع ضحكات في الأسبوع.

46
00:02:13,466 --> 00:02:14,759
‫{\an8}لن أضيع ضحكة منها على هذه.

47
00:02:15,510 --> 00:02:16,636
‫ها هو "تيري".

48
00:02:16,719 --> 00:02:18,638
‫- هيّا بنا نرى "تيري".
‫- كلا.

49
00:02:18,721 --> 00:02:20,265
‫لست أتحدث إليك يا "أرش".

50
00:02:20,348 --> 00:02:22,016
‫{\an8}إذًا لماذا كنت تنظر باتجاهي؟

51
00:02:22,100 --> 00:02:23,726
‫{\an8}يا إلهي! إنه يسحبني مجددًا.

52
00:02:23,810 --> 00:02:25,687
‫اركض يا "جونيور"، اركض!

53
00:02:26,437 --> 00:02:27,272
‫مرحبًا يا "تيري".

54
00:02:27,355 --> 00:02:29,232
‫{\an8}لا بد أن هذا يومًا صعبًا عليك،

55
00:02:29,315 --> 00:02:32,986
‫{\an8}لما كنت لم تحظ بأبناء.

56
00:02:33,069 --> 00:02:35,280
‫{\an8}يا رجل، تعلم أنني لست الشخصية الأبوية.

57
00:02:37,240 --> 00:02:39,284
‫مرحبًا يا "دارلين". من الرجل الصغير؟

58
00:02:39,367 --> 00:02:41,703
‫{\an8}- اسمي "تيري".
‫- وأنا أيضًا!

59
00:02:43,371 --> 00:02:45,790
‫{\an8}"شركة (ووترمان) للأسلاك"

60
00:02:46,416 --> 00:02:47,584
‫{\an8}ماذا يفعل هذا المفتاح؟

61
00:02:47,667 --> 00:02:48,918
‫{\an8}لا أدري.

62
00:02:59,179 --> 00:03:01,973
‫وها قد انقضى ما بقي من يومي.

63
00:03:09,981 --> 00:03:13,776
‫{\an8}لا أصدّق أنني الطفل الوحيد
‫الذي لم يأخذه أحد والديه إلى العمل.

64
00:03:16,321 --> 00:03:19,991
‫{\an8}لقد سامحت "كليفلاند" حينما نساني
‫في السيارة عند مطعم "تشيز إي تشارلي".

65
00:03:20,074 --> 00:03:23,244
‫{\an8}وسامحته حينما نسى أن طائرتي قادمة
‫من "دالاس"،

66
00:03:23,328 --> 00:03:26,539
‫واضطُررت إلى حجز سيارة بـ75 دولارًا
‫للرجوع إلى المنزل.

67
00:03:26,623 --> 00:03:28,625
‫كان عليك الاتصال بي يا "رالو".

68
00:03:28,708 --> 00:03:30,668
‫كنت سأقلك مقابل 50 دولارًا.

69
00:03:30,752 --> 00:03:32,754
‫كنت أودّ قضاء اليوم مع أبي الحقيقي،

70
00:03:32,837 --> 00:03:35,590
‫ولكن بعدما حدث العام الماضي،
‫لا تسمح أمي لي بذلك.

71
00:03:44,557 --> 00:03:46,726
‫أحسنت يا "رالو". لنرقص.

72
00:04:06,037 --> 00:04:07,789
‫كيف كان يومك يا "جونيور"؟

73
00:04:07,872 --> 00:04:09,666
‫كان جميلًا كالحلم.

74
00:04:10,291 --> 00:04:12,502
‫هل استمتع "رالو" اليوم أيضًا؟

75
00:04:12,585 --> 00:04:15,171
‫كيف لي أن أعلم؟ لم أر الفتى طوال اليوم.

76
00:04:15,255 --> 00:04:18,841
‫أعلم ذلك. لقد أخذته السيدة "لوينستين"
‫بالسيارة إلى المنزل من المدرسة.

77
00:04:18,925 --> 00:04:20,343
‫كلّفني ذلك 50 دولارًا.

78
00:04:20,426 --> 00:04:23,471
‫كل هذا لأن أحدهم نسى أن يصطحبه
‫إلى العمل اليوم.

79
00:04:23,554 --> 00:04:26,432
‫لا بأس. لا تقسي على نفسك.

80
00:04:26,516 --> 00:04:30,228
‫يومًا ما،
‫سيسهل عليك هذا الأمر المسمى بالتربية.

81
00:04:30,311 --> 00:04:32,772
‫لو كانت سهلة، لسُميت بكرة القدم.

82
00:04:32,855 --> 00:04:37,110
‫"كليفلاند"، لقد وعدتني في العشاء أمس
‫أنك ستأخذ "رالو" إلى العمل معك.

83
00:04:37,193 --> 00:04:39,070
‫أتتذكر؟ كانت ليلة لحم فخذ الخنزير.

84
00:04:40,822 --> 00:04:45,910
‫"كليفلاند"، لا تنس أخذ "جونيور" و"رالو"
‫في يوم اصطحاب الأبناء إلى العمل غدًا.

85
00:04:46,786 --> 00:04:47,996
‫أجل، حسنًا.

86
00:04:48,079 --> 00:04:50,164
‫أجل.

87
00:04:52,542 --> 00:04:54,877
‫كلا! لحمي!

88
00:04:59,048 --> 00:05:02,218
‫إنه ابنك أنت.
‫لماذا لم تأخذيه معك إلى العمل؟

89
00:05:02,302 --> 00:05:06,848
‫لأنني ظننت أن هذه ستكون فرصة مثالية
‫لتوطيد علاقتكما.

90
00:05:06,931 --> 00:05:08,683
‫يحتاج "رالو" إلى والدين.

91
00:05:08,766 --> 00:05:10,143
‫ماذا لو وقع لي مكروه؟

92
00:05:10,226 --> 00:05:11,853
‫يا للهول يا "دونا"! لا تقولي هذا!

93
00:05:11,936 --> 00:05:13,646
‫لا أدري ماذا أفعل من دونك!

94
00:05:13,730 --> 00:05:14,897
‫مهلًا لحظة.

95
00:05:14,981 --> 00:05:17,817
‫- سأتزوج الفتاة التي تعمل في محل البقالة.
‫- ماذا قلت؟

96
00:05:17,900 --> 00:05:21,738
‫قلت إنني سأتزوج الفتاة
‫التي تعمل في محل البقالة.

97
00:05:21,821 --> 00:05:23,698
‫تعرفينها، "جون" ذات النهدين الكبيرين.

98
00:05:25,325 --> 00:05:27,452
‫الأرجح أنك تعرفينها باسم "جون" فحسب.

99
00:05:27,535 --> 00:05:29,954
‫أريد منك قضاء بعض الوقت مع "رالو".

100
00:05:30,038 --> 00:05:33,041
‫يوم السبت، سأركض خمسة كيلومترات
‫مع "جون" ذات النهدين الكبيرين...

101
00:05:33,124 --> 00:05:35,501
‫أنت و"رالو" فحسب! وحدكما!

102
00:05:35,585 --> 00:05:37,837
‫ولكن صدر "رالو" ضئيل!

103
00:05:39,255 --> 00:05:42,925
‫"رالو"، تقول والدتك أن علينا أنا وأنت
‫التعرف على بعضنا جيدًا.

104
00:05:43,009 --> 00:05:44,344
‫- ما رأيك؟
‫- لا.

105
00:05:44,427 --> 00:05:46,429
‫أرأيت؟ إنه لا يريد ذلك أيضًا!

106
00:05:46,512 --> 00:05:47,347
‫اخرج!

107
00:05:50,767 --> 00:05:53,895
‫آسف يا "جونيور".
‫سنخرج أنا و"رالو" فحسب اليوم.

108
00:05:54,520 --> 00:05:56,105
‫مجال الطاقة!

109
00:05:56,647 --> 00:05:59,650
‫أريد الذهاب معك. أغلقه!

110
00:05:59,734 --> 00:06:00,860
‫بئسًا!

111
00:06:00,943 --> 00:06:03,529
‫أين سأجد ساحرًا يوم السبت؟

112
00:06:04,030 --> 00:06:05,948
‫"أسطوانات موسيقية من كل الأنواع"

113
00:06:06,032 --> 00:06:07,825
‫ما هذا المكان بحق السماء؟

114
00:06:07,909 --> 00:06:09,535
‫إنه يُسمى متجر أسطوانات موسيقية.

115
00:06:09,619 --> 00:06:14,207
‫إنه المكان الذي يقصده الأشخاص البغضاء
‫بحثًا عن موسيقى غامضة لا يحبها أحد.

116
00:06:14,290 --> 00:06:16,459
‫أين يضعون مشغلات الـ"إم بي 3"؟

117
00:06:16,542 --> 00:06:18,044
‫مشغلات الـ"إم بي 3"؟

118
00:06:18,127 --> 00:06:23,299
‫"رالو"، أسطوانات الفونوغراف للصوت الدافئ
‫الذي لا يمكنك الحصول عليه رقميًا.

119
00:06:26,094 --> 00:06:28,638
‫هذا يعيد إليّ الذكريات.

120
00:06:28,721 --> 00:06:31,099
‫"(غاتربول) بولينغ"

121
00:06:36,479 --> 00:06:38,064
‫مرحى!

122
00:06:39,816 --> 00:06:41,567
‫تبًا لهذا يا رجل!

123
00:06:41,651 --> 00:06:42,485
‫ماذا؟

124
00:06:48,199 --> 00:06:49,700
‫انظر، لنغلق هذا الأمر،

125
00:06:49,784 --> 00:06:53,830
‫لنخبر أمي أننا قوّينا علاقتنا،
‫ونبغض بعضنا في صمت لبقية حياتنا.

126
00:06:54,789 --> 00:06:56,749
‫انظر، مهرجان! أيمكننا الذهاب؟

127
00:06:56,833 --> 00:07:01,504
‫دفع خمسة دولارات لرمي المخازق على أنفوخة
‫لأجل مرآة كوكايين "ديف ليبارد"؟

128
00:07:02,046 --> 00:07:04,132
‫في الواقع، ربما يكون هذا ممتعًا.

129
00:07:04,215 --> 00:07:06,175
‫"مهرجان (ستول بليند)"

130
00:07:06,259 --> 00:07:10,012
‫تقدّم واربح لعبة رخيصة مقلّدة غير أصلية!

131
00:07:10,096 --> 00:07:12,765
‫"بريت سيمبسون"! الفتى العنكبوت!

132
00:07:12,849 --> 00:07:16,602
‫و"ستيفي" من مسلسل "فاميلي دود"!

133
00:07:17,270 --> 00:07:19,480
‫أنا مثليّ!

134
00:07:20,022 --> 00:07:23,317
‫حديقة حيوانات أليفة!
‫أودّ الذهاب لوخز ماعز في غيبوبة.

135
00:07:26,195 --> 00:07:27,029
‫معذرةً، سيدي.

136
00:07:27,113 --> 00:07:29,574
‫كم تكلفة أن يلعب الفتى مع الحيوانات؟

137
00:07:29,657 --> 00:07:32,452
‫لعب؟ كلا، هذه الغنم لرياضة ركوب الغنم.

138
00:07:32,535 --> 00:07:34,328
‫حسنًا إذًا. هيا يا "رالو".

139
00:07:34,412 --> 00:07:38,166
‫لنذهب حتى يستطيع هذا الرجل اللطيف
‫اغتصاب ماشيته في سلام.

140
00:07:39,834 --> 00:07:40,835
‫لا تقلق.

141
00:07:40,918 --> 00:07:43,296
‫ندع "عشق الحملان" للأميش يا صديقي.

142
00:07:43,880 --> 00:07:47,550
‫أنا "توف هوغلاند"،
‫وهذه هي رياضة ركوب الغنم.

143
00:07:53,764 --> 00:07:55,808
‫- هل يمكنني تجربتها؟
‫- لا أكترث.

144
00:08:00,396 --> 00:08:01,397
‫دعه ينطلق!

145
00:08:16,412 --> 00:08:17,538
‫أهذا ولدك؟

146
00:08:21,209 --> 00:08:23,211
‫أجل يا سيدي، هذا ابني.

147
00:08:23,294 --> 00:08:25,379
‫كان هذا ركوبًا يليق بالبطولة يا صديقي.

148
00:08:25,963 --> 00:08:28,633
‫وأنا كنت أريد استبدال هذا أيضًا.

149
00:08:28,716 --> 00:08:29,800
‫"(روجر)"

150
00:08:29,884 --> 00:08:31,719
‫ولدك رياضي بالفطرة.

151
00:08:31,802 --> 00:08:33,304
‫هل لديك مثله في البيت؟

152
00:08:34,639 --> 00:08:38,309
‫{\an8}"لديك صورة عبر البريد الإلكتروني
‫(إيرني) التقط هذه، قبلة، (جونيور)"

153
00:08:38,392 --> 00:08:41,229
‫لا، يا إلهي! لا.

154
00:08:45,566 --> 00:08:50,196
‫...والرجل الذي كما تتذكر مغطى بغائط جدته
‫يرد عليه قائلًا:

155
00:08:50,655 --> 00:08:52,448
‫"الأرستقراطيون!"

156
00:08:55,785 --> 00:08:56,702
‫عجبًا!

157
00:08:56,786 --> 00:08:59,997
‫ظننت أن المسرحية
‫سيكون لها اسم أقل تعقيدًا بكثير.

158
00:09:00,081 --> 00:09:01,749
‫هذا الرجل مرح يا أمي.

159
00:09:01,832 --> 00:09:06,003
‫كأنه "بيل كوسبي" قبل أن يبدأ كراهية السود.

160
00:09:06,087 --> 00:09:08,130
‫رجع أبي!

161
00:09:09,298 --> 00:09:11,300
‫انظري ماذا ربحت وأنا أركب الغنم.

162
00:09:11,384 --> 00:09:12,760
‫تركب الغنم؟

163
00:09:12,843 --> 00:09:16,097
‫ظننت الأمر نفسه، ولكنها ببساطة رياضة
‫يتبول فيها الأطفال على أنفسهم

164
00:09:16,180 --> 00:09:19,976
‫وهم يركبون غنمًا مرتعبًا
‫له رائحة الغنم وبول الأطفال.

165
00:09:20,059 --> 00:09:22,770
‫- أريد ممارسة تلك الرياضة!
‫- آسف، ولكن سنّك كبير عليها.

166
00:09:23,646 --> 00:09:24,730
‫دعني أكمل...

167
00:09:24,814 --> 00:09:25,898
‫وسمين.

168
00:09:25,982 --> 00:09:28,442
‫أنت أكبر سنًا وحجمًا على رياضة ركوب الغنم.

169
00:09:28,943 --> 00:09:33,114
‫حقًا، ولدنا هذا وُلد لركوب حيوان المزرعة.

170
00:09:33,479 --> 00:09:34,865
‫ولدنا؟

171
00:09:35,152 --> 00:09:38,077
‫يسعدني أن علاقتكما قويت،
‫ولكن هذا يبدو خطيرًا.

172
00:09:38,160 --> 00:09:41,998
‫بعد التفكير في هذه الرياضة للحظة،
‫لا أريد أن يمارسها "رالو" مرةً أخرى.

173
00:09:42,081 --> 00:09:43,457
‫إنه مجرد ركوب غنم.

174
00:09:43,541 --> 00:09:44,709
‫قلت لا!

175
00:09:44,792 --> 00:09:49,672
‫هذا أكثر إحباطًا من العمل مدير تنفيذي
‫للبرامج في شبكة "إيه إم سي".

176
00:09:49,755 --> 00:09:52,258
‫{\an8}بعد قليل،
‫حلقة جديدة من مسلسل "رجال (ماد)".

177
00:09:52,341 --> 00:09:55,469
‫{\an8}يتبعه عرض مكرر خاص لـ"رجال (ماد)".

178
00:09:55,553 --> 00:09:57,513
‫ثم ماراثون "رجال (ماد)"،

179
00:09:57,597 --> 00:09:59,974
‫تظهر فيه ساعات من مقاطع ظهرت من قبل.

180
00:10:00,057 --> 00:10:02,935
‫وفي وقت لاحق الليلة، مسلسل جديد تمامًا:

181
00:10:03,019 --> 00:10:04,061
‫"رجال (ماد)".

182
00:10:04,145 --> 00:10:06,480
‫نحن شبكة "إيه إم سي".
‫"رجال (ماد)" على التلفاز!

183
00:10:06,564 --> 00:10:08,566
‫"حانة المقعد المكسور"

184
00:10:08,649 --> 00:10:11,944
‫ركوب الغنم،
‫رياضة الملوك يا أخي "سي". انظر.

185
00:10:12,528 --> 00:10:16,574
‫{\an8}بطل ولاية "فيرجينيا"، قسم الأشبال،
‫من عام 1998 حتى 2006.

186
00:10:16,657 --> 00:10:20,411
‫ما يحزن أكثر من ذلك أن "دونا" لا تسمح لنا
‫بالذهاب مجددًا.

187
00:10:20,494 --> 00:10:22,246
‫إنها تظن أنها خطيرة جدًا.

188
00:10:22,330 --> 00:10:26,500
‫خطيرة؟ ما ارتفاع الغنم؟
‫نحو 20 سنتيمترًا عن الأرض؟

189
00:10:26,584 --> 00:10:29,128
‫أنت على حق. لو لم أكن خائفًا من "دونا"،

190
00:10:29,211 --> 00:10:32,882
‫لذهبت إليها مباشرةً
‫وأخبرتها بأن القليل من الخطر مفيد للأطفال.

191
00:10:32,965 --> 00:10:34,383
‫من يقول إن عليك إخبارها؟

192
00:10:34,467 --> 00:10:36,802
‫هي من أرادت أن تقوى علاقتكما، صحيح؟

193
00:10:36,886 --> 00:10:38,054
‫إليك كيف تقوى علاقتكما:

194
00:10:38,137 --> 00:10:40,389
‫أن يكون بينكما سر تخفيانه عن والدته.

195
00:10:40,473 --> 00:10:44,268
‫مثلما فعل أبي حينما أخبرني
‫عن أسرته الثانية على بعد بعض المقاطعات.

196
00:10:44,352 --> 00:10:46,228
‫شعرت بأكبر قرب منه حينها.

197
00:10:46,312 --> 00:10:48,105
‫وبسبب ذلك تعرفت على "كيندرا".

198
00:10:50,941 --> 00:10:54,695
‫يا للروعة والعجب!

199
00:10:54,779 --> 00:10:55,613
‫انظروا من رجع!

200
00:10:56,781 --> 00:11:00,242
‫كنت أعرف من يديك المتهالكة
‫ورائحة فمك الكريهة جدًا

201
00:11:00,326 --> 00:11:02,787
‫أنك سيكون لديك مزحة طريفة أو اثنتين.

202
00:11:07,333 --> 00:11:08,501
‫إنه يتذكرك.

203
00:11:08,584 --> 00:11:09,919
‫أجل.

204
00:11:10,002 --> 00:11:11,754
‫يا لك من فتى مطيع!

205
00:11:11,837 --> 00:11:13,964
‫سأسمّيك "بارنابي".

206
00:11:14,048 --> 00:11:16,133
‫وسأسمّيك "جيفري".

207
00:11:16,217 --> 00:11:18,594
‫"جيفري"؟ أجل، يعجبني هذا الاسم.

208
00:11:19,178 --> 00:11:21,806
‫- أأنت مستعد للركوب؟
‫- لقد وُلدت مستعدًا يا "جيف".

209
00:11:21,889 --> 00:11:23,057
‫بل "جيفري".

210
00:12:21,323 --> 00:12:24,660
‫سنخرج في يوم جديد من أيام توطيد العلاقة
‫بين الأب والابن.

211
00:12:24,744 --> 00:12:26,579
‫مجددًا؟ أين تذهبان؟

212
00:12:26,662 --> 00:12:29,623
‫نحن ذاهبان لمشاهدة النسخة المسرحية
‫من "روتس"

213
00:12:29,707 --> 00:12:32,251
‫التي تؤديها فرقة "ذا روتس".

214
00:12:32,334 --> 00:12:33,419
‫"روتس"!

215
00:12:33,502 --> 00:12:35,963
‫- هل لي بالمجيء معكما؟
‫- كلا! يا غريب الأطوار.

216
00:12:36,046 --> 00:12:38,257
‫- استمتعا بوقتكما.
‫- حسنًا.

217
00:12:39,300 --> 00:12:42,386
‫قد أكون غريب الأطوار، لكني لست غبيًا.

218
00:12:42,970 --> 00:12:44,805
‫أم هل أنا غبي؟

219
00:12:45,556 --> 00:12:47,558
‫سأسبر أغوار هذا الأمر.

220
00:13:09,705 --> 00:13:11,749
‫"رالو"، لقد انكشف أمرك كالغنم.

221
00:13:11,832 --> 00:13:15,419
‫الخروف التالي الذي ستركبه سيطرحك أرضًا.

222
00:13:23,177 --> 00:13:25,596
‫"مهرجان (ستول بليند)"

223
00:13:29,391 --> 00:13:30,351
‫"غرفة تبديل الثياب"

224
00:13:37,942 --> 00:13:39,777
‫"شاغر، مشغول"

225
00:13:39,860 --> 00:13:41,445
‫"ضيوف (رالو تابس)"

226
00:13:41,529 --> 00:13:43,989
‫يا رفاق، استمروا في الحذر من "بورات".

227
00:13:44,073 --> 00:13:48,702
‫إنه يأتي إلى أماكن كهذه
‫ويجعل الجميع يبدو غبيًا.

228
00:13:48,786 --> 00:13:50,746
‫انظروا! هذا "كليفلاند براون"!

229
00:13:50,830 --> 00:13:52,039
‫ولده هو البطل!

230
00:13:52,122 --> 00:13:54,667
‫وها هو الدب الذي يسير بيننا.

231
00:13:55,084 --> 00:13:57,419
‫ها هو "رالو"! مرحى!

232
00:13:57,503 --> 00:13:58,838
‫حانت اللحظة يا فتى.

233
00:13:58,921 --> 00:14:03,759
‫ما رأيك في أن نعتزل ونحن في قمتنا
‫كمسلسل "ذا سيمبسونز" حالما نربح البطولة؟

234
00:14:03,843 --> 00:14:06,345
‫لا اعتزال لهذه الصغار.

235
00:14:06,428 --> 00:14:08,347
‫إنها غنم زراعية مستعارة.

236
00:14:08,430 --> 00:14:10,850
‫- وماذا يحدث لها إذًا؟
‫- نقتلها.

237
00:14:10,933 --> 00:14:13,769
‫بعضها تصبح بطيئة ونحن نصبح جوعى.

238
00:14:13,853 --> 00:14:16,272
‫مثل "بينلوبي" و"ليدي سوزيت" هنا.

239
00:14:16,355 --> 00:14:18,190
‫أترى وجههما الصغير اللطيف الجميل؟

240
00:14:18,566 --> 00:14:20,442
‫ننوي تحطيمه بمطرقة.

241
00:14:21,150 --> 00:14:24,179
‫لا تعبس حزنًا، وإلا فسنحطم وجهك أيضًا.

242
00:14:26,448 --> 00:14:27,658
‫أمزح فحسب.

243
00:14:28,117 --> 00:14:30,953
‫ولكن لست أمزح بشأن خروفك. سنقتله بالتأكيد.

244
00:14:31,228 --> 00:14:32,730
‫أتمنى لك ركوبًا جيدًا يا فتى!

245
00:14:38,210 --> 00:14:40,504
‫هذا المكان كريه الرائحة ومقرف جدًا.

246
00:14:40,588 --> 00:14:42,673
‫وهذا الزي يبعث حرارة كبيرة.

247
00:14:42,756 --> 00:14:44,633
‫بالكاد أستطيع التنفس.

248
00:14:45,885 --> 00:14:47,303
‫أشعر بالدوار.

249
00:14:47,720 --> 00:14:50,222
‫لا أستطيع حتى إكمال...

250
00:14:50,556 --> 00:14:51,932
‫كعكة المشبك هذه.

251
00:14:54,518 --> 00:14:57,313
‫والراكب التالي هو "رالو تابس".

252
00:14:58,606 --> 00:14:59,773
‫"كباب حملان"

253
00:15:01,358 --> 00:15:03,652
‫لا يمكنني أن أدعهم يفعلون هذا بك
‫يا "بارنابي".

254
00:15:03,736 --> 00:15:06,614
‫لن أدعهم يحولونك إلى وجبات الجيرو
‫والواقيات الذكرية.

255
00:15:18,792 --> 00:15:20,210
‫لا تقلق. إنه يركب خروفًا.

256
00:15:20,294 --> 00:15:21,879
‫لن يستطيع الذهاب بعيدًا.

257
00:15:28,719 --> 00:15:30,095
‫وداعًا.

258
00:15:32,723 --> 00:15:34,350
‫من يريد المثلجات؟

259
00:15:34,433 --> 00:15:35,517
‫مثلجات؟

260
00:15:35,601 --> 00:15:37,811
‫بحقك يا "كليفلاند"! ماذا فعلت؟

261
00:15:37,895 --> 00:15:39,605
‫لماذا تظنين أنني فعلت أي شيء؟

262
00:15:39,688 --> 00:15:43,108
‫لدينا نكهة الفانيليا والشوكولاتة
‫و"رالو" ضائع، وعجينة البسكويت.

263
00:15:43,192 --> 00:15:45,778
‫"رالو " ضائع؟ كيف أضعته؟

264
00:15:45,861 --> 00:15:48,822
‫كنتما تأخذان فصول في التوثيق الرسمي
‫كأب وابن.

265
00:15:48,906 --> 00:15:50,741
‫حسنًا، هذه هي المشكلة.

266
00:15:50,824 --> 00:15:53,285
‫لم نكن نوثق، بل كنا نركب الغنم.

267
00:15:53,369 --> 00:15:54,954
‫وخروفه قد فرّ هاربًا،

268
00:15:55,037 --> 00:15:56,205
‫وصعد قطارًا.

269
00:15:56,288 --> 00:15:57,164
‫صعد قطارًا؟

270
00:15:57,247 --> 00:15:58,749
‫لا أعرف مصطلحات ركوب الغنم.

271
00:15:58,832 --> 00:15:59,875
‫ماذا يعني ذلك؟

272
00:15:59,959 --> 00:16:02,294
‫السيد "رالو" الصغير؟ قد اختفى.

273
00:16:02,378 --> 00:16:03,712
‫صغيري!

274
00:16:03,796 --> 00:16:05,965
‫"دونا"، لا أريد أن ألقي اللوم،

275
00:16:06,048 --> 00:16:07,633
‫ولكن هذا خطؤك.

276
00:16:07,716 --> 00:16:09,927
‫كان عليك عدم تركي معه وحيدًا.

277
00:16:10,010 --> 00:16:12,179
‫ولكني أسامحك. الشرطة تتابع الأمر،

278
00:16:12,262 --> 00:16:16,225
‫ولن يهدأ لي بال حتى تجتمع أسرتنا من جديد.

279
00:16:16,308 --> 00:16:19,103
‫مهلًا، لماذا ما زالت هذه المثلجات هنا؟

280
00:16:19,687 --> 00:16:21,146
‫أين "جونيور"؟

281
00:16:25,025 --> 00:16:26,276
‫مرحبًا، الشرطة؟

282
00:16:26,360 --> 00:16:29,196
‫أهلًا. معك "كليفلاند براون".

283
00:16:29,279 --> 00:16:31,532
‫تحدثنا منذ قليل عن الفتى الضائع.

284
00:16:32,199 --> 00:16:35,619
‫المضحك أن لدينا طفل آخر ضائع.

285
00:16:36,662 --> 00:16:39,206
‫أجل، أدرك خطورة هذا الأمر.

286
00:16:39,289 --> 00:16:40,541
‫شكرًا لك أيها الضابط.

287
00:16:41,583 --> 00:16:44,128
‫إذًا هل تذكرت تسجيل مسلسل "مايك ومولي"؟

288
00:16:47,506 --> 00:16:50,134
‫أستيقظ في المرحاض مرة أخرى.

289
00:16:50,217 --> 00:16:55,055
‫أحتاج إلى إلقاء نظرة عميقة طويلة
‫على نفسي، لأن هذه ليست طريقة حياة.

290
00:16:55,139 --> 00:16:58,308
‫ولكن أولًا، الانتقام.

291
00:17:05,399 --> 00:17:07,651
‫أيّ مكان سحري هذا؟

292
00:17:07,735 --> 00:17:11,989
‫إنها "سكوتلندا" في القرن الـ17
‫أيها الفتى الحمل المسحور.

293
00:17:13,240 --> 00:17:15,284
‫"سكوتلندا" في القرن الـ17؟

294
00:17:15,367 --> 00:17:19,204
‫يا للهول، ذلك المرحاض المتنقل المقرف
‫كان فيه آلة زمن!

295
00:17:19,705 --> 00:17:21,248
‫عليّ تحذيرهم بشأن المستقبل.

296
00:17:21,832 --> 00:17:23,792
‫لا تمارسوا الجنس مع "ماجيك جونسون"!

297
00:17:23,876 --> 00:17:25,586
‫ستعلمون لماذا!

298
00:17:35,262 --> 00:17:37,556
‫يبدو أن هذا المكان سيكون ملائمًا للغنم.

299
00:17:37,639 --> 00:17:38,766
‫"حانة (وولورث)"

300
00:17:42,061 --> 00:17:43,437
‫مرحبًا، ماذا أجلب لك؟

301
00:17:43,520 --> 00:17:46,065
‫عصير برتقال صاف. دع الزجاجة.

302
00:17:50,527 --> 00:17:51,528
‫يشغل عقلك الكثير؟

303
00:17:51,612 --> 00:17:54,448
‫أبحث عن مأوى جيد لخروفي فحسب.

304
00:17:54,531 --> 00:17:57,534
‫تعني الخروف الذي صدمته سيارة للتو
‫في موقف السيارات؟

305
00:17:57,618 --> 00:17:58,702
‫ماذا؟

306
00:17:59,995 --> 00:18:02,122
‫لقد ركض أمامي!

307
00:18:02,206 --> 00:18:03,207
‫"بارنابي"!

308
00:18:05,959 --> 00:18:07,336
‫حمدًا للرب.

309
00:18:17,012 --> 00:18:18,931
‫علينا الخروج من هذه البلدة.

310
00:18:23,185 --> 00:18:24,645
‫"ضائع: (رالو)"

311
00:18:25,354 --> 00:18:27,940
‫أتدري يا "سي كوب"؟ إنها ليست نهاية العالم.

312
00:18:28,023 --> 00:18:30,734
‫{\an8}الأمر الجيد في الأطفال
‫أن بإمكانك إنجاب المزيد دائمًا.

313
00:18:30,818 --> 00:18:32,277
‫{\an8}شكرًا لك يا أبي.

314
00:18:32,361 --> 00:18:37,616
‫{\an8}حسنًا، لقد استخدمت كل قواي الروحانية،
‫ولكن لم أشعر بأي أطفال ميتة.

315
00:18:38,659 --> 00:18:41,703
‫{\an8}"دونا"، أعلم أنه كانت بيننا خلافات
‫في الماضي...

316
00:18:42,788 --> 00:18:45,249
‫سيدة "براون"، لا تقلقي. نبذل كل ما بوسعنا،

317
00:18:45,332 --> 00:18:47,084
‫وسنعثر على ابنك.

318
00:18:47,167 --> 00:18:51,296
‫هل لديك أحد قمصان "رالو"
‫لأجعل أحد كلاب الجثث يشمها؟

319
00:18:52,214 --> 00:18:54,174
‫- ما اسمه؟
‫- جثة.

320
00:18:55,050 --> 00:18:56,677
‫قبّلني يا جثة.

321
00:18:57,678 --> 00:19:00,264
‫يا لك من لطيف!

322
00:19:02,307 --> 00:19:05,310
‫أتمنى أن أكون في وقت "حرب النجوم".

323
00:19:05,394 --> 00:19:07,729
‫ولا سيما قبل حل مجلس الشيوخ المجرّي.

324
00:19:07,813 --> 00:19:09,398
‫أتمنى!

325
00:19:12,901 --> 00:19:14,278
‫هيبيون؟

326
00:19:15,612 --> 00:19:19,533
‫لا بد أنني في الستينيات
‫حيث لا نظام ولا ترتيب.

327
00:19:19,616 --> 00:19:20,784
‫النجدة!

328
00:19:25,122 --> 00:19:26,665
‫أبطئ سرعتك يا "بارنابي".

329
00:19:26,748 --> 00:19:28,333
‫هذا ليس خروفًا حقيقيًا.

330
00:19:28,417 --> 00:19:31,003
‫إنها لا تسمن لهذه الدرجة. "جونيور"؟

331
00:19:31,086 --> 00:19:34,339
‫"رالو"! كيف انتهى بك المطاف هنا
‫في الستينيات؟

332
00:19:34,423 --> 00:19:36,842
‫هل لديك مرحاض مسافر عبر الزمن أيضًا؟

333
00:19:36,925 --> 00:19:39,428
‫حتى لو كنت لا ترتدي زيًا كالخروف،

334
00:19:39,511 --> 00:19:41,346
‫لا أعلم كيف أردّ على هذا.

335
00:19:41,430 --> 00:19:44,600
‫هذه ليست الستينيات،
‫إنها مجرد حفلة هيبيين رديئة.

336
00:19:45,392 --> 00:19:47,728
‫أجل، هذا أكثر منطقية.

337
00:19:47,811 --> 00:19:51,023
‫أظن أن جانبي العقلي ربما كان يعرف ذلك
‫طوال الوقت.

338
00:19:51,106 --> 00:19:54,067
‫ربما علينا الرجوع إلى البيت فحسب.
‫اقفز فوقي.

339
00:19:54,776 --> 00:19:57,279
‫شكرًا لك يا رجل،
‫لكن ماذا سأفعل بـ"بارنابي"؟

340
00:20:07,247 --> 00:20:10,792
‫أظن أن "بارنابي" سيكون بخير حال.

341
00:20:23,722 --> 00:20:27,059
‫نرجوك أيها المسيح، اهد الطفلين إلى بيتهما.

342
00:20:27,809 --> 00:20:28,852
‫دعوني أكمل!

343
00:20:28,936 --> 00:20:31,188
‫"رالو"! "جونيور"!

344
00:20:31,271 --> 00:20:32,689
‫حمدًا للرب على رجوعكما!

345
00:20:33,065 --> 00:20:34,441
‫كنا في غاية القلق.

346
00:20:34,524 --> 00:20:35,776
‫يا "جونيور"!

347
00:20:35,859 --> 00:20:38,695
‫ضياعك جعلني أدرك شيئًا.

348
00:20:39,196 --> 00:20:41,698
‫أنت ابني، وأنا أحبك.

349
00:20:42,282 --> 00:20:44,326
‫آسف على الكذب عليك يا أمي.

350
00:20:44,409 --> 00:20:45,953
‫لن أفعلها مرةً أخرى.

351
00:20:46,036 --> 00:20:50,082
‫لا بأس. أنا سعيدة برجوع طفلينا
‫إلى البيت بأمان وسلام.

352
00:20:50,165 --> 00:20:52,793
‫هيا نشتري فخذ خنزير للاحتفال!

353
00:20:52,876 --> 00:20:57,297
‫لقد رجعت! هل لدى أحدكم 50 دولارًا
‫لدفعها للسيدة "لوينستين"؟

354
00:20:57,381 --> 00:20:58,966
‫أجل! ثلاثة.

355
00:20:59,049 --> 00:21:00,926
‫لدينا ثلاثة أطفال.

356
00:21:38,922 --> 00:21:40,924
‫{\an8}ترجمة "حسام بدوي"

