﻿1
00:00:02,460 --> 00:00:04,546
‫"اسمي (كليفلاند براون)

2
00:00:04,629 --> 00:00:06,798
‫وأنا فخور

3
00:00:06,881 --> 00:00:09,009
‫بعودتي إلى مسقط رأسي

4
00:00:09,092 --> 00:00:11,261
‫مع عائلتي الجديدة

5
00:00:11,928 --> 00:00:14,097
‫أصدقائي القدامى والجدد

6
00:00:14,180 --> 00:00:16,182
‫وحتى الدب

7
00:00:16,266 --> 00:00:18,393
‫معًا في السراء والضراء

8
00:00:18,476 --> 00:00:20,270
‫نحب بعضنا بعضًا

9
00:00:20,353 --> 00:00:22,480
‫ولذا وجدت مكانًا

10
00:00:22,564 --> 00:00:24,774
‫سيعرف فيه الجميع

11
00:00:24,858 --> 00:00:26,985
‫وجهي السعيد ذا الشارب

12
00:00:27,068 --> 00:00:29,279
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

13
00:00:31,031 --> 00:00:33,575
‫{\an8}"مدرسة (ستولبيند) الثانوية
‫اليوم مهرجان المدرسة"

14
00:00:39,456 --> 00:00:41,332
‫{\an8}سيداتي وسادتي،

15
00:00:41,416 --> 00:00:46,880
‫{\an8}مرحبًا بكم في مهرجان مدرسة "ستولبيند"
‫ومعرض استبدال الأسلحة!

16
00:00:52,385 --> 00:00:54,971
‫{\an8}مرحبًا جميعًا، هذا أنا،
‫المدرب "براون" المهرج!

17
00:00:55,055 --> 00:00:58,349
‫{\an8}من يحب البالونات على شكل حيوانات؟
‫حسنًا، ها نحن أولاء!

18
00:01:00,351 --> 00:01:01,561
‫كلب!

19
00:01:02,228 --> 00:01:05,273
‫حسنًا، ما رأيكم في زرافة؟

20
00:01:06,316 --> 00:01:08,193
‫ولكني اتبعت الكتاب بدقة.

21
00:01:08,276 --> 00:01:10,195
‫{\an8}"حيواناتي البالونية لـ(أ. هتلر)"

22
00:01:12,739 --> 00:01:17,911
‫{\an8}- مرحبًا أيها الشاب. ما أمنيتك؟
‫- أتمنى أن أصبح خفيًا.

23
00:01:17,994 --> 00:01:23,291
‫{\an8}حسنًا، ستصبح مخفيًا بدءًا من الآن!

24
00:01:23,374 --> 00:01:25,502
‫{\an8}- أين ذهب ذلك الطفل؟
‫- أنا هنا تمامًا.

25
00:01:25,585 --> 00:01:26,544
‫من قال ذلك؟

26
00:01:26,628 --> 00:01:29,380
‫رائع! إذًا لم أعد بحاجة إلى هذه!

27
00:01:31,633 --> 00:01:33,635
‫"تحقيق الأمنيات بدولار واحد"

28
00:01:43,228 --> 00:01:45,438
‫{\an8}يا "تيم"، زوجتك تحطّم الكرات.

29
00:01:45,522 --> 00:01:52,445
‫{\an8}أجل، ويعتريها غضب شديد، وتصبه عليّ،
‫فهذه هي حياتي، أجل.

30
00:01:53,196 --> 00:01:57,325
‫{\an8}متحررات العشرينيات، المرأة المثالية.

31
00:01:57,408 --> 00:01:59,994
‫{\an8}تبدو مثيرة ولا يمكنها التصويت.

32
00:02:00,078 --> 00:02:02,956
‫{\an8}"كليفلاند"، أين "روبرتا"؟
‫كان من المفترض أن نغنّي أغنيتنا.

33
00:02:03,039 --> 00:02:06,042
‫{\an8}انتظري،
‫دعيني أتحقق من جهاز التتبع بتحديد المواقع.

34
00:02:06,126 --> 00:02:08,670
‫أجل، إنها في تقاطع شارع "من يكترث؟"

35
00:02:08,753 --> 00:02:11,965
‫مع جادة "لا أهتم البتة"
‫التذكارية الجنوبية.

36
00:02:13,216 --> 00:02:15,760
‫دبة؟ بل لبؤة جبال.

37
00:02:16,678 --> 00:02:19,055
‫- هل أنا على حق يا رفاق؟
‫- كلا.

38
00:02:19,639 --> 00:02:22,183
‫حسنًا، حان وقت لعب لعبة...

39
00:02:22,267 --> 00:02:25,895
‫"من يستطيع الجلوس على لوح ثلج لأطول وقت؟"

40
00:02:28,481 --> 00:02:33,695
‫أيها السادة، أريد رؤية جلوس صحيح.
‫ممنوع التأرجح أو الضرط أو الانقباض.

41
00:02:34,279 --> 00:02:35,280
‫انطلاق!

42
00:02:46,624 --> 00:02:49,752
‫لم يعد بإمكاني العيش في شارعي المسدود.

43
00:02:49,836 --> 00:02:51,588
‫- سأخرج.
‫- مرحى!

44
00:02:52,172 --> 00:02:53,673
‫لدينا رابح!

45
00:02:53,756 --> 00:02:56,968
‫والجائزة الكبرى،
‫إجازة أسبوعية رومانسية لشخصين،

46
00:02:57,051 --> 00:02:59,095
‫أو إجازتان أسبوعيتان لشخص واحد،

47
00:02:59,179 --> 00:03:02,724
‫في منتجع "فرجينيا" الأكثر حصرية والوحيد

48
00:03:02,807 --> 00:03:05,268
‫تذهب إلى "كليفلاند براون"!

49
00:03:05,768 --> 00:03:09,522
‫أودّ إهداء هذا الفوز للقوات خارج البلاد.

50
00:03:09,606 --> 00:03:12,150
‫هذا ما تقاتلون لأجله!

51
00:03:18,865 --> 00:03:23,411
‫"روبرتا"، أين كنت؟
‫كان من المفترض أن نغنّي أغنيتنا منذ ساعات!

52
00:03:23,494 --> 00:03:27,624
‫يا للقرف! إنها السيدة "تابس"
‫من مكتب مدير المدرسة تتحدث إليّ.

53
00:03:27,707 --> 00:03:28,833
‫عجبًا!

54
00:03:29,667 --> 00:03:31,502
‫كأنها ليست أمها!

55
00:03:33,755 --> 00:03:36,633
‫لا أفهم. لقد أدينا هذه الأغنية لأعوام.

56
00:03:36,716 --> 00:03:37,926
‫كنت تحبين الغناء معي.

57
00:03:38,009 --> 00:03:39,802
‫حين كنت في الـ12 من عمري.

58
00:03:42,472 --> 00:03:47,101
‫يا إلهي! أشعر أنني مثيرة للشفقة
‫أكثر من الممثل التعبيري "جاكي إيريل هالي"

59
00:03:47,185 --> 00:03:48,811
‫وهو يحاول مغازلة الفتيات.

60
00:03:49,854 --> 00:03:51,314
‫- مرحبًا!
‫- مرحبًا!

61
00:03:51,397 --> 00:03:54,108
‫- أنا نجم أفلام.
‫- في أي أفلام كنت؟

62
00:03:54,192 --> 00:03:58,238
‫هل شاهدت فيلم "الأطفال الصغار"
‫أو "المراقبون" أو إعادة "كابوس شارع إيلم"؟

63
00:03:58,321 --> 00:03:59,155
‫أجل!

64
00:03:59,239 --> 00:04:03,534
‫لقد مثّلت دور المتحرش بالأطفال، والسفّاح،
‫والمتحرش بالأطفال السفّاح.

65
00:04:09,082 --> 00:04:09,958
‫مرحبًا!

66
00:04:13,795 --> 00:04:15,505
‫"كليفلاند"، أريد التحدثّ إليك.

67
00:04:24,347 --> 00:04:27,558
‫- حسنًا، لا بأس. ما الأمر؟
‫- أنا مستاءة.

68
00:04:27,642 --> 00:04:29,894
‫أن تصدّني "روبرتا" آلمني جدًا.

69
00:04:30,853 --> 00:04:31,688
‫مشاعر؟

70
00:04:31,771 --> 00:04:35,316
‫"دونا"، الأطفال كلهم يكبرون
‫ويبتعدون عن آبائهم في النهاية.

71
00:04:35,400 --> 00:04:39,112
‫فيما عدا "جونيور"،
‫الذي لا حاجة له بالعصيان لأنني،

72
00:04:39,195 --> 00:04:44,242
‫وفقًا للقميص الذي أهداني إياه
‫في عيد ميلادي، "أب رائع". انظري.

73
00:04:44,325 --> 00:04:46,953
‫- تعال إلى هنا يا "جونيور"!
‫- قادم!

74
00:04:50,081 --> 00:04:52,333
‫كلا، هذا حمام للأب فحسب.

75
00:04:53,835 --> 00:04:56,337
‫"جونيور"، هل من شيء تودّ أن تحكيه؟

76
00:04:56,421 --> 00:04:59,132
‫ربما شيء حميمي جدًا وشخصي؟

77
00:05:00,550 --> 00:05:03,344
‫في الواقع، تُوجد فتاة في المدرسة تعجبني.

78
00:05:04,345 --> 00:05:07,765
‫- وقد حككت إبطي في خزانتها.
‫- حسنًا.

79
00:05:07,849 --> 00:05:09,851
‫وإذا أرنا الحديث بصدق،

80
00:05:09,934 --> 00:05:12,729
‫عليّ إخبارك بأنني ذات مرة
‫وأنا ألبس ثوبك الداخلي،

81
00:05:12,812 --> 00:05:15,773
‫حدثت لي حادثة ورميته.

82
00:05:16,733 --> 00:05:19,235
‫وأتصّل كل ليلة بمحطة راديو

83
00:05:19,319 --> 00:05:21,988
‫وأتظاهر بأنني معلّم تاريخ
‫في مدرسة ثانوية محلية

84
00:05:22,071 --> 00:05:26,409
‫يهدي أغاني "مايلي سايرس"
‫لطالبة في السنة الثانية يقيم علاقة معها.

85
00:05:26,492 --> 00:05:28,953
‫وأحاول تخيل كيف تشعر الفتاة حينما...

86
00:05:29,037 --> 00:05:32,206
‫هذا يكفي! لأجل الرب، هذا يكفي.

87
00:05:32,290 --> 00:05:33,708
‫حسنًا يا أبي.

88
00:05:36,127 --> 00:05:40,256
‫كما ترين يا "دونا"،
‫لو كان لك أساليب تربية نموذجية مثلي،

89
00:05:40,340 --> 00:05:42,759
‫لكانت "روبرتا" تلبس ثيابك الداخلية،

90
00:05:42,842 --> 00:05:46,512
‫التي كانت ستتعلق بشكل فضفاض ومضحك
‫على جسدها النحيل.

91
00:05:46,596 --> 00:05:48,848
‫أتدري يا "كليفلاند"؟
‫بقدر ما أكره أخذ نصيحة

92
00:05:48,931 --> 00:05:51,100
‫من رجل بالغ يستحم في حوض استحمام،

93
00:05:51,184 --> 00:05:55,521
‫- سأبذل جهدًا أكبر للتفاهم مع "روبرتا".
‫- ستصلين إلى المستوى المنشود يا "دونا".

94
00:05:55,605 --> 00:05:59,525
‫والآن اجلبي لي منشفتي
‫التي فيها قلنسوة تجعلني أبدو مثل "كعكي".

95
00:06:01,986 --> 00:06:02,904
‫شكرًا لك.

96
00:06:02,987 --> 00:06:06,824
‫والآن أمسكي بيدي إذ أفتح السدادة
‫حتى لا تسحبني المصفاة.

97
00:06:06,908 --> 00:06:09,327
‫{\an8}"مركز تسوق (ستولبيند)"

98
00:06:09,410 --> 00:06:10,828
‫"مصاصو دماء مراهقون ليسوا مثليين"

99
00:06:11,412 --> 00:06:14,415
‫شكرًا على أخذي لمشاهدة ذلك الفيلم المزري.
‫لقد أحببته!

100
00:06:14,499 --> 00:06:16,876
‫يسعدني أننا نستطيع قضاء بعض الوقت معًا.

101
00:06:16,959 --> 00:06:20,129
‫أنا لست والدتك فحسب،
‫يمكن أن أكون صديقتك أيضًا.

102
00:06:20,213 --> 00:06:21,923
‫كيف الأمور مع "فيديرلين"؟

103
00:06:22,006 --> 00:06:24,425
‫لدينا مشاكل،
‫ولكننا نحاول حلها بإدخال الإصبع.

104
00:06:24,509 --> 00:06:26,427
‫- ماذا؟
‫- نحاول حلها.

105
00:06:26,511 --> 00:06:30,556
‫ما كنت لأخون "فيد"،
‫ولكني أعطيت ذلك الرجل الآخر رقمي.

106
00:06:30,640 --> 00:06:34,227
‫انظري إلينا نتصاحب! إذًا ذلك الفتى
‫في مدرسة "ستولبيند" الثانوية؟

107
00:06:34,310 --> 00:06:37,980
‫في الواقع، كلا. لقد ترك "دييغو" الدراسة
‫لينال رخصة عامل القمامة.

108
00:06:40,108 --> 00:06:41,526
‫على الأقل يعمل.

109
00:06:41,609 --> 00:06:44,404
‫أجل، عليه إطعام أطفاله.

110
00:06:44,487 --> 00:06:45,780
‫هذا الفتى له أطفال؟

111
00:06:45,863 --> 00:06:49,450
‫- إنه ليس فتى يا أمي. سنّه 24 عامًا.
‫- ماذا؟

112
00:06:51,452 --> 00:06:52,703
‫آسف. هذا خطئي.

113
00:06:52,787 --> 00:06:55,957
‫24 عامًا؟ "روبرتا"، سنّك 15 عامًا!

114
00:06:56,040 --> 00:06:59,085
‫أمنعك من أي تواصل مجددًا مع هذا الرجل!

115
00:06:59,168 --> 00:07:03,464
‫لا يمكنك إيقافي.
‫أتواصل معه عبر الرسائل طوال حديثنا هذا.

116
00:07:03,548 --> 00:07:05,800
‫أعطني هاتفك الآن!

117
00:07:07,385 --> 00:07:08,845
‫- أعطني إياه!
‫- لا تلمسيني!

118
00:07:08,928 --> 00:07:12,432
‫- أنت معاقبة يا "روبرتا" بشكل سري مضاعف!
‫- سأؤذيك أيتها العجوز!

119
00:07:12,682 --> 00:07:14,934
‫والآن فكرتي النهائية.

120
00:07:15,017 --> 00:07:18,104
‫هل فات الأوان للإشارة
‫إلى قول لـ"جيري سبرينغر"؟

121
00:07:18,187 --> 00:07:20,106
‫أليس مستهلكًا ومكررًا حد الملل؟

122
00:07:20,189 --> 00:07:23,192
‫ولماذا اشتُهر أصلًا من البداية؟

123
00:07:23,276 --> 00:07:27,155
‫بسببكم أنتم أيها الناس! جميعكم أوغاد!

124
00:07:27,238 --> 00:07:29,031
‫سنعود بعد قليل.

125
00:07:31,909 --> 00:07:36,414
‫حينما نصل إلى المنتجع،
‫هل من غرفة يمكنني تخزين قبعاتي فيها؟

126
00:07:36,497 --> 00:07:39,083
‫هل يمكن التحكم فيها بالطقس؟

127
00:07:40,501 --> 00:07:43,004
‫هذا النقاش لم ينته يا "روبرتا"!

128
00:07:43,087 --> 00:07:44,255
‫أكرهك!

129
00:07:44,338 --> 00:07:46,174
‫سأعيد الاتصال بك يا "والاس".

130
00:07:47,091 --> 00:07:50,887
‫- إذًا كيف الحال أيتها الأم غير العزيزة؟
‫- إليك عني يا "كليفلاند".

131
00:07:50,970 --> 00:07:53,764
‫لا فكرة لديك عن تربية فتاة مراهقة.

132
00:07:55,016 --> 00:07:59,228
‫"روبرتا"، هل حطمت للتو
‫قناعي المأساة والملهاة الخزفيان خاصتي؟

133
00:07:59,312 --> 00:08:03,649
‫لقد سلبت مني هاتفي الخلوي،
‫فسلبت منك شيئًا تحبينه.

134
00:08:03,733 --> 00:08:06,027
‫سأسحبك إلى الجحيم.

135
00:08:06,110 --> 00:08:12,408
‫"دونا"، هل لي أن أذكّرك بالفرق
‫بين التربية السلطوية والتربية الحازمة؟

136
00:08:14,410 --> 00:08:16,245
‫بسكويت أشباح

137
00:08:16,329 --> 00:08:19,624
‫يطير سحريًا.

138
00:08:19,707 --> 00:08:23,002
‫أمّا عن موضوع "روبرتا"،
‫لو كنت أتعامل معه...

139
00:08:23,085 --> 00:08:24,337
‫أتدري يا "كليفلاند"؟

140
00:08:24,420 --> 00:08:26,339
‫- أأنت تتعامل معه؟
‫- حقًا؟

141
00:08:26,422 --> 00:08:28,716
‫أنت أفضل الوالدين.

142
00:08:28,799 --> 00:08:31,636
‫فستقضي الإجازة الأسبوعية كلها تعتني بها

143
00:08:31,719 --> 00:08:35,056
‫ريثما أستمتع بإجازة الينبوع الساخن
‫من دونك.

144
00:08:35,848 --> 00:08:38,267
‫- يا "كيندرا"!
‫- ماذا؟

145
00:08:38,351 --> 00:08:43,272
‫إذا كانت سيارتي الرياضية متوسطة الحجم
‫تتسع لك، فسآخذك معي إلى الينابيع الحارة!

146
00:08:43,356 --> 00:08:46,108
‫سأدهن جسدي وأقابلك في الخارج!

147
00:08:51,531 --> 00:08:54,033
‫استمتع بتربية "روبرتا" أيها المربي الخارق!

148
00:08:55,368 --> 00:08:56,410
‫سأفعل!

149
00:08:58,579 --> 00:09:00,790
‫"روبرتا"، اذهبي إلى غرفتك.

150
00:09:00,873 --> 00:09:02,708
‫تبًا لك!

151
00:09:16,389 --> 00:09:18,558
‫- ماذا؟
‫- "روبرتا"...

152
00:09:18,641 --> 00:09:23,813
‫لكي أريك أنني أكثر مرحًا
‫من أمك التقليدية، إليك...

153
00:09:23,896 --> 00:09:26,107
‫"فيديرلين"، "أ. أ" الخاص بك!

154
00:09:26,190 --> 00:09:28,192
‫تعني "أعز أصدقائك" أم الألف ترمز لـ"است"؟

155
00:09:28,276 --> 00:09:31,445
‫"كليفلاند"، لقد تركت هذا الفاشل أمس

156
00:09:31,529 --> 00:09:35,825
‫حين رفض رسم وشم على جسده باسمي
‫لمجرد أن هذا يخالف دينه.

157
00:09:35,908 --> 00:09:38,744
‫لا بد أن أُدفن في مقبرة يهودية.

158
00:09:38,828 --> 00:09:43,249
‫- لقد اشتُريت قطعة الأرض بالفعل.
‫- كلاكما اخرجا من حياتي!

159
00:09:48,183 --> 00:09:50,268
‫ديناصورات صغيرة!

160
00:09:52,838 --> 00:09:57,138
‫لماذا لا تكون "روبرتا" ودودة
‫مثل هؤلاء الشباب في مسلسل "غلي"؟

161
00:09:57,221 --> 00:10:01,767
‫"جورني" و"بيونسيه" و"بويز تو مين".

162
00:10:01,851 --> 00:10:06,147
‫- الفتيات وكرة القدم، لكن الغناء؟
‫- مسرح "برودواي"! سترة "مارك جايكوبس"!

163
00:10:11,736 --> 00:10:15,656
‫كنت أشاهد "غلي"، ولهذا فأنا أفهمك الآن.

164
00:10:15,740 --> 00:10:19,410
‫حسنًا، في حلقة الليلة،
‫تخرج "روبرتا" مع "دييغو".

165
00:10:19,493 --> 00:10:21,162
‫كلا، لن تخرجي!

166
00:10:23,414 --> 00:10:26,834
‫- أهلًا يا صديقي، كيف الحال؟
‫- مرحبًا.

167
00:10:26,917 --> 00:10:28,461
‫أجل.

168
00:10:28,544 --> 00:10:32,006
‫لا نريدك تتسكع حول المنزل الليلة،

169
00:10:32,089 --> 00:10:36,344
‫فلماذا لا تنطلق فحسب؟
‫كيف تقول "وداعًا" بالإسبانية؟

170
00:10:36,427 --> 00:10:39,847
‫- لا يهم. يا "روبرتا"!
‫- أنا قادمة!

171
00:10:39,930 --> 00:10:42,600
‫لست قادمة حتمًا! والآن ارجعي إلى الداخل!

172
00:10:43,225 --> 00:10:46,812
‫ابتعد عن طريقي يا سمين الظهر.
‫سأذهب إلى منزل "دييغو" الآن.

173
00:10:48,814 --> 00:10:51,150
‫ظهري السمين! سأقاضيك يا "روبرتا"!

174
00:10:52,276 --> 00:10:54,570
‫لن تدخلي هذه السيارة!

175
00:10:55,071 --> 00:10:56,697
‫وجهي السمين!

176
00:10:56,781 --> 00:10:58,449
‫ساعدني يا "دييغو"!

177
00:11:02,828 --> 00:11:03,954
‫مرحبًا يا "دونا"!

178
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
‫مرحبًا يا عزيزي.

179
00:11:06,499 --> 00:11:13,005
‫لديهم حمامات سباحة ساخنة وباردة ومتوسطة
‫وفاترة ومخصصة لـ"دونا"!

180
00:11:15,007 --> 00:11:18,552
‫متى ستأتي؟ أنا ثملة.

181
00:11:18,636 --> 00:11:19,887
‫حقًا؟

182
00:11:20,471 --> 00:11:25,017
‫كيف يُدفق هذا المرحاض الأوروبي الفاخر؟

183
00:11:27,019 --> 00:11:27,853
‫ما ذلك؟

184
00:11:27,937 --> 00:11:31,148
‫كان ذلك عقابًا أصلعًا أمريكيًا.

185
00:11:31,232 --> 00:11:32,817
‫فلتظهري بعض الاحترام.

186
00:11:32,900 --> 00:11:33,901
‫وداعًا.

187
00:11:36,320 --> 00:11:38,864
‫فلتنكسر أيها السمين الضعيف!

188
00:11:45,496 --> 00:11:46,580
‫ضرطة شبح.

189
00:11:58,759 --> 00:12:00,386
‫ماذا؟ ما هذا؟

190
00:12:00,469 --> 00:12:03,431
‫"كليفلاند"، هل حبستني في غرفتي؟

191
00:12:03,514 --> 00:12:05,975
‫لم أستطع تركك تذهبين
‫إلى تلك الحفلة الليلة.

192
00:12:06,058 --> 00:12:07,935
‫دعني أخرج!

193
00:12:08,018 --> 00:12:12,064
‫كم أتمنى أن أذهب إلى منزل "دييغو"
‫وأثمل وأنسى كل هذا.

194
00:12:12,148 --> 00:12:14,692
‫هذا أوحى لي بفكرة.

195
00:12:14,775 --> 00:12:18,487
‫دعني أخرج!

196
00:12:22,783 --> 00:12:24,076
‫اهدئي يا "روبرتا"!

197
00:12:24,160 --> 00:12:27,913
‫يمكنك إقامة حفلة هنا الليلة.
‫ادعي كل أصدقائك.

198
00:12:27,997 --> 00:12:29,498
‫هل أنت جاد؟

199
00:12:30,040 --> 00:12:31,959
‫أجل، أوافق على هذا.

200
00:12:36,672 --> 00:12:39,508
‫"ثبّت الذيل"

201
00:12:45,973 --> 00:12:47,641
‫لقد حاولت يا "كليفلاند".

202
00:12:47,725 --> 00:12:50,936
‫أحيانًا تكون زوج أم ظريف.

203
00:12:51,020 --> 00:12:52,938
‫حسنًا، يا للروعة!

204
00:12:53,022 --> 00:12:55,858
‫لماذا لا تصعد إلى الفراش
‫وأنا سأنظف المكان؟

205
00:12:55,941 --> 00:12:59,320
‫تنظفين ماذا؟ لم يأت أحد.
‫لا يُوجد ما يحتاج إلى التنظيف.

206
00:12:59,403 --> 00:13:02,448
‫فيما عدا هذه الشطيرة! طابت ليلتك.

207
00:13:32,895 --> 00:13:34,772
‫أنت! ليس في نبتتي!

208
00:13:35,356 --> 00:13:36,690
‫آسف يا جدتي "تابس".

209
00:13:39,276 --> 00:13:40,528
‫"قمضيب"

210
00:13:40,611 --> 00:13:41,445
‫أجل!

211
00:13:41,529 --> 00:13:43,531
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟

212
00:13:43,614 --> 00:13:46,200
‫أجعل الجميع يعلمون هويتي وحياتي.

213
00:13:46,283 --> 00:13:49,161
‫سأقاضيك! وأنت!

214
00:13:49,662 --> 00:13:51,997
‫وأنت! وأنت بالثوب الأزرق!

215
00:13:52,081 --> 00:13:55,209
‫وأنت! جميعكم تحت المقاضاة!

216
00:14:03,300 --> 00:14:06,178
‫"روبرتا"!

217
00:14:06,262 --> 00:14:07,972
‫لا فائدة من هذا على الإطلاق.

218
00:14:08,848 --> 00:14:10,975
‫"فيديرلين"، ماذا تفعل عندك؟

219
00:14:11,892 --> 00:14:14,103
‫لم أرد أن يراني أصدقائي أبكي.

220
00:14:14,186 --> 00:14:16,772
‫ولكن لا أمانع إن رآني هذا السنجاب الظريف.

221
00:14:16,856 --> 00:14:19,859
‫ويمكنك أن تنسى أمر "رو".
‫إنها ذاهبة معه إلى منزله.

222
00:14:22,152 --> 00:14:25,698
‫"بينيتو سانتياغو"!

223
00:14:26,282 --> 00:14:27,575
‫لا بد أن ألحق بهما!

224
00:14:27,658 --> 00:14:31,287
‫بئسًا! قفاز قيادتي عند صانع الجلود.

225
00:14:31,704 --> 00:14:32,538
‫ماذا...

226
00:14:32,621 --> 00:14:34,582
‫"مهبمل"

227
00:14:35,249 --> 00:14:36,792
‫التعليم في مدارسنا!

228
00:14:40,254 --> 00:14:42,464
‫شكرًا على نهوضك من الفراش يا "أرشيبالد".

229
00:14:42,548 --> 00:14:44,884
‫لا مشكلة. تكلفة هذا 30 سنتًا.

230
00:14:44,967 --> 00:14:47,803
‫هل لي بتقديم ثمرتي قرع العسل هاتين كعطية؟

231
00:14:47,887 --> 00:14:48,971
‫هذا ثمن عادل.

232
00:14:49,054 --> 00:14:51,140
‫"صانع جلود
‫منذ عام 1641"

233
00:14:51,223 --> 00:14:52,808
‫والآن لنأت بـ"روبرتا".

234
00:14:54,226 --> 00:14:56,812
‫هؤلاء المراهقون المنحرفون
‫قد فجروا إطار سيارتي.

235
00:14:58,606 --> 00:14:59,732
‫ما ذلك الصوت؟

236
00:15:04,403 --> 00:15:07,156
‫- مرحبًا؟
‫- "رايموند"، أنزل النافذة!

237
00:15:07,239 --> 00:15:08,991
‫- قد فعل؟
‫- نحتاج إلى سيارتك!

238
00:15:09,074 --> 00:15:10,075
‫لم ألمسها!

239
00:15:10,159 --> 00:15:13,662
‫إنه ثمل. علينا العثور على مفاتيحه.

240
00:15:16,874 --> 00:15:19,752
‫- هل أنت فتاة؟
‫- حسنًا، سأقود أنا.

241
00:15:21,211 --> 00:15:24,006
‫"روبرتا" حبيبتي. سأقود أنا.

242
00:15:28,385 --> 00:15:31,722
‫ماذا؟ أهذه سيارة تعليم قيادة قديمة؟

243
00:15:31,805 --> 00:15:34,350
‫- من المفترض.
‫- ضع يديك على أعلى المقود.

244
00:15:36,185 --> 00:15:37,811
‫- هل... ماذا؟
‫- هل ننطلق؟

245
00:15:37,895 --> 00:15:39,396
‫- ارفع قدمك عن المكابح.
‫- ماذا؟

246
00:15:39,480 --> 00:15:40,856
‫لماذا ضغطت المكابح؟

247
00:15:40,940 --> 00:15:42,566
‫- قلت معًا.
‫- إنها على جانبي.

248
00:15:42,650 --> 00:15:44,234
‫- لا تقل معًا.
‫- يا أحمق، دعني...

249
00:15:44,318 --> 00:15:46,070
‫- عدّ إلى ثلاثة فحسب.
‫- حسنًا.

250
00:15:46,153 --> 00:15:48,864
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

251
00:16:00,834 --> 00:16:05,005
‫هذا ليس آمنًا.
‫أوقف السيارة ودعني أخرج الآن!

252
00:16:05,714 --> 00:16:06,548
‫سأفعل.

253
00:16:07,424 --> 00:16:09,385
‫حالما نفوز بهذا السباق.

254
00:16:09,468 --> 00:16:10,386
‫سباق؟

255
00:16:15,140 --> 00:16:20,771
‫اهدئي يا صغيرتي. تناولي رقائق البطاطس
‫والصلصة والفاهيتا.

256
00:16:20,854 --> 00:16:22,272
‫احذري، طبق ساخن.

257
00:16:27,861 --> 00:16:30,906
‫لا أراهما. بئسًا.

258
00:16:30,990 --> 00:16:34,159
‫سيكونون في جادة "كولمان"
‫على بعد شارعين شرقًا من هنا.

259
00:16:34,743 --> 00:16:38,205
‫يذهب إلى هناك للسباق دائمًا.

260
00:16:38,831 --> 00:16:39,707
‫مهلًا لحظة.

261
00:16:39,790 --> 00:16:43,210
‫طوال هذه الوقت، كان لديك بسكويت
‫ولم تعرض مشاركته معنا؟

262
00:16:43,293 --> 00:16:45,129
‫وكنت تعلم أين "روبرتا"؟

263
00:16:45,212 --> 00:16:47,256
‫كنت أعلم أين الجميع.

264
00:16:47,339 --> 00:16:49,466
‫- متى؟
‫- لأن.

265
00:16:49,550 --> 00:16:51,719
‫عليّ شراء كيس من ذلك الفتى.

266
00:16:51,802 --> 00:16:53,762
‫انظر، جادة "كولمان"!

267
00:17:00,019 --> 00:17:03,272
‫صغيرتي "روبرتا"! زوج أمك قادم إليك!

268
00:17:04,815 --> 00:17:05,983
‫مرحبًا يا عزيزتي.

269
00:17:06,066 --> 00:17:08,819
‫مرحبًا يا عزيزي. أردت إخبارك
‫بأننا في طريقنا إلى المنزل.

270
00:17:08,902 --> 00:17:10,529
‫ماذا؟ لماذا؟

271
00:17:10,612 --> 00:17:14,074
‫تغوطت "كيندرا" في حوض الاستحمام الساخن،
‫فطلبوا منا المغادرة.

272
00:17:14,158 --> 00:17:16,118
‫لا تخبري الناس.

273
00:17:16,201 --> 00:17:17,703
‫سأصل إلى المنزل في غضون ساعة.

274
00:17:21,206 --> 00:17:24,835
‫حسنًا، أراك بعد قليل، أنا ومعظم أطفالك.

275
00:17:26,378 --> 00:17:30,674
‫"فيديرلين"، إذا لم ننج من هذا،
‫فاعلم أنني لم أحبك قط،

276
00:17:30,758 --> 00:17:31,759
‫لم يحبك أحد.

277
00:17:43,479 --> 00:17:45,522
‫إليكم دخاني أيها الفشلة.

278
00:17:46,482 --> 00:17:48,567
‫ما زال بإمكاننا الفوز بهذا.

279
00:17:48,650 --> 00:17:50,360
‫- ماذا؟
‫- استمع إليّ فحسب!

280
00:17:50,444 --> 00:17:52,946
‫سأضغط على الوقود، وأنت اضغط على المكابح.

281
00:17:53,030 --> 00:17:54,990
‫سأنعطف يمينًا، وأنت انعطف شمالًا.

282
00:17:55,074 --> 00:17:57,409
‫- وما فائدة ذلك؟
‫- شاهد فحسب.

283
00:18:08,545 --> 00:18:10,964
‫أودَ حل اللغز يا "بات".

284
00:18:12,841 --> 00:18:14,384
‫كانت تلك خطة سيئة.

285
00:18:16,845 --> 00:18:18,847
‫كنتما معًا في تلك السيارة؟

286
00:18:18,931 --> 00:18:21,809
‫من كان يقود تلك القيادة المدهشة؟

287
00:18:21,892 --> 00:18:24,019
‫كلانا... بل هو.

288
00:18:24,103 --> 00:18:27,898
‫"فيديرلين"، خاطرت بحياتك من أجلي؟

289
00:18:27,981 --> 00:18:30,150
‫أنا أخاطر بحياتي الأبدية لأجلك.

290
00:18:30,692 --> 00:18:31,527
‫{\an8}"حبيبتي"

291
00:18:40,619 --> 00:18:44,623
‫فاهيتا! طبق ساخن! سأقاضيك!

292
00:18:45,113 --> 00:18:48,635
‫هيّا أنتما الاثنان.
‫علينا تنظيف البيت أو المنزل

293
00:18:48,710 --> 00:18:50,254
‫قبل وصول "دونا" إلى المنزل،

294
00:18:50,337 --> 00:18:51,547
‫أو البيت.

295
00:18:55,134 --> 00:18:59,012
‫يبدو مهاجرًا غير شرعي.
‫يجدر بنا جلب منجنيق الترحيل.

296
00:19:02,224 --> 00:19:03,809
‫- من أين أنت؟
‫- "أوكلاند".

297
00:19:03,892 --> 00:19:05,144
‫سمعت "المكسيك".

298
00:19:09,731 --> 00:19:11,567
‫ظننت "أوباما" سيتخلص من هذا الشيء.

299
00:19:11,650 --> 00:19:13,068
‫قال إنه سيفعل، ولكن لم يفعل.

300
00:19:16,905 --> 00:19:18,198
‫{\an8}"أهلًا في (ستولبيند)، (فرجينيا)"

301
00:19:29,418 --> 00:19:30,669
‫ماذا تفعل؟

302
00:19:30,752 --> 00:19:33,922
‫- يمكنك رؤية الأشخاص الخفيين؟
‫- لست خفيًا.

303
00:19:34,006 --> 00:19:36,216
‫إذًا لماذا تركتني أسير عاريًا؟

304
00:19:36,300 --> 00:19:39,178
‫لأنني لا أكترث. ابتعد عن طريقي فحسب.

305
00:20:06,914 --> 00:20:09,958
‫"دونا"! لم أتوقع رجوعك إلى المنزل
‫بهذا الوقت المبكر.

306
00:20:10,042 --> 00:20:11,835
‫مرحبًا برجوعك يا أمي.

307
00:20:11,919 --> 00:20:15,172
‫سأكون في الأعلى أكمل فروضي المدرسية.

308
00:20:18,258 --> 00:20:20,469
‫"كليفلاند"، أنا أشعر بانبهار شديد.

309
00:20:20,552 --> 00:20:23,096
‫ربما أنت حقًا أفضل الوالدين.

310
00:20:23,680 --> 00:20:25,682
‫أنا أم فاشلة.

311
00:20:27,559 --> 00:20:30,520
‫هل ستشعرين بشعور أفضل
‫إذا علمت أنه تحت رعايتي،

312
00:20:30,604 --> 00:20:35,025
‫كادت "روبرتا" أن تفقد حياتها
‫في سباق شوارع مع عصابة آسيوية

313
00:20:35,108 --> 00:20:37,861
‫وسائق سيارتها كان ثملًا بشدة؟

314
00:20:37,945 --> 00:20:40,489
‫- حقًا؟
‫- قطعًا.

315
00:20:40,572 --> 00:20:43,408
‫"دونا"، تربية فتى مراهق سهلة.

316
00:20:43,492 --> 00:20:47,621
‫أسوأ ما قد يحدث أنه يفسد حياة فتاة مراهقة.

317
00:20:47,704 --> 00:20:50,582
‫أما تربية فتاة مراهقة فهو أمر مستحيل.

318
00:20:50,666 --> 00:20:54,002
‫علينا تقليل خسائرنا
‫وتوجيه طاقتنا إلى "جونيور".

319
00:20:54,199 --> 00:20:56,201
‫"رالو" جعلني خفيًا!

320
00:20:56,753 --> 00:20:59,026
‫كيف حصل "جونيور" على ندبة ولادة قيصرية؟

321
00:21:34,835 --> 00:21:36,837
‫{\an8}ترجمة "حسام بدوي"

