﻿1
00:00:02,460 --> 00:00:04,546
‫"اسمي (كليفلاند براون)

2
00:00:04,629 --> 00:00:06,798
‫وأنا فخور

3
00:00:06,881 --> 00:00:09,009
‫بعودتي إلى مسقط رأسي

4
00:00:09,092 --> 00:00:11,302
‫مع عائلتي الجديدة

5
00:00:11,970 --> 00:00:14,139
‫أصدقائي القدامى والجدد

6
00:00:14,222 --> 00:00:16,182
‫وحتى الدب

7
00:00:16,266 --> 00:00:18,393
‫معًا في السراء والضراء

8
00:00:18,476 --> 00:00:20,311
‫نحب بعضنا بعضًا

9
00:00:20,395 --> 00:00:22,522
‫ولذا وجدت مكانًا

10
00:00:22,605 --> 00:00:24,774
‫سيعرف فيه الجميع

11
00:00:24,858 --> 00:00:27,027
‫وجهي السعيد ذا الشارب

12
00:00:27,110 --> 00:00:29,279
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

13
00:00:42,417 --> 00:00:43,668
‫مرحبًا يا رفاق.

14
00:00:43,752 --> 00:00:46,671
‫مستعدون لحفلة مباراة الـ"سوبر بول"
‫الأسبوع المقبل؟ أنا مستعد.

15
00:00:49,591 --> 00:00:53,762
‫"(سوبر بول)، (سوبر بول)، (سوبر بول)

16
00:00:53,845 --> 00:00:57,432
‫حفلته

17
00:00:57,515 --> 00:01:01,686
‫ستحدث يوم الأحد"

18
00:01:02,687 --> 00:01:03,688
‫"سوبر بول"!

19
00:01:03,772 --> 00:01:04,773
‫{\an8}- أجل!
‫- مرحى!

20
00:01:04,856 --> 00:01:07,400
‫{\an8}أنا مستعد للعب كرة قدم الطاولة!

21
00:01:10,779 --> 00:01:13,490
‫{\an8}خططت لحفلة الـ"سوبر بول" خاصتنا تمامًا.

22
00:01:13,573 --> 00:01:17,577
‫شاشة تلفزيون كبيرة هنا،
‫وقاذفة نقانق الخنزير المشوية هنا.

23
00:01:17,660 --> 00:01:21,206
‫دلو جعة، ثم دلو قيء،
‫ثم دلو جعة، ثم دلو قيء.

24
00:01:21,289 --> 00:01:23,166
‫سنحرص على وضع ملصقات تحددها هذه المرة.

25
00:01:23,249 --> 00:01:25,877
‫آمل أن تكون تسلية ما بين الشوطين
‫أفضل من العام الماضي.

26
00:01:37,931 --> 00:01:40,100
‫{\an8}"مدرسة (هاربر) الثانوية"

27
00:01:40,183 --> 00:01:44,562
‫{\an8}الآن بعد أن اتفقنا ألا نخبر أحدًا
‫بشأن الصفع،

28
00:01:44,646 --> 00:01:48,358
‫{\an8}دعونا نبدأ تغيير حارس سلحفاة الفصل.

29
00:01:52,862 --> 00:01:55,198
‫{\an8}"رالو تابس"، ضع يدك رجاءً

30
00:01:55,281 --> 00:01:58,118
‫على جهاز "أمازون كيندل" هذا
‫المحمّل عليه الكتاب المقدّس،

31
00:01:58,201 --> 00:01:59,619
‫واقرأ اليمين.

32
00:02:00,203 --> 00:02:02,539
‫{\an8}أنا "رالو تابس"، أقسم يمينًا مغلظًا

33
00:02:02,622 --> 00:02:05,125
‫{\an8}أنني سأحمي هذا الغيلم وأطعمه الحبيبات

34
00:02:05,208 --> 00:02:08,253
‫{\an8}التي لا يختلف شكلها عند دخولها
‫عن شكلها عند إخراجها.

35
00:02:08,336 --> 00:02:10,213
‫باسم الأب، والابن...

36
00:02:10,296 --> 00:02:13,675
‫لا داعي لكل هذا الهراء.

37
00:02:13,758 --> 00:02:15,844
‫{\an8}بالسلطة الممنوحة لي،

38
00:02:15,927 --> 00:02:20,181
‫{\an8}أمنحك عهدة سلحفاة الفصل، " تورت راسل".

39
00:02:20,265 --> 00:02:21,099
‫"جوليوس"؟

40
00:02:25,145 --> 00:02:27,856
‫ولتأت السيدات!

41
00:02:27,939 --> 00:02:29,190
‫- يا "رالو"!
‫- ظريف جدًا.

42
00:02:29,274 --> 00:02:30,942
‫- أثق بك.
‫- أحب السلاحف.

43
00:02:34,696 --> 00:02:35,905
‫{\an8}ها نحن أولاء.

44
00:02:35,989 --> 00:02:39,784
‫{\an8}بطّنت القفص بصحيفة "يو إس إيه توداي"
‫حتى يتغوط على الغائط.

45
00:02:39,868 --> 00:02:42,453
‫{\an8}ولكي أراقب ما يجري هنا...

46
00:02:46,749 --> 00:02:48,751
‫سلحفاة!

47
00:02:50,086 --> 00:02:51,629
‫{\an8}أنا "كليفلاند براون" الابن.

48
00:02:51,713 --> 00:02:55,383
‫{\an8}أغلب الناس ينادونني "جونيور".
‫لا تخلطي بين هذا وبين النعناع.

49
00:02:58,720 --> 00:03:02,140
‫لماذا لا تنظرين إليّ أيتها السلحفاة؟
‫أنا هنا!

50
00:03:02,223 --> 00:03:05,393
‫{\an8}- توقف عن الطرق على الزجاج.
‫- من قال هذا؟

51
00:03:05,476 --> 00:03:06,895
‫{\an8}من بظنك أيها الأحمق؟

52
00:03:07,478 --> 00:03:11,482
‫يا إلهي! أنت سلحفاة ناطقة!

53
00:03:13,026 --> 00:03:15,153
‫أجل، أنا كذلك.

54
00:03:15,904 --> 00:03:17,363
‫ألست خبيثًا؟

55
00:03:17,447 --> 00:03:19,532
‫لا أدري. هل أنت خبيث؟

56
00:03:20,283 --> 00:03:22,994
‫كلا، لست خبيثًا. عليّ الذهاب.

57
00:03:23,828 --> 00:03:25,538
‫- أنقذت الموقف.
‫- أنقذت ماذا؟

58
00:03:26,623 --> 00:03:29,542
‫{\an8}"شركة (ووترمان) للكابل"

59
00:03:32,837 --> 00:03:34,005
‫{\an8}تُوجد كعكة.

60
00:03:34,088 --> 00:03:36,090
‫{\an8}"حفلات العمل هي البهجة الوحيدة في حياتي"

61
00:03:36,925 --> 00:03:37,967
‫تُوجد كعكة.

62
00:03:38,051 --> 00:03:40,011
‫{\an8}"لم أضاجع شخصًا غير ثمل قط."

63
00:03:41,012 --> 00:03:41,930
‫{\an8}تُوجد كعكة.

64
00:03:42,013 --> 00:03:44,390
‫{\an8}"تُوجد لي صور مزعجة جدًا على الإنترنت."

65
00:03:45,350 --> 00:03:48,561
‫هل تتذكر حين أتتها الدورة الشهرية
‫في بنطلونها الأبيض؟

66
00:03:48,645 --> 00:03:50,396
‫أجل، المسكينة.

67
00:03:50,480 --> 00:03:52,982
‫أجل، أشعر بالتعاطف معها.

68
00:03:53,066 --> 00:03:54,817
‫"25 عامًا
‫تهانينا يا (توم)!"

69
00:03:57,695 --> 00:04:01,532
‫لا أصدّق أن "توم" هنا منذ 25 عامًا.

70
00:04:01,616 --> 00:04:03,576
‫- يا له من إرث!
‫- يا له من تضييع للحياة!

71
00:04:04,661 --> 00:04:06,537
‫شكرًا لكم. شكرًا لكم جميعًا.

72
00:04:06,621 --> 00:04:08,957
‫أتمنى أن يكون أمامي 25 عامًا آخر.

73
00:04:11,584 --> 00:04:14,629
‫يا إلهي! إنه يختنق بكعكة الوحدة الجافة!

74
00:04:14,712 --> 00:04:15,964
‫أظنها جيدة.

75
00:04:19,342 --> 00:04:20,718
‫لقد مات.

76
00:04:20,802 --> 00:04:23,680
‫- سأحصل على كرسي مكتبه!
‫- وأنا أرفف الكتب زجاجية المقدمة.

77
00:04:23,763 --> 00:04:25,723
‫أريد ذلك الملصق الذي عليه كلمة "قيادة".

78
00:04:45,493 --> 00:04:48,413
‫"مقبرة (ستولبيند)"

79
00:04:50,665 --> 00:04:52,583
‫مع رحيل "توم"،

80
00:04:52,667 --> 00:04:59,132
‫سيحتاج "ووترمان" إلى تعيين
‫مساعد نائب رئيس إقليمي إداري شريك مشارك

81
00:04:59,215 --> 00:05:01,676
‫لحلول التسويق بالقسم الرقمي.

82
00:05:01,759 --> 00:05:03,636
‫كنت أفكّر في "سميث" لهذه الوظيفة.

83
00:05:03,720 --> 00:05:07,015
‫ولكن رأيته غير مناسب،
‫ولكن فكرت قائلًا: "ولم لا؟"

84
00:05:07,098 --> 00:05:09,100
‫ثم فكرت: "لا، من يهتم؟"

85
00:05:09,183 --> 00:05:11,519
‫ثم نسيت الأمر برمته، حتى الآن.

86
00:05:11,602 --> 00:05:13,896
‫والآن أقول: "أجل!"، ولكن لا أدري.

87
00:05:13,980 --> 00:05:15,565
‫"تيري"، عليك أخذ هذه الوظيفة.

88
00:05:15,648 --> 00:05:20,320
‫فكّر فحسب. إذا كنت الرئيس،
‫فيمكنك ترقيتي لأصبح رئيسك.

89
00:05:20,403 --> 00:05:24,240
‫ثم أرقّيك أنا، وهكذا دواليك.

90
00:05:24,324 --> 00:05:26,909
‫وبعد وقت قريب، سندير المكان.

91
00:05:26,993 --> 00:05:29,162
‫لم قد لا يمنحني السيد "ووترمان"
‫هذه الوظيفة؟

92
00:05:29,245 --> 00:05:31,456
‫إنه يعرض عليّ الكثير من الوظائف.

93
00:05:33,291 --> 00:05:35,084
‫سيكون هذا رائعًا.

94
00:05:35,168 --> 00:05:38,713
‫سيكون صديقي المقرّب رئيسي الجديد. مرحى!

95
00:05:39,922 --> 00:05:41,841
‫مرحى، "توم" في الجنة!

96
00:05:41,924 --> 00:05:44,844
‫لم يعد لديه أي مشاكل، النعيم!

97
00:05:47,930 --> 00:05:49,015
‫ولكن مع "أستراليا"،

98
00:05:49,098 --> 00:05:52,143
‫يكون لديك جيشين عند كل منعطف، ومدخل واحد.

99
00:05:52,226 --> 00:05:55,229
‫إذا سيطرت على "أستراليا"،
‫فأنت تسيطر على العالم.

100
00:05:55,855 --> 00:06:00,068
‫مع أن هؤلاء الناس في الحقيقة سكارى تافهون
‫في إجازة دائمًا.

101
00:06:00,151 --> 00:06:02,028
‫حسنًا. كفى حديثًا عن لعبة "ريسك"!

102
00:06:02,111 --> 00:06:05,990
‫تحدثت عن نفسي كثيرًا. أخبرني عنك.

103
00:06:06,074 --> 00:06:09,118
‫إليك ما تحتاج إلى معرفته بشأني. أنا مفلس.

104
00:06:09,202 --> 00:06:11,037
‫فيمّ تحتاج إلى المال؟

105
00:06:11,120 --> 00:06:12,455
‫أحتاج إلى عصى بلياردو.

106
00:06:12,538 --> 00:06:16,334
‫رائع. أخي "رالو" يريد واحدة أيضًا.

107
00:06:16,417 --> 00:06:20,380
‫اسمع يا رجل. إذا لم تكن وغدًا،
‫فستضع النقود على قوقعتي.

108
00:06:22,548 --> 00:06:24,133
‫أشعر أنها خفيفة قليلًا.

109
00:06:25,134 --> 00:06:26,135
‫هذا أفضل.

110
00:06:26,219 --> 00:06:30,056
‫والآن هناك الكثير من الفروض المنزلية
‫للسلحفاة في حقيبة "رالو". اذهب وأدّها.

111
00:06:30,139 --> 00:06:33,017
‫فروض منزلية للسلحفاة؟ مرحى!

112
00:06:35,103 --> 00:06:40,024
‫لقد وصلت للتو عشرة براميل جعة لحفلتك
‫يا "كليفلاند". لا يمكننا تحمل هذه التكلفة.

113
00:06:40,108 --> 00:06:42,860
‫لا تقلقي يا "دونا". حينما يُرقّى "تيري"،

114
00:06:42,944 --> 00:06:46,114
‫فسيمنحني علاوة كبيرة ضخمة،
‫ويقلّل ساعات عملي،

115
00:06:46,197 --> 00:06:48,324
‫سيفعل كل ما أطلبه منه.

116
00:06:48,408 --> 00:06:50,410
‫لن يكون أكثر من دميتي.

117
00:06:50,493 --> 00:06:53,204
‫"كليفلاند"، تعلم أنك إذا حصلت أنت
‫على هذه الترقية،

118
00:06:53,287 --> 00:06:57,625
‫فبإمكانك فعل هذه الأمور بنفسك
‫والحصول على مال أكثر أيضًا.

119
00:06:57,708 --> 00:07:01,671
‫تعنين أن أكون دمية نفسي؟ مثير للاهتمام!

120
00:07:01,754 --> 00:07:05,383
‫الحفلة هنا! هذا خبيث.

121
00:07:05,466 --> 00:07:06,843
‫مرحى!

122
00:07:11,722 --> 00:07:12,557
‫غريب!

123
00:07:12,640 --> 00:07:16,519
‫وسأكون أنا السيدة الأولى
‫لشركة "ووترمان" للكابل.

124
00:07:16,602 --> 00:07:19,647
‫في الواقع، "ليديا ووترمان"
‫هي السيدة الأولى.

125
00:07:19,730 --> 00:07:23,025
‫إذن سأكون أنا السيدة الثانية
‫لـ"ووترمان" للكابل مثل "جيل بايدن".

126
00:07:23,109 --> 00:07:26,320
‫سأكون أنا السيدة الثانية
‫لـ"ووترمان" للكابل مثل "جيل بايدن"!

127
00:07:26,404 --> 00:07:30,366
‫وسأستطيع أخيرًا أن أقول لأولئك الساقطات
‫في المتجر المركزي "تبًا لكم"!

128
00:07:30,450 --> 00:07:32,243
‫سنصبح منيعين.

129
00:07:32,326 --> 00:07:34,579
‫"كليفلاند"،
‫لا بد أن تقدّم إلى هذه الوظيفة.

130
00:07:34,662 --> 00:07:38,291
‫أنت على حق يا "دونا".
‫لا يمكنني أن أدع أحدًا يقف في طريقي.

131
00:07:38,374 --> 00:07:39,750
‫لا بد أن أكون قاسيًا،

132
00:07:39,834 --> 00:07:42,462
‫مثل "(بوب) البنّاء"
‫قبل تناول قهوته الصباحية.

133
00:08:06,194 --> 00:08:08,613
‫"شركة (ووترمان) للكابل"

134
00:08:08,696 --> 00:08:12,909
‫"تيري"، لديّ اعتراف.
‫أنا أيضًا قدّمت إلى هذه الوظيفة.

135
00:08:12,992 --> 00:08:17,580
‫أعلم ذلك. لديّ اعتراف أيضًا.
‫لقد تبوّلت في قهوتك.

136
00:08:20,124 --> 00:08:23,586
‫حان وقت إعلان أيّ منكم،
‫أيها المغفلون ذوي الياقات الزرقاء

137
00:08:23,669 --> 00:08:27,548
‫على وشك إزالة اسمه من على قميصه
‫ووضعه على باب مكتبه.

138
00:08:28,132 --> 00:08:30,218
‫الفائز بالترقية هو...

139
00:08:31,302 --> 00:08:33,095
‫"تيم" الدب!

140
00:08:33,179 --> 00:08:35,139
‫أجل!

141
00:08:36,224 --> 00:08:39,101
‫يا للروعة! شكرًا لك يا "لويد".

142
00:08:39,185 --> 00:08:42,396
‫منذ ثلاثة أيام، حين أخبرتني بأنني حصلت
‫على هذه الوظيفة،

143
00:08:42,480 --> 00:08:46,776
‫وجعلتني أعدك بعدم إخبار أحد،
‫قلت: "هذا الرجل مضحك."

144
00:08:46,859 --> 00:08:52,240
‫لا تفكروا أنني آلة قتل بوزن 900 كجم
‫لديها الآن القدرة على فصلكم من العمل.

145
00:08:52,949 --> 00:08:54,534
‫بل فكروا أنني صديقكم.

146
00:08:59,664 --> 00:09:03,876
‫"تيم"، أشعر أنني مصاب
‫بالتهاب الجعة قليلًا.

147
00:09:03,960 --> 00:09:04,794
‫اقترب.

148
00:09:05,711 --> 00:09:07,505
‫وأنت أيضًا مصاب به.

149
00:09:07,588 --> 00:09:10,258
‫ما رأيك في أن نأخذ بقية اليوم إجازة؟

150
00:09:10,341 --> 00:09:11,968
‫سأرفض رفضًا قاطعًا يا صديقي.

151
00:09:12,051 --> 00:09:14,220
‫نحتاج إلى البقاء لوقت أطول الليلة

152
00:09:14,303 --> 00:09:17,056
‫لجعل الجميع على المستوى المنشود،
‫إن جاز التعبير.

153
00:09:17,139 --> 00:09:19,600
‫- إلى متى؟
‫- لست واثقًا، نحو الـ6:30.

154
00:09:21,978 --> 00:09:23,104
‫6:30؟

155
00:09:23,187 --> 00:09:26,274
‫لا!

156
00:09:27,858 --> 00:09:31,821
‫هذا صدمني بشدة.
‫سأحتاج إلى المغادرة مبكرًا.

157
00:09:31,904 --> 00:09:32,738
‫الـ6:30.

158
00:09:35,533 --> 00:09:38,452
‫{\an8}"شركة (ووترمان) للكابل"

159
00:09:38,536 --> 00:09:42,415
‫بالأمس سألني "تيم" بكل جرأة
‫كم تركيبًا ركّبت.

160
00:09:42,498 --> 00:09:46,085
‫معذرةً؟ كنت آتي إلى العمل للاسترخاء.

161
00:09:46,168 --> 00:09:48,462
‫والآن أصبح أكثر جزء مجهد في يومي.

162
00:09:48,546 --> 00:09:51,257
‫حدّث ولا حرج.
‫ربما أطلق النار في هذا المكان كله.

163
00:09:51,882 --> 00:09:53,843
‫ليس عليكم. أنتم تبدون ظرفاء.

164
00:09:55,052 --> 00:09:57,305
‫أتدرون؟ احرصوا على لبس ثياب حمراء
‫يوم الجمعة.

165
00:09:57,388 --> 00:10:01,267
‫لطالما رأيتك رجلًا أنيقًا يا "تشاد".

166
00:10:01,350 --> 00:10:04,645
‫وإذا فكّرت في الأمر،
‫فإذا أطلقت النار في المكتب يوم الإثنين،

167
00:10:04,729 --> 00:10:07,690
‫فقد يحصل الناجون على إجازة بقية الأسبوع

168
00:10:07,773 --> 00:10:09,734
‫بدلًا من نهاية الأسبوع فحسب.

169
00:10:09,817 --> 00:10:11,569
‫هذا رأيي فحسب.

170
00:10:11,861 --> 00:10:15,990
‫حسنًا يا رفاق. هذا التحذير
‫بأن لديكم 15 ثانية لإنهاء استراحتكم.

171
00:10:16,449 --> 00:10:17,742
‫أنظر إليك يا "كليفلاند".

172
00:10:17,825 --> 00:10:23,706
‫من المفترض أنك تركّب كابلًا في منزل،
‫لا تأكل معجنة منتفخة بالجبن. عشر ثوان.

173
00:10:24,332 --> 00:10:25,833
‫عشر ثوان؟

174
00:10:26,917 --> 00:10:29,378
‫"(بوريتو)"

175
00:10:38,262 --> 00:10:39,347
‫"دونا".

176
00:10:39,430 --> 00:10:43,351
‫لم أعلم أنك حصلت على وظيفة أخرى،
‫عامل محطة وقود.

177
00:10:43,434 --> 00:10:45,353
‫- أحسنت.
‫- معذرةً؟

178
00:10:45,436 --> 00:10:50,232
‫أنا آسفة. نسيت أن الفقراء
‫يملؤون سياراتهم بالوقود بأنفسهم.

179
00:10:50,316 --> 00:10:54,445
‫منذ أن حصل "تيموثي" على ترقيته،
‫فأنا أطلب خدمة شاملة.

180
00:10:54,528 --> 00:10:58,574
‫والآن إذا سمحت لي، سأذهب لشراء اللبن،

181
00:10:58,658 --> 00:11:02,662
‫من محطة الوقود، حيث نعلم أنه سعره باهظ.

182
00:11:03,663 --> 00:11:05,581
‫كان يمكن أن تكون هذه حياتي.

183
00:11:05,665 --> 00:11:09,168
‫لماذا رفضت "تيم" بعد حفلة الشارع تلك؟

184
00:11:09,251 --> 00:11:12,171
‫{\an8}"شركة (ووترمان) للكابل"

185
00:11:13,089 --> 00:11:17,051
‫"كليفلاند"، "تيري"،
‫هل يمكنكما المجيء هنا للحظة؟

186
00:11:21,263 --> 00:11:23,099
‫أردت أن أريكما شيئًا.

187
00:11:23,182 --> 00:11:25,101
‫لزيادة الإنتاجية،

188
00:11:25,184 --> 00:11:30,106
‫ركّبت ما تُعرف باسم "كاميرات الأطفال"
‫في كل شاحنة إصلاح.

189
00:11:30,189 --> 00:11:33,067
‫أخبرتك بأن دمية الدب تلك لم تكن موجودة.

190
00:11:39,699 --> 00:11:42,576
‫لقد انفصل الكابل لديهم. كنا هناك في عمل.

191
00:11:42,660 --> 00:11:44,036
‫"حانة الكرسي المكسور"

192
00:11:49,875 --> 00:11:51,419
‫كان لديّ الأنفلونزا.

193
00:11:59,760 --> 00:12:01,512
‫لا أتذكّر ذلك.

194
00:12:03,472 --> 00:12:05,057
‫"نادي تعرّي سيارات (ديف)"

195
00:12:10,730 --> 00:12:13,816
‫كنا نؤدي تسلية لشخص ياباني رفيع المستوى.

196
00:12:15,943 --> 00:12:17,737
‫"كليفلاند"، أنت مطرود...

197
00:12:18,738 --> 00:12:20,239
‫...هذا ما ينبغي لي قوله.

198
00:12:20,322 --> 00:12:23,743
‫ولكن لأننا صديقان، فسأخفض راتبك فحسب

199
00:12:23,826 --> 00:12:27,913
‫- بنحو 15 بالمئة.
‫- 15 بالمئة؟

200
00:12:27,997 --> 00:12:31,041
‫هذا أكثر من بقشيشي بعشرة بالمئة.

201
00:12:34,128 --> 00:12:36,589
‫"إذا رفضتني يا عزيزي، فستفقدني

202
00:12:36,672 --> 00:12:38,841
‫وستبقى وحيدًا يا صغيري

203
00:12:38,924 --> 00:12:43,304
‫اتصل بي وأخبرني بأنني لك"

204
00:12:46,223 --> 00:12:48,768
‫مرةً أخرى. وهذه المرة بالعكس.

205
00:12:57,777 --> 00:12:59,528
‫عجبًا! الفتى لديه موهبة.

206
00:13:03,115 --> 00:13:04,700
‫"كليفلاند"، ماذا حدث؟

207
00:13:08,162 --> 00:13:10,206
‫كان الأمر فظيعًا يا "دونا"!

208
00:13:10,289 --> 00:13:15,377
‫لقد جعلنا "تيم" نعمل ثماني ساعات
‫في يوم واحد!

209
00:13:15,461 --> 00:13:17,588
‫بساعة واحدة فحسب للغداء!

210
00:13:17,671 --> 00:13:20,299
‫اضطُررت إلى بدء التدخين
‫لأخذ الاستراحات فحسب.

211
00:13:20,382 --> 00:13:21,258
‫والآن صرت مدمنًا.

212
00:13:22,384 --> 00:13:24,053
‫إنه يشبه الانتشاء القانوني.

213
00:13:27,014 --> 00:13:28,682
‫هذه الأشياء مدهشة.

214
00:13:28,766 --> 00:13:32,311
‫"دونا"، ذكريني بأن أشتري سجائر
‫لحفلة مباراة الـ"سوبر بول".

215
00:13:32,394 --> 00:13:33,604
‫الكثير منها.

216
00:13:34,897 --> 00:13:35,815
‫منكري!

217
00:13:37,691 --> 00:13:40,027
‫انظر إليك. هذا ليس الرجل الذي تزوجته.

218
00:13:40,110 --> 00:13:42,696
‫الرجل الذي تزوجته
‫ما كان ليدع أحدًا يتجبر عليه،

219
00:13:42,780 --> 00:13:45,616
‫ريثما تُضطر زوجته
‫إلى مشاهدة دبة تشتري اللبن من محطة وقود!

220
00:13:45,699 --> 00:13:47,535
‫ولكن ماذا بوسعي أن أفعل يا "دونا"؟

221
00:13:47,618 --> 00:13:52,248
‫عليك أن تجعله يرى
‫أن صداقتكما أهم من تلك الترقية.

222
00:13:52,331 --> 00:13:55,292
‫ثم يتنازل وتسرق أنت الترقية.

223
00:13:55,376 --> 00:13:56,502
‫أسرع يا "كليفلاند"،

224
00:13:56,585 --> 00:13:59,797
‫قبل أن تشتري "أريانا" فرن بيتزا من الطوب
‫وأُضطر إلى قتل نفسي.

225
00:13:59,880 --> 00:14:02,091
‫ضاجعيني. ضاجعيني هنا.

226
00:14:03,676 --> 00:14:05,970
‫وقعت اللحظة المحورية.

227
00:14:06,053 --> 00:14:08,973
‫{\an8}"شركة (ووترمان) للكابل"

228
00:14:09,682 --> 00:14:11,851
‫{\an8}- مرحبًا. هل لي ببعض الوقت؟
‫- أجل.

229
00:14:11,934 --> 00:14:14,103
‫{\an8}- لا أحد يحبك.
‫- ماذا؟

230
00:14:14,186 --> 00:14:18,482
‫انظر، أقول فحسب
‫إن هناك أشياء أهم من هذه الترقية.

231
00:14:18,566 --> 00:14:19,942
‫من بينها الصداقة.

232
00:14:20,025 --> 00:14:24,154
‫{\an8}أتقول إنك لن تبقى صديقًا لي
‫إذا بقيت في هذه الوظيفة؟

233
00:14:24,238 --> 00:14:25,614
‫لقد قلتها أنت.

234
00:14:30,411 --> 00:14:32,997
‫سأدفع ثمن هذه. أيها السافل!

235
00:14:35,291 --> 00:14:37,668
‫انتبهوا جميعًا. سأقول شيئين.

236
00:14:37,751 --> 00:14:40,713
‫أولًا، "تشاد"، أنت مطرود، فأنت غريب جدًا.

237
00:14:40,796 --> 00:14:44,758
‫سأحوّل وجهك إلى وعاء مرحاض من الدم.

238
00:14:44,842 --> 00:14:48,929
‫أرأيت؟ هذا ما أتحدّث عنه. غادر من فضلك.

239
00:14:53,017 --> 00:14:56,520
‫الشيء الثاني هو أنني أرى
‫أن الروح المعنوية منخفضة جدًا

240
00:14:56,604 --> 00:14:58,856
‫بسبب الدورة المؤخرة من تسريح العمال.

241
00:14:58,939 --> 00:15:03,736
‫فسنذهب في رحلة عمل انعزالية إلزامية
‫طوال العطلة الأسبوعية.

242
00:15:03,819 --> 00:15:05,279
‫الحافلة ستغادر في غضون ساعة.

243
00:15:05,362 --> 00:15:08,324
‫رحلة عمل انعزالية؟
‫ولكن ستفوتنا مباراة الـ"سوبر بول"!

244
00:15:08,407 --> 00:15:10,910
‫- "كليفلاند"، افعل شيئًا!
‫- سنقبل هذا يا "كليفلاند"؟

245
00:15:10,993 --> 00:15:15,247
‫- هل ستكون هناك كعكة يا "كليفلاند"؟
‫- اهدؤوا جميعًا.

246
00:15:16,290 --> 00:15:20,753
‫في مسار الأحداث البشرية،
‫حينما يتصرّف رئيسك بتعسف...

247
00:15:20,836 --> 00:15:21,837
‫مهلًا.

248
00:15:23,130 --> 00:15:26,675
‫إما أن تستسلم وتتقبل الأمر، وإما أن تقاوم.

249
00:15:26,759 --> 00:15:28,636
‫من يريد الاستسلام وتقبّل الأمر؟

250
00:15:29,970 --> 00:15:33,182
‫ما كان عليّ أن أسأل، لأننا سنقاوم!

251
00:15:33,265 --> 00:15:37,811
‫لأنني لن تفوتني حفلة الـ"سوبر بول" خاصتي!

252
00:15:37,895 --> 00:15:39,605
‫ستقيم حفلة "سوبر بول"؟

253
00:15:39,688 --> 00:15:43,025
‫لم أدع أشخاص من العمل لأن هذا سيفسدها.

254
00:15:48,822 --> 00:15:52,701
‫حسنًا، ليتذكر الجميع أننا نكره "تيم" كلنا.

255
00:15:52,785 --> 00:15:55,454
‫لا تعجبنا أفكاره.

256
00:15:58,290 --> 00:16:01,210
‫حسنًا، من أحضر سلة النزهة؟

257
00:16:02,503 --> 00:16:04,713
‫أنا أمزح. لا بأس أن أقول أنا ذلك،

258
00:16:04,797 --> 00:16:08,467
‫ولكن هذا قالب نمطي سلبي نكافح ضده لأعوام.

259
00:16:08,550 --> 00:16:12,972
‫سلّموا لي أهدافكم الشخصية والجماعية
‫عند خروجكم.

260
00:16:15,808 --> 00:16:17,518
‫"تيم" سيئ.

261
00:16:17,601 --> 00:16:20,354
‫حسنًا. "تبًا للدب السمين."

262
00:16:20,437 --> 00:16:25,401
‫حسنًا. "تبًا لك."، "تبًا لك."،
‫"تبًا لأمك."

263
00:16:25,484 --> 00:16:28,112
‫أظن أن أبي كان بمكان ما في الحافلة.

264
00:16:28,195 --> 00:16:32,574
‫حسنًا، الآن أول تدريب للفريق،
‫هيا نبني مرحاض معسكر!

265
00:16:32,658 --> 00:16:35,077
‫لن نفعل وسنقول إننا فعلنا.

266
00:16:35,160 --> 00:16:39,081
‫عجبًا، متى أصبح "كليفلاند" بهذه اللباقة؟

267
00:16:39,164 --> 00:16:41,875
‫سيكون من الصعب أن أنافسه هنا.

268
00:16:41,959 --> 00:16:44,086
‫عليك فعل شيء أيها الدب "تيم".

269
00:16:44,169 --> 00:16:47,339
‫ربما سيكون من الأفضل أن أفكر في هذا
‫بلغتي الأم.

270
00:16:52,094 --> 00:16:54,013
‫هذه هي! لعبة الجمع!

271
00:16:54,096 --> 00:16:57,266
‫حسنًا، لنلعب لعبة الجمع.
‫ليُقسم الجميع في فريقين.

272
00:16:57,349 --> 00:17:00,185
‫- "كليفلاند"، أنت في فريقي.
‫- لماذا؟

273
00:17:00,269 --> 00:17:01,770
‫لأنني لا أثق بك.

274
00:17:01,854 --> 00:17:03,939
‫ولا أثق بنفسي قرب زوجته.

275
00:17:04,356 --> 00:17:08,402
‫لماذا لم تقبل بي "دونا" في حفلة الشارع؟

276
00:17:12,573 --> 00:17:14,324
‫لديّ عصا بلياردو جديدة.

277
00:17:14,408 --> 00:17:16,160
‫سألعب البلياردو...

278
00:17:16,535 --> 00:17:18,537
‫يا إلهي! "تورت"! أين "تورت"؟

279
00:17:19,163 --> 00:17:20,748
‫"رالو"، نحتاج أن نتحدث.

280
00:17:21,081 --> 00:17:23,500
‫عليك معرفة بعض الأشياء بشأن "تورت".

281
00:17:23,584 --> 00:17:28,922
‫أولًا، يمكنه التكلم. ثانيًا، كان وغدًا.
‫ثالثًا، لقد وضعته في بالوعة الأمطار.

282
00:17:29,006 --> 00:17:32,509
‫ماذا؟ يا إلهي! كان مسؤوليتي.

283
00:17:32,593 --> 00:17:35,179
‫ستقتلني السيدة "لوينستين"!

284
00:17:41,560 --> 00:17:44,271
‫سأرمي هذين في بالوعة الأمطار أيضًا.

285
00:17:44,354 --> 00:17:46,315
‫إنهما يتصرّفان بغرابة.

286
00:17:49,485 --> 00:17:52,112
‫إذًا كم وجدت من الأشياء التي في القائمة؟

287
00:17:52,196 --> 00:17:53,614
‫- لا شيء.
‫- هل بحثت جيدًا؟

288
00:17:53,697 --> 00:17:55,532
‫- ليس جيدًا.
‫- لعلمك يا "كليفلاند"،

289
00:17:55,616 --> 00:17:58,869
‫ربما عليك أن تفكر في تغيير نبرتك يا صاح.

290
00:17:58,952 --> 00:18:01,497
‫أنت غبي. هذه العطلة كلها غبية.

291
00:18:01,580 --> 00:18:03,707
‫سأرجع إلى المعسكر. أعطني الخريطة.

292
00:18:03,791 --> 00:18:05,793
‫أي خريطة؟ ظننتها معك.

293
00:18:06,376 --> 00:18:08,128
‫يا إلهي! نحن ضائعان في الغابة!

294
00:18:08,212 --> 00:18:12,216
‫يا إلهي! حسنًا. لا بأس. تنفس فحسب.

295
00:18:12,299 --> 00:18:14,009
‫ممّ أنت قلق؟ أنت دب.

296
00:18:14,093 --> 00:18:17,346
‫أنا أخاف من الغابة!
‫لماذا اشتريت منزلًا في ظنك يا رجل؟

297
00:18:18,222 --> 00:18:19,556
‫أوراق ساقطة! تراب!

298
00:18:21,225 --> 00:18:24,770
‫انظر إليك. أنت سيئ في المكتب،
‫وسيئ في الغابة.

299
00:18:24,853 --> 00:18:27,773
‫أنت فاشل. لست جيدًا في كونك دب حتى.

300
00:18:27,856 --> 00:18:31,443
‫حقًا؟ وأنت لديك أخلاقيات عمل سيئة.

301
00:18:31,527 --> 00:18:33,237
‫أجل، لقد تفقدته.

302
00:18:33,320 --> 00:18:34,905
‫كيف جرؤت؟

303
00:18:34,988 --> 00:18:40,536
‫لقد أدرت دالي في "رود آيلاند"
‫ذهب إليه "بولي السمين" ذات مرة.

304
00:18:40,911 --> 00:18:43,539
‫لم أرد هذه الترقية الغبية حتى.

305
00:18:43,622 --> 00:18:44,832
‫"أريانا" هي من أرادتها.

306
00:18:44,915 --> 00:18:47,292
‫تريد الوظيفة بشدة؟ فلتكن أنت الرئيس.

307
00:18:47,376 --> 00:18:51,171
‫لا أريد أن أكون الرئيس.
‫"دونا" هي من أرادت أن أكون الرئيس.

308
00:18:52,214 --> 00:18:56,301
‫عجبًا! ربما لولا زوجتانا
‫المريعتان المزعجتان،

309
00:18:56,385 --> 00:18:57,719
‫لما حدث أيّ من هذا.

310
00:18:58,428 --> 00:19:02,099
‫لعلك على حق. مجددًا، الذنب ذنب زوجتينا.

311
00:19:02,182 --> 00:19:04,768
‫- أتدري فيما أفكر؟
‫- أن بإمكاننا تبادل زوجتينا؟

312
00:19:04,852 --> 00:19:06,812
‫ماذا؟ كلا، البتة.

313
00:19:06,895 --> 00:19:10,816
‫كنت أفكر في أننا إذا فكّرنا معًا،
‫فقد نجد طريقنا إلى المعسكر.

314
00:19:10,899 --> 00:19:12,442
‫ما رأيك يا رئيسي؟

315
00:19:12,526 --> 00:19:15,320
‫- بل صديقي.
‫- صديقي.

316
00:19:18,740 --> 00:19:21,451
‫أنت! هل كنا نعمل معًا؟

317
00:19:21,535 --> 00:19:23,245
‫"الطوارئ"

318
00:19:23,328 --> 00:19:27,124
‫خبر جيد! سنصل في الوقت المناسب
‫لمشاهدة مباراة الـ"سوبر بول"!

319
00:19:29,626 --> 00:19:33,422
‫ثم طلبت منه أن يغنّيها مجددًا،
‫وفعل، ثم غضب،

320
00:19:33,505 --> 00:19:37,593
‫ورمي "تورت" في بالوعة أمطار،
‫ولكن الذنب كله ذنبي، وأنا آسف،

321
00:19:37,676 --> 00:19:39,803
‫وآمل ألا أكون فقدت ثقتك للأبد،

322
00:19:39,887 --> 00:19:43,807
‫لأن علاقتنا تعني كل شيء لي
‫يا سيدة "لوينستين".

323
00:19:43,891 --> 00:19:46,643
‫- كل شيء!
‫- تعال معي.

324
00:19:48,270 --> 00:19:50,480
‫سأطلعك على سر صغير.

325
00:19:50,564 --> 00:19:54,735
‫لقد أخذ 11 طفلًا سلحفاة الفصل تلك
‫معه إلى بيته هذا العام،

326
00:19:54,818 --> 00:19:56,778
‫ولم يعيده أيّ منهم.

327
00:19:56,862 --> 00:19:58,363
‫ولكن هذا مستحيل!

328
00:19:58,447 --> 00:20:00,240
‫ليس وأنا لديّ هذه.

329
00:20:02,159 --> 00:20:03,577
‫ماذا يجري هنا؟

330
00:20:03,660 --> 00:20:06,747
‫لماذا تعطيننا السلاحف
‫إذا كنت تعلمين أننا سنضيعها؟

331
00:20:06,830 --> 00:20:09,917
‫لأعلّمكم أنكم صغار على ممارسة الجنس.

332
00:20:10,000 --> 00:20:13,837
‫إذا كنتم لا تستطيعون الاعتناء بسلحفاة،
‫فكيف ستستطيعون الاعتناء بطفل؟

333
00:20:13,921 --> 00:20:15,672
‫لن أستطيع، فأنا في الخامسة من عمري.

334
00:20:15,756 --> 00:20:18,926
‫بالتحديد. فاحفظ فرجك أيها السيد.

335
00:20:19,009 --> 00:20:22,804
‫- حسنًا.
‫- والآن إليك. خذ "تورت راسل 13"

336
00:20:22,888 --> 00:20:25,307
‫وأحضره إلى المدرسة غدًا.

337
00:20:25,390 --> 00:20:27,392
‫أو لا تفعل. إنها مجرد سلاحف.

338
00:20:27,935 --> 00:20:28,769
‫شاهد هذا.

339
00:20:31,104 --> 00:20:32,189
‫مرحى!

340
00:20:32,272 --> 00:20:35,025
‫أنت بارعة يا سيدة "لوينستين".

341
00:20:38,111 --> 00:20:39,655
‫"سوبر بول"!

342
00:20:39,738 --> 00:20:41,949
‫لديّ خمسة آلاف دولار على المحك.

343
00:20:42,032 --> 00:20:44,743
‫- صورة.
‫- صورة؟ بئسًا!

344
00:20:44,826 --> 00:20:49,581
‫الواقع في المزحة هو وكيل مراهناتي الغبي،
‫فأنا لا أملك خمسة آلاف دولار.

345
00:20:49,665 --> 00:20:53,585
‫{\an8}"لم يُتهم (تشاد) بجريمة
‫لأنه يملك رخصة صيد صالحة و(تيم) دب."

346
00:20:53,669 --> 00:20:57,256
‫{\an8}"تعرّضت 12 سلحفاة للأذى
‫في خلال صنع هذا الكرتون."

347
00:20:57,339 --> 00:21:00,175
‫{\an8}"تحذير: تدخين السجائر له عواقب سيئة."

348
00:21:00,259 --> 00:21:03,637
‫{\an8}"ولكن إذا كنت ستدخن،
‫فقواقع السلاحف منفضات سجائر رائعة."

349
00:21:39,840 --> 00:21:41,842
‫{\an8}ترجمة "حسام بدوي"

