﻿1
00:00:06,756 --> 00:00:08,133
‫ماذا يجري هنا؟

2
00:00:12,721 --> 00:00:13,722
‫مرحبًا يا "رالو".

3
00:00:13,805 --> 00:00:16,766
‫سنشاهد نمرًا يقاتل تنين الكومودو.

4
00:00:16,850 --> 00:00:18,393
‫أشعلي الحلبة يا "روبرتا".

5
00:00:21,855 --> 00:00:23,481
‫"الجولة الأولى"

6
00:00:23,931 --> 00:00:26,609
‫حسنًا! لكن لم يُجرى القتال
‫في غرفة معيشتنا؟

7
00:00:26,740 --> 00:00:29,409
‫بعد أن تنام نقوم بأمور كهذه كل ليلة.

8
00:00:30,014 --> 00:00:33,992
‫مهلًا، كم الساعة؟
‫الـ8:12؟ لقد فات موعد نومك.

9
00:00:34,075 --> 00:00:35,952
‫من يريد مخروطًا ثلجيًا؟

10
00:00:36,036 --> 00:00:38,705
‫لم ما زلت مستيقظًا يا "رالو"؟
‫لتذهب إلى فراشك حالًا!

11
00:00:38,788 --> 00:00:41,624
‫- لكنني أريد مشاهدة...
‫- إنك صغير وتحتاج إلى النوم يا عزيزي.

12
00:00:41,895 --> 00:00:44,744
‫لقد سئمت من معاملتي
‫كمواطن من الدرجة الثانية

13
00:00:44,794 --> 00:00:45,837
‫لأنني ضئيل.

14
00:00:45,920 --> 00:00:48,631
‫تجعلونني أشرب من أكواب الأطفال
‫وأرسم بأصابعي،

15
00:00:48,715 --> 00:00:51,009
‫ويحبسني "كليفلاند" في قفص وأنتم في الخارج.

16
00:00:51,092 --> 00:00:52,761
‫ليس قفصًا. إنه صندوق.

17
00:00:52,844 --> 00:00:55,096
‫"رالو"، لا يتمتّع الصغار بحقوقهم

18
00:00:55,180 --> 00:00:58,892
‫لأن أدمغتهم صغيرة،
‫لذلك هم ليسوا بأذكياء بعد.

19
00:00:58,975 --> 00:01:01,102
‫هل لي بوقت لسماع على الأقل؟

20
00:01:02,645 --> 00:01:03,646
‫حسنًا.

21
00:01:04,439 --> 00:01:06,858
‫"الشجرة المعطاءة" بقلم "شيل سيلفرشتاين".

22
00:01:06,941 --> 00:01:08,526
‫حرروا الوحوش!

23
00:01:11,946 --> 00:01:13,656
‫كان هناك رجل محتاج وشجرة مثلية

24
00:01:13,740 --> 00:01:15,241
‫لم يكن لديها الشجاعة للتحرك.

25
00:01:15,325 --> 00:01:17,994
‫- النهاية.
‫- يا للهول!

26
00:01:18,078 --> 00:01:22,082
‫انظروا! أجنحة التنين تنبت. كذلك النمر.

27
00:01:22,165 --> 00:01:25,085
‫اركب يا "جونيور". نحن نطير إلى القمر!

28
00:01:26,669 --> 00:01:28,046
‫مرحى!

29
00:01:32,050 --> 00:01:36,429
‫"اسمي (كليفلاند براون) وأنا فخور

30
00:01:36,513 --> 00:01:40,934
‫بعودتي إلى مسقط رأسي
‫مع عائلتي الجديدة

31
00:01:41,518 --> 00:01:45,814
‫أصدقائي القدامى والجدد
‫وحتى الدب

32
00:01:45,897 --> 00:01:49,859
‫معًا في السراء والضراء
‫نحب بعضنا بعضًا

33
00:01:49,943 --> 00:01:54,405
‫ولذا وجدت مكانًا
‫سيعرف فيه الجميع

34
00:01:54,489 --> 00:01:56,574
‫وجهي السعيد ذا الشارب

35
00:01:56,658 --> 00:01:58,785
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

36
00:02:00,662 --> 00:02:03,081
‫{\an8}"شركة (ووترمان) للكابل"

37
00:02:04,415 --> 00:02:06,292
‫مرحبًا أيها الرئيس!

38
00:02:06,376 --> 00:02:09,254
‫{\an8}- هل أردت رؤيتي؟
‫- اجلس يا "كليفلاند" من فضلك.

39
00:02:21,766 --> 00:02:24,894
‫- بشرتك سوداء يا "كليفلاند"، صحيح؟
‫- نعم.

40
00:02:24,978 --> 00:02:29,774
‫{\an8}لا أريد أن أبدو عنصريًا، لكن الشركة
‫حصلت على تذكرتين صف أول لمباراة

41
00:02:29,858 --> 00:02:35,363
‫{\an8}كل نجوم الدوري الأمريكي للمحترفين
‫في "لوس أنجلوس"، وأودّ إعطائهما لك.

42
00:02:36,948 --> 00:02:40,285
‫- أتودّ ممارسة الجنس معي في المقابل؟
‫- لا.

43
00:02:40,368 --> 00:02:44,205
‫{\an8}إنما حسبت أنك ستستمتع
‫بمشاهدة كرة السلة لكونك أسمر.

44
00:02:44,289 --> 00:02:48,710
‫{\an8}لقد فهمتها بشكل صحيح!
‫شكرًا أيها العنصري الحقير!

45
00:02:49,711 --> 00:02:56,009
‫كل النجوم. "هوليوود". صف أول.

46
00:02:56,092 --> 00:02:57,093
‫سأحضر مباراة كرة سلة.

47
00:02:57,677 --> 00:02:59,721
‫{\an8}"فلورنسا"، أرسلي "جوزيه".

48
00:02:59,804 --> 00:03:03,391
‫{\an8}أريد أن أعطيه شاحنة "داتسون"
‫صغيرة مليئة بأثاث زقاق.

49
00:03:03,474 --> 00:03:06,269
‫{\an8}"متجر (التاجر اليهودي)"

50
00:03:06,352 --> 00:03:08,897
‫{\an8}- اركب.
‫- مستحيل! لن أدخل هنا!

51
00:03:08,980 --> 00:03:10,356
‫{\an8}أنا رجل متنامي!

52
00:03:10,440 --> 00:03:12,817
‫- هيّا. إنما ادخل عربة التسوق.
‫- بل ادخلي أنت.

53
00:03:12,901 --> 00:03:14,319
‫- لا يمكنك لأنك بدينة جدًا.
‫- هؤلاء الناس لا يعرفونني.

54
00:03:14,402 --> 00:03:16,237
‫- سأضربك. ادخل!
‫- خطر الغرباء! تنبيه اختطاف!

55
00:03:16,321 --> 00:03:18,406
‫{\an8}- إساءة أطفال!
‫- حسنًا.

56
00:03:18,489 --> 00:03:21,951
‫{\an8}سأتسوّق بنفسي لأحضر بعض المنتجات.

57
00:03:26,748 --> 00:03:31,753
‫{\an8}- كم تريدها بشدّة؟
‫- احتفظ بها أيها القوي. نموذجي!

58
00:03:31,836 --> 00:03:33,796
‫{\an8}لم يتبق لديهم سوى عربة صغيرة واحدة.

59
00:03:33,880 --> 00:03:36,716
‫{\an8}لم؟ لأنهم ينبذونا نحن الصغار!

60
00:03:36,799 --> 00:03:40,136
‫{\an8}أشعر بك، خذ عربتي.
‫فليس لديّ أي نقود على أي حال.

61
00:03:40,220 --> 00:03:43,097
‫{\an8}شكرًا، اسمي "مارتي". "مارتي بارتي".

62
00:03:43,181 --> 00:03:46,267
‫اسمي "مونتكلير تابس".
‫لكن الجميع ينادونني بـ"رالو".

63
00:03:46,351 --> 00:03:47,644
‫امش معي يا "رالو".

64
00:03:50,355 --> 00:03:53,566
‫- هل مسموح لك أن تشرب؟
‫- طبعًا. لم لا يُسمح؟

65
00:03:53,650 --> 00:03:54,525
‫لأنك صغير.

66
00:03:54,609 --> 00:03:57,111
‫بئسًا! والدتي لا تسمح لي بفعل أي شيء.

67
00:03:57,195 --> 00:03:58,863
‫يا للخزي!

68
00:03:58,947 --> 00:04:02,450
‫لا ينبغي لأحد أن يملي علينا
‫ما يُفعل وما لا يُفعل!

69
00:04:02,533 --> 00:04:06,704
‫حسنًا يا "مارتي"، أحضرت السجائر
‫والحلوى والواقي الذكري. لنذهب.

70
00:04:06,788 --> 00:04:11,292
‫- اللعنة "مارتي"! أمورك تسير بروعة!
‫- يمكنك أيضًا يا "رالو".

71
00:04:11,376 --> 00:04:12,627
‫هاتفني في وقت ما.

72
00:04:19,008 --> 00:04:20,260
‫ها أنت ذا!

73
00:04:20,343 --> 00:04:22,845
‫كم مرة أمرتك ألّا تبتعد؟

74
00:04:22,929 --> 00:04:25,765
‫- إنك لست برئيسي!
‫- لست كذلك طبعًا!

75
00:04:26,557 --> 00:04:28,476
‫لا تجعلني أسكب نبيذي.

76
00:04:32,146 --> 00:04:33,898
‫أتساءل إن كان التدخين مسموحًا هنا.

77
00:04:40,655 --> 00:04:43,700
‫ثوب نوم؟ كأنني أنام مع المشعوذ "شرشبيل".

78
00:04:43,783 --> 00:04:46,536
‫- ماذا تفعل؟
‫- لست أنت يا "دمبلدور".

79
00:04:46,619 --> 00:04:49,330
‫انظري لهذا.
‫لديّ القليل من المنافسة مستمرة.

80
00:04:49,414 --> 00:04:52,667
‫جعلت كل واحد من الرجال
‫يسجّل فيديو حول سبب اختياره

81
00:04:52,750 --> 00:04:55,420
‫للمجيء معي إلى مباراة
‫كل نجوم الدوري الأمريكي للمحترفين.

82
00:04:55,503 --> 00:04:59,132
‫لم يجب أن تأخذني إلى مباراة
‫كل نجوم الدوري الأمريكي للمحترفين؟

83
00:04:59,215 --> 00:05:01,551
‫لأن بعض الرجال البيض يمكنهم القفز!

84
00:05:06,389 --> 00:05:11,894
‫والآن، من كلية "ستولبيند جونيور"
‫في الخامسة والثالثة والنصف،

85
00:05:11,978 --> 00:05:13,604
‫يا للهول!

86
00:05:13,688 --> 00:05:15,481
‫تبًا لهذا. التالي!

87
00:05:15,565 --> 00:05:18,776
‫مرحبًا يا "كليفلاند".
‫يجب أن تأخذني إلى المباراة.

88
00:05:18,860 --> 00:05:20,403
‫لكن لا تقبلها مني.

89
00:05:20,486 --> 00:05:24,032
‫اقبلها من "جاك نيكلسون"،
‫معجب "بيكر" الأول.

90
00:05:25,283 --> 00:05:30,038
‫لا يمكنك التعامل مع الحقيقة. هنا "جوني"!

91
00:05:30,121 --> 00:05:35,501
‫أنا أسطورة كبير
‫متسامح أكثر من معجب في هذه المرحلة.

92
00:05:35,585 --> 00:05:36,502
‫مهلًا!

93
00:05:36,586 --> 00:05:39,964
‫هل حصلت على تذكرتين مجانيتين
‫لمباراة كل النجوم في "لوس أنجلوس"؟

94
00:05:40,882 --> 00:05:44,218
‫لقد قررت بنفسي أخذ "دونا".

95
00:05:44,302 --> 00:05:48,473
‫"كليفلاند"، إنك أسوأ من أحد
‫أقوال "بن فرانكلين" غير المشهورة.

96
00:05:49,098 --> 00:05:52,727
‫إن وضعت قضيبك على شيء ما، فهو لك.

97
00:05:52,810 --> 00:05:55,063
‫لا أحد غيرك يستطيع أكله.

98
00:05:57,607 --> 00:05:59,150
‫هيا، دوّنها.

99
00:06:00,526 --> 00:06:03,446
‫ولأنه كان فأرًا، نام مع الأسماك.

100
00:06:04,697 --> 00:06:06,157
‫"فأر ينام مع الأسماك."

101
00:06:06,240 --> 00:06:09,077
‫هذا جنون، فلا جبن تحت الماء!

102
00:06:10,912 --> 00:06:13,414
‫ماذا تريد أن تفعل إذًا؟
‫هل لعبت بالمهور قبلًا؟

103
00:06:13,498 --> 00:06:17,168
‫كنت ألعب بالمهور.
‫إنني أفضّل الديناصورات الآن.

104
00:06:17,251 --> 00:06:19,379
‫إنك أحرق حقًا، أتعرف ذلك يا "رالو"؟

105
00:06:19,462 --> 00:06:20,546
‫أتريد القيادة؟

106
00:06:20,630 --> 00:06:23,049
‫لم أكن أظن أن أطفال مثلنا يمكنهم القيادة.

107
00:06:23,132 --> 00:06:26,886
‫الذين مثلنا يمكنهم
‫فعل أي شيء يريدونه يا "رالو".

108
00:06:26,969 --> 00:06:29,138
‫- تفضل، قد أنت.
‫- حسنًا!

109
00:06:37,313 --> 00:06:38,898
‫حسنًا يا "رالو".

110
00:06:40,108 --> 00:06:43,403
‫"رالو" يقود؟ ما هذا إلا جنون!

111
00:06:43,486 --> 00:06:45,905
‫انهض يا "كاميرون"!

112
00:06:53,413 --> 00:06:55,248
‫أأنتم ذاهبون إلى "هوليوود"؟

113
00:06:55,331 --> 00:06:56,916
‫- أيمكنني...
‫- لا.

114
00:06:56,999 --> 00:06:59,252
‫لقد صنعت لك هذه القلادة، لكيلا تنساني.

115
00:07:00,837 --> 00:07:06,008
‫عندما تغلقها، تتلامس وجوهنا.
‫ونقبّل بعضنا بعضًا على الخد.

116
00:07:08,511 --> 00:07:10,138
‫سأرسل لك كل يوم.

117
00:07:10,221 --> 00:07:12,557
‫سنعود بعد غد يا "جونيور".

118
00:07:16,811 --> 00:07:18,813
‫يذكّرني بتصرفاتك في مثل سنّه.

119
00:07:18,896 --> 00:07:20,398
‫متى ستعود؟

120
00:07:20,481 --> 00:07:22,650
‫- ما اليوم؟
‫- الثلاثاء.

121
00:07:22,733 --> 00:07:23,651
‫لن أعود أبدًا.

122
00:07:27,989 --> 00:07:30,324
‫- هيا يا رقم ستة!
‫- انطلق أيها الرقم ستة.

123
00:07:30,408 --> 00:07:32,368
‫يحتاج أبي إلى حذاء جديد!

124
00:07:34,412 --> 00:07:36,456
‫"خط النهاية"

125
00:07:46,966 --> 00:07:50,178
‫"ليس للقصّر سبب

126
00:07:50,887 --> 00:07:54,307
‫ليس للقصّر سبب

127
00:07:54,932 --> 00:07:59,770
‫ليس للقصّر سبب ليعيشوا

128
00:08:01,898 --> 00:08:04,108
‫لديهم أيد قصيرة

129
00:08:04,734 --> 00:08:06,110
‫وعيون صغيرة

130
00:08:07,195 --> 00:08:10,323
‫يتجولون ليسردوا أكاذيب كبيرة

131
00:08:10,406 --> 00:08:13,743
‫لديهم أنوف وأسنان صغيرة

132
00:08:13,826 --> 00:08:17,788
‫يرتدون أحذية عالية
‫في أقدامهم الصغيرة القذرة

133
00:08:17,872 --> 00:08:22,126
‫لا أريد أي أشخاص قصّر

134
00:08:23,044 --> 00:08:26,047
‫لا أريد أي أشخاص قصّر

135
00:08:26,839 --> 00:08:28,549
‫أنا لا أريد أي..."

136
00:08:28,633 --> 00:08:30,051
‫شكرًا لهذا اليوم يا "مارتي".

137
00:08:30,134 --> 00:08:32,512
‫أيجب أن نعود ونطمئن على ذلك الذي دهسته؟

138
00:08:32,595 --> 00:08:36,390
‫تشير لافتته إلى أنه كان في "فيتنام".
‫أثق أن بوسعه تدبّر أمره.

139
00:08:37,850 --> 00:08:41,062
‫يا للهول! مقارنةً بشخص صغير،
‫فأنت بالتأكيد تعيش بنضوج.

140
00:08:41,145 --> 00:08:42,563
‫ما زلت أعيش مع والدتي.

141
00:08:42,647 --> 00:08:45,983
‫أتعرف؟ أنت وأمك تبدوان قريبين جدًا.

142
00:08:46,067 --> 00:08:48,152
‫تحتاج إلى سيدة أخرى في حياتك.

143
00:08:48,236 --> 00:08:50,279
‫ما رأيك أن تذهب في موعد مع أختي؟

144
00:08:50,363 --> 00:08:51,322
‫ما شكلها؟

145
00:08:52,323 --> 00:08:54,659
‫إنك ستسدي لي معروفًا شخصيًا.

146
00:08:54,742 --> 00:08:57,078
‫سأدفع الحساب لأي مطعم تختاره.

147
00:08:57,161 --> 00:08:58,454
‫مطعم "تشيز إي تشارلي"!

148
00:08:59,080 --> 00:09:01,624
‫"رالو"، إنك مشاغب!
‫قابلها هناك الساعة الستة.

149
00:09:01,707 --> 00:09:04,293
‫ألا تمانع إن أخذتها في حوض الكرات؟

150
00:09:05,378 --> 00:09:06,671
‫أسمّيه كذلك أيضًا.

151
00:09:06,754 --> 00:09:09,507
‫لقد وصلنا يا "كاليفورنيا".

152
00:09:12,176 --> 00:09:13,594
‫"شركة (ووترمان) للكابل"

153
00:09:23,938 --> 00:09:27,191
‫الناجين فقط. انظري، شجرة نخيل!

154
00:09:30,111 --> 00:09:33,239
‫"هوليوود" مقززة! مرحبًا.

155
00:09:33,322 --> 00:09:36,075
‫مكتوب في الكتاب أن وسط المدينة
‫هو المكان الأفضل الجديد.

156
00:09:39,203 --> 00:09:40,580
‫"(فود)"

157
00:09:40,663 --> 00:09:43,708
‫هذا مجرد مطعم باهظ الثمن

158
00:09:43,791 --> 00:09:46,919
‫محاط بالآلاف من المتشردين
‫الذين يتعاطون المخدرات!

159
00:09:49,505 --> 00:09:52,133
‫ما رأيك أن نجرّب "بيفرلي هيلز"؟

160
00:09:55,052 --> 00:09:59,348
‫هؤلاء إيرانيون أغبياء بعمليات تجميل فاشلة.

161
00:09:59,432 --> 00:10:00,683
‫لنجرّب الشاطئ.

162
00:10:02,852 --> 00:10:06,105
‫ثمة مياه مجاري خام تصبّ مباشرةً في الماء.

163
00:10:07,773 --> 00:10:10,484
‫والجميع يسبحون بسراويلهم!

164
00:10:10,568 --> 00:10:14,614
‫ماذا عن تجربة أحد آلاف متاجر
‫"الماريغوانا" في "لوس أنجلوس"؟

165
00:10:14,697 --> 00:10:15,865
‫"طبي"

166
00:10:15,948 --> 00:10:19,035
‫هذه أعظم مدينة في العالم!

167
00:10:19,118 --> 00:10:21,454
‫"(هوليوود)
‫(ييه أولدي بوت شوبي)"

168
00:10:21,537 --> 00:10:24,915
‫- هزّة أرضية!
‫- انجراف طيني!

169
00:10:25,750 --> 00:10:29,253
‫- أحب "لوس أنجلوس"!
‫- نحن نحبها!

170
00:10:29,337 --> 00:10:31,714
‫"مطعم (تشيز إيه تشارلي)"

171
00:10:31,797 --> 00:10:33,591
‫قال "مارتي" إنك كنت لطيفًا،

172
00:10:33,674 --> 00:10:36,260
‫لكنه لم يخبرني أنك سقطت على مضيق ميت!

173
00:10:36,344 --> 00:10:39,764
‫لمّح "مارتي" بسكوته أنك لست جذابة،

174
00:10:39,847 --> 00:10:41,015
‫لكنك جيدة.

175
00:10:42,516 --> 00:10:46,646
‫أنا محبّة للفكاهة.
‫لم أضحك بهذا القدر منذ فترة.

176
00:10:47,521 --> 00:10:49,732
‫إنه شعور جيد للغاية أن يضحك المرء.

177
00:10:49,815 --> 00:10:53,653
‫- هل حضّرتما ما تريدان؟
‫- سآخذ ثلاثة أكواب "شاردونيه".

178
00:10:53,736 --> 00:10:56,906
‫- بيتزا بالشوكولاتة.
‫- ماذا تعمل إذًا؟

179
00:10:56,989 --> 00:10:59,867
‫- ارتاد المدرسة.
‫- إنك طالب!

180
00:10:59,950 --> 00:11:02,828
‫عادةً ما يتسكع "مارتي"
‫مع رجال في إدارة النفايات.

181
00:11:02,912 --> 00:11:06,207
‫شباب سيئ. اسمع، ما رأيك بزيارة حوض الكرات؟

182
00:11:06,290 --> 00:11:09,293
‫لا أعرف.
‫يبدو أن الكثير من الناس كانوا هناك اليوم.

183
00:11:11,420 --> 00:11:12,296
‫إنك محق!

184
00:11:12,380 --> 00:11:14,840
‫{\an8}"مركز (ستابلز)
‫بثّ مباشر لكل النجوم"

185
00:11:14,924 --> 00:11:18,344
‫"(ستابلز)
‫(إيست) 206 ضدّ (ويست) 214"

186
00:11:18,427 --> 00:11:20,680
‫رائع! وصلنا إلى هنا في الربع الثالث،

187
00:11:20,763 --> 00:11:22,848
‫تمامًا مثل مشجعي "لوس أنجلوس" الحقيقيين!

188
00:11:22,932 --> 00:11:27,853
‫وانظري إلى كل هؤلاء المشاهير.
‫هناك تلك المثيرة "آنا تورف" من "فرينج".

189
00:11:27,937 --> 00:11:31,107
‫{\an8}على الهامش:
‫الجمعة الساعة ال9:00 على "فوكس".

190
00:11:31,190 --> 00:11:33,359
‫{\an8}إنه يتعلق بالفضاء أو ما شابه.

191
00:11:34,902 --> 00:11:36,946
‫هناك "دينزل واشنطن"!

192
00:11:38,197 --> 00:11:43,035
‫- سأمتّعه قليلًا الليلة.
‫- انتظري دورك.

193
00:11:43,119 --> 00:11:49,417
‫{\an8}"(هوارد)، (غارنيت)، (جيمس)، (أونيل)"

194
00:11:52,670 --> 00:11:55,423
‫هل سئم أي شخص آخر
‫من الاضطرار دائمًا إلى تنطيط الكرة

195
00:11:55,506 --> 00:11:56,507
‫متى أراد التحرك؟

196
00:11:56,590 --> 00:11:59,593
‫- أكره المراوغة يا رجل.
‫- إنها سيئة للأرضية.

197
00:11:59,677 --> 00:12:03,639
‫"شاك" محق. إن اجتمعنا جميعًا
‫وقلنا إننا لن نراوغ بعد الآن،

198
00:12:03,723 --> 00:12:04,598
‫فماذا سيفعلون؟

199
00:12:04,682 --> 00:12:08,018
‫ولم لا نلعب في الصباح ثم نواصل يومنا؟

200
00:12:08,102 --> 00:12:12,064
‫لديّ حديقة. بها زهور وطماطم ونكتارين...

201
00:12:15,317 --> 00:12:16,318
‫أنا أحب المراوغة.

202
00:12:18,654 --> 00:12:20,614
‫أنا أحب مباريات الدوري الأمريكي للمحترفين!

203
00:12:20,698 --> 00:12:23,743
‫إنه وحده حيث يمكن للمرء
‫أن يسكر فيه بجعة خفيفة

204
00:12:23,826 --> 00:12:26,454
‫ويصرخ في العمالقة المليونيرات. شاهدي.

205
00:12:26,537 --> 00:12:29,248
‫مرحبًا! الأخرق "نوفيتسكي".

206
00:12:30,624 --> 00:12:34,253
‫اللغة الإنجليزية ليست لغتي الأولى.
‫ما معنى "الأخرق"؟

207
00:12:35,379 --> 00:12:36,338
‫إنها تعني "وسيم".

208
00:12:37,339 --> 00:12:38,340
‫شكرًا لك!

209
00:12:47,099 --> 00:12:48,684
‫مرحبًا، "كيفن غارنيت"!

210
00:12:48,768 --> 00:12:53,147
‫الذهاب للدوري الأمريكي للمحترفين
‫بدلًا من الذهاب إلى الكلية حركة جيدة!

211
00:12:53,230 --> 00:12:55,858
‫بالتوفيق بالالتحاق في المدرسة أيها الأحمق!

212
00:12:55,941 --> 00:12:59,153
‫لا! إياك أن تتحدث مع ابني هكذا!

213
00:12:59,236 --> 00:13:03,866
‫ابنك لا يستطيع حساب من ثلاثة إلى 15.
‫ما النسبة يا "كيفن"؟

214
00:13:03,949 --> 00:13:06,744
‫إنه لا يعرف، لأنه لم يذهب إلى الكلية!

215
00:13:06,827 --> 00:13:09,622
‫هل تعرف ما النسبة؟

216
00:13:09,705 --> 00:13:11,999
‫كنت متخصصًا في الخزف.

217
00:13:12,082 --> 00:13:16,587
‫اجلس في صمت يا شبيه "ستانلي هدسون"
‫من مسلسل "ذي أوفيس" بغبائك.

218
00:13:17,213 --> 00:13:20,466
‫يا أمي! لم يصرخ "ستانلي"
‫من "ذي أوفيس" في وجهك؟

219
00:13:20,549 --> 00:13:24,178
‫لا أبدو مثل "ستانلي" من "ذي أوفيس".

220
00:13:24,261 --> 00:13:29,183
‫جديًا! لا أبدو مثل "ستانلي" من "ذي أوفيس".

221
00:13:30,017 --> 00:13:33,229
‫أتعرفين؟ "ستانلي" من "ذي أوفيس"
‫يشبه ابننا البدين.

222
00:13:33,896 --> 00:13:35,314
‫أكره هذا المسلسل الآن.

223
00:13:36,273 --> 00:13:37,900
‫مرحبًا يا "رالو".

224
00:13:37,983 --> 00:13:40,110
‫كيف كان موعدك الصغير
‫في مطعم "تشيز إي تشارلي"؟

225
00:13:40,194 --> 00:13:42,196
‫هل استمتعت مع صديقتك؟

226
00:13:42,279 --> 00:13:44,740
‫- نعم. سنتزوج.
‫- إياك!

227
00:13:44,824 --> 00:13:47,701
‫هذا ألطف ما سمعته في حياتي.

228
00:13:47,785 --> 00:13:49,328
‫إنك الرجل الصغير النبيل.

229
00:13:49,411 --> 00:13:52,081
‫ظلت تقول إن جميع صديقاتها سيتزوجن،

230
00:13:52,164 --> 00:13:53,958
‫قالت كلامًا يخص بيوضها التي ستنضب.

231
00:13:54,041 --> 00:13:56,335
‫بجانب أن لديها نهدين كبيرين
‫لطفل يبلغ الخامسة من عمره،

232
00:13:56,418 --> 00:13:58,629
‫فقلت: مهما يكن، سأتزوجك غدًا.

233
00:13:58,712 --> 00:14:00,047
‫ماذا تشبه مؤخرتها؟

234
00:14:01,006 --> 00:14:02,049
‫إنها مهمة!

235
00:14:02,132 --> 00:14:04,844
‫"مركز (ستابلز)
‫(ويست) 314 ضدّ (إيست) 340"

236
00:14:06,011 --> 00:14:10,850
‫كلكم سيئون!
‫هل سمعتم عمّا يُسمّى بالدفاع؟

237
00:14:13,227 --> 00:14:18,440
‫"كليفلاند براون" يمثّل الـ555!
‫"ستولبيند" و"فرجينيا" وكلكم. أنا منسحب!

238
00:14:19,608 --> 00:14:21,402
‫الـ555، كلكم!

239
00:14:22,069 --> 00:14:26,323
‫أعرف أننا فزنا، لكن يصعب الاستمتاع بالفوز
‫بعد أن لقّبني ذلك الرجل بـ"ستيف تراش".

240
00:14:26,407 --> 00:14:28,450
‫قال لي: "دوايت كورد".

241
00:14:28,534 --> 00:14:31,370
‫أعرف، لأنني حسبت أنه قال اسمي.

242
00:14:31,453 --> 00:14:35,624
‫لكن عندما لوّحت له،
‫كما أفعل كلما ينادني أحد،

243
00:14:35,708 --> 00:14:37,501
‫قاله بشكل أوضح،

244
00:14:37,585 --> 00:14:40,296
‫وهذه المرة أدركت أنني تعرّضت للإهانة.

245
00:14:40,379 --> 00:14:43,716
‫أتعرف؟ سأنفي ذلك الرجل إلى جزيرة "جيرك".

246
00:14:43,799 --> 00:14:45,718
‫جزيرة "جيرك"؟ ماذا تكون؟

247
00:14:45,801 --> 00:14:48,220
‫إنه مكان في ذهني
‫حيث أرسل إليه أشخاصًا غير لطفاء.

248
00:14:48,304 --> 00:14:51,015
‫ألا تفهم يا "ليبرون"؟ لقد أهان والدتي.

249
00:14:51,098 --> 00:14:53,934
‫قبل أن أصبح نجمًا يبلغ الـ213 سنتيمترًا
‫من نجوم الدوري الأمريكي للمحترفين،

250
00:14:54,018 --> 00:14:56,562
‫كنت تلميذًا خائفًا في الصف الأول
‫بطول الـ182 سنتيمترًا فحسب

251
00:14:56,645 --> 00:14:58,147
‫بالكاد أستطيع أن أكبس الكرة في السلة.

252
00:14:58,230 --> 00:15:01,233
‫لكن هذا لا يهم لأمي. لقد آمنت بموهبتي.

253
00:15:02,568 --> 00:15:05,905
‫أتمنى لو تمكنت من اجتياز
‫مباراة كل النجوم دون أن أبكي.

254
00:15:05,988 --> 00:15:07,281
‫بحقّك "ليبرون".

255
00:15:07,364 --> 00:15:10,618
‫لن نكون كل النجوم
‫إن لم نتمكن من الوصول إلى عواطفنا.

256
00:15:10,701 --> 00:15:11,994
‫تعال إليّ، عانقني.

257
00:15:13,454 --> 00:15:16,999
‫سنذهب إلى "فرجينيا".
‫سنصحّح أمور "كليفلاند براون".

258
00:15:17,082 --> 00:15:20,336
‫اسمعوا، لنأمل ألّا يتصل الحكام بنا للسفر.

259
00:15:26,342 --> 00:15:30,846
‫بحقك يا "شاك"! إنه يقول سفر.

260
00:15:38,520 --> 00:15:40,814
‫ما الأخبار يا "رالو"؟ ماذا تفعل اليوم؟

261
00:15:40,898 --> 00:15:43,651
‫ما الأخبار يا "برنارد"؟
‫ماذا يبدو أنني فاعل؟ انا سأتزوج.

262
00:15:43,734 --> 00:15:46,320
‫هل ستتزوج؟ هل هي سوداء؟

263
00:15:46,403 --> 00:15:47,696
‫لا.

264
00:15:47,780 --> 00:15:49,406
‫- طبعًا.
‫- حسنًا!

265
00:15:49,490 --> 00:15:51,700
‫من السيئ جدًا أنك مشغول،

266
00:15:51,784 --> 00:15:56,372
‫لأننا وجدنا للتو كتيبًا لتكبير حجم الثدي.

267
00:15:56,455 --> 00:15:59,625
‫كنا نظن أننا سنجرّب الأمر على ثدي ما.

268
00:15:59,708 --> 00:16:03,712
‫لماذا لم تقولا ذلك؟ تعاليا أيها السادة.

269
00:16:12,096 --> 00:16:14,390
‫أقمت حفل زفاف في إشعار يوم واحد،

270
00:16:14,473 --> 00:16:16,225
‫وهذا اللقيط لم يأت؟

271
00:16:16,308 --> 00:16:22,231
‫غادر طبعًا! إنهم دائمًا يغادرون!
‫لا أحد يريد أن يكون سيد "تريش بارتي"!

272
00:16:22,314 --> 00:16:23,941
‫أنا بشعة!

273
00:16:24,024 --> 00:16:28,862
‫لا تقولي ذلك. أنت رائعة. لنذهب يا رفاق.

274
00:16:28,946 --> 00:16:31,323
‫سنقتل "رالو تابس"!

275
00:16:32,408 --> 00:16:33,367
‫"توني"!

276
00:16:38,539 --> 00:16:42,418
‫تبًا للصقور!
‫لنتشبّث معًا جميعًا من أجل السلامة.

277
00:16:48,841 --> 00:16:50,342
‫يا لها من رحلة رائعة!

278
00:16:50,426 --> 00:16:53,053
‫"كليفلاند"، عليك أن تكتب
‫للسيد "ووترمان" رسالة شكر.

279
00:16:53,804 --> 00:16:55,556
‫يبدو أنه لا يستحق كل هذا العناء.

280
00:16:58,767 --> 00:17:02,646
‫أريد أن يعاني "رالو" يا "مارتي"!

281
00:17:02,730 --> 00:17:06,233
‫اجعله يتذوّق مرارتي الآن!

282
00:17:06,316 --> 00:17:09,361
‫سأنتقم من "تابس" بكل قوتي.

283
00:17:31,842 --> 00:17:34,386
‫- إلى أين؟
‫- أيمكنك إنزالنا في "كليفلاند براون"؟

284
00:17:34,470 --> 00:17:36,930
‫بالتأكيد. أعرف المكان تمامًا.

285
00:17:41,060 --> 00:17:44,938
‫وتذكّروا أن السائق
‫يحمل أقل من 20 دولارًا في الفكّة.

286
00:17:45,647 --> 00:17:46,815
‫ولديّ عائلة.

287
00:17:46,899 --> 00:17:48,525
‫"شركة (كرينكليساك) للنقل والموصلات"

288
00:18:02,414 --> 00:18:04,833
‫تنح جانبًا أيها الصغير.
‫لقد أتيت إلى هنا أولًا.

289
00:18:04,917 --> 00:18:06,919
‫من تعتبره صغيرًا؟

290
00:18:12,674 --> 00:18:13,550
‫مرحبًا.

291
00:18:15,010 --> 00:18:18,472
‫- "شاك" في ورطة!
‫- "شاك"، تمنّى لنفسك الخروج من الورطة!

292
00:18:18,555 --> 00:18:21,558
‫لآخر مرة يا "ديرك"،
‫لم يكن الجنّي "كازام" حقيقيًا.

293
00:18:21,642 --> 00:18:23,185
‫لكنه بدا حقيقيًا جدًا.

294
00:18:23,268 --> 00:18:26,188
‫بحقّك يا "شاتي كاثيس"! علينا مساعدته!

295
00:18:26,897 --> 00:18:27,898
‫أنتم تدغدغوني!

296
00:18:27,981 --> 00:18:32,027
‫مهلًا! أتركني!
‫أبعد هذا الرجل عني يا "ليبرون". ساعدني!

297
00:18:32,111 --> 00:18:33,821
‫هناك مباشرةً تذهب يا صاح.

298
00:18:39,201 --> 00:18:40,953
‫بحقّكم! أنزلوا الآن!

299
00:18:48,794 --> 00:18:50,295
‫لن تصدّقوا هذا!

300
00:18:50,379 --> 00:18:52,214
‫ثمة مجموعة من الجان يرتدون بدلات

301
00:18:52,297 --> 00:18:55,342
‫يهاجمون كل نجوم الدوري
‫الأمريكي للمحترفين في حديقتنا!

302
00:18:55,425 --> 00:18:57,719
‫هذا أفضل يوم في حياتي!

303
00:19:00,097 --> 00:19:01,473
‫ها هو! أحضروه!

304
00:19:10,691 --> 00:19:13,944
‫هل تظن أنه يمكنك ترك
‫أختي البشعة عند مذبح الكنيسة؟

305
00:19:14,820 --> 00:19:18,031
‫انتظر! لا! فتى الخمس سنوات
‫أصغر من أن يُقتل!

306
00:19:18,115 --> 00:19:19,324
‫انتظر. ماذا؟

307
00:19:24,413 --> 00:19:26,582
‫- إنك مجرد طفل!
‫- أليس كذلك؟

308
00:19:26,665 --> 00:19:29,877
‫لا أصدّق أنني ارتكبت هذا الخطأ مجددًا.

309
00:19:29,960 --> 00:19:33,088
‫لا يا "رالو"، أنا و"تريش" شخصان صغيران.

310
00:19:33,172 --> 00:19:34,965
‫نعم، أنا أيضًا شخص صغير.

311
00:19:35,048 --> 00:19:39,428
‫لا. أعني أننا صغار في الحجم فقط.

312
00:19:39,511 --> 00:19:42,264
‫- أتقصد قزمان؟
‫- لا نحب هذه الكلمة.

313
00:19:42,347 --> 00:19:43,557
‫أجل، لكنك تقصد أنكما قزمان،

314
00:19:43,640 --> 00:19:45,309
‫على الأقل يعرف الناس ما تتحدث عنه.

315
00:19:45,392 --> 00:19:47,477
‫أتعرف؟ لقد فهمتها.

316
00:19:49,021 --> 00:19:52,983
‫سأخبرك شيئًا “رالو"،
‫لقد نجوت بأعجوبة من "تريش".

317
00:19:59,323 --> 00:20:02,409
‫أين يكون الصقر عندما أحتاج إليه؟
‫تعالي يا أختي.

318
00:20:04,661 --> 00:20:06,205
‫أنا سأنتظرك.

319
00:20:06,830 --> 00:20:07,831
‫لا.

320
00:20:07,915 --> 00:20:11,210
‫رجاءً لا تؤذوني.
‫لم أقصد ما قلته في المباراة.

321
00:20:11,293 --> 00:20:14,213
‫لقد أكلت ثلاثة كيلوغرامات
‫من الفول السوداني الطبي الهشّ!

322
00:20:14,296 --> 00:20:15,631
‫لا نريد أن نؤذيك يا "كليفلاند".

323
00:20:15,714 --> 00:20:19,009
‫لا الدوري الأمريكي للمحترفين
‫ولا الشركات التابعة له تبيح العنف

324
00:20:19,092 --> 00:20:20,761
‫كحلّ لأي مشكلة.

325
00:20:20,844 --> 00:20:24,306
‫لكنك سخرت من والدتي،
‫ولا يمكنني ترك ذلك يمر مرور الكرام.

326
00:20:24,389 --> 00:20:26,225
‫- أين والدتك؟
‫- إنها هنا.

327
00:20:26,308 --> 00:20:28,268
‫حقًا؟ والدتك قبيحة جدًا...

328
00:20:28,352 --> 00:20:31,396
‫- "كيفن"!
‫- أمي! ما الذي تفعليه هنا؟

329
00:20:31,480 --> 00:20:34,566
‫نسي شخص ما الاتصال بوالدته عندما هبط.

330
00:20:36,068 --> 00:20:41,031
‫ونسي أحدهم أخلاقه.
‫اعتذر إلى هذه السيدة اللطيفة.

331
00:20:41,114 --> 00:20:43,242
‫آسف يا آنسة "براون".

332
00:20:43,325 --> 00:20:46,245
‫أنا متأكد من أن ابني فعل شيئًا يستحقه.

333
00:20:46,328 --> 00:20:49,623
‫"كليفلاند"، هل هناك شيء تريد أن تقوله؟

334
00:20:49,706 --> 00:20:50,958
‫لا!

335
00:20:51,041 --> 00:20:52,960
‫حسنًا. أنا آسف حقًا!

336
00:20:53,543 --> 00:20:56,546
‫- أصدقاء؟
‫- تعال إليّ!

337
00:20:58,882 --> 00:21:02,803
‫أرأيت؟ يهتم "ليبرون جيمس" بـ"كليفلاند".

338
00:21:39,840 --> 00:21:41,842
‫{\an8}ترجمة "جرجس نبيل"

