﻿1
00:00:02,460 --> 00:00:06,798
‫"اسمي (كليفلاند براون) وأنا فخور

2
00:00:06,881 --> 00:00:11,261
‫بعودتي إلى مسقط رأسي مع عائلتي الجديدة

3
00:00:11,928 --> 00:00:16,182
‫أصدقائي القدامى والجدد
‫وحتى الدب

4
00:00:16,266 --> 00:00:20,228
‫معًا في السراء والضراء
‫نحب بعضنا بعضًا

5
00:00:20,311 --> 00:00:24,774
‫ولذا وجدت مكانًا
‫سيعرف فيه الجميع

6
00:00:24,858 --> 00:00:26,985
‫وجهي السعيد ذا الشارب

7
00:00:27,068 --> 00:00:29,154
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

8
00:00:33,533 --> 00:00:34,367
‫{\an8}"خلطة مثالية"

9
00:00:38,288 --> 00:00:40,331
‫هل رأى أحد ركوة القهوة؟

10
00:00:50,842 --> 00:00:52,635
‫أيها الصغير، هذا يكفي!

11
00:00:52,719 --> 00:00:56,473
‫انتهت زوجة أبيك للتو من تنظيف الأرض!

12
00:00:56,556 --> 00:00:59,768
‫مرحبًا يا أبي. صنعت هذا الزي لأفاجئك.

13
00:00:59,851 --> 00:01:03,354
‫{\an8}صنعت بدلة مدرّعة مزودة بنظام أسلحة مدمج

14
00:01:03,438 --> 00:01:07,067
‫{\an8}وبندقية "غاتلينغ" محمولة على الكتف
‫من القدور والمقالي؟

15
00:01:07,942 --> 00:01:08,902
‫أجل.

16
00:01:10,612 --> 00:01:11,905
‫"غبي: ثمانية، ذكي: اثنان"

17
00:01:14,991 --> 00:01:17,660
‫{\an8}إنني أعدّ القهوة لـ"دونا" بخلطتي الخاصة

18
00:01:17,744 --> 00:01:19,329
‫منذ أن تزوجنا.

19
00:01:19,412 --> 00:01:22,415
‫ما هذا؟ "كليفلاند براون جونيور"!

20
00:01:22,499 --> 00:01:25,251
‫- حاضر.
‫- وغبي.

21
00:01:25,335 --> 00:01:28,463
‫اهدئي يا "دونا". استمتعي.

22
00:01:30,090 --> 00:01:35,637
‫{\an8}"كليفلاند"، أحبك وحبوبك الداكنة خاصتك.

23
00:01:35,720 --> 00:01:39,015
‫{\an8}أنا أيضًا!
‫مهلًا. هل تتحدثين عن حبوبه الـ...

24
00:01:39,099 --> 00:01:41,267
‫هذا مقرف! سوف أذهب.

25
00:01:47,565 --> 00:01:48,858
‫{\an8}صباح الخير يا "تيري".

26
00:01:48,942 --> 00:01:51,945
‫{\an8}إليك القبعة التي استعرتها منك
‫في الصف الثامن.

27
00:01:52,028 --> 00:01:55,990
‫"أياتولا باتاهولا". لا يزال هذا مضحكًا.

28
00:01:56,616 --> 00:01:59,536
‫{\an8}- أنت محق. هل بإمكاني استعارتها؟
‫- بالطبع.

29
00:02:00,495 --> 00:02:02,455
‫{\an8}سأعيدها إلى حقيبتها.

30
00:02:03,998 --> 00:02:07,001
‫مرحبًا جميعًا. أنباء سارة! استعدت القبعة!

31
00:02:07,085 --> 00:02:09,295
‫"روبرتا"، ماذا تفعلين؟

32
00:02:09,379 --> 00:02:11,923
‫{\an8}أتخلص من قهوتك المروعة وأصنع ركوة جديدة

33
00:02:12,006 --> 00:02:14,092
‫{\an8}كما تجعلني أمي أفعل ذلك كل صباح.

34
00:02:14,717 --> 00:02:17,637
‫{\an8}لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا. هي تحب قهوتي.

35
00:02:17,720 --> 00:02:21,182
‫{\an8}أنت كاذبة يا "روبرتا".
‫أنت ذات ذوق رديء في الملابس وكاذبة.

36
00:02:21,266 --> 00:02:23,017
‫{\an8}وأنت أحمق.

37
00:02:23,101 --> 00:02:27,605
‫أمي لا تريد جرح مشاعرك
‫وإخبارك مدى سوء قهوتك.

38
00:02:31,818 --> 00:02:33,695
‫لا أصدّق أنني وثقت بها.

39
00:02:34,404 --> 00:02:36,614
‫تستحق أريكة الإغماء ثمنها.

40
00:02:37,407 --> 00:02:38,575
‫إنها مريحة.

41
00:02:43,037 --> 00:02:44,914
‫ما رأيك في خلال فترة القيلولة

42
00:02:44,998 --> 00:02:48,334
‫أن أتسلل إلى فراشك
‫حين لا يكون السيد "لوينستين" منتبهًا؟

43
00:02:48,418 --> 00:02:49,794
‫يمكننا تقبيل بعضنا من...

44
00:02:53,006 --> 00:02:53,882
‫الشفاه.

45
00:02:55,758 --> 00:02:58,261
‫ماذا... ماذا قلت؟

46
00:02:58,344 --> 00:03:01,806
‫"بيرنارد"! "ثيودور"!
‫هل رأيتما هذا؟ إنها مجنونة!

47
00:03:01,890 --> 00:03:04,809
‫ماذا تتوقع؟ لقد أكلت للتو المخاط أمامها.

48
00:03:04,893 --> 00:03:06,811
‫- هذا ليس لطيفًا.
‫- لم لا؟

49
00:03:06,895 --> 00:03:09,147
‫المخاط ممتع ومجاني وشهي.

50
00:03:09,230 --> 00:03:11,649
‫ثم إن ذاك الشاب يفعلها، ويبدو رائعًا جدًا.

51
00:03:14,611 --> 00:03:16,070
‫إنه طعام ممتع.

52
00:03:16,154 --> 00:03:20,158
‫حسنًا، الفتيات لا يرون هذا لطيفًا.
‫بل يعتقدن أنه مقرف.

53
00:03:20,241 --> 00:03:23,661
‫وإن لم تتوقف عن أكل المخاط،
‫لن تحرز أي تقدم معها.

54
00:03:23,745 --> 00:03:25,872
‫لن أحرز أي تقدم؟

55
00:03:27,081 --> 00:03:29,417
‫كان هذا المخاط. لقد ابتلعته.

56
00:03:35,048 --> 00:03:36,799
‫"روبرتا"، أيمكنك تمرير الماء إلي؟

57
00:03:36,883 --> 00:03:40,178
‫لن يُمرر الماء على هذه الطاولة الليلة.

58
00:03:40,261 --> 00:03:42,847
‫لقد أعددت لك شيئًا آخر لتشربيه يا "دونا".

59
00:03:50,855 --> 00:03:54,776
‫كوب من قهوتي المميزة المحببة

60
00:03:54,859 --> 00:03:58,279
‫من أجل زوجتي المميزة المحببة.

61
00:03:59,322 --> 00:04:02,617
‫"كليفلاند"، أعلم أنك لا تعرف هذا،

62
00:04:02,700 --> 00:04:05,662
‫لكنني شربت ركوة قهوة كاملة قبل الغداء.

63
00:04:08,581 --> 00:04:11,167
‫كان من المفترض أن ينكسر. تخيلي أنه انكسر.

64
00:04:11,251 --> 00:04:13,670
‫حسنًا، إنني أتخيل ذلك.

65
00:04:20,009 --> 00:04:24,722
‫"دونا"، اشربي قهوتي

66
00:04:24,806 --> 00:04:27,725
‫التي تحبينها.

67
00:04:29,435 --> 00:04:31,729
‫كما تريد.

68
00:04:44,909 --> 00:04:46,869
‫لا تعجبها القهوة.

69
00:04:52,750 --> 00:04:54,210
‫لا أستطيع فعلها!

70
00:04:54,919 --> 00:04:59,632
‫كنت أعرف ذلك!
‫أنت تكرهين قهوتي. كذبت عليّ. أنت كاذبة.

71
00:04:59,716 --> 00:05:01,843
‫"جونيور"، تخيل أن بنطالها يحترق!

72
00:05:07,348 --> 00:05:09,559
‫لا أستطيع فعل أي شيء بطريقة صائبة.

73
00:05:09,642 --> 00:05:12,145
‫لا، أبليت حسنًا بالنسبة إلى الإبريق!

74
00:05:12,228 --> 00:05:15,148
‫انظري إلى ما تفعلينه
‫أنت وأكاذيبك بهذه العائلة.

75
00:05:15,231 --> 00:05:19,736
‫ماذا تخفين عني أيضًا يا "دونا"؟
‫إن كان هذا اسمك أصلًا.

76
00:05:19,819 --> 00:05:20,987
‫من فضلك يا "كليفلاند".

77
00:05:21,070 --> 00:05:24,240
‫إنك تتصرف بجنون أكثر
‫من صرصور يحجز في فندق صراصير.

78
00:05:24,324 --> 00:05:26,743
‫- أتقصد أن دخول الحانة مجاني؟
‫- هذا صحيح.

79
00:05:26,826 --> 00:05:29,746
‫- والمكالمات الدولية...
‫- مجانية.

80
00:05:31,289 --> 00:05:32,832
‫أرى أن شعارك يقول:

81
00:05:32,915 --> 00:05:34,917
‫"النزلاء الصراصير تدخل لكن لا تخرج".

82
00:05:35,001 --> 00:05:37,545
‫- لأنها تحب الفندق.
‫- حسنًا.

83
00:05:41,341 --> 00:05:42,842
‫أيها الوغد!

84
00:05:45,928 --> 00:05:47,263
‫لنر ماذا لدينا.

85
00:05:47,347 --> 00:05:51,100
‫أشعر أنك تختبئ هناك خلف ذاك الغضروف.

86
00:05:53,770 --> 00:05:55,313
‫"رالو"، ماذا تفعل؟

87
00:05:57,148 --> 00:05:59,525
‫لديّ عادة أكل المخاط.

88
00:05:59,609 --> 00:06:04,155
‫"رالو"، هل تصدّقني إن أخبرتك
‫أنني مارست عادة أكل المخاط سابقًا.

89
00:06:04,238 --> 00:06:05,948
‫سأكون أكثر صدمة إن لم تفعل.

90
00:06:06,032 --> 00:06:08,826
‫أقلعت عنها، وبدأت بالعمل على نفسي.

91
00:06:08,910 --> 00:06:11,746
‫ومنذ ذاك الوقت، فقدت 38 كيلوغرامًا.

92
00:06:11,829 --> 00:06:14,540
‫أول 27 منها كانت وزن المخاط. لكن مع ذلك...

93
00:06:14,624 --> 00:06:16,334
‫كيف فعلت ذلك؟

94
00:06:16,417 --> 00:06:19,337
‫يمكنني أن أريك، لكن لا مجال للتراجع.

95
00:06:19,420 --> 00:06:23,091
‫سأصطحبك إلى أماكن غامضة
‫لم تكن تعرف بوجودها.

96
00:06:23,174 --> 00:06:25,218
‫- هل أنت مستعد لذلك؟
‫- أعتقد هذا.

97
00:06:25,301 --> 00:06:28,012
‫- هل أنت مستعد لذلك؟
‫- أجل يا سيدي.

98
00:06:28,096 --> 00:06:30,014
‫سآكل هذه الأخيرة وحسب.

99
00:06:30,640 --> 00:06:32,141
‫لن تفعل!

100
00:06:32,642 --> 00:06:34,894
‫أنت في عالمي الآن.

101
00:06:43,820 --> 00:06:44,654
‫أهلًا يا "دونا".

102
00:06:44,737 --> 00:06:47,323
‫أتذكرين حين اتصلت بك يوم الثلاثاء في العمل

103
00:06:47,407 --> 00:06:50,827
‫وسألتك كيف كان يومك وقلت إنه كان جيدًا؟

104
00:06:50,910 --> 00:06:53,371
‫وفي تلك الليلة على العشاء،
‫سألتك كيف كان يومك

105
00:06:53,454 --> 00:06:55,206
‫وقلت إنه كان مقبولًا.

106
00:06:55,289 --> 00:06:58,418
‫- أي منهما كان؟
‫- ليلة سعيدة يا "كليفلاند".

107
00:06:58,501 --> 00:06:59,877
‫هل هي ليلة سعيدة؟

108
00:06:59,961 --> 00:07:03,131
‫أم سأكتشف غدًا أنها لم تكن ليلة سعيدة

109
00:07:03,214 --> 00:07:07,093
‫وأنك جعلت "روبرتا" ترميها
‫وتصنع لك ليلة سعيدة جديدة كليًا؟

110
00:07:07,176 --> 00:07:09,554
‫هلّا تتجاوز موضوع القهوة السخيف هذا رجاءً؟

111
00:07:09,637 --> 00:07:11,055
‫سوف أنام على الأريكة.

112
00:07:11,139 --> 00:07:14,267
‫أستنامين عليها أم ستنام عليك؟

113
00:07:14,350 --> 00:07:18,229
‫هل أنت على علاقة مع الأريكة؟
‫هل هي عاشقة أفضل مني؟

114
00:07:18,312 --> 00:07:20,022
‫ماذا تخفين عني أيضًا؟

115
00:07:20,106 --> 00:07:22,692
‫حسنًا، هل تريد أن تعلم ماذا أخفي أيضًا؟

116
00:07:22,775 --> 00:07:26,988
‫أنا و"روبرت" لم ننهي أوراق طلاقنا،
‫أي أنا وأنت لسنا متزوجين بشكل قانوني!

117
00:07:28,114 --> 00:07:29,824
‫هل هذا صحيح؟

118
00:07:30,450 --> 00:07:31,492
‫أجل.

119
00:07:32,410 --> 00:07:36,164
‫لو أنني أعلم أين خاتم زواجي،
‫لكنت نزعته باشمئزاز.

120
00:07:36,247 --> 00:07:38,916
‫لكن بما أنني لا أعلم، سأكتفي بخلع جواربي.

121
00:07:39,000 --> 00:07:40,751
‫هذه لا تعني لي شيئًا!

122
00:07:43,754 --> 00:07:46,174
‫"حانة الكرسي المكسور"

123
00:07:46,257 --> 00:07:48,342
‫كان زواجي كله خدعة.

124
00:07:48,426 --> 00:07:50,261
‫تدّعي "دونا" أنها اكتشفت للتو

125
00:07:50,344 --> 00:07:52,722
‫أن "روبرت" لم يوقّع أوراق الطلاق.

126
00:07:52,805 --> 00:07:55,683
‫لكن بعد أمر القهوة ذلك،
‫لا أعلم ماذا أصدّق.

127
00:07:55,766 --> 00:07:57,602
‫إذًا، هل "دونا" عزباء؟

128
00:07:57,685 --> 00:08:01,939
‫ماذا؟ لا، أنا أعزب،
‫"دونا" ما زالت متزوجة من "روبرت".

129
00:08:02,023 --> 00:08:04,108
‫سحقًا! أقصد، دعمًا لك.

130
00:08:04,192 --> 00:08:08,821
‫تمهلوا، إن كنت أعزبًا،
‫هذا يعني أنني أستطيع الخروج والاحتفال!

131
00:08:08,905 --> 00:08:11,657
‫هناك ناد جديد يُدعى "عالم الإثارة".
‫سمعت أنه رائع.

132
00:08:11,741 --> 00:08:13,910
‫يمكنك شراء زجاجة فودكا سعرها 20 دولارًا

133
00:08:13,993 --> 00:08:15,244
‫مقابل 800 ورقة نقدية.

134
00:08:15,328 --> 00:08:19,790
‫يا رفاق،
‫سنذهب الليلة إلى هناك ونعيث فسادًا،

135
00:08:19,874 --> 00:08:22,585
‫لأثبت أن خيانة "دونا" ممتعة.

136
00:08:22,668 --> 00:08:23,544
‫- أجل!
‫- أجل!

137
00:08:23,628 --> 00:08:24,504
‫ستكون تجربة مميزة!

138
00:08:27,507 --> 00:08:30,718
‫رغيف خبز وعلبة حليب وإصبع زبدة.

139
00:08:30,801 --> 00:08:34,138
‫رغيف خبز وعلبة حليب وإصبع زبدة.

140
00:08:34,222 --> 00:08:37,308
‫رغيف خبز وعلبة حليب وإصبع زبدة.

141
00:08:38,059 --> 00:08:40,603
‫مدخرات سرّية، كنت أعلم ذلك!

142
00:08:41,187 --> 00:08:42,772
‫انظر إلى نفسك!

143
00:08:42,855 --> 00:08:44,398
‫- عليّ نيل المخاط.
‫- لن أتخلّى عنك.

144
00:08:44,774 --> 00:08:47,735
‫- لا بد من وجود واحدة هنا.
‫- إنه مستواك الدنيء يا "رالو".

145
00:08:47,818 --> 00:08:49,028
‫لقد بلغته.

146
00:08:54,575 --> 00:08:57,078
‫سيجعلك الحب حرًا يا أخي.

147
00:08:57,954 --> 00:09:00,081
‫سيجعلك الحب حرًا.

148
00:09:03,751 --> 00:09:07,213
‫أمهلني لحظة يا "جونيور".

149
00:09:07,296 --> 00:09:09,924
‫أريد أن أودّعها فحسب.

150
00:09:14,512 --> 00:09:16,764
‫"حبيبتي

151
00:09:17,807 --> 00:09:20,476
‫أشهى طعام في حياتي

152
00:09:21,227 --> 00:09:24,564
‫أختارك وهذا يسعدني

153
00:09:24,647 --> 00:09:29,944
‫شريكتي المالحة المقرمشة

154
00:09:35,074 --> 00:09:38,202
‫أحب حلاوة لزوجتك جدًا

155
00:09:38,286 --> 00:09:41,789
‫أحب أن ألفك وأتناولك

156
00:09:41,872 --> 00:09:44,500
‫جعلت هذا الرجل يعيش...

157
00:09:44,584 --> 00:09:49,297
‫أفضل بضع سنين في شبابه

158
00:09:49,380 --> 00:09:53,426
‫إنه حب المخاط والرغبة فيه

159
00:09:53,509 --> 00:09:57,346
‫أريد تناول أجزائك الرطبة وقشرتك

160
00:09:57,430 --> 00:10:00,391
‫لكن يا عزيزتي...

161
00:10:00,474 --> 00:10:03,269
‫عليّ رميك وتوديعك

162
00:10:04,020 --> 00:10:07,189
‫عليك نسياني وتوديعي

163
00:10:07,273 --> 00:10:10,693
‫تمهّل لحظة، ليس بهذه السرعة

164
00:10:10,776 --> 00:10:15,323
‫لا يمكنك التخلي عني ووضعي مع الماضي

165
00:10:15,406 --> 00:10:19,368
‫أنا التي أجعل حياتك متماسكة، فأنا الغراء

166
00:10:21,495 --> 00:10:24,915
‫ضعني داخل فمك

167
00:10:24,999 --> 00:10:28,127
‫واستمتع بمذاقي الرطب الممنوع

168
00:10:29,337 --> 00:10:31,672
‫ارفع إصبعك واحفر...

169
00:10:31,756 --> 00:10:36,510
‫ما يرتديه شعر أنفك كشعر مستعار

170
00:10:36,594 --> 00:10:38,387
‫- إنه حب المخاط
‫- أجل، إنه كذلك

171
00:10:38,471 --> 00:10:40,514
‫- والرغبة في تناوله
‫- تعلم ذلك بالفعل.

172
00:10:40,598 --> 00:10:43,309
‫أريد تناول أجزائك الرطبة وقشرتك

173
00:10:43,392 --> 00:10:47,313
‫- أريد أن أكون بداخلك
‫- لكن يا عزيزتي...

174
00:10:47,396 --> 00:10:50,941
‫- عليّ رميك
‫- أجل، عليك رميي.

175
00:10:51,025 --> 00:10:52,485
‫أجل، عليّ رميك

176
00:10:54,195 --> 00:10:58,240
‫- الوداع
‫- الوداع"

177
00:11:02,370 --> 00:11:04,914
‫لكنني المخاط الخاص بك يا عزيزي.

178
00:11:07,416 --> 00:11:09,502
‫يا للقرف يا رجل!

179
00:11:13,172 --> 00:11:15,591
‫"عالم الإثارة"

180
00:11:17,677 --> 00:11:19,011
‫أحب هذا المكان.

181
00:11:19,095 --> 00:11:21,180
‫مشروبات رخيصة وموسيقى صاخبة

182
00:11:21,263 --> 00:11:25,101
‫وحلبة رقص تعج برجال سعداء وأنيقين.

183
00:11:25,184 --> 00:11:28,604
‫وأوعية كثيرة من الواقيات الذكرية،
‫وآلة لعبة الكرة والدبابيس...

184
00:11:28,688 --> 00:11:30,314
‫"علاج نفسي، ضاجعني ثانيةً"

185
00:11:30,398 --> 00:11:33,693
‫انتظروا لحظة، فتيات بدينات؟

186
00:11:34,694 --> 00:11:36,570
‫إنها حانة للمثليين!

187
00:11:36,654 --> 00:11:39,156
‫ماذا؟ لا يُعقل! حانات المثليين سحاقية؟

188
00:11:39,240 --> 00:11:42,493
‫لا يوجد مشكلة بالأشخاص المثليين.

189
00:11:42,576 --> 00:11:46,664
‫ولا يوجد أيضًا مشكلة بالخروج من هنا!

190
00:11:48,416 --> 00:11:50,960
‫هل تمانع إن رقصت مع حبيبك؟

191
00:12:06,767 --> 00:12:08,269
‫الرجال أوغاد.

192
00:12:19,780 --> 00:12:23,701
‫عمل "جونيور" جاهدًا من أجلي. لن أخيب ظنه.

193
00:12:23,784 --> 00:12:25,619
‫ولن أخيب ظني بنفسي.

194
00:12:33,586 --> 00:12:36,046
‫منذ متى وأنت هنا يا "جونيور"؟

195
00:12:36,130 --> 00:12:38,549
‫"عالم الإثارة"

196
00:12:44,638 --> 00:12:49,727
‫لم أعتقد أنه سيكون ممتعًا هكذا
‫أن يدفع لي الرجال ثمن كل مشروباتي.

197
00:12:49,810 --> 00:12:53,272
‫لا عجب أن النساء دائمًا
‫سعيدات ومرتاحات البال.

198
00:12:53,355 --> 00:12:56,734
‫أعلم! لم يبد أن هؤلاء الشبان
‫يشاركونني أفكاري السياسية.

199
00:12:56,817 --> 00:13:00,154
‫لكنهم ابتهجوا حين أخبرتهم
‫أنني أحب حركة "تي بارتي" ولعق الخصيتين.

200
00:13:00,237 --> 00:13:02,740
‫ارفع الإيقاع! اضرب كالبطل!

201
00:13:02,823 --> 00:13:06,118
‫حسنًا جميعًا،
‫كان هذا رائعًا وشكرًا على شراب "البومتيني"

202
00:13:06,202 --> 00:13:08,496
‫لكنني يجب أن أعود إلى زوجتي في المنزل.

203
00:13:09,497 --> 00:13:13,501
‫يا لها من امرأة محظوظة!
‫وداعًا يا "كليفلاند".

204
00:13:14,418 --> 00:13:15,586
‫أجل.

205
00:13:16,545 --> 00:13:19,757
‫عذرًا أيها الشابان، دعاني أمر بسلام.

206
00:13:21,175 --> 00:13:25,638
‫انظر إلى هذين الاثنين يحاولان الاستمناء.
‫كان هذا ليصدمني قبل ساعتين.

207
00:13:25,721 --> 00:13:27,306
‫ولكن الآن لا شيء قد يفاجئني...

208
00:13:27,389 --> 00:13:28,766
‫"تيري كمبل"!

209
00:13:29,934 --> 00:13:31,393
‫{\an8}"تيري".

210
00:13:31,477 --> 00:13:33,687
‫{\an8}"تيري".

211
00:13:33,771 --> 00:13:37,650
‫{\an8}"تيري".

212
00:13:37,733 --> 00:13:40,653
‫{\an8}"تيري".

213
00:13:40,736 --> 00:13:44,615
‫{\an8}"تيري".

214
00:13:49,829 --> 00:13:52,581
‫"تيري"، هل أنت مثليّ؟

215
00:13:52,665 --> 00:13:55,167
‫لا أعلم. واعدت عدة فتيات مثيرات.

216
00:13:55,251 --> 00:13:56,502
‫مرحى!

217
00:13:56,585 --> 00:13:58,254
‫واعدت بضعة شبان مثيرين أيضًا.

218
00:13:58,337 --> 00:13:59,880
‫بئسًا!

219
00:13:59,964 --> 00:14:01,549
‫ثم قابلت "بول" هنا.

220
00:14:01,632 --> 00:14:04,218
‫منذ ذلك الوقت، نحن معًا مثل "(تير) والدب".

221
00:14:07,054 --> 00:14:08,430
‫إذًا هل أنا مثلي؟

222
00:14:08,514 --> 00:14:10,349
‫- أنا لا أعلم.
‫- إنه مثلي.

223
00:14:10,432 --> 00:14:12,852
‫لا أريد أن أحكم على "تيري"،

224
00:14:12,935 --> 00:14:16,897
‫لكن ذُكر في الإنجيل
‫أن جميع المثليين سيذهبون إلى الجحيم.

225
00:14:16,981 --> 00:14:19,692
‫وذُكر أيضًا أن الحيوانات لا تملك أرواحًا،

226
00:14:19,775 --> 00:14:21,694
‫لذا لا أعرف ما الذي أتحدث عنه.

227
00:14:21,777 --> 00:14:24,572
‫لا أعرف لم يغضبك الأمر جدًا يا "كليفلاند".

228
00:14:24,655 --> 00:14:26,615
‫كنت ترقص داخل قفص منذ 20 دقيقة

229
00:14:26,699 --> 00:14:29,326
‫وتغني مع العاملين في محل الحيوانات،
‫وتستمع بحياتك.

230
00:14:29,410 --> 00:14:31,620
‫ربما كنت منتشيًا.

231
00:14:31,704 --> 00:14:33,998
‫أتعلمان ما يزعجني حيال الأمر برمته؟

232
00:14:34,081 --> 00:14:35,833
‫لا يبدو أي منكما مثليًا.

233
00:14:35,916 --> 00:14:38,919
‫يجدر بالمثليين جعل ميولهم واضحة للجميع.

234
00:14:39,003 --> 00:14:41,171
‫مثل "بول ليند" أو "آدم لامبرت".

235
00:14:41,255 --> 00:14:44,008
‫أو كل سياسيّ مناصر لحزب المحافظين.

236
00:14:44,091 --> 00:14:45,509
‫هل ستشعر بتحسن إن أخبرتك

237
00:14:45,593 --> 00:14:47,428
‫أنني موظف استقبال في صالون تجميل؟

238
00:14:47,511 --> 00:14:48,554
‫أجل.

239
00:14:48,637 --> 00:14:51,557
‫- لست كذلك. أنا مقاول بناء.
‫- تبًا!

240
00:14:51,640 --> 00:14:54,226
‫أجل، نبني صالات رقص ودورات مياه عمومية.

241
00:14:54,310 --> 00:14:56,478
‫- ها أنت ذا.
‫- إنني امزح يا "كليفلاند".

242
00:14:56,562 --> 00:14:58,022
‫بنينا ملعب كرة قدم جديد.

243
00:14:58,772 --> 00:15:00,316
‫تبولت هناك.

244
00:15:00,399 --> 00:15:03,402
‫انظر يا "كليفلاند"،
‫آسف لأنني لم أخبرك مسبقًا.

245
00:15:03,485 --> 00:15:06,196
‫لكن بما أن الأمر قد أُعلن،
‫يمكننا الخروج في موعد مزدوج.

246
00:15:06,280 --> 00:15:08,032
‫يجب أن تصطحب "دونا" إلى العشاء.

247
00:15:08,115 --> 00:15:12,828
‫هذا من دواعي سرورنا،
‫لكن وزن "دونا" يزيد لذا نحاول تجنب الطعام.

248
00:15:21,337 --> 00:15:23,130
‫"دونا"! لن تصدّقي هذا!

249
00:15:23,213 --> 00:15:25,758
‫وواضح أنني لن أتعلّم هذه الأغنية أيضًا.

250
00:15:25,841 --> 00:15:27,718
‫"تيري كيمبل" مثلي!

251
00:15:27,801 --> 00:15:31,847
‫و"ماري" لديها حمل صغير. إنها أشياء معروفة.

252
00:15:34,141 --> 00:15:36,852
‫أحقًا؟ كيف علمت أن "تيري" مثلي؟

253
00:15:36,936 --> 00:15:40,981
‫- هل تعلم "تشاد" الذي يقص شعري؟
‫- ذلك الشاب المثلي؟

254
00:15:41,065 --> 00:15:43,817
‫أجل، كان يعيش مع "تيري"
‫قبل عودتك إلى المدينة.

255
00:15:43,901 --> 00:15:44,985
‫ظننتك علمت ذلك.

256
00:15:45,069 --> 00:15:48,113
‫لكن يا "دونا"،
‫لطالما حظي "تيري" بكثير من الفتيات.

257
00:15:48,197 --> 00:15:51,575
‫أعني أنه كان قديمًا
‫بمثابة "روك هودسون" في ثانوية "ستولبيند".

258
00:15:54,286 --> 00:15:56,956
‫بحقك يا "كليفلاند"، من يهتم إن كان مثليًا؟

259
00:15:57,039 --> 00:16:01,251
‫أنا. ولهذا أخبرتهم أننا لسنا مهتمين

260
00:16:01,335 --> 00:16:03,128
‫بتناول العشاء في منزل "بول".

261
00:16:03,212 --> 00:16:05,547
‫لا تقحمني بتفكيرك المنغلق يا "كليفلاند".

262
00:16:05,631 --> 00:16:06,674
‫أنت تتصرف كشخص...

263
00:16:06,757 --> 00:16:08,425
‫لا تناديني بهذا!

264
00:16:08,509 --> 00:16:09,927
‫دعني أنهي كلامي!

265
00:16:10,010 --> 00:16:12,596
‫...كاره. شخص يكره المثليين!

266
00:16:13,597 --> 00:16:16,684
‫هذا سخيف، صديقي المقرب "تيري" مثليّ.

267
00:16:16,767 --> 00:16:19,144
‫عد إلى هنا أيها القزم مصاص المخاط!

268
00:16:19,228 --> 00:16:21,563
‫انظروا من يتكلم. أيها المنافق الشره.

269
00:16:21,647 --> 00:16:23,273
‫علامّ تتجادلان؟

270
00:16:23,357 --> 00:16:24,608
‫- منعني من أكل المخاط!
‫- حاولت مساعدته!

271
00:16:24,692 --> 00:16:26,527
‫- وقال إن هذا مقرف...
‫- جدُر به قرع الباب أولًا.

272
00:16:26,610 --> 00:16:28,487
‫ألا يستطيع المرء نيل قسط من الراحة؟

273
00:16:28,570 --> 00:16:32,408
‫توقفا عن الجدال! استمعا إليّ.

274
00:16:32,491 --> 00:16:34,827
‫أتريدان العبث بأنفيكما؟ حسنًا، عظيم.

275
00:16:34,910 --> 00:16:37,413
‫افعلا هذا بغرفتكما وأغلقا الباب.

276
00:16:37,496 --> 00:16:39,957
‫لا أريد أن أسمع عن هذا ولا أريد رؤيته.

277
00:16:40,040 --> 00:16:42,751
‫ما تفعله بجسدك في غرفتك هو من شأنك...

278
00:16:42,835 --> 00:16:45,629
‫حسنًا، أعتقد أننا سنذهب إلى العشاء.

279
00:16:45,713 --> 00:16:49,383
‫- وأعتقد أننا سنفعل هذا أيضًا.
‫- مرحى!

280
00:16:54,847 --> 00:16:58,100
‫العشاء جاهز. جبن مشوي ومعكرونة.

281
00:16:58,183 --> 00:17:00,811
‫أنتما لستما كالمثليين
‫الذين يظهرون على التلفاز.

282
00:17:00,894 --> 00:17:03,313
‫- أين ملصقات "بيت ميدلر" خاصتكما؟
‫- "بيث" من؟

283
00:17:03,397 --> 00:17:07,443
‫"بيت ميدلر". إنها رائعة.
‫ابحث عنها على "غوغل".

284
00:17:07,526 --> 00:17:08,652
‫يا لحماقة المثليين!

285
00:17:08,736 --> 00:17:13,532
‫هل صحيح ما سمعته عن أنكما ستتزوجان مجددًا؟
‫أو أنكما لم تتزوجا قط؟ أو ما شابه ذلك؟

286
00:17:13,615 --> 00:17:16,243
‫حسنًا، أحدنا لم يُطلق بشكل رسمي،

287
00:17:16,326 --> 00:17:17,411
‫ولا يهم من هو.

288
00:17:17,494 --> 00:17:20,664
‫أنتما محظوظان جدًا، فنحن نتمنى أن نتزوج.

289
00:17:20,748 --> 00:17:23,333
‫يمكنكما ذلك
‫إن روّجنا زواج المثليين في "فرجينيا".

290
00:17:23,417 --> 00:17:25,878
‫- أتظنين أننا نستطيع؟
‫- لم لا؟

291
00:17:25,961 --> 00:17:28,797
‫"تيري"، سنروّج زواج المثليين في "فرجينيا".

292
00:17:28,881 --> 00:17:29,923
‫لنفعلها!

293
00:17:30,716 --> 00:17:32,217
‫سأقتلك!

294
00:17:32,301 --> 00:17:34,511
‫اخرجوا من هنا!

295
00:17:39,391 --> 00:17:41,977
‫- هل تقبّلوا الأمر؟
‫- لا.

296
00:17:42,061 --> 00:17:44,271
‫وهذا تصرّف خاطئ منهم يا "كليفلاند".

297
00:17:44,354 --> 00:17:46,982
‫حب "تيري" و"بول" مقبول تمامًا كما حبنا.

298
00:17:47,066 --> 00:17:47,983
‫حسنًا...

299
00:17:48,817 --> 00:17:52,237
‫إن كنتما تريدان الزواج يا رفيقيّ،
‫فلنذهب ونتزوج جميعًا.

300
00:17:52,321 --> 00:17:55,282
‫لنحصل على عرس مزدوج في "فيرمونت".

301
00:17:55,365 --> 00:17:56,909
‫اصمتي يا "دونا".

302
00:17:56,992 --> 00:17:58,535
‫ما رأيك يا "بول"؟

303
00:17:58,619 --> 00:18:01,705
‫رأيي أن تطلب مني الزواج أيها الوغد.

304
00:18:01,789 --> 00:18:04,917
‫- لا!
‫- اطلب مني.

305
00:18:05,000 --> 00:18:07,377
‫- انت اطلب مني أيها الحقير!
‫- حسنًا.

306
00:18:08,796 --> 00:18:10,798
‫أتقبل الزواج بي يا "تيري كيمبل"؟

307
00:18:11,465 --> 00:18:12,549
‫أجل!

308
00:18:15,260 --> 00:18:18,138
‫إلى أي حد تتوقعين أنهم سيصلون؟

309
00:18:18,222 --> 00:18:19,515
‫"الشمال، تغادرون الآن (أمريكا) الحقيقية"

310
00:18:19,598 --> 00:18:20,724
‫لا تطيلوا الغياب!

311
00:18:20,808 --> 00:18:21,683
‫"أهلًا بك في (فيرمونت)"

312
00:18:21,767 --> 00:18:24,686
‫"حانة (فيرمونت)"

313
00:18:27,856 --> 00:18:31,860
‫- لا يلائمك هذا البنطال.
‫- قياسه 44، يجب أن يلائمني.

314
00:18:32,820 --> 00:18:34,404
‫أعطيني بنطالي الرياضي فحسب.

315
00:18:36,573 --> 00:18:37,950
‫"بول". ما الخطب؟

316
00:18:38,033 --> 00:18:41,954
‫إنه "تيري"، لا أستطيع إيجاده.
‫أعتقد أنه مذعور من الأمر.

317
00:18:42,037 --> 00:18:43,122
‫أهذا أمر يخص المثليين؟

318
00:18:43,205 --> 00:18:45,457
‫كوضع رباط على كاحليك ومنع تدفق الدم؟

319
00:18:45,541 --> 00:18:49,711
‫ماذا؟ لا. ترك لي رسالة لم أفهمها.

320
00:18:49,795 --> 00:18:54,967
‫إن كان هذا يشعرك بتحسن،
‫فأنت لست أول سيدة أو رجل أو إنسان...

321
00:18:55,050 --> 00:18:58,679
‫- ...خدعه "تيري" وهجره.
‫- هذا ليس "تيري" الذي أعرفه يا "كليفلاند".

322
00:18:58,762 --> 00:19:00,931
‫إنه أكثر رجل واع قابلته على الإطلاق.

323
00:19:01,014 --> 00:19:02,933
‫في عيد ميلادي، حوّل غرفة المعيشة

324
00:19:03,016 --> 00:19:04,560
‫إلى حديقة فراشات

325
00:19:04,643 --> 00:19:07,104
‫فقط لأنني قلت مرة إن الفراشات تعجبني.

326
00:19:07,187 --> 00:19:08,564
‫هذا رائع.

327
00:19:08,647 --> 00:19:11,525
‫حظًا طيبًا يا "بول".
‫عليّ الذهاب إلى حفل الزفاف.

328
00:19:11,608 --> 00:19:14,361
‫تعرف ما عليك فعله يا "كليفلاند".

329
00:19:14,444 --> 00:19:16,947
‫حسنًا، سأتزوج "بول".

330
00:19:17,030 --> 00:19:18,407
‫أتزوج "تيري"؟

331
00:19:18,490 --> 00:19:19,575
‫أذهب وأجد "تيري".

332
00:19:21,451 --> 00:19:24,163
‫إذًا، أستتزوجين بهذا الرجل للمرة الثانية؟

333
00:19:24,246 --> 00:19:25,873
‫لديّ أطفال منه.

334
00:19:26,582 --> 00:19:28,625
‫"لاسي"!

335
00:19:29,376 --> 00:19:30,919
‫"لاسي"!

336
00:19:31,044 --> 00:19:33,630
‫مهلًا. ماذا افعل؟ لقد أهدرت أربعة ساعات.

337
00:19:33,714 --> 00:19:36,133
‫- "تيري"!
‫- هنا!

338
00:19:37,301 --> 00:19:40,429
‫لم تسبح عاريًا بينما من المفترض أن تكون...

339
00:19:40,512 --> 00:19:41,638
‫هل هذه أرجوحة إطار؟

340
00:19:48,937 --> 00:19:51,940
‫أعتقد أن تجربة المثلية انتهت، صحيح؟

341
00:19:52,024 --> 00:19:54,818
‫حياتي ليست تجربة أيها الأحمق المتعصب.

342
00:19:54,902 --> 00:19:56,069
‫حسنًا، كان هذا جارحًا.

343
00:19:56,153 --> 00:19:57,821
‫وبما أنك واثق جدًا من نفسك،

344
00:19:57,905 --> 00:20:00,157
‫لم أنت هنا ولست في الكنيسة للزواج؟

345
00:20:00,240 --> 00:20:02,075
‫لأن الزواج مفزع.

346
00:20:02,159 --> 00:20:04,578
‫"تيري"، أعرفك منذ 35 عامًا

347
00:20:04,661 --> 00:20:07,414
‫ولم تشتر قط شطيرة لحم بالجبن لفتاة ما.

348
00:20:07,497 --> 00:20:10,667
‫- وماذا في ذلك؟
‫- بنيت لـ"بول" حديقة فراشات.

349
00:20:10,751 --> 00:20:14,296
‫يا للهول! هل أخبرك بهذا؟ هذا محرج.

350
00:20:14,379 --> 00:20:16,256
‫الأمر برمته محرج يا "تيري".

351
00:20:16,340 --> 00:20:19,927
‫لكنني صديقك المقرب وأريدك أن تكون سعيدًا.

352
00:20:20,010 --> 00:20:22,846
‫وأعتقد أن "بول" توأم روحك.

353
00:20:22,930 --> 00:20:27,768
‫واسمع يا "تيري"،
‫حين تجد توأم روحك، عليك الزواج به.

354
00:20:28,477 --> 00:20:30,729
‫"كليفلاند"، شكرًا يا صاح.

355
00:20:33,273 --> 00:20:35,609
‫لقد نجحت بشكل مفرط.

356
00:20:43,242 --> 00:20:45,827
‫والآن أعلنكما زوجًا وزوجة.

357
00:20:47,371 --> 00:20:49,957
‫- أحبك.
‫- أحبك.

358
00:20:52,084 --> 00:20:55,045
‫ما فعلته اليوم كان صالحًا يا "كليفلاند".

359
00:20:55,128 --> 00:20:58,215
‫- أنا فخورة جدًا بك.
‫- شكرًا يا "دونا".

360
00:20:58,298 --> 00:21:00,926
‫لكن تنوير الغير هو مكافأة بحد ذاته.

361
00:21:01,009 --> 00:21:02,886
‫يمكنك الآن تقبيل زوجك.

362
00:21:39,840 --> 00:21:41,842
‫{\an8}ترجمة "جرجس نبيل"

