﻿1
00:00:04,040 --> 00:00:08,133
‫يا عائلتي، أدعوكم إلى خوض تجربة ممتعة.
‫لم يعد هناك أماكن سينما سيارات كثيرة.

2
00:00:08,216 --> 00:00:12,804
‫لكن إن سألتم سكّان هذه البلدة الصغيرة،
‫فهي الطريقة الوحيدة لمشاهدة الأفلام.

3
00:00:12,880 --> 00:00:14,538
‫تبدو سينما السيارات فكرة غبية.

4
00:00:14,577 --> 00:00:17,558
‫إضافة إلى ذلك،
‫إننا بالفعل نشاهد فيلمًا في السيارة.

5
00:00:19,769 --> 00:00:22,605
‫- ما هذا يا أبي؟
‫- إنني ألقّنكم درسًا.

6
00:00:22,689 --> 00:00:25,316
‫درس غير مبرر وعنيف،

7
00:00:25,400 --> 00:00:26,943
‫لكنه درس بالرغم من ذلك.

8
00:00:27,027 --> 00:00:29,404
‫عظيم، الآن عليّ مشاهدته على هاتفي.

9
00:00:30,739 --> 00:00:31,906
‫بحقك!

10
00:00:32,574 --> 00:00:36,036
‫اتضح أن اصطحاب العائلة إلى السينما
‫قد أصبح مكلفًا.

11
00:00:36,119 --> 00:00:40,165
‫"متوقف عن العمل ومغلق إلى الأبد
‫شكرًا على دعمكم لنا لسنوات"

12
00:00:40,248 --> 00:00:44,627
‫مرحبًا يا "فلويد"، بطاقات لشخصين بالغين
‫وثلاث أطفال لفيلم "خارج العمل ومغلق للأبد

13
00:00:44,711 --> 00:00:46,504
‫شكرًا على دعمكم لنا لسنوات"

14
00:00:46,588 --> 00:00:52,010
‫هذا ليس عنوان فيلم يا "كليفلاند".
‫إنه أمر واقعي. أُغلقت السينما بالسيارات.

15
00:00:52,093 --> 00:00:55,764
‫ماذا؟ لكنني ركّبت للتو
‫زجاجًا أماميًا ثلاثي الأبعاد.

16
00:00:59,100 --> 00:01:02,562
‫سأموت خلال الشهر. ليلة سعيدة.

17
00:01:03,688 --> 00:01:06,566
‫لا أستطيع تصديق هذا. ماذا عن ذكرياتي؟

18
00:01:06,649 --> 00:01:12,363
‫حنيني؟ بلدة "ستولبيند" خاصتي؟
‫تفيض الدموع من عينيّ!

19
00:01:12,447 --> 00:01:14,282
‫"كليفلاند"، حاذر أين تذهب!

20
00:01:16,618 --> 00:01:20,622
‫لست أرى جيدًا بسبب دموعي. سنموت جميعًا!

21
00:01:29,172 --> 00:01:32,050
‫لا يزال الوقت مبكرًا،
‫أيريد أحدكم المثلجات؟

22
00:01:32,133 --> 00:01:33,051
‫أنا.

23
00:01:38,306 --> 00:01:42,644
‫"اسمي (كليفلاند براون) وأنا فخور

24
00:01:42,727 --> 00:01:47,107
‫بعودتي إلى مسقط رأسي
‫مع عائلتي الجديدة

25
00:01:47,732 --> 00:01:52,028
‫أصدقائي القدامى والجدد
‫وحتى الدب

26
00:01:52,112 --> 00:01:56,074
‫معًا في السراء والضراء
‫نحب بعضنا بعضًا

27
00:01:56,157 --> 00:02:00,620
‫ولذا وجدت مكانًا
‫سيعرف فيه الجميع

28
00:02:00,703 --> 00:02:02,831
‫وجهي السعيد ذا الشارب

29
00:02:02,914 --> 00:02:04,999
‫إنه (ذا كليفلاند شو)"

30
00:02:06,876 --> 00:02:09,295
‫"ذا بروكن ستول"

31
00:02:10,713 --> 00:02:13,216
‫{\an8}- أخبرني بالوقت.
‫- ساعتان و32 دقيقة.

32
00:02:13,299 --> 00:02:16,136
‫{\an8}حسنًا، أنا مستعد
‫لإعادة تمثيل الحرب الأهلية.

33
00:02:16,219 --> 00:02:18,346
‫{\an8}لديّ بندقيتي وقبعتي الكونفدرالية،

34
00:02:18,429 --> 00:02:21,182
‫{\an8}وتطبيقًا لإعادة تمثيل الحرب الأهلية.

35
00:02:21,266 --> 00:02:23,268
‫{\an8}يخبرني بأفضل مكان للشجيرات في الميدان

36
00:02:23,351 --> 00:02:25,103
‫{\an8}- لأتبول عنده.
‫- لديك هاتف "آيفون"؟

37
00:02:25,186 --> 00:02:26,938
‫{\an8}رماه أحدهم على قارعة الطريق.

38
00:02:27,021 --> 00:02:30,191
‫لا أعلم حتى لم نقوم
‫بإعادة تمثيل حدث تاريخي.

39
00:02:30,275 --> 00:02:32,861
‫تحاول هذه المدينة التخلص من تاريخنا كله.

40
00:02:32,944 --> 00:02:35,155
‫تقوم باستئصال تاريخي كبير.

41
00:02:35,238 --> 00:02:36,823
‫{\an8}يا للهول! "كليفلاند"،

42
00:02:36,906 --> 00:02:39,200
‫{\an8}أنت كثير الشكوى.

43
00:02:39,284 --> 00:02:42,078
‫{\an8}إن كان أمر السينما يزعجك جدًا،

44
00:02:42,162 --> 00:02:45,290
‫{\an8}لم لا تذكر الموضوع
‫في اجتماع مجلس البلدية القادم؟

45
00:02:45,373 --> 00:02:47,834
‫{\an8}أجل، يمكن لأي شخص التحدث عن أي شيء يزعجه.

46
00:02:47,917 --> 00:02:50,753
‫{\an8}حضرت اجتماعًا العام الماضي
‫وجعلتهم يضعون مطبّ تخفيف سرعة.

47
00:02:53,631 --> 00:02:56,759
‫لا يستطيع حمايتي من نفسي.

48
00:03:00,430 --> 00:03:02,849
‫"مجلس البلدية"

49
00:03:02,932 --> 00:03:04,267
‫{\an8}سيداتي وسادتي،

50
00:03:04,350 --> 00:03:08,688
‫{\an8}قفوا رجاء من أجل "لاري بوكس"،
‫عمدة "ستولبيند" البذئ بغير تكلُّف.

51
00:03:09,314 --> 00:03:10,440
‫{\an8}شكرًا على قدومكم.

52
00:03:10,523 --> 00:03:13,735
‫{\an8}تسرّني رؤية كثير من الحضور.

53
00:03:13,818 --> 00:03:17,322
‫{\an8}أول مواطن سيتحدث اليوم
‫هو "كليفلاند براون".

54
00:03:17,405 --> 00:03:19,032
‫سيد "براون"، تعال إلى هنا.

55
00:03:20,033 --> 00:03:23,286
‫{\an8}تحياتي أيها العمدة،
‫سينما السيارات في "ستولبيند".

56
00:03:23,369 --> 00:03:26,748
‫{\an8}معلم في "ستولبيند"، ورمز للزمن البسيط.

57
00:03:26,831 --> 00:03:29,375
‫زمن كان فيه عامل التوصيل

58
00:03:29,459 --> 00:03:32,587
‫لا يرتدي سروالًا قصيرًا مثل الأطفال.

59
00:03:32,670 --> 00:03:35,256
‫لكنهم يريدون هدمها الآن.

60
00:03:35,340 --> 00:03:39,636
‫لقد أحببت بلدتنا الصغيرة تمامًا كما هي.

61
00:03:43,556 --> 00:03:47,310
‫"أنا رجل من مدينة بسيطة، وأعيش حياة بسيطة

62
00:03:47,393 --> 00:03:51,481
‫لديّ عمل بسيط، وأضاجع زوجتي البسيطة

63
00:03:51,564 --> 00:03:55,401
‫لا تغويني أبدًا
‫المدن الكبيرة والإنترنت الذي فيها

64
00:03:55,485 --> 00:03:59,030
‫فحين يتعلق الأمر بالمدن، أفكر ببساطة.

65
00:04:06,663 --> 00:04:11,084
‫حفلات الحي وألعاب البنغو
‫وكرة القدم ليلة الجمعة.

66
00:04:11,167 --> 00:04:14,671
‫موكب الشارع الرئيسي في الرابع من يوليو.

67
00:04:14,754 --> 00:04:18,508
‫إذا أتيت يومًا ما إلى (ستولبيند)

68
00:04:18,591 --> 00:04:22,178
‫مرّ بنا، فنحن مضيافون"

69
00:04:23,972 --> 00:04:25,723
‫"وقود"

70
00:04:29,727 --> 00:04:33,648
‫"تملك أصغر المدن أكبر القلوب

71
00:04:33,731 --> 00:04:37,527
‫كما تملك أصغر العقول أعلى معدل ذكاء

72
00:04:37,610 --> 00:04:41,614
‫تملك أصغر الضفادع أكبر الثآليل

73
00:04:41,698 --> 00:04:45,410
‫أصغر المدن، وأكبر القلوب"

74
00:04:45,493 --> 00:04:47,245
‫عزف منفرد على الهارمونيكا.

75
00:04:50,707 --> 00:04:52,000
‫إنه جانب خاطئ!

76
00:04:53,167 --> 00:04:56,629
‫"تملك أصغر المدن أكبر القلوب

77
00:04:56,713 --> 00:05:00,717
‫كما تملك أصغر الجدران أكبر المحال التجارية

78
00:05:00,800 --> 00:05:04,554
‫أصغر البقول تسبّب أكبر قدر من الغازات

79
00:05:04,637 --> 00:05:07,849
‫تملك أصغر المدن أكبر القلوب"

80
00:05:07,932 --> 00:05:11,060
‫أعيش في بلدة أصوات سكانها مسموعة.

81
00:05:11,144 --> 00:05:12,395
‫"روس" بائع الخضار.

82
00:05:12,478 --> 00:05:16,232
‫"تملك أصغر المدن أكبر القلوب"

83
00:05:16,316 --> 00:05:20,236
‫"بيتي" أمينة الصندوق في البنك
‫التي تغني كـ"فريد شنايدر" من فرقة "بي 52".

84
00:05:20,320 --> 00:05:23,239
‫"أصغر المدن وأكبر القلوب."

85
00:05:24,490 --> 00:05:26,367
‫"زيك" ثمل البلدة.

86
00:05:27,744 --> 00:05:30,371
‫"أصغر المدن لديها أكبر القلوب."

87
00:05:32,373 --> 00:05:34,542
‫- "بيت" عامل النظافة.
‫- أصغر المدن...

88
00:05:34,625 --> 00:05:37,879
‫- ناديتك لتنظف لا لتغني.
‫- آسف.

89
00:05:40,381 --> 00:05:41,883
‫كلنا معًا الآن!

90
00:05:43,176 --> 00:05:48,890
‫"تملك أصغر المدن أكبر القلوب!"

91
00:05:51,684 --> 00:05:53,561
‫سينما السيارات ستبقى.

92
00:05:53,644 --> 00:05:55,396
‫"ذا بروكن ستول"

93
00:05:55,480 --> 00:05:56,939
‫تفقدوا هذا يا رفاق.

94
00:05:57,023 --> 00:06:00,234
‫الصفحة الثالثة من قسم الأحداث المحلية.

95
00:06:00,318 --> 00:06:01,819
‫"(براون) ينقذ سينما السيارات"

96
00:06:02,945 --> 00:06:07,200
‫سينما السيارات؟
‫مقدم البرامج "جاي" سيحب هذا.

97
00:06:11,579 --> 00:06:14,040
‫العناوين الرئيسية، إلى "جاي لينو"،

98
00:06:14,123 --> 00:06:17,377
‫مقدّم برنامج "عرض الليلة"
‫في شركة "إن بي سي" للبث المحلي

99
00:06:17,460 --> 00:06:23,174
‫الواقعة 3000 غرب جادة "ألاميدا"،
‫"بوربانك"، "كاليفورنيا"، 91523.

100
00:06:26,928 --> 00:06:28,304
‫عذرًا يا سيد "براون".

101
00:06:28,388 --> 00:06:31,933
‫- أُدعى "بي إيميرسون بلانكت" الخامس.
‫- حسنًا.

102
00:06:32,016 --> 00:06:34,685
‫ربما سمعت عن جد جدّي الأول.

103
00:06:34,769 --> 00:06:38,523
‫"بي إيميرسون بلانكت" الأول،
‫إنه مؤسس "ستولبيند".

104
00:06:38,606 --> 00:06:40,274
‫ربما. أظن ذلك.

105
00:06:40,358 --> 00:06:43,694
‫أنا عضو في جمعية "المحافظة على (ستولبيند)"

106
00:06:43,778 --> 00:06:47,407
‫حيث سمعنا عما فعلته
‫حفاظًا على سينما السيارات.

107
00:06:47,490 --> 00:06:48,574
‫أحقًا؟

108
00:06:48,658 --> 00:06:51,661
‫سنتناول العشاء في منزلي
‫في مجمعات "ستولبيند"،

109
00:06:51,744 --> 00:06:53,454
‫وكنت أتساءل إن كنت ترغب في المجيء.

110
00:06:53,538 --> 00:06:57,542
‫المجمعات؟ ذلك المكان
‫الذي يحرسه شرطي مزيف داخل كشك هاتف؟

111
00:06:57,625 --> 00:07:01,546
‫وذراع بوابة خشبيّ لمنع الفقراء من الدخول.

112
00:07:02,171 --> 00:07:07,176
‫- أعتقد أنني سآتي.
‫- هذا رائع. أراك الليلة.

113
00:07:07,844 --> 00:07:12,598
‫الليلة؟ لا وقت لديّ لشراء ملابس جديدة.
‫بسرعة يا "تيم"، أريد قميصك وربطة عنقك.

114
00:07:19,272 --> 00:07:23,317
‫أنا "تيم". تضع زوجتي كيس الصفن خاصتي
‫في مرطبان عسل.

115
00:07:23,401 --> 00:07:24,318
‫هذا أنت.

116
00:07:24,402 --> 00:07:27,905
‫لا أصدّق أن حيلة "الملابس الجديدة"
‫انطلت عليك، لديّ ملابس.

117
00:07:29,240 --> 00:07:30,324
‫يا لك من دب أحمق!

118
00:07:36,539 --> 00:07:40,585
‫هذا الطعام فاخر جدًا،
‫لم أتناول شريحة لحم نيئة من قبل.

119
00:07:40,668 --> 00:07:42,044
‫كان لحم سنافر.

120
00:07:43,880 --> 00:07:47,341
‫نحن هنا الليلة لأن معلمًا آخر...

121
00:07:47,425 --> 00:07:51,137
‫من أكثر معالم "ستولبيند" قدسية
‫مهدد بالتدمير.

122
00:07:51,220 --> 00:07:52,972
‫لا تقل إنه مشفى دمى الدببة!

123
00:07:53,055 --> 00:07:56,100
‫لا. الحديقة الجميلة الخاصة بمؤسس بلدتنا.

124
00:07:56,851 --> 00:08:01,606
‫يبدو أنه هناك جماعة من كارهي التاريخ
‫يريدون تحويلها إلى ساحة للسيارات

125
00:08:01,689 --> 00:08:06,986
‫لتخريب ذكرى جدي العزيز،
‫"بي إيميرسون الأول".

126
00:08:07,612 --> 00:08:09,155
‫ومن أجل مساعدتنا على إيقافهم،

127
00:08:09,238 --> 00:08:13,534
‫جنّدت أحدث حماة ديارنا،
‫السيد "كليفلاند براون"

128
00:08:14,452 --> 00:08:15,661
‫شكرًا جميعًا.

129
00:08:15,745 --> 00:08:20,333
‫لن أرتاح حتى يُحافظ
‫على كل شيء في هذه البلدة.

130
00:08:20,416 --> 00:08:23,044
‫سعيد بانضمامك إلينا يا "كليفلاند".

131
00:08:23,127 --> 00:08:26,923
‫لنذهب الآن إلى قاعة التدخين
‫لندخّن السيجار ونشرب الخمر

132
00:08:27,006 --> 00:08:29,550
‫والتبوّل بحرية.

133
00:08:30,343 --> 00:08:31,552
‫سأنضم إليكم.

134
00:08:32,970 --> 00:08:37,892
‫بفضلك يا "كليفلاند"،
‫سنحافظ على إرث عائلتي المفتخر.

135
00:08:39,477 --> 00:08:41,437
‫"(بي إيميرسون بلانكت)
‫بطل العبودية وكرة الريشة"

136
00:08:41,521 --> 00:08:42,355
‫"كرة الريشة"

137
00:08:42,438 --> 00:08:43,689
‫"العبودية"

138
00:08:49,987 --> 00:08:53,115
‫"كليفلاند"، شكرًا جزيلًا على مؤازرتك لنا.

139
00:08:53,199 --> 00:08:56,494
‫سيكون من السهل جدًا إنقاذ حديقة المؤسس

140
00:08:56,577 --> 00:08:58,913
‫بوجودك كواجهة لقضيتنا.

141
00:08:59,747 --> 00:09:04,126
‫أنا أفعل ما كان ليفعله أي مواطن ستولبيندي.

142
00:09:05,670 --> 00:09:07,755
‫تمثال جدّي!

143
00:09:07,838 --> 00:09:10,258
‫"كليفلاند"! عليك إيقاف هذه الجرافة!

144
00:09:10,341 --> 00:09:13,219
‫جرافة. لو طلبت مني ذلك وأنا في الثالثة،

145
00:09:13,302 --> 00:09:16,514
‫لأخبرتك أنني سأقود جرافة يوميًا.

146
00:09:17,306 --> 00:09:18,641
‫- يا لغرابة الحياة!
‫- "كليفلاند"، عليك حقًا...

147
00:09:18,724 --> 00:09:21,978
‫لا ترى جرافة حمراء
‫أو سيارة إطفاء صفراء.

148
00:09:22,061 --> 00:09:23,437
‫- أتوسل إليك.
‫- حسنًا.

149
00:09:26,399 --> 00:09:29,026
‫توقف عندك يا سائق الجرافة!

150
00:09:29,110 --> 00:09:32,697
‫إن كنت تريد التخلص من هذه الحديقة،
‫عليك التخلص مني أيضًا!

151
00:09:37,952 --> 00:09:41,706
‫إن كنت تظن أنك تستطيع فك قيدي،
‫فكر ثانيةً.

152
00:09:43,374 --> 00:09:45,835
‫سلك طريقًا خاطئًا، أريد ماء.

153
00:09:48,004 --> 00:09:49,088
‫إنها فاترة.

154
00:09:49,171 --> 00:09:51,465
‫أستبقى حقًا مقيدًا لهذا...؟

155
00:09:51,549 --> 00:09:55,261
‫على جثتي... مهلًا. لم أكن استمع.

156
00:09:55,344 --> 00:09:57,847
‫أجل سأبقى مقيدًا ما دام هذا ضروريًا.

157
00:09:57,930 --> 00:09:59,849
‫حسنًا، لست أهتم.

158
00:09:59,932 --> 00:10:01,767
‫رغبة رجل أسود في الحفاظ

159
00:10:01,851 --> 00:10:05,271
‫على تمثال لأكبر مالكي العبيد في الاتحاد
‫هي لغز بالنسبة إلي.

160
00:10:05,354 --> 00:10:08,065
‫انتظر! مالك عبيد؟

161
00:10:08,149 --> 00:10:11,944
‫كان العقيد "بلانكت" مثليًا. حسنًا.

162
00:10:12,028 --> 00:10:15,031
‫بمرسوم من عمدة "ستولبيند"،
‫ستظل الحديقة قائمة.

163
00:10:15,823 --> 00:10:18,618
‫انتظر. "إيميرسون"، هل كنت تعلم بهذا؟

164
00:10:18,701 --> 00:10:23,080
‫صمتًا يا "كليفلاند".
‫دعونا الآن نغني أغنية المدينة.

165
00:10:23,164 --> 00:10:27,960
‫"ستولبيند"، بلدتي العزيزة

166
00:10:28,044 --> 00:10:30,963
‫أنت أكثر بياضًا من الكريمة المخفوقة"

167
00:10:31,047 --> 00:10:32,173
‫أكثر بياضًا من ماذا؟

168
00:10:32,256 --> 00:10:35,885
‫"نتعهد بفخر

169
00:10:35,968 --> 00:10:39,722
‫ألا نحظى بفريق كرة سلة جيد"

170
00:10:39,805 --> 00:10:40,723
‫أهذه هي الكلمات؟

171
00:10:40,806 --> 00:10:44,977
‫"ضوءك الأبيض يجلي

172
00:10:45,061 --> 00:10:48,773
‫كل السواد الذي بها"

173
00:10:48,856 --> 00:10:49,815
‫يا إلهي!

174
00:10:49,899 --> 00:10:54,028
‫"لا تجعلونا نبدأ

175
00:10:54,111 --> 00:11:00,534
‫بالحديث عن المثليين واليهود"

176
00:11:02,578 --> 00:11:07,583
‫فلنحيّي "كليفلاند براون"
‫الذي أدى الغرض منه!

177
00:11:09,794 --> 00:11:11,462
‫لقد تم استغلالي.

178
00:11:11,545 --> 00:11:15,633
‫كما الواقي المرمي هناك أو ذلك هناك.

179
00:11:15,716 --> 00:11:19,053
‫هذه الحديقة قذرة.
‫يجدر بشخص ما جرف هذا المكان.

180
00:11:23,057 --> 00:11:25,893
‫افتح الباب يا "بلانكت"! افتح!

181
00:11:25,976 --> 00:11:27,311
‫أكان يجب أن نحضر شيئًا؟

182
00:11:27,395 --> 00:11:30,106
‫- لا! أنت هنا لتوبخه!
‫- وإن يكن.

183
00:11:34,652 --> 00:11:37,655
‫- أهلًا يا "كليفلاند".
‫- لقد استغللتني!

184
00:11:37,738 --> 00:11:39,615
‫آسف، أنا حقًا لا أستطيع التحدث.

185
00:11:39,699 --> 00:11:43,619
‫إنني أرتب لإعادة تمثيل
‫معركة "ستولبيند" غدًا.

186
00:11:43,703 --> 00:11:45,621
‫بالطبع ستستمتع بهذا،

187
00:11:45,705 --> 00:11:48,666
‫إعادة تمثيل معركة في الحرب الأهلية
‫انتصر فيها الجنوب.

188
00:11:48,749 --> 00:11:51,377
‫فاز الجنوب في معركة "ستولبيند"؟
‫أوقعت معركة في "ستولبيند"؟

189
00:11:51,460 --> 00:11:55,047
‫كانت إحدى أكثر لحظات الكونفدرالية فخرًا.

190
00:11:55,131 --> 00:11:57,758
‫ويشرفني تمثيل دور بطلها.

191
00:11:57,842 --> 00:11:59,677
‫جد جدّي الأول.

192
00:11:59,760 --> 00:12:03,848
‫الآن اعذراني،
‫سأذهب لأمارس الجنس مع عشيقتي

193
00:12:03,931 --> 00:12:06,684
‫التي ترتدي ثياب عشيقة جدي الأكبر.

194
00:12:06,767 --> 00:12:08,561
‫إنها ترتدي الكثير من الملابس.

195
00:12:08,644 --> 00:12:11,689
‫يتطلب خلعها وقتًا، لذا عليّ البدء الآن.

196
00:12:12,481 --> 00:12:14,150
‫ماذا يحصل هنا؟

197
00:12:14,233 --> 00:12:19,321
‫لا أصدّق أن بلدتي الجنوبية الصغيرة
‫لديها تاريخ مظلم حافل بالظلم العنصري.

198
00:12:19,405 --> 00:12:23,242
‫أكره "ستولبيند" القديمة والغبية والقذرة.

199
00:12:23,325 --> 00:12:27,163
‫"كليفلاند"، أعلم أن هذا ليس صحيحًا.
‫أنت تحب هذه البلدة.

200
00:12:27,246 --> 00:12:29,331
‫لقد غنّيت تلك الأغنية عنها.

201
00:12:29,415 --> 00:12:30,916
‫فعلت، أليس كذلك؟

202
00:12:31,000 --> 00:12:32,877
‫وإن كنت تحب هذه البلدة،

203
00:12:32,960 --> 00:12:36,505
‫لن تدع أشخاصًا مثل هذا الأحمق
‫يحافظون على استمرار ماضيها العنصري.

204
00:12:36,589 --> 00:12:40,050
‫يجب أن تجعل منه عبرة. اضربه ضربة مؤلمة.

205
00:12:40,134 --> 00:12:43,053
‫دمر أكثر شيء يحبه.

206
00:12:43,137 --> 00:12:46,891
‫أنت على حق يا "دونا"! عشيقته!
‫شكرًا على النصيحة!

207
00:12:46,974 --> 00:12:52,188
‫لا يا "كليفلاند". لقد أخبرك لتوّه.
‫إعادة تمثيل معركة "ستولبيند".

208
00:12:52,271 --> 00:12:53,689
‫أنت محقة مرة أخرى!

209
00:12:53,773 --> 00:12:56,525
‫عليّ كسب هذه المعركة من أجل "ستولبيند"!

210
00:12:56,609 --> 00:13:00,154
‫- هذا ما أتكلم عنه!
‫- هذه بلدتي!

211
00:13:00,237 --> 00:13:03,741
‫وعندما أنتهي منه، سأنال من عشيقته!

212
00:13:03,824 --> 00:13:05,993
‫سأنال عشيقة عشيقته!

213
00:13:06,076 --> 00:13:07,953
‫سأنال عشيقة "تيم"!

214
00:13:08,913 --> 00:13:12,291
‫- لن تكون هناك عشيقات.
‫- لا عشيقات!

215
00:13:13,209 --> 00:13:15,336
‫"ذا بروكن ستول"

216
00:13:15,419 --> 00:13:18,047
‫لذا، في سياق الأحداث البشرية،

217
00:13:18,130 --> 00:13:23,010
‫عندما يريد أحدهم أن يهزم عنصريًا
‫ثريًا خدع أحدهم لمساعدته،

218
00:13:23,093 --> 00:13:28,641
‫على أحدهم الذهاب إلى إعادة التمثيل غدًا
‫والانتصار في المعركة من أجل الشمال!

219
00:13:28,724 --> 00:13:32,144
‫ليريه أن "ستولبيند" لنا الآن!

220
00:13:32,228 --> 00:13:33,854
‫من معي؟ "تيم"؟

221
00:13:33,938 --> 00:13:35,314
‫- أجل يا سيدي!
‫- "هولت"؟

222
00:13:35,397 --> 00:13:37,983
‫يا قائدي القائد! كما في فيلم "ديد بويتس".

223
00:13:38,067 --> 00:13:40,069
‫- "تيري"؟
‫- بكل تأكيد!

224
00:13:40,152 --> 00:13:41,737
‫وأنت؟

225
00:13:41,821 --> 00:13:44,365
‫سأشارك، وبالمناسبة أنا "آرون" وأعمل معكم.

226
00:13:44,448 --> 00:13:46,992
‫"آرون"! أعلم من أنت.

227
00:13:47,076 --> 00:13:50,079
‫"لاستر"، أعلم أنت تنوي
‫القتال من أجل الجنوب.

228
00:13:50,162 --> 00:13:52,122
‫هلّا تفكر في الانتقال إلى الجانب الآخر؟

229
00:13:52,206 --> 00:13:54,667
‫"كليفلاند"، لقد ارتدت
‫مدرسة "روبرت إي لي" الابتدائية

230
00:13:54,750 --> 00:13:59,755
‫وإعدادية "روبرت لي" وثانوية "روبرت لي"
‫وعدت لمدة عام إلى إعدادية "روبرت لي"

231
00:13:59,839 --> 00:14:01,298
‫ثم تركت المدرسة.

232
00:14:01,382 --> 00:14:02,925
‫على أي حال، لا.

233
00:14:03,008 --> 00:14:05,636
‫سأراك في الميدان إذًا.

234
00:14:05,719 --> 00:14:07,638
‫اذهبوا للحصول على قسط من النوم.

235
00:14:07,721 --> 00:14:11,809
‫فغدًا، سيعود مجد الشمال من جديد.

236
00:14:11,892 --> 00:14:13,018
‫أجل!

237
00:14:13,102 --> 00:14:16,313
‫- وسنطلق النار من بنادق زائفة!
‫- أجل!

238
00:14:16,397 --> 00:14:19,733
‫بها طلقات كاذبة
‫كالتي قتلت "براندون لي"!

239
00:14:25,239 --> 00:14:29,243
‫"في شتاء (فرجينيا)،
‫حيث الحرارة 45 تحت الصفر،

240
00:14:29,326 --> 00:14:31,745
‫بينما كان يتعافى من الثمالة،

241
00:14:31,829 --> 00:14:33,914
‫عقد (كليفلاند براون) العزم على أن يكسب

242
00:14:33,998 --> 00:14:38,752
‫إعادة تمثيل معركة (ستولبيند)
‫لصالح الشمال."

243
00:14:40,546 --> 00:14:44,174
‫"عزيزتي (دونا)، أنا ذاهب للمعركة اليوم

244
00:14:44,258 --> 00:14:47,303
‫ومخافة ألا أتمكن من مكالمتك أو مراسلتك،

245
00:14:47,386 --> 00:14:49,680
‫أشعر أنه يجب أن أكتب لك على الأقل

246
00:14:51,056 --> 00:14:56,186
‫(دونا) حبيبتي، كم أشتاق لدفء ذراعيك

247
00:14:56,270 --> 00:14:58,063
‫ومذاق شفتيك

248
00:14:58,147 --> 00:15:02,026
‫ولمساتك الحنونة لأعضائي.

249
00:15:02,109 --> 00:15:04,486
‫المحب دائمًا، (كليفلاند)"

250
00:15:05,279 --> 00:15:09,366
‫"(أريانا) الغالية،
‫أخشى أنني قد لا أعود إلى المنزل

251
00:15:09,450 --> 00:15:12,912
‫في الوقت المحدد لعرض
‫(تعتقدين أنك يمكنك الرقص إذًا)

252
00:15:12,995 --> 00:15:16,332
‫احرصي رجاءً على تسجيله لي"

253
00:15:17,124 --> 00:15:18,792
‫"عزيزتي مجلة (بنتهاوس فورم)

254
00:15:18,876 --> 00:15:22,630
‫لم أكن أظن أن هذه القصص حقيقية حتى اليوم

255
00:15:22,713 --> 00:15:24,590
‫مرتديًا ملابس جندي في الحرب الأهلية،

256
00:15:24,673 --> 00:15:27,259
‫ضاجعت فتاة مصابة بالتهاب العين
‫في مرحاض (تاكو بيل)"

257
00:15:27,343 --> 00:15:28,344
‫{\an8}إطلاق!

258
00:15:38,312 --> 00:15:40,481
‫هاجموا جناحهم الأيمن!

259
00:15:43,067 --> 00:15:45,903
‫هناك أشرار أكثر مما توقعت.

260
00:15:45,986 --> 00:15:49,073
‫كيف يفترض بنا تزييف فوزنا
‫في هذه المعركة المزيفة؟

261
00:15:49,156 --> 00:15:51,283
‫من يهتم؟ دعنا فقط نخبر الجميع أننا كسبنا.

262
00:15:51,367 --> 00:15:52,785
‫لا. يجب أن نحارب.

263
00:15:53,494 --> 00:15:56,246
‫لو أن هناك طريقة لمعرفة ما سيحدث

264
00:15:56,330 --> 00:15:59,083
‫في إعادة التمثيل هذه لحدث تاريخي حقيقي.

265
00:15:59,166 --> 00:16:00,042
‫مرحبًا!

266
00:16:00,125 --> 00:16:04,546
‫حسنًا، ممل. حسنًا، ممل.

267
00:16:05,172 --> 00:16:09,635
‫مفيد. ممل، كلمة لا أعرفها. سأتجاوزها.

268
00:16:09,718 --> 00:16:12,388
‫أخاف قولها بصوت عال كي لا يُحكم عليّ.

269
00:16:12,471 --> 00:16:13,722
‫حسنًا.

270
00:16:13,806 --> 00:16:17,726
‫"حربات"؟ لا؟ حسنًا.
‫حصلنا على ما نحتاج إلى معرفته.

271
00:16:17,810 --> 00:16:19,144
‫هيا بنا!

272
00:16:19,228 --> 00:16:20,354
‫"اقرأ"

273
00:16:20,437 --> 00:16:21,313
‫حربات.

274
00:16:23,232 --> 00:16:25,317
‫الكتيبة الكونفدرالية تقترب.

275
00:16:25,401 --> 00:16:30,447
‫لا وقت لدينا لنضيعه. إلى أعلى التلة، هجوم!

276
00:16:30,531 --> 00:16:33,367
‫انتظروا. لا تهجموا.

277
00:16:33,450 --> 00:16:37,997
‫لدينا هنا أحداث معركة "ستولبيند" بالتفصيل.

278
00:16:38,080 --> 00:16:41,375
‫إذا تجاوزنا تلك التلة، ستحصل مذبحة!

279
00:16:41,458 --> 00:16:45,295
‫لا يا عزيزي.
‫نعلم جميعًا ماذا سيحصل. هذه إعادة تمثيل.

280
00:16:45,379 --> 00:16:50,050
‫والآن، التزم بالنص، وهذا أمر أيها الملازم!

281
00:16:52,553 --> 00:16:55,431
‫لقد أطلقت النار عليّ! أُصبت بجراح مميتة!

282
00:16:55,514 --> 00:16:58,225
‫لا يمكنك فعل هذا. إنه ليس ما حدث!

283
00:16:58,308 --> 00:17:02,229
‫كما قال "روج"، "إنه ما يحدث الآن."

284
00:17:05,733 --> 00:17:09,570
‫لنعد صناعة التاريخ!

285
00:17:09,653 --> 00:17:13,157
‫هل يريد أحد منكم الفوز من أجل التغيير؟

286
00:17:13,991 --> 00:17:15,617
‫ألا زلنا سننصرف في الـ4:30؟

287
00:17:15,701 --> 00:17:18,120
‫غالبًا قبل ذلك لأننا سنتسلل

288
00:17:18,203 --> 00:17:19,663
‫خلف الجميع ونقتلهم.

289
00:17:19,747 --> 00:17:22,708
‫- نعم. بالتأكيد.
‫- أحتاج حقًا إلى الانصراف في الـ4:30.

290
00:17:36,764 --> 00:17:38,390
‫مرحبًا يا رفاق.

291
00:17:39,308 --> 00:17:41,477
‫- لم يكن هذا...
‫- اتبع القواعد يا "جيف".

292
00:17:41,560 --> 00:17:43,604
‫إذا أطلقوا النار عليك، يجب أن تموت.

293
00:17:43,687 --> 00:17:46,148
‫هل ذكرت القواعد شيئًا
‫عن ارتداء أحذية "تيفاس"؟

294
00:17:46,231 --> 00:17:48,317
‫لكننا سنذهب إلى البحيرة بعد هذا.

295
00:17:50,360 --> 00:17:51,361
‫- أجل!
‫- لقد فعلناها!

296
00:17:57,659 --> 00:17:59,620
‫موتوا يا أصدقاء!

297
00:17:59,995 --> 00:18:02,748
‫موتوا يا أصدقاء!

298
00:18:02,831 --> 00:18:05,918
‫موتوا يا أصدقاء! يا للهول!

299
00:18:06,001 --> 00:18:10,506
‫أداء رائع يا "هولت".
‫أنت لا تخيفني على الإطلاق.

300
00:18:22,434 --> 00:18:25,395
‫على رسلك يا صاح. لقد مثّلت الدور بالفعل.

301
00:18:27,439 --> 00:18:29,608
‫أعتقد أننا نلنا منهم كلهم يا "كليفلاند".

302
00:18:30,692 --> 00:18:31,777
‫ليس تمامًا.

303
00:18:31,860 --> 00:18:35,155
‫تبًا، حسنًا، ها نحن.

304
00:18:38,992 --> 00:18:42,371
‫سمعت خمس طلقات نارية وهمية
‫تخرج من سلاحك.

305
00:18:42,454 --> 00:18:46,542
‫- تبقت لديك واحدة فقط.
‫- لا أحتاج إلى غيرها.

306
00:18:52,422 --> 00:18:54,424
‫تبًا! لقد أخفقت! كانت ضربة فاشلة.

307
00:18:54,508 --> 00:18:56,718
‫لم يكن هناك ما يجعلني أخفق، لكنني فعلت...

308
00:18:58,720 --> 00:19:02,349
‫كان يجب أن تعلم
‫أنه لا يمكنك تغيير التاريخ.

309
00:19:03,767 --> 00:19:07,104
‫لا!

310
00:19:09,690 --> 00:19:14,027
‫"ليستر"! تلقيت طلقة زائفة
‫بدلاُ مني، لماذا؟

311
00:19:14,111 --> 00:19:18,240
‫اتضح أن كثير من الكونفدراليين هنا
‫هم حفنة من الحمقى الأغنياء.

312
00:19:18,323 --> 00:19:21,660
‫أدركت أنني أشترك في الكثير من الأمور
‫مع الفقراء مثلك.

313
00:19:21,743 --> 00:19:23,662
‫نحن من الطبقة المتوسطة المرتاحة، لكن أجل.

314
00:19:23,745 --> 00:19:28,333
‫الدم الذي لم أسفكه هو باسم الولاء والصداقة

315
00:19:28,417 --> 00:19:32,379
‫وهما أكثر أهمية بالنسبة إليّ
‫من أي حرب زائفة!

316
00:19:32,462 --> 00:19:34,798
‫حسنًا، يمكنك إبعاد رأسي عن حضنك الآن.

317
00:19:34,882 --> 00:19:38,468
‫هذا مؤثر! مُت الآن أيها الشمالي!

318
00:19:40,137 --> 00:19:44,224
‫- نلت منك.
‫- لا! لقد أصبتني في ذراعي فقط.

319
00:19:44,308 --> 00:19:47,477
‫ربما، لكن نظرًا إلى العناية الطبية
‫في تلك الأيام،

320
00:19:47,561 --> 00:19:50,522
‫كانت ستُبتر بمعدات غير مُعقّمة،

321
00:19:50,606 --> 00:19:53,483
‫وكنت لتموت بعدها نتيجة عدوى بكتيرية.

322
00:19:53,567 --> 00:19:56,653
‫أنت على حق. أنت تفوز.

323
00:19:58,238 --> 00:20:00,365
‫اسمعوا جميعًا!

324
00:20:00,449 --> 00:20:05,412
‫بهذا أعلن النصر في معركة "ستولبيند"...

325
00:20:05,495 --> 00:20:08,832
‫- ...لصالح الشمال!
‫- مرحى!

326
00:20:08,916 --> 00:20:10,417
‫"قوى التسامح

327
00:20:10,500 --> 00:20:14,046
‫نالت نصرًا نبيلًا يومها في ساحة (ستولبيند)

328
00:20:14,129 --> 00:20:18,675
‫كان هناك الكثير من الاحتفالات
‫وكؤوس الجعة الفاخرة

329
00:20:18,759 --> 00:20:23,931
‫بينما شرب جيش الاتحاد المنتصر
‫نخب إعادة كتابتهم للتاريخ.

330
00:20:24,806 --> 00:20:29,478
‫تفاقمت لفترة وجيزة
‫الأمور بين (تيم) و(هولت)

331
00:20:29,561 --> 00:20:31,063
‫لكنهما على وفاق الآن.

332
00:20:31,146 --> 00:20:34,483
‫وبعد أن أغلقت كل الحانات أبوابها،

333
00:20:34,566 --> 00:20:37,402
‫أدرك الجميع أنهم لم يفوزوا في الحرب بعد.

334
00:20:37,486 --> 00:20:40,239
‫وبمساعدة سيارة (دونا)،

335
00:20:40,322 --> 00:20:45,994
‫أنزلوا بشكل نهائي تمثال (إيميرسون بلانكت)

336
00:20:47,704 --> 00:20:51,541
‫ففرضت عليهم البلدية غرامة مالية
‫وأرغمتهم على إعادته

337
00:20:51,625 --> 00:20:54,586
‫حيث لا يزال يقف شامخًا حتى اليوم.

338
00:20:55,587 --> 00:20:57,881
‫إنه الجنوب في النهاية."

339
00:21:33,917 --> 00:21:35,919
‫{\an8}ترجمة "جرجس نبيل"

