﻿1
00:00:03,003 --> 00:00:06,006
‫ظن "كليفلاند براون"
‫أنه يملك كل ما يحتاج إليه.

2
00:00:06,089 --> 00:00:07,632
‫صباح الخير يا سيد "براون".

3
00:00:07,716 --> 00:00:09,884
‫- مرحبًا أيها الزعيم.
‫- تبدو رائعًا يا سيد "بي".

4
00:00:11,720 --> 00:00:15,265
‫ما هو شعورك حول اختيارك
‫"مدير الإعلانات لهذا العام"؟

5
00:00:15,348 --> 00:00:18,268
‫كشعور امتلاك 1.3 مليون دولار.

6
00:00:20,770 --> 00:00:21,938
‫إلى أن...

7
00:00:22,689 --> 00:00:27,527
‫هل يُعارض أحد هذا الزواج؟

8
00:00:27,610 --> 00:00:28,820
‫أنا لديّ سبب.

9
00:00:28,903 --> 00:00:30,864
‫إنها بحكم الميتة.

10
00:00:51,301 --> 00:00:52,218
‫"مسابقة تناول الفطائر"

11
00:00:52,302 --> 00:00:53,553
‫"كليفلاند براون".

12
00:00:58,808 --> 00:01:00,226
‫"إيد هيلمز".

13
00:01:00,310 --> 00:01:05,732
‫ونقدم أخت "جايدن سميث"
‫في دور أميرة الأموات الأحياء.

14
00:01:05,815 --> 00:01:09,069
‫تجاوز الوقت وقت موتك.

15
00:01:09,152 --> 00:01:13,031
‫"ذا كليفلاند شو: الفيلم.
‫بتقنية العرض ثلاثي الأبعاد".

16
00:01:13,114 --> 00:01:18,244
‫شاهده وأنت منتش، وإلا لن تستمع به.

17
00:01:21,748 --> 00:01:26,086
‫"اسمي (كليفلاند براون) وأنا فخور

18
00:01:26,169 --> 00:01:30,507
‫بعودتي لمسقط رأسي مع عائلتي الجديدة

19
00:01:31,174 --> 00:01:35,470
‫أصدقائي القدامى والجدد وحتى الدُب

20
00:01:35,553 --> 00:01:39,516
‫معي في السّراء والضّراء، نحب بعضنا بعضًا

21
00:01:39,599 --> 00:01:44,062
‫لذا وجدت مكانًا لأكون معرفًا للجميع

22
00:01:44,145 --> 00:01:46,231
‫بصاحب الشارب السعيد

23
00:01:46,314 --> 00:01:48,441
‫{\an8}هذا (ذا كليفلاند شو)"

24
00:01:50,318 --> 00:01:52,737
‫"ذا بروكن ستول"

25
00:01:52,821 --> 00:01:55,740
‫{\an8}لديّ أخبار سارّة يا رفاق، فيلمي...

26
00:01:55,824 --> 00:01:57,242
‫{\an8}يا لها من سترة رائعة.

27
00:01:57,325 --> 00:01:59,786
‫لحظة، أنت لم ترتد مدرسة "ستولبيند هاي".

28
00:01:59,869 --> 00:02:01,913
‫{\an8}اشتريت السترة هذا الصباح.

29
00:02:01,996 --> 00:02:05,667
‫{\an8}انتظر، هل هناك نصف لوح شوكولا
‫مأكول في الجيبة؟

30
00:02:05,750 --> 00:02:08,211
‫{\an8}- كان هناك.
‫- إنها سترتي.

31
00:02:08,294 --> 00:02:10,004
‫{\an8}وتلك خوذتي من فيلم "ترون".

32
00:02:10,088 --> 00:02:12,715
‫{\an8}من يجد شيئًا فهو له! أنا الرجل الشرير.

33
00:02:12,799 --> 00:02:16,636
‫- وهذه زلاجاتي!
‫- أصبحت ملكي أيها السمين.

34
00:02:19,139 --> 00:02:20,265
‫مخاريطي!

35
00:02:21,683 --> 00:02:24,978
‫ما الذي يجري؟
‫كيف حصلتم على أغراضي؟

36
00:02:25,061 --> 00:02:26,146
‫{\an8}والدك يبيعها.

37
00:02:26,229 --> 00:02:31,192
‫{\an8}كان هناك لافتة أمام مرآبه كُتب عليها...

38
00:02:31,276 --> 00:02:32,443
‫{\an8}أنه يبيع الأشياء.

39
00:02:32,527 --> 00:02:37,073
‫{\an8}اشتريت الكثير من الكؤوس
‫وصور الأطفال ودمية الدب القديمة هذه،

40
00:02:37,157 --> 00:02:41,578
‫{\an8}السيد "بمبرنيكل"! أخبرتني أمي أنك
‫ذهبت إلى موطنك في "مدينة العناق"

41
00:02:41,661 --> 00:02:43,496
‫{\an8}بعد كل تلك السنوات!

42
00:02:43,580 --> 00:02:46,583
‫{\an8}- أيمكنني عناقه؟
‫- ماذا قلت يا سيد "بمبرنيكل"؟

43
00:02:48,126 --> 00:02:50,295
‫{\an8}يقول إنه لا يريد رؤيتك وإنك تشخر.

44
00:02:50,378 --> 00:02:51,963
‫{\an8}إنه كاذب لعين!

45
00:02:53,631 --> 00:02:57,302
‫اهدأ يا "كليفلاند"! أنا دميتك الآن.

46
00:03:05,518 --> 00:03:07,937
‫- سأدفع 30.
‫- خمسين!

47
00:03:08,021 --> 00:03:11,941
‫خمسة وثلاثين وهذا أكبر رقم أعرفه.

48
00:03:12,025 --> 00:03:12,859
‫حسنًا.

49
00:03:13,902 --> 00:03:14,944
‫إليك العصّارة.

50
00:03:15,028 --> 00:03:18,156
‫هل يمكنها عصر حلوى من حبات شوكولا "رييس"؟

51
00:03:18,239 --> 00:03:19,282
‫على الأغلب.

52
00:03:19,365 --> 00:03:22,577
‫سيغير هذا كل شيء.

53
00:03:26,789 --> 00:03:28,124
‫ما الذي يجري هنا؟

54
00:03:28,208 --> 00:03:30,335
‫أشتري أغراض طفولتك بأسعار بخسة.

55
00:03:30,418 --> 00:03:31,628
‫سأبني مدينة ترفيهية

56
00:03:31,711 --> 00:03:34,255
‫مكرّسة لأعظم رجل أعرفه.

57
00:03:34,339 --> 00:03:36,424
‫سأسميها "كليف لاند".

58
00:03:36,507 --> 00:03:39,344
‫"كليف لاند"؟ هذه أسوأ فكرة...

59
00:03:39,928 --> 00:03:40,887
‫في الواقع...

60
00:03:43,389 --> 00:03:45,600
‫"(كليف لاند)"

61
00:03:45,683 --> 00:03:47,852
‫{\an8}"طريق (براون) إلى الهلاك"

62
00:03:47,936 --> 00:03:50,063
‫"رحلة الشارب"

63
00:03:50,146 --> 00:03:52,482
‫"مزاج (دونا) المتقلب"

64
00:03:52,565 --> 00:03:54,442
‫"عالم (مكفال)"

65
00:03:58,321 --> 00:04:01,866
‫هذه الحلوى بالية!
‫أغلقوا المكان وانسوا الأمر!

66
00:04:01,950 --> 00:04:03,451
‫أغلقوه!

67
00:04:03,534 --> 00:04:07,622
‫عليّ حماية علامتي التجارية.
‫لحظة، هل هذه أسناني اللبنية؟

68
00:04:07,705 --> 00:04:09,165
‫اترك البضاعة أيها البدين.

69
00:04:09,249 --> 00:04:12,210
‫هذه ليست بضاعة. إنك تبيع طفولتي.

70
00:04:12,293 --> 00:04:13,670
‫انظر إل لعبة تكوين الجُمل.

71
00:04:13,753 --> 00:04:17,423
‫"سار مطلق الريح وهو يطلقها
‫في شارع الريح".

72
00:04:18,508 --> 00:04:20,802
‫كل هذا وأنا في الـ17.

73
00:04:20,885 --> 00:04:24,639
‫لديّ جملة من أجلك.
‫ابني، فراغ، فارغ.

74
00:04:24,722 --> 00:04:28,685
‫- هذا يؤلم أبي.
‫- كلا، هذا يؤلم.

75
00:04:29,644 --> 00:04:30,812
‫اثنتان لأنك جفلت.

76
00:04:32,355 --> 00:04:34,565
‫- أبي!
‫- وواحدة للتذمر.

77
00:04:34,649 --> 00:04:37,777
‫لا يمكنك بيع أغراضي إذا لم تكن بحوزتك!

78
00:04:37,860 --> 00:04:40,947
‫تركت قمامتك لديّ لـ25 سنة.

79
00:04:41,030 --> 00:04:44,242
‫لذا سأتخلص منها. منزلي وقواعدي.

80
00:04:44,325 --> 00:04:46,286
‫لكنها ذكرياتي.

81
00:04:47,203 --> 00:04:48,538
‫أنت على حق يا "كليفلاند".

82
00:04:48,621 --> 00:04:51,040
‫يبدو أنني لم أدرك ما تعنيه هذه الأغراض لك.

83
00:04:51,124 --> 00:04:53,543
‫يمكنك شراؤها مقابل 90 دولارًا.

84
00:04:56,170 --> 00:04:57,672
‫سررت بالتعامل معك.

85
00:04:57,755 --> 00:05:00,300
‫هل أخبرك أحد
‫أن وجهك يشبه مؤخرة أحدهم؟

86
00:05:00,383 --> 00:05:02,176
‫أجل.

87
00:05:02,260 --> 00:05:05,555
‫قالها رسام ساخر في مجلة "6 فلاغز".

88
00:05:05,638 --> 00:05:08,766
‫ورفضت أنا النظر إلى الرسم
‫وتلقي المال.

89
00:05:08,850 --> 00:05:09,726
‫أنا اشتريته.

90
00:05:10,810 --> 00:05:14,355
‫"وجهك يبدو كمؤخرة أحدهم

91
00:05:14,439 --> 00:05:17,692
‫وجهك يبدو كمؤخرة أحدهم

92
00:05:17,775 --> 00:05:21,112
‫وجهك يبدو كمؤخرة أحدهم

93
00:05:21,195 --> 00:05:24,490
‫وجهك يبدو كمؤخرة أحدهم"

94
00:05:27,243 --> 00:05:30,163
‫يبدو الفراش الرئيسي رائعًا يا "كليف".

95
00:05:30,246 --> 00:05:31,372
‫ماذا تلعبان؟

96
00:05:32,832 --> 00:05:34,417
‫"(كريمر) ضد (كريمر) اللعبة!"

97
00:05:34,500 --> 00:05:37,545
‫{\an8}- أريد ابني.
‫- لا يمكنك أخذه.

98
00:05:37,628 --> 00:05:40,006
‫{\an8}لكنك تركته يقع في صالة الألعاب.

99
00:05:40,089 --> 00:05:44,385
‫لقد خسرت الحضانة! والزيارات ممنوعة!

100
00:05:45,636 --> 00:05:47,388
‫"أفراس نهر جائعة؟"

101
00:05:47,472 --> 00:05:49,223
‫يجب أن يسموا هذه اللعبة،

102
00:05:49,307 --> 00:05:52,101
‫"أفراس نهر مغرورة،"

103
00:05:52,185 --> 00:05:55,021
‫لأن أفراس النهر حقيرة.

104
00:05:55,104 --> 00:05:57,148
‫لكن شهيتهم مفتوحة على مصرعيها،

105
00:05:57,231 --> 00:05:59,859
‫لذا هناك درجة من الصحة في الاسم.

106
00:06:00,526 --> 00:06:01,694
‫سيد "مايكروفون"!

107
00:06:01,778 --> 00:06:04,238
‫هل يمكنني الحصول على هذا؟
‫وإلا سأحطمه.

108
00:06:04,322 --> 00:06:06,949
‫- أنت لا تعرف فيما يُستخدم حتى.
‫- بالطبع أعرف.

109
00:06:07,033 --> 00:06:10,244
‫التظاهر أنك مذيع رياضي
‫أو مروج إعلانات تلفزيوني

110
00:06:10,328 --> 00:06:12,538
‫أو الشاب المزعج من "أكاديمية الشرطة".

111
00:06:18,211 --> 00:06:19,253
‫أحتاج إلى العمل.

112
00:06:23,341 --> 00:06:24,717
‫خذه عن طيب خاطر.

113
00:06:25,551 --> 00:06:29,555
‫مستحيل! لوح الرقص خاصتي!
‫هلّا تعطيني إيقاعًا؟

114
00:06:30,390 --> 00:06:31,682
‫حسنًا.

115
00:06:43,027 --> 00:06:44,821
‫إنها أوتار الركبة!

116
00:06:44,904 --> 00:06:47,573
‫ما الذي يجري هنا يا "كليفلاند"؟

117
00:06:47,657 --> 00:06:49,617
‫- مرحبًا يا حبيبتي.
‫- ليخرج الجميع!

118
00:06:49,700 --> 00:06:51,702
‫بالنسبة لشخص ليس من نادينا،

119
00:06:51,786 --> 00:06:55,248
‫لديك جرأة، للمجيء وإملاء ما علينا فعله.

120
00:06:55,331 --> 00:06:58,292
‫- الآن!
‫- هذا سيئ.

121
00:06:58,376 --> 00:07:01,003
‫لا تقلقوا، أمي تُحضّر القهوة.

122
00:07:03,005 --> 00:07:05,633
‫ما رأيك في التحسينات؟

123
00:07:05,716 --> 00:07:08,469
‫لو أردت النوم في غرفة مراهق يا "كليفلاند"،

124
00:07:08,553 --> 00:07:12,306
‫كنت سأًدرّس في إعدادية في "فلوريدا".
‫أخرج كل شيء الآن!

125
00:07:12,390 --> 00:07:14,392
‫سأنزلها إلى القبو.

126
00:07:14,475 --> 00:07:17,311
‫لكن عليك إخراج سداداتك من درج جواربي.

127
00:07:18,438 --> 00:07:19,856
‫لا بأس يمكنك إبقائها.

128
00:07:19,939 --> 00:07:23,025
‫لكن في علبتها، وليس هائمة في الدرج.

129
00:07:24,652 --> 00:07:26,654
‫من الأفضل لهم أن لا يلمس أحد سجائري.

130
00:07:29,157 --> 00:07:32,618
‫إنها مُدخّنة. لهذا نتائج سلبية.

131
00:07:32,702 --> 00:07:37,707
‫لكنها على الأقل تستمتع
‫بنكهة "كارولينا مايلدز".

132
00:07:37,790 --> 00:07:40,751
‫سجائر "كارولينا مايلدز".
‫ستقتلك بالطريقة المناسبة.

133
00:07:43,379 --> 00:07:46,132
‫مرحبًا أيها الرسامون.
‫كيف تسير أمور الحلقة؟

134
00:07:46,215 --> 00:07:47,091
‫بشكل جيد.

135
00:07:47,175 --> 00:07:49,177
‫وصلنا إلى حيث تنزل إلى القبو

136
00:07:49,260 --> 00:07:50,344
‫وتسأل كيف حال الحلقة.

137
00:07:50,428 --> 00:07:52,722
‫رائع. هل يمكنني وضع بعض الصناديق هنا؟

138
00:07:53,389 --> 00:07:55,516
‫- أيّ صناديق؟
‫- أعدها!

139
00:07:55,600 --> 00:07:57,768
‫لكن ليس لها مكان هنا.

140
00:07:58,561 --> 00:08:01,147
‫سأستأجر وحدة تخزين.

141
00:08:02,523 --> 00:08:03,774
‫توقف عن العبث!

142
00:08:04,317 --> 00:08:06,527
‫لحظة. يمكننا فعل ما نشتهيه هنا.

143
00:08:06,611 --> 00:08:08,070
‫ما نرسمه...

144
00:08:08,154 --> 00:08:09,906
‫سبقتك.

145
00:08:10,990 --> 00:08:12,200
‫{\an8}"مخزن (ستولبيند) لا تخف جثثًًا هنا"

146
00:08:12,283 --> 00:08:13,409
‫{\an8}"سيتتبعون بطاقتك الائتمانية
‫ويبحثون هنا أولًا"

147
00:08:13,493 --> 00:08:15,786
‫أنا أترك طفولتي هنا،

148
00:08:15,870 --> 00:08:19,540
‫لذا أحتاج إلى مكان مكيّف
‫مع حارس مسلح طوال الوقت

149
00:08:19,624 --> 00:08:21,959
‫وذلك الليزر الذي يحمي الألماس،

150
00:08:22,043 --> 00:08:26,839
‫كتلك الموجودة في فيلم "كاثرين زيتا جونز"
‫حيث كانت مؤخرتها جميلة.

151
00:08:26,923 --> 00:08:29,008
‫جميعها غرف أسمنتية.

152
00:08:29,091 --> 00:08:31,844
‫يمكنني البحث عن واحدة
‫لم يُتبول فيها كثيرًا.

153
00:08:31,928 --> 00:08:35,598
‫شكرًا، لا بد أن العمل ممتع في مخزن.

154
00:08:35,681 --> 00:08:37,099
‫تخزن كل أغراضك بالمجان.

155
00:08:37,183 --> 00:08:40,102
‫ليس لديّ أغراض، تبرعت بها.

156
00:08:40,186 --> 00:08:42,772
‫أخطط لقتل نفسي بعد الانتهاء معك.

157
00:08:44,273 --> 00:08:45,816
‫إلى يسار المصعد،

158
00:08:45,900 --> 00:08:47,944
‫- وسأجدها على اليمين؟
‫- أجل.

159
00:08:52,782 --> 00:08:54,700
‫- مرحبًا يا "غاس".
‫- مرحبًا يا "كليفلاند".

160
00:08:54,784 --> 00:08:57,912
‫- لم أكن أعلم أن لديك وحدة تخزين.
‫- بدأت للتو.

161
00:08:57,995 --> 00:09:01,457
‫أنا فخور بك، كلما كبرت تحسنت.

162
00:09:01,541 --> 00:09:02,792
‫شكرًا يا "غاس".

163
00:09:02,875 --> 00:09:05,002
‫أتمنى لو كان "غاس" والدي.

164
00:09:08,714 --> 00:09:13,010
‫الحصان يتحرك إلى الأعلى والأسفل.
‫انتبه يا ولدي، لا تقع!

165
00:09:17,390 --> 00:09:21,352
‫- أحبك يا "كليفلاند".
‫- أحبك أيضًا يا والدي.

166
00:09:23,980 --> 00:09:25,940
‫ماذا تفعلين هنا يا أمي؟

167
00:09:26,023 --> 00:09:26,941
‫"كليفلاند"!

168
00:09:27,858 --> 00:09:29,443
‫هل تقطنان هنا؟

169
00:09:29,527 --> 00:09:31,487
‫لقد فقدنا المنزل.

170
00:09:31,571 --> 00:09:32,613
‫هل أنت سعيد؟

171
00:09:33,656 --> 00:09:35,992
‫- يكاد العشاء يجهز.
‫- يا إلهي!

172
00:09:36,075 --> 00:09:38,869
‫لم تكن تبيع أغراضي لأنكم تكرهني،

173
00:09:38,953 --> 00:09:41,497
‫بل لأنك مفلس!

174
00:09:42,123 --> 00:09:44,375
‫- ماذا حدث؟
‫- الأضواء تعمل بمستشعر أيها الأحمق!

175
00:09:44,458 --> 00:09:45,501
‫أبعد يديك.

176
00:09:46,460 --> 00:09:50,840
‫هذا ممتع! يا إلهي أنت مُفلس!

177
00:09:50,923 --> 00:09:53,926
‫انتظرا. لا تتحركا.

178
00:09:54,010 --> 00:09:54,885
‫و...

179
00:09:54,969 --> 00:09:56,137
‫ها قد حدث الأمر.

180
00:09:58,055 --> 00:10:00,474
‫"مخزن (ستولبيند)"

181
00:10:00,558 --> 00:10:03,311
‫تقطنان في وحدة تخزين؟

182
00:10:04,478 --> 00:10:07,231
‫حجز البنك على ممتلكاتنا،
‫لذا انتقلنا إلى هنا.

183
00:10:07,315 --> 00:10:10,651
‫- ماذا حدث لمدخراتكما؟
‫- لقد صرفناها، حسنًا؟

184
00:10:10,735 --> 00:10:12,028
‫لقد نُصب عليّ.

185
00:10:12,111 --> 00:10:13,654
‫نُصب عليك؟ كيف؟

186
00:10:13,738 --> 00:10:16,198
‫خدعة؟ مخطط "بونزي"؟
‫تسويق هرمي؟ رجل القش؟

187
00:10:16,282 --> 00:10:18,909
‫بطاقات "مونتي"؟ طعم وتبديل؟
‫سحق واستيلاء؟ دغدغ وخذ؟

188
00:10:18,993 --> 00:10:20,244
‫هزة وطائرة؟ اضرب واهرب؟

189
00:10:20,328 --> 00:10:23,831
‫لا شيء من هذا القبيل.
‫خدعة عبر التسويق الهاتفي.

190
00:10:23,914 --> 00:10:26,751
‫سرقة عبر الهاتف؟ هذا أقدم نوع...

191
00:10:26,834 --> 00:10:30,004
‫لقد أصبحت عجوزًا خرفًا!

192
00:10:30,921 --> 00:10:32,173
‫هذا لذيذ!

193
00:10:33,174 --> 00:10:35,509
‫هذا يُسعدني أكثر من ذكر فراشة

194
00:10:35,593 --> 00:10:38,429
‫يقابل اليرقة خليلته السابقة.

195
00:10:39,930 --> 00:10:42,600
‫- "كارين"؟
‫- مرحبًا يا "ريك".

196
00:10:43,225 --> 00:10:45,436
‫- ما الذي تفعله مؤخرًا؟
‫- ما الذي أفعله؟

197
00:10:45,519 --> 00:10:48,189
‫أنا أطير!

198
00:10:48,272 --> 00:10:50,566
‫استمتعي على الأرض مع عازف الطبل،
‫أيتها الحقيرة!

199
00:10:51,150 --> 00:10:53,903
‫من فضلك يا "كليفلاند" لقد خسرنا كل شيء.

200
00:10:53,986 --> 00:10:57,698
‫هذا صحيح يا أمي. أنت مشردة أيضًا.

201
00:10:57,782 --> 00:10:59,784
‫هذا يُحزنني أكثر من ذكر فراشة

202
00:10:59,867 --> 00:11:02,620
‫يقابل اليرقة خليلته السابقة.

203
00:11:02,703 --> 00:11:05,247
‫استمتعي على الأرض مع عازف الطبل،
‫أيتها الحقيرة!

204
00:11:09,543 --> 00:11:12,546
‫يؤسفني ما أصابك يا أمي.

205
00:11:12,630 --> 00:11:16,384
‫ليس عليك العيش هكذا لأنك تزوجت من أحمق.

206
00:11:16,467 --> 00:11:19,220
‫عليكما الانتقال إلى "ويلبيمور".

207
00:11:20,513 --> 00:11:22,264
‫إنه اسم منزلي.

208
00:11:27,853 --> 00:11:30,481
‫سمعت أنكما ستشغلان غرفة الضيوف لدينا.

209
00:11:30,564 --> 00:11:33,651
‫حيث يعرف "كليفلاند"
‫أنني أتدرب على آلة التسجيل.

210
00:11:33,734 --> 00:11:36,195
‫لا تقلقي. لن نطيل البقاء أكثر من باروكتك.

211
00:11:36,278 --> 00:11:39,198
‫نظرًا لمحنتك، سأتغاضى عن هذا.

212
00:11:39,990 --> 00:11:41,492
‫كما تغاضيت عن الاهتمام بجسمك؟

213
00:11:42,284 --> 00:11:46,080
‫عراك النساء. ألست على حق؟

214
00:11:46,997 --> 00:11:53,337
‫أعني أنا أواعد الآن.
‫ما مقدار السوشي التي يمكن لفتاة أكله؟

215
00:11:53,421 --> 00:11:55,172
‫طلبت "أوناغي".

216
00:11:55,256 --> 00:11:58,467
‫فقلت، ما رأيك أن تطلبي
‫"أنا سأفدع عن نفسي؟".

217
00:11:59,260 --> 00:12:00,553
‫هذا أنت.

218
00:12:00,636 --> 00:12:02,346
‫لديك طفلان غريبان أيها السمين.

219
00:12:02,430 --> 00:12:04,974
‫وطالما أنك في منزلي،

220
00:12:05,057 --> 00:12:07,893
‫أنت واحد منهم وعليك أداء المهام المنزلية،

221
00:12:07,977 --> 00:12:09,353
‫أيها السمين، الأب.

222
00:12:10,146 --> 00:12:12,231
‫وسأمنحك خمس دولارات في اليوم.

223
00:12:12,314 --> 00:12:14,525
‫يمكننا الاستفادة بالمساعدة هنا.

224
00:12:14,608 --> 00:12:17,153
‫هناك الكثير أهمله "كليفلاند".

225
00:12:17,236 --> 00:12:19,989
‫لا أستطيع القيام بالأعمال الشاقّة.

226
00:12:20,072 --> 00:12:22,283
‫أجمع صناديق التزيين.

227
00:12:22,366 --> 00:12:25,828
‫ولكن أنت، بيديك الغليظتين،
‫وسلوكك الأكثر غلظة،

228
00:12:25,911 --> 00:12:27,705
‫خُلقت للقيام بالأعمال اليدوية.

229
00:12:27,788 --> 00:12:30,708
‫لذا تعامل مع هذه.

230
00:12:36,881 --> 00:12:39,675
‫"في حرّ الصيف

231
00:12:39,759 --> 00:12:42,970
‫يمكنك التمدد ولمس السماء

232
00:12:43,053 --> 00:12:45,639
‫عندما يكون الجو جميلًا
‫فالنساء تغزو مخيلتك...

233
00:12:45,723 --> 00:12:47,141
‫"حصان للبيع"

234
00:12:48,392 --> 00:12:52,897
‫...اشرب، واخرج لترى ما يمكن أن تجده

235
00:12:54,482 --> 00:12:57,276
‫إذا كان والدها غنيًا، أدعها لتناول الطعام

236
00:12:57,359 --> 00:13:00,029
‫إذا كان والدها فقيرًا، افعل ما يحلو لك

237
00:13:00,112 --> 00:13:04,074
‫قد بسرعة 160 كلم أو 200 كلم في الساعة

238
00:13:05,910 --> 00:13:10,080
‫وعندما تغيب الشمس، يمكنك الاسترخاء
‫عند استراحة سيارات

239
00:13:11,874 --> 00:13:14,794
‫لا نهدد أحدًا ولسنا بذيئين ولا قساة

240
00:13:14,877 --> 00:13:19,048
‫نحب الجميع ولكننا نفعل ما يحلو لنا
‫عندما يكون الطقس مناسبًا

241
00:13:19,131 --> 00:13:21,509
‫نخرج لصيد السمك أو السباحة في البحر...

242
00:13:21,592 --> 00:13:22,927
‫"هورسي"

243
00:13:23,010 --> 00:13:24,929
‫...نحن سعداء دائمًا

244
00:13:25,012 --> 00:13:27,848
‫الحياة للاستمتاع، هذه فلسفتنا

245
00:13:29,266 --> 00:13:30,935
‫غنوا معنا

246
00:13:32,228 --> 00:13:35,648
‫نحن سعداء..."

247
00:13:38,359 --> 00:13:41,111
‫أتضور جوعًا بعد إرغام والدي
‫على كل هذا العمل.

248
00:13:41,195 --> 00:13:43,405
‫حقًا إن الانتقام يفتح الشهية.

249
00:13:43,489 --> 00:13:46,408
‫لهذا يرتاد الكثير
‫من الأشرار الولائم المفتوحة!

250
00:13:46,492 --> 00:13:48,536
‫لم أسمع بذلك من قبل، هل هذا منتشر؟

251
00:13:48,619 --> 00:13:49,995
‫سأكون صريحًا معك يا أبي.

252
00:13:50,079 --> 00:13:53,123
‫لم أعد أميّز الحقيقة من غيرها.

253
00:13:53,207 --> 00:13:55,376
‫لسوء الحظ هذه الدجاجة حقيقية.

254
00:13:55,459 --> 00:13:56,752
‫سيئة جدًا.

255
00:14:01,715 --> 00:14:05,094
‫أما أنت يا "كليفلاند"،
‫فعليك تخفيف الحمل عن والدك.

256
00:14:05,177 --> 00:14:06,554
‫لقد ارتكب خطأً.

257
00:14:06,637 --> 00:14:08,597
‫ولا داعي أن تذكره به على الدوام.

258
00:14:08,681 --> 00:14:10,933
‫بل عليّ ذلك لأنه خرف.

259
00:14:12,601 --> 00:14:14,270
‫اللعنة على هذا!

260
00:14:14,353 --> 00:14:16,313
‫- سأغادر المكان!
‫- إلى أين؟

261
00:14:16,397 --> 00:14:17,898
‫عائدًا إلى وحدة التخزين.

262
00:14:17,982 --> 00:14:20,526
‫ربما هناك جرذان، لكنها ليست متعجرفة.

263
00:14:21,235 --> 00:14:22,862
‫أحدها متعجرف، لكنه بثلاث أرجل.

264
00:14:22,945 --> 00:14:23,988
‫لذا أغفر له.

265
00:14:24,071 --> 00:14:27,074
‫حاول إسعاده بصنع ثلاثة أحذية صغيرة.

266
00:14:27,157 --> 00:14:28,868
‫لست إسكافي جرذان!

267
00:14:31,245 --> 00:14:35,082
‫ما الذي حدث في "ستولبيند"، "فرجينيا"
‫بالفعل يوم الخميس

268
00:14:35,165 --> 00:14:36,292
‫وقاد "كليفلاند براون"...

269
00:14:38,335 --> 00:14:40,880
‫...هل هذه؟

270
00:14:40,963 --> 00:14:44,717
‫إنني أموت في هذه المدينة الريفية اللعينة!

271
00:14:45,718 --> 00:14:48,762
‫...دخلت في فمي! تلك...!

272
00:14:48,846 --> 00:14:53,642
‫لا يمكنني أن أرى! حبوب اللقاح...
‫لنخرج من هذه المدينة اللعينة...!

273
00:14:53,726 --> 00:14:55,853
‫انتظر يا أبي، لا تذهب!

274
00:14:55,936 --> 00:14:57,271
‫أريد تثبيت تنبيه في ملابسك،

275
00:14:57,354 --> 00:14:59,982
‫في حال وجدتك الشرطة هائمًا ومشوشًا،

276
00:15:00,065 --> 00:15:01,609
‫سيعرفون بمن يتصلون!

277
00:15:01,692 --> 00:15:03,319
‫أيها العجوز المغفل!

278
00:15:04,653 --> 00:15:07,323
‫توقف يا "كليفلاند"ّ أنا المغفلة.

279
00:15:07,406 --> 00:15:09,533
‫- أنا من خسرت كل أموالنا.
‫- ماذا؟

280
00:15:09,617 --> 00:15:11,994
‫لم يخسر والدك مدخراتنا.

281
00:15:12,077 --> 00:15:14,121
‫كان يدّعي ذلك ليحميني.

282
00:15:14,204 --> 00:15:15,998
‫أنا من نُصب عليّ.

283
00:15:20,586 --> 00:15:24,089
‫عزيزي "كليفلاند"، من الصعب
‫أنك كنت تظن أنك

284
00:15:24,173 --> 00:15:28,427
‫تنتقم من والدك القاسي،
‫بينما في الواقع كنت تنتقم

285
00:15:28,510 --> 00:15:31,096
‫من والدتك اللانفعالية والمُمكّنة.

286
00:15:31,180 --> 00:15:36,602
‫ما عليك فعله هو التحرش بسلسلة من النساء

287
00:15:36,685 --> 00:15:39,480
‫والدفع لهن لتكتم الأمر.

288
00:15:39,563 --> 00:15:40,898
‫حسنًا!

289
00:15:42,983 --> 00:15:46,487
‫إذًا أنت العجوز الخرقاء التي نُصب عليها.

290
00:15:47,780 --> 00:15:52,451
‫أريد أن أسمع كل شيء.
‫تكلمي بروية ولا تغفلي شيئًا.

291
00:15:52,534 --> 00:15:54,620
‫منذ عدة أسابيع،
‫كنت في المركز التجاري

292
00:15:54,703 --> 00:15:57,039
‫عندما سألني رجل محترم
‫إن كنت أفكر في أن أصبح عارضة

293
00:15:58,457 --> 00:16:00,125
‫بداية جيدة.

294
00:16:00,209 --> 00:16:03,379
‫وبالطبع كنت قد فكرت في الأمر،
‫لكن لم يتسن لي الوقت قط.

295
00:16:03,462 --> 00:16:05,589
‫أو الوجه أو الجسم أو البشرة. أكملي.

296
00:16:05,673 --> 00:16:08,258
‫وبعدها أخبرني أن أفضل فرص عرض الأزياء

297
00:16:08,342 --> 00:16:10,803
‫في العالم موجودة هنا في "ستولبيند".

298
00:16:10,886 --> 00:16:13,180
‫هنا في "ستولبيند"!

299
00:16:13,263 --> 00:16:14,348
‫قبل أن أدرك ما يحدث،

300
00:16:14,431 --> 00:16:17,226
‫كنت قد أنفقت مدخراتنا بأكملها
‫على دروس عرض الأزياء،

301
00:16:17,309 --> 00:16:18,811
‫ودروس الإلقاء والتصوير.

302
00:16:26,360 --> 00:16:28,028
‫معنى ذلك أن والدي...

303
00:16:28,112 --> 00:16:31,240
‫كان يتستر على غبائي، ليحميني.

304
00:16:31,323 --> 00:16:34,576
‫لم يعيّرني قط بذلك أو يصفني بالغباء

305
00:16:34,660 --> 00:16:35,828
‫كما كنت تفعل معه.

306
00:16:35,911 --> 00:16:39,999
‫هذا يُحزنني أكثر من ذكر فراشة
‫قابل اليرقة...

307
00:16:40,082 --> 00:16:41,375
‫توقف يا "كليفلاند"!

308
00:16:41,458 --> 00:16:43,377
‫هل قلتها كثيرًا؟ حسنًا.

309
00:16:43,460 --> 00:16:45,879
‫"مخزن (ستولبيند)"

310
00:16:46,505 --> 00:16:47,881
‫مرحبًا!

311
00:16:47,965 --> 00:16:50,009
‫إذا كنت تريد حذاءً، انتظر دورك.

312
00:16:50,843 --> 00:16:52,886
‫لم لا تجرب هذه، وترى إن كانت مناسبة؟

313
00:16:54,847 --> 00:16:57,474
‫في الواقع، أتيت لأعتذر.

314
00:16:57,558 --> 00:17:00,894
‫أخبرتني أمي أنها من خسر المال
‫وأنك كنت تتستر عليها.

315
00:17:00,978 --> 00:17:02,062
‫أجل.

316
00:17:02,146 --> 00:17:06,525
‫وأنا شجاع بما يكفي لأعترف بخطأي،
‫وحان الوقت لأقر بذنبي.

317
00:17:06,608 --> 00:17:09,570
‫- ليس عليك ذلك أيها السمين.
‫- كلا، أمكنني ذلك في المنزل،

318
00:17:09,653 --> 00:17:11,071
‫يمكنني فعل ذلك أمامك.

319
00:17:17,244 --> 00:17:19,913
‫ربما هناك طريقة أخرى يمكنني
‫من خلالها تعويضك.

320
00:17:19,997 --> 00:17:22,332
‫هل زرت قاعة مشاهير الروك آند رول من قبل؟

321
00:17:22,416 --> 00:17:24,877
‫- لست مهتمًا بهذا.
‫- حسنًا.

322
00:17:24,960 --> 00:17:28,338
‫ما رأيك أن أساعدك
‫في استعادة أموالك من النصّاب؟

323
00:17:28,422 --> 00:17:30,758
‫ألم تخرب حياتي بما فيه الكفاية؟

324
00:17:30,841 --> 00:17:31,759
‫لقد ضاعت الأموال.

325
00:17:33,010 --> 00:17:35,512
‫ربما بإمكانك أن تدلني إلى وحدة التخزين

326
00:17:35,596 --> 00:17:37,306
‫حيث وضعت جرأتك.

327
00:17:37,389 --> 00:17:39,099
‫لأنها ليست هنا.

328
00:17:39,183 --> 00:17:41,643
‫الأمر ليس استعادة مالك فحسب.

329
00:17:41,727 --> 00:17:43,854
‫إنه الدفاع عن شرف أمي.

330
00:17:43,937 --> 00:17:46,565
‫حتى لو أرت استعادة الأموال،
‫كيف يمكنني ذلك؟

331
00:17:46,648 --> 00:17:47,941
‫قصدت الشرطة بالفعل.

332
00:17:48,025 --> 00:17:50,319
‫وقالوا إن أمك كانت ضحية
‫راغبة وزائدة الوزن.

333
00:17:50,402 --> 00:17:52,196
‫لديّ ثلاثة رفاق في الحانة،

334
00:17:52,279 --> 00:17:56,366
‫ودائمًا ما نضع مخططات تفشل بطرق مضحكة.

335
00:17:56,450 --> 00:17:58,577
‫ولكن ربما ننجح هذه المرة.

336
00:18:01,246 --> 00:18:02,623
‫لنراجع الوضع.

337
00:18:02,706 --> 00:18:07,169
‫يستغل النساء العاديات متوسطات العمر
‫في المركز التجاري؟

338
00:18:07,252 --> 00:18:09,755
‫أعتقد أننا نعرف ما علينا فعله.

339
00:18:09,838 --> 00:18:14,301
‫هل تلمح إلى أن علينا الخضوع
‫لعمليات زراعة الثدي وتغيير الجنس

340
00:18:14,384 --> 00:18:16,386
‫للتخفي كنساء متوسطات العمر؟

341
00:18:16,470 --> 00:18:18,680
‫أجل، هذا ما أعنيه.

342
00:18:18,764 --> 00:18:23,227
‫سيكون تغييرًا كبيرًا وبتكلفة كبيرة،

343
00:18:23,310 --> 00:18:26,897
‫ولكن لا يمكننا إنكار أن أمي تستحق ذلك.

344
00:18:27,564 --> 00:18:31,902
‫- ماذا لو تنكرنا كنساء؟
‫- ذلك حل رديء، لكن لا بأس.

345
00:18:37,908 --> 00:18:39,451
‫توقف عن التحديق إلى ساقيّ.

346
00:18:39,535 --> 00:18:41,537
‫أعتذر، إنهما...

347
00:18:41,620 --> 00:18:43,747
‫تبدوان لي جميلتان جدًا.

348
00:18:44,373 --> 00:18:46,792
‫أمارس الرقص، لا تسأل أكثر.

349
00:18:47,668 --> 00:18:48,752
‫ها هو!

350
00:18:48,836 --> 00:18:52,673
‫هل سبق وأخبرك أحد أنك تشبهين
‫"فينغ ريمس" لكن أجمل؟

351
00:18:52,756 --> 00:18:56,426
‫- يقولون لي أشبه "جون أموس".
‫- هل ترغبين في جني المال؟

352
00:18:57,469 --> 00:18:58,679
‫هيّا بنا.

353
00:18:59,847 --> 00:19:03,100
‫معذرة يا سيدي. أنا أرملة غنية

354
00:19:03,183 --> 00:19:07,437
‫سهلة الخداع وبشارب كثيف،
‫اسمي "بلانش كينيدي روكفيلير".

355
00:19:07,521 --> 00:19:12,317
‫وأنا "أريانا" الدب.
‫افعل هذا وذاك يا "تيم".

356
00:19:12,401 --> 00:19:14,361
‫- أتذمر بلا توقف!
‫- أنا "ليستر".

357
00:19:15,696 --> 00:19:16,697
‫دعوني أحزر.

358
00:19:16,780 --> 00:19:18,991
‫زوجتك أو والدتك كانت إحدى عميلاتي القدامى

359
00:19:19,074 --> 00:19:20,951
‫وتدّعي أنني "سرقت" أموالها.

360
00:19:21,034 --> 00:19:24,454
‫- هذا صحيح، كيف عرفت؟
‫- رأيت هذه الحيلة من قبل.

361
00:19:24,538 --> 00:19:26,290
‫"(شورو كينغ)"

362
00:19:26,373 --> 00:19:30,377
‫لو أجرينا العملية كما قلت
‫لما وقعنا في هذا.

363
00:19:30,460 --> 00:19:33,255
‫ليس ذنبي أن أمك البشعة كانت غبية بما يكفي

364
00:19:33,338 --> 00:19:34,882
‫لتظن أنها يمكن أن تصبح عارضة.

365
00:19:36,175 --> 00:19:40,179
‫على أيّ حال، ما فعلته قانوني.
‫ولا يمكنكم فعل شيء حياله.

366
00:19:40,262 --> 00:19:43,724
‫هناك شيء واحد يمكنني القيام به.
‫أمسك حقيبتي.

367
00:19:47,102 --> 00:19:50,522
‫المتحدي يلكم بيساره ومرة أخرى بيساره!

368
00:19:50,606 --> 00:19:53,025
‫ربما هذه يده اليمنى.
‫لا يمكنني التمييز بينهما.

369
00:19:53,108 --> 00:19:56,987
‫لكن الأمور تحتدم في "قتال في المتجر"!

370
00:19:57,070 --> 00:20:00,324
‫في امتداد لحرب "محطة الزبادي"!

371
00:20:00,407 --> 00:20:02,784
‫"الحرب بالقرب متجر (آبل)"!

372
00:20:02,868 --> 00:20:05,329
‫"اللكمة الصاعدة قرب كوخ (سن غلاس)"!

373
00:20:05,412 --> 00:20:07,789
‫طلبت منك أن تبقى
‫في السيارة المسروقة يا "رالو".

374
00:20:07,873 --> 00:20:09,208
‫انتظر، توقف!

375
00:20:09,291 --> 00:20:12,294
‫- طفل من هذا؟
‫- ابني إلى حد ما، لماذا؟

376
00:20:12,377 --> 00:20:13,337
‫هل تمازحني؟

377
00:20:13,420 --> 00:20:16,798
‫الشعر والصوت والحكمة التي تفوق عمره.

378
00:20:16,882 --> 00:20:20,093
‫رأيت ذلك مرارًا، ودائمًا ما ينجح ذلك!

379
00:20:20,177 --> 00:20:21,428
‫عم تتحدث يا "باري"؟

380
00:20:22,721 --> 00:20:24,932
‫- أترون؟
‫- إنه مقنع.

381
00:20:25,015 --> 00:20:28,435
‫نادرًا ما أضحك، لكنه يضحكني.

382
00:20:28,518 --> 00:20:30,229
‫لم لا يصنعون أحذية بكعب عال للشباب؟

383
00:20:30,312 --> 00:20:33,690
‫ليس هناك ما يدفعك للوثوق بي،
‫لكنني عميل حقيقي.

384
00:20:33,774 --> 00:20:36,193
‫وهذا الطفل يمتلك موهبة خاصة.

385
00:20:36,276 --> 00:20:40,489
‫وإذا تركتني أعمل معه،
‫يمكنني جني الكثير من المال لنا.

386
00:20:40,572 --> 00:20:42,616
‫- لا أعلم.
‫- هيّا يا أبي.

387
00:20:42,699 --> 00:20:45,035
‫لن ينصب علينا مرة أخرى.

388
00:20:45,118 --> 00:20:48,080
‫لا أصدق أنه خدعنا مرة أخرى!

389
00:20:48,956 --> 00:20:52,042
‫لا أريد التفكير
‫كيف سأدفع إيجار هذا البرميل.

390
00:20:52,125 --> 00:20:55,545
‫لدي الحل! يمكننا إخبار "روبرتا"
‫أننا سنجعلها عارضة.

391
00:20:57,422 --> 00:20:59,716
‫- هناك شظية خشب في المنطقة الحساسة.
‫- أعلم، أليس كذلك؟

392
00:20:59,800 --> 00:21:01,093
‫وأنا أيضًا.

393
00:21:38,922 --> 00:21:40,924
‫{\an8}ترجمة "محي الدين البندقجي"

