﻿1
00:00:06,965 --> 00:00:09,634
‫"اتصل بالرقم 511 لمعلومات عن الازدحام"

2
00:00:13,138 --> 00:00:15,890
‫"عندما تمرّ بيوم صعب

3
00:00:18,852 --> 00:00:20,437
‫والليل

4
00:00:21,104 --> 00:00:24,441
‫{\an8}الليل ملكك وحدك..."

5
00:00:24,524 --> 00:00:26,526
‫{\an8}"سأصرخ في موظف خدمة عملاء لاحقًا."

6
00:00:28,319 --> 00:00:32,657
‫"عندما تتيقن أنك اكتفيت

7
00:00:34,034 --> 00:00:35,785
‫{\an8}من هذه الحياة..."

8
00:00:35,869 --> 00:00:37,495
‫{\an8}"لا تأكله"

9
00:00:37,579 --> 00:00:39,414
‫{\an8}تماسك..."

10
00:00:41,791 --> 00:00:43,710
‫{\an8}"سيارات. (ريك أوكاسيك).
‫ازدحام. (ستيف وينوود)"

11
00:00:43,793 --> 00:00:50,592
‫{\an8}لا تستسلم

12
00:00:51,259 --> 00:00:54,137
‫{\an8}لأن الجميع يبكي..."

13
00:00:54,220 --> 00:00:56,556
‫{\an8}"أتعرف ما أتمنى وجوده الآن؟"

14
00:00:56,639 --> 00:00:59,100
‫{\an8}"- الجعة؟"
‫"- أجل الجعة."

15
00:00:59,184 --> 00:01:03,980
‫{\an8}- والجميع يتألمون."
‫- "شربت ثلاثة حتى الآن."

16
00:01:05,648 --> 00:01:10,320
‫ألهمتني فكرة. لا وقت لأضيعه!
‫هل لا تزال عصا "موسى" بحوزتك؟

17
00:01:10,403 --> 00:01:11,488
‫بالطبع.

18
00:01:16,451 --> 00:01:19,204
‫افترقوا!

19
00:01:22,624 --> 00:01:26,503
‫وجهتها بالعكس.
‫هل هناك يهود أقزام في شعري يا "تيري"؟

20
00:01:27,545 --> 00:01:29,172
‫أجل، يبدو الأمر كذلك.

21
00:01:30,673 --> 00:01:35,053
‫"اسمي (كليفلاند براون) وأنا فخور

22
00:01:35,136 --> 00:01:40,058
‫بعودتي إلى مسقط رأسي مع عائلتي الجديدة

23
00:01:40,141 --> 00:01:44,437
‫أصدقائي القدامى والجدد وحتى دب

24
00:01:44,521 --> 00:01:48,483
‫معًا في السرّاء والضرّاء نحب بعضنا بعضًا

25
00:01:48,566 --> 00:01:53,029
‫ولذا وجدت مكانًا سيعرف فيه الجميع

26
00:01:53,113 --> 00:01:55,240
‫وجهي السعيد ذا الشارب

27
00:01:55,323 --> 00:01:57,408
‫{\an8}معكم (ذا كليفلاند شو)"

28
00:01:59,285 --> 00:02:02,413
‫{\an8}"ذا بروكن ستول"

29
00:02:03,164 --> 00:02:06,209
‫{\an8}- لقد عادت سيارة المثلجات الإسبانية!
‫- لنشتر بعض المخدرات!

30
00:02:08,753 --> 00:02:12,382
‫{\an8}إنه "كليفلاند" فحسب.
‫هل يمكننا شراء المخدرات؟

31
00:02:12,465 --> 00:02:16,302
‫{\an8}الحشيش غير قانوني وغير أخلاقي.
‫كلا، هذا الكوكايين.

32
00:02:16,386 --> 00:02:18,179
‫{\an8}ليس بحوزتي أي حشيش.

33
00:02:18,263 --> 00:02:21,933
‫{\an8}جئت لأفتح معكم موضوع بيع الجعة
‫على الطريق السريع.

34
00:02:22,016 --> 00:02:24,936
‫هذا صحيح، لقد اخترعت شاحنة جعة!

35
00:02:25,019 --> 00:02:27,814
‫{\an8}ستجدون استراتيجية المشروع
‫في حزمتكم الاستثمارية.

36
00:02:27,897 --> 00:02:28,815
‫"أعطني ألفي دولار"

37
00:02:28,898 --> 00:02:29,899
‫{\an8}- أنا موافق.
‫- وأنا أيضًا.

38
00:02:29,983 --> 00:02:31,734
‫{\an8}عليّ أن أناقش هذا مع المحامي.

39
00:02:33,111 --> 00:02:34,237
‫{\an8}لست واثقًا يا "كليفلاند".

40
00:02:34,320 --> 00:02:37,198
‫{\an8}الأمر أنني و"كندرا" نبحث عن وظائف

41
00:02:37,282 --> 00:02:39,909
‫{\an8}منذ 34 سنة. والأموال شحيحة.

42
00:02:39,993 --> 00:02:43,830
‫{\an8}ولكن إذا استثمرت أموالك القليلة
‫في مشروع شاحنة البيرة،

43
00:02:43,913 --> 00:02:47,667
‫{\an8}من المضمون أنك ستجني مليون دولار أو أقل.

44
00:02:47,750 --> 00:02:49,586
‫حسنًا، سأستشير زوجتي.

45
00:02:49,669 --> 00:02:52,589
‫{\an8}لأنه إن كان هناك شيئان تجيدهما النساء،

46
00:02:52,672 --> 00:02:55,466
‫فهما إدارة المال وعدم قتل الأحلام.

47
00:02:58,219 --> 00:03:02,056
‫"ذا بروكن ستول"

48
00:03:04,893 --> 00:03:06,603
‫فخطر لي إذا جمعنا مدخراتنا،

49
00:03:06,686 --> 00:03:09,230
‫والأموال التي في الأريكة
‫واستردينا أموال "كاميل باكس"...

50
00:03:09,314 --> 00:03:12,692
‫لكن من المفترض أن تكفينا
‫تلك الأموال حتى موتنا.

51
00:03:12,775 --> 00:03:16,571
‫ما احتمال وقوعي في "وال مارت" مرة أخرى؟

52
00:03:16,654 --> 00:03:18,281
‫من فضلك؟

53
00:03:18,364 --> 00:03:21,576
‫الجواب هو لا يا "ليستر".

54
00:03:21,659 --> 00:03:24,495
‫تعال وانضم إليّ.

55
00:03:25,330 --> 00:03:26,247
‫كيف؟

56
00:03:34,714 --> 00:03:36,216
‫هيّا يا "رالو"، حان دورك.

57
00:03:37,842 --> 00:03:39,886
‫زاد طولك نصف متر يا "رالو"!

58
00:03:39,969 --> 00:03:42,889
‫حان الوقت لأقص شعرك ثانية أيها الشاب.

59
00:03:42,972 --> 00:03:45,934
‫بلا تجريح يا أمي،
‫لكنني جاهز للحصول على قصة شعر

60
00:03:46,017 --> 00:03:48,144
‫من شخص مؤهل.

61
00:03:48,228 --> 00:03:51,481
‫فجأةً لم تعد شهادتي الماستر في التجميل
‫تعني لك شيئًا.

62
00:03:51,564 --> 00:03:52,982
‫نعم. فجأةً.

63
00:03:55,068 --> 00:03:57,612
‫إذن لن يمكنني إصلاح هذا لك.

64
00:03:57,695 --> 00:03:59,322
‫أيها المتذاكي الصغير.

65
00:03:59,989 --> 00:04:03,701
‫أعمّدك الآن "بير فورس ون".

66
00:04:03,785 --> 00:04:07,705
‫"بير فورس ون"

67
00:04:08,790 --> 00:04:10,541
‫انتظروني!

68
00:04:12,293 --> 00:04:14,254
‫إنه "ليستر"، ماذا يفعل؟

69
00:04:14,337 --> 00:04:17,090
‫يبدو أنه يجري حاملًا مرطبان
‫كبير مليء بالمال.

70
00:04:17,173 --> 00:04:18,508
‫هكذا يتمرن "ماكونهي".

71
00:04:18,591 --> 00:04:19,801
‫أريد الانضمام!

72
00:04:19,884 --> 00:04:23,221
‫كنت أعرف أنك ستغير رأيك! نحن بحاجة إليك!

73
00:04:23,763 --> 00:04:25,223
‫أعطني يدك!

74
00:04:28,643 --> 00:04:30,520
‫خفف السرعة يا "كليفلاند"!

75
00:04:34,857 --> 00:04:38,111
‫- لن يلحق بنا!
‫- بالطبع سيفعل.

76
00:04:38,194 --> 00:04:41,239
‫سأخفف السرعة قليلًا.

77
00:04:54,836 --> 00:04:57,714
‫"بير فورس ون"

78
00:05:00,800 --> 00:05:03,928
‫اثنتان خفيفتان واثنتان عاديتان!

79
00:05:06,639 --> 00:05:09,851
‫- لقد نفدت الجعة!
‫- نعتذر يا شباب، انتهينا لليوم.

80
00:05:10,560 --> 00:05:12,270
‫"بير فورس ون"

81
00:05:13,771 --> 00:05:15,773
‫لقد حققنا نجاحًا اليوم.

82
00:05:15,857 --> 00:05:19,193
‫يا شباب تعالوا وألقوا نظرة.

83
00:05:25,408 --> 00:05:28,786
‫أعتقد أننا تعلمنا عدم استثمار أموالنا

84
00:05:28,870 --> 00:05:30,788
‫في أفكارنا الطائشة.

85
00:05:30,872 --> 00:05:32,040
‫عمتم مساءً!

86
00:05:32,790 --> 00:05:35,501
‫لقد استثمرت كل ما أملك
‫في هذه الشاحنة يا "كليفلاند"!

87
00:05:35,585 --> 00:05:38,838
‫- أنا نفلس!
‫- تقصد مُفلس.

88
00:05:38,921 --> 00:05:40,131
‫"رابيد ريبو"

89
00:05:40,214 --> 00:05:41,507
‫هل تنتقلان؟

90
00:05:41,591 --> 00:05:43,676
‫ماذا؟ كلا أخبرتك يا "كليفلاند".

91
00:05:43,760 --> 00:05:45,928
‫لقد خسرنا كل شيء بسببك!

92
00:05:46,012 --> 00:05:48,389
‫لقد خدعتني ببلاغتك الشبيهة ببلاغة "أوباما"

93
00:05:48,473 --> 00:05:50,475
‫وشاربك الذي لا يكذب.

94
00:05:50,558 --> 00:05:52,393
‫سنحتاج إلى عربتك يا سيدة.

95
00:05:52,477 --> 00:05:55,355
‫كلا ليس العربة.

96
00:05:55,438 --> 00:05:56,397
‫أنا آسف.

97
00:05:58,066 --> 00:06:00,860
‫إنها سمينة يا "توني"، أعطني السجق.

98
00:06:05,031 --> 00:06:07,867
‫عد ومعك السجق!

99
00:06:07,950 --> 00:06:10,161
‫"رابيد ريبو"

100
00:06:18,795 --> 00:06:20,213
‫ها قد ذهب منزلكما!

101
00:06:20,296 --> 00:06:23,549
‫سأفعل أيّ شيء لتصحيح الأمر يا "كندرا".

102
00:06:23,633 --> 00:06:25,927
‫ستجدني في بيت أمي.

103
00:06:29,389 --> 00:06:30,932
‫شكرًا جزيلًا يا "كليفلاند".

104
00:06:38,981 --> 00:06:39,857
‫هناك تسريب!

105
00:06:39,941 --> 00:06:43,069
‫"الحلاق (فيني)"

106
00:06:43,152 --> 00:06:44,529
‫وها قد انطلقوا!

107
00:06:44,612 --> 00:06:45,738
‫مرحبًا!

108
00:06:45,822 --> 00:06:47,407
‫- "موراي"!
‫- مع طفل أسود!

109
00:06:47,490 --> 00:06:53,371
‫هذا صديقي "رالو" يا شباب،
‫ويحتاج إلى قصة شعر رجالية.

110
00:06:53,454 --> 00:06:54,997
‫هذا "فيني" يا "رالو".

111
00:06:55,081 --> 00:06:59,168
‫- انس الأمر يا "رالو"!
‫- هذا يبدو حقيقيًا.

112
00:06:59,794 --> 00:07:02,547
‫خذ مجلة وأخبرني كيف تريد قص شعرك اليوم.

113
00:07:03,840 --> 00:07:06,467
‫خفف شعري لمستوى شعر "ليونيل جيفرسون".

114
00:07:11,764 --> 00:07:12,974
‫إنها سيدات عاريات!

115
00:07:13,057 --> 00:07:15,226
‫لقد رأيت الكثير من السيدات العاريات في...

116
00:07:15,309 --> 00:07:17,770
‫ليس لديها عضو! ماذا حدث لعضوها؟

117
00:07:17,854 --> 00:07:22,483
‫أحدهم أخذه. كما أخذت أنفك!

118
00:07:25,319 --> 00:07:30,158
‫- لم تحظ بعضو من قبل، صحيح؟
‫- لقد حظيت بالكثير من الأعضاء يا "رالو".

119
00:07:40,209 --> 00:07:42,795
‫إنه أنت. هل أمسكت بالسجق؟

120
00:07:42,879 --> 00:07:43,754
‫اقرأ هذه الورقة.

121
00:07:46,132 --> 00:07:50,761
‫كلام فارغ، "فشل" كلام فارغ،
‫"الحياة لا تستحق العيش"،

122
00:07:50,845 --> 00:07:53,890
‫كلام فارغ، كلمة انتحار بخطأ إملائي.

123
00:07:53,973 --> 00:07:55,433
‫من كتب هذا؟

124
00:07:55,516 --> 00:08:02,190
‫"ليستر"، ويقول إنه سينتحر بعربة الجعة
‫من شلالات الانتحار!

125
00:08:02,273 --> 00:08:03,316
‫وديعتي!

126
00:08:03,941 --> 00:08:05,610
‫و"ليستر"!

127
00:08:08,571 --> 00:08:10,656
‫"شلالات الانتحار
‫ممنوع التزلج"

128
00:08:18,039 --> 00:08:19,415
‫ها هو!

129
00:08:20,917 --> 00:08:22,543
‫قد ينجح في العبور!

130
00:08:27,006 --> 00:08:28,382
‫كلا، لقد مات.

131
00:08:30,468 --> 00:08:32,845
‫"مقبرة (ستولبيند)"

132
00:08:38,768 --> 00:08:43,689
‫اجتمعنا هنا اليوم
‫لنرثي "ليستر كرينكليساك".

133
00:08:43,773 --> 00:08:47,568
‫لا يُعرف ما قد يقود أحد للانتحار.

134
00:08:47,652 --> 00:08:50,029
‫لحظة، معي رسالة انتحاره.

135
00:08:50,112 --> 00:08:51,030
‫دعوني أقرأها.

136
00:08:52,907 --> 00:08:55,785
‫يبدو أنه عانى من الدمار المالي

137
00:08:55,868 --> 00:08:58,454
‫بعد أن أقنعه أحمق ما بالاستثمار في...

138
00:08:58,538 --> 00:08:59,622
‫اسمعوا وركزوا.

139
00:08:59,705 --> 00:09:00,540
‫شاحنة جعة.

140
00:09:00,623 --> 00:09:03,626
‫ها نحن ذا، ألقوا اللوم على عربة الجعة.

141
00:09:03,709 --> 00:09:05,795
‫"لا ألوم عربة البيرة،

142
00:09:05,878 --> 00:09:10,550
‫لكن ألوم جشع والسلوك المتعجرف
‫لصاحب الفكرة!"

143
00:09:10,633 --> 00:09:14,095
‫إنه يسب في جنازة!

144
00:09:15,137 --> 00:09:19,016
‫أشعر بسوء لأنه كان صديقي.

145
00:09:19,100 --> 00:09:20,560
‫ودفعته للقيام بهذا.

146
00:09:20,643 --> 00:09:22,478
‫أجل فعلت ذلك!

147
00:09:22,562 --> 00:09:26,524
‫قتلت هذا الرجل كما قتل
‫"قابيل" أخاه "هابيل".

148
00:09:26,607 --> 00:09:28,901
‫أو كما قتل "إيبرت" صديقه "سيسكل".

149
00:09:28,985 --> 00:09:32,947
‫عدم إعجاب للأفعى
‫الذي قاد "ليستر" للانتحار!

150
00:09:33,030 --> 00:09:35,700
‫لأنه سيحترق في جهنم!

151
00:09:37,743 --> 00:09:40,788
‫على الأقل سنكون في جهنم معًا.

152
00:09:40,871 --> 00:09:44,500
‫- أنا؟ لماذا؟
‫- بسبب المراسلة أثناء القيادة.

153
00:09:44,584 --> 00:09:45,960
‫القيادة مملة.

154
00:09:47,420 --> 00:09:50,506
‫- أنت تسببت في موته!
‫- حسنًا! قيادة آمنة!

155
00:09:51,841 --> 00:09:56,929
‫- علينا أن نعرض استضافتها.
‫- لنقدم عرضًا خال من المضمون.

156
00:09:58,598 --> 00:10:01,058
‫هل ترتاحين قليلًا يا "كيكي"؟

157
00:10:01,142 --> 00:10:05,771
‫الترمّل ليس رائعًا كما تجعله
‫"كورتني لوف" يبدو.

158
00:10:07,398 --> 00:10:10,484
‫هل تحتاجين إلى مكان تمكثين فيه،
‫أم أنت على ما يرام يا "كندرا"؟

159
00:10:11,569 --> 00:10:13,821
‫لا أريد أن أكون عبئًا على أحد.

160
00:10:13,904 --> 00:10:15,197
‫ارفضي إذن.

161
00:10:15,281 --> 00:10:18,909
‫لكن إذا كان ذلك سيخفف من شعورك بالذنب،

162
00:10:18,993 --> 00:10:21,579
‫أعتقد أنه أقل ما يمكنني القيام به.

163
00:10:21,662 --> 00:10:23,497
‫أقل ما يمكنك فعله هو عدم القبول!

164
00:10:23,581 --> 00:10:28,127
‫إنها أرملة سمينة للغاية يا "دونا"!
‫ستقيم معنا!

165
00:10:28,210 --> 00:10:29,712
‫بالمناسبة كيف حال "إرني"؟

166
00:10:29,795 --> 00:10:32,673
‫لقد سافر للعمل بعدما خسرنا أموالنا.

167
00:10:39,972 --> 00:10:42,099
‫يا إلهي! ساقيّ!

168
00:10:44,143 --> 00:10:45,978
‫ولا لحظة ملل.

169
00:10:52,485 --> 00:10:54,528
‫هل تشاهدون "ذا سكويكول"؟

170
00:10:54,612 --> 00:10:57,948
‫كنت أخبرهم عن نكتة سمعتها
‫عند الحلاق "موراي".

171
00:10:58,032 --> 00:11:01,494
‫يكفي القول إنها تدور حول بائع متنقل

172
00:11:01,577 --> 00:11:05,498
‫وابنة مزارع بأسنان في مكان لا تتوقعينه.

173
00:11:09,210 --> 00:11:12,880
‫أنت ممنوع من الذهاب
‫إلى ذلك الحلاق القذر مرة أخرى.

174
00:11:12,963 --> 00:11:16,967
‫"موراي" وأصدقاؤه محظوظون
‫لأن أمهاتهم فارقن الحياة.

175
00:11:17,885 --> 00:11:20,262
‫- اللعنة يا "رالو".
‫- لا ينبغي قول ذلك.

176
00:11:20,346 --> 00:11:22,223
‫لا تأخذ أمي يا إلهي.

177
00:11:28,562 --> 00:11:32,066
‫أكلت الآنسة "كندرا"
‫كل حبات المارشميلو في حبوب الإفطار.

178
00:11:32,149 --> 00:11:34,652
‫- هذا رائع.
‫- المعذرة يا "جونيور"،

179
00:11:34,735 --> 00:11:36,987
‫لكنها ستقضي عدة أيام فحسب.

180
00:11:37,071 --> 00:11:40,908
‫وبعض الناس يأكلون
‫حبوب الإفطار بدون مارشميلو.

181
00:11:40,991 --> 00:11:42,034
‫ليس أنا.

182
00:11:42,118 --> 00:11:44,704
‫يمكن أن تأكل الأرض هذا لأنه بلا فائدة.

183
00:11:44,787 --> 00:11:47,581
‫سأذهب إلى مطعم "ديني" لتناول الفطائر.

184
00:11:48,374 --> 00:11:50,376
‫هل ذكر أحدهم الفطائر؟

185
00:11:51,627 --> 00:11:52,628
‫يا إلهي.

186
00:11:57,258 --> 00:11:58,718
‫"كليفلاند"؟

187
00:11:59,885 --> 00:12:04,724
‫انظر يا "هولمز"،
‫خرج الهواء من مرتبتك الهوائية.

188
00:12:04,807 --> 00:12:06,684
‫لم تكن مرتبة هوائية.

189
00:12:06,767 --> 00:12:10,980
‫لقد كانت وسادة "سيلي بوستوربيديك"
‫بقيمة 1500 دولار.

190
00:12:11,063 --> 00:12:14,233
‫- هي الآن مرحاض خال من الهواء.
‫- يا إلهي.

191
00:12:19,196 --> 00:12:21,574
‫عليّ العودة إلى ذلك الحلاق.

192
00:12:23,617 --> 00:12:25,870
‫ابق ثابتًا يا "ليغولاس".

193
00:12:25,953 --> 00:12:30,082
‫لا أريد لخصلات شعر الكتان الحريري
‫أن تعلق بالقوس

194
00:12:30,166 --> 00:12:32,126
‫في معركة "هيلمز ديب".

195
00:12:32,752 --> 00:12:36,881
‫أو ربما سأحضر الحلاق إليّ.

196
00:12:36,964 --> 00:12:38,424
‫أنت جميل.

197
00:12:39,091 --> 00:12:41,510
‫أجمل مما سأكون عليه في حياتي.

198
00:12:47,099 --> 00:12:48,309
‫أنا أمزح فحسب.

199
00:12:48,392 --> 00:12:51,187
‫"مركز (فلوفانا)"

200
00:12:51,270 --> 00:12:54,940
‫أجل يا "كندرا" قطعت كل الطريق
‫إلى "مركز (فلوفانا)"

201
00:12:55,024 --> 00:12:58,527
‫وأنت محقة يصنعون جوارب "كيفلار" طويلة.

202
00:13:00,571 --> 00:13:03,199
‫هل ترغب في بعض العطر؟

203
00:13:06,243 --> 00:13:08,746
‫أترغبون في عطر "مانيش" من "هيلاري سوانك"؟

204
00:13:08,829 --> 00:13:10,247
‫"ليستر"؟

205
00:13:10,331 --> 00:13:12,917
‫يا إلهي. "ليستر"، أنت على قيد الحياة!

206
00:13:13,000 --> 00:13:14,794
‫معذرة يا سيدي،

207
00:13:14,877 --> 00:13:18,130
‫لكن أعتقد أنك خلطت بيني وبين شخص آخر.

208
00:13:18,214 --> 00:13:23,135
‫ويمكنك أن ترى أن اسمي "ليستا".

209
00:13:23,219 --> 00:13:25,513
‫معذرة، خلطت بينك وبين...

210
00:13:27,973 --> 00:13:32,144
‫رش عطر "سوانك" في عيني!
‫أصبحت رائحتي تواضعًا زائفًا!

211
00:13:32,228 --> 00:13:35,689
‫انتظر يا "ليستر"، أريد شراء عبوتي عطر.

212
00:13:35,773 --> 00:13:37,316
‫- هل أنت جاد؟
‫- نعم.

213
00:13:37,399 --> 00:13:39,527
‫إذا اشتريت ثلاث،
‫ستحصل على شمسية قابلة للطي.

214
00:13:39,610 --> 00:13:42,696
‫لا أحتاج إلى ثلاث.
‫عليك العودة إلى المنزل يا "ليستر".

215
00:13:44,448 --> 00:13:46,325
‫حسنًا، سأشتري ثلاث.

216
00:13:48,410 --> 00:13:52,915
‫كيف فعلت ذلك يا "ليستر"؟
‫لقد رأيتك تقود فوق ذلك الجرف.

217
00:13:52,998 --> 00:13:54,875
‫رأيت ما يشبهني

218
00:13:54,959 --> 00:13:57,711
‫يبدو أنه يسقط من فوق ما يشبه جرفًا.

219
00:13:58,379 --> 00:14:00,965
‫في الواقع لقد كان جرفًا.
‫هذا محير بعض الشيء.

220
00:14:01,048 --> 00:14:02,091
‫دعني أشرح.

221
00:14:02,174 --> 00:14:04,260
‫بينما توجهت الشاحنة نحو الجرف،

222
00:14:04,343 --> 00:14:07,263
‫تلاعبت بشكل حاذق بآلية قفل الباب

223
00:14:07,346 --> 00:14:09,098
‫إلى وضع عدم الإقفال.

224
00:14:09,181 --> 00:14:12,768
‫ثم لففت أصابعي حول مسكة الباب

225
00:14:12,852 --> 00:14:14,270
‫وضغطت،

226
00:14:14,353 --> 00:14:16,939
‫ما سبب فتح الباب.

227
00:14:17,022 --> 00:14:19,900
‫ودون تضييع، وقت أرسلت نبضة كهربائية

228
00:14:19,984 --> 00:14:22,528
‫من دماغي إلى عضلة ساقي،

229
00:14:22,611 --> 00:14:25,322
‫مرسلًا تعليمات تمدد سريع وعنيف،

230
00:14:25,406 --> 00:14:28,450
‫ما دفع جسمي خارج المركبة.

231
00:14:29,994 --> 00:14:32,538
‫- إذًا قفزت من الشاحنة؟
‫- أجل.

232
00:14:32,621 --> 00:14:34,874
‫وزيفت وفاتك. لماذا؟

233
00:14:36,250 --> 00:14:39,378
‫هل شعرت يومًا أن العالم سيكون أفضل دونك؟

234
00:14:41,964 --> 00:14:46,385
‫اسمي "غلين كواغماير" وأقول يا للمرح

235
00:14:46,468 --> 00:14:48,512
‫يا للمرح

236
00:14:48,596 --> 00:14:50,598
‫"أهلًا بكم في (إنتركورس بنسلفانيا)"

237
00:14:50,681 --> 00:14:53,809
‫كلا، العالم يحتاج إليّ.

238
00:14:55,853 --> 00:14:58,188
‫تفضل يا "كليفلاند"، ما رأيك؟

239
00:14:58,272 --> 00:15:03,068
‫أريكة جلدية، لا بأس. براد صغير، لا بأس.

240
00:15:03,152 --> 00:15:05,738
‫شريكي في السكن "دين كاين"، سيئ.

241
00:15:05,821 --> 00:15:09,867
‫زوجتك بحاجة إليك.
‫وأحتاج إليك لإخراجها من منزلي.

242
00:15:09,950 --> 00:15:12,286
‫لقد حولت المنزل إلى قصر "جابا".

243
00:15:19,835 --> 00:15:21,503
‫هل كانت تلك النكتة بأكملها؟

244
00:15:21,587 --> 00:15:24,757
‫جلست في كرسي التجميل لسبع ساعات
‫من أجل هذا؟

245
00:15:24,840 --> 00:15:28,344
‫أنا و"كندرا" سويًا منذ السنة الثانية
‫في الثانوية يا "كليفلاند"،

246
00:15:28,427 --> 00:15:30,179
‫عندما كانت مستشارة التوجيه.

247
00:15:30,262 --> 00:15:33,641
‫قادتني إلى ترك المدرسة والارتباط بها.

248
00:15:33,724 --> 00:15:35,851
‫كانت مستشارة سيئة.

249
00:15:35,935 --> 00:15:40,648
‫مقصدي، أنني لم أحظ بفرصة
‫للعيش دون "كندرا".

250
00:15:40,731 --> 00:15:43,776
‫وتبين ليّ أن ذلك رائع.
‫يمكنني فعل ما أريده.

251
00:15:43,859 --> 00:15:47,696
‫ألا تفهم؟ عندما توفيت شعرت أخيرًا أنني حي.

252
00:15:47,780 --> 00:15:49,865
‫ولن أعود أبدًا.

253
00:15:49,949 --> 00:15:53,535
‫أعتقد أن "ليستر" الذي أعرفه فارق الحياة.

254
00:15:53,619 --> 00:15:54,912
‫وداعًا يا "كليفلاند".

255
00:15:54,995 --> 00:15:57,581
‫من الأفضل أن تذهب قبل أن يعود
‫"دين كاين" إلى المنزل.

256
00:15:57,665 --> 00:15:59,667
‫إنه إنسان سيئ.

257
00:16:03,087 --> 00:16:05,839
‫أخبار جيدة يا أطفال،
‫تهديد بقنبلة في المدرسة.

258
00:16:05,923 --> 00:16:07,341
‫عادت أمكم باكرًا.

259
00:16:08,384 --> 00:16:10,386
‫بحق اللآلئ والضفائر!

260
00:16:11,095 --> 00:16:15,224
‫- هذه حصتك يا رجل.
‫- شكرًا جزيلًا يا سيد "رالو".

261
00:16:16,058 --> 00:16:17,101
‫أمي!

262
00:16:22,272 --> 00:16:24,608
‫ما سبب تواجد كل هؤلاء الرجال
‫في مطبخي يا "رالو"؟

263
00:16:25,317 --> 00:16:27,361
‫هل يدخنون سيجاري؟

264
00:16:27,444 --> 00:16:30,906
‫يجب أن تهدئي يا آنسة "دونا"،
‫اجلسي يا عزيزتي؟

265
00:16:30,990 --> 00:16:33,325
‫كرسيي منطقة بلا توتر.

266
00:16:33,993 --> 00:16:37,121
‫لا أحد يلمس شعري يا "جونيور". ولا حتى أنا.

267
00:16:41,041 --> 00:16:42,876
‫نعلم أنه شعر مستعار.

268
00:16:42,960 --> 00:16:45,504
‫لنر ما يمكننا فعله بشعرك الأصلي.

269
00:17:01,270 --> 00:17:03,188
‫ما رأيك؟

270
00:17:03,981 --> 00:17:06,233
‫- أبدو مثل "بيونسيه".
‫- الواقع...

271
00:17:11,238 --> 00:17:13,282
‫هذا صعب جدًا يا "كيكي".

272
00:17:13,365 --> 00:17:16,952
‫لا أعرف كيف أخبرك
‫أن "ليستر" على قيد الحياة،

273
00:17:17,036 --> 00:17:17,953
‫لكن ما أريد قوله...

274
00:17:18,037 --> 00:17:19,830
‫"ليستر" على قيد الحياة؟

275
00:17:20,581 --> 00:17:24,835
‫أرأيت؟ إنها تعلم بالفعل.
‫وها أنا أمشي بحذر على البيض لإخبارها.

276
00:17:24,918 --> 00:17:28,714
‫ولحم مقدد وخبز بالثوم
‫وبطاطا مقلية بالجبن الحار.

277
00:17:28,797 --> 00:17:32,342
‫- وما ذلك الشيء الأخضر؟
‫- قطعة خس أخرجتها من البرغر.

278
00:17:39,850 --> 00:17:41,810
‫انظري إلى كل أولئك النساء يا أمي.

279
00:17:41,894 --> 00:17:45,397
‫لقد خربتي صالوني الحلاقة،
‫كما خرب فيلم "بيوتي شوب"

280
00:17:45,481 --> 00:17:47,441
‫سلسلة أفلام "باربرشوب".

281
00:17:47,524 --> 00:17:49,777
‫سأكرر يا "رالو"، كوننا سود،

282
00:17:49,860 --> 00:17:53,322
‫لا يعني أن علينا أن ندّعي
‫أن فيلم "باربرشوب" كان جيدًا.

283
00:17:53,405 --> 00:17:55,616
‫سأعود إلى صالون "فيني".

284
00:17:55,699 --> 00:17:58,118
‫لن تفعل هذا أيها الشاب.

285
00:17:58,202 --> 00:18:01,622
‫لن أفعل؟ تدركين أن "جونيور" يطيعني.

286
00:18:01,705 --> 00:18:04,708
‫إذا طلبت منه،
‫سيعود شعرك كشعر "جيمس براون".

287
00:18:04,792 --> 00:18:05,751
‫أعطني موسيقى.

288
00:18:07,878 --> 00:18:09,004
‫حسنًا، اذهب.

289
00:18:09,755 --> 00:18:12,132
‫انظروا من عاد أيها البلهاء المسنون.

290
00:18:12,216 --> 00:18:15,511
‫- معذرة، ذاكرتنا لم تعد...
‫- إنه "رالو".

291
00:18:15,594 --> 00:18:16,970
‫"رالو"!

292
00:18:19,765 --> 00:18:21,517
‫تفضل 20 دولارًا يا "رالو".

293
00:18:21,600 --> 00:18:24,394
‫اذهب إلى متجر المشروبات واجلب قارورة جين،

294
00:18:24,478 --> 00:18:28,023
‫وقارورة سكوتش وعلبة ثقاب لتلعب بها

295
00:18:28,107 --> 00:18:30,234
‫بينما نثمل ونأخذ قيلولتنا.

296
00:18:30,317 --> 00:18:31,568
‫حسنًا!

297
00:18:33,487 --> 00:18:34,613
‫سأجرب شيئًا.

298
00:18:38,075 --> 00:18:40,077
‫انظروا من عاد أيها البلهاء المسنون.

299
00:18:40,160 --> 00:18:43,455
‫- معذرة، ذاكرتنا لم تعد...
‫- إنه "رالو".

300
00:18:43,539 --> 00:18:44,915
‫- "رالو"!
‫- مرحبًا يا "رالو"!

301
00:18:44,998 --> 00:18:46,500
‫مرحى!

302
00:18:46,583 --> 00:18:49,128
‫أعطني 20 دولارًا لأذهب إلى متجر المشروبات

303
00:18:49,211 --> 00:18:51,588
‫لجلب قارورة من الجين وأخرى من السكوتش.

304
00:18:51,672 --> 00:18:52,798
‫فكرة جيدة.

305
00:18:57,928 --> 00:19:01,390
‫تسعدني عودتك يا "كليفلاند".
‫نسيت أن أريك شيئًا.

306
00:19:02,766 --> 00:19:05,853
‫جلبت هذه للتو. يدعونها ستارة الحمام.

307
00:19:05,936 --> 00:19:09,022
‫أظنها سُميت هكذا لمنعها
‫وصول رذاذ البول إلى الحمام.

308
00:19:09,106 --> 00:19:12,025
‫اسمعني يا "ليستر" هناك من يريد التحدث معك.

309
00:19:27,374 --> 00:19:28,333
‫"كندرا".

310
00:19:28,417 --> 00:19:34,756
‫اجمع أغراضك ومؤخرتك النحيلة
‫يا "ليستر كرينكليساك"

311
00:19:34,840 --> 00:19:37,593
‫وعد إلى منزلنا الآن.

312
00:19:37,676 --> 00:19:40,971
‫سئمت اتباع أوامرك، أنا المسؤول هنا.

313
00:19:41,054 --> 00:19:43,640
‫لديّ حريتي واحترامي لذاتي.

314
00:19:43,724 --> 00:19:47,102
‫ومطربان مايونيز دون علامات أصابع داخله.

315
00:19:47,186 --> 00:19:50,480
‫- يؤكل المايونيز بالأصابع.
‫- تحدثي بسرعة أكبر!

316
00:19:50,564 --> 00:19:52,608
‫أتعرفين لماذا أخذت المال يا "كندرا"؟

317
00:19:52,691 --> 00:19:54,860
‫لأنني ظننت إذا نجحت شاحنة البيرة،

318
00:19:54,943 --> 00:19:57,529
‫سأكون قد فعلت شيئًا يدفعك للفخر بي،

319
00:19:57,613 --> 00:19:59,239
‫والبدء في احترامي.

320
00:20:00,365 --> 00:20:04,286
‫أنت محق، أنا لا أحترمك كما ينبغي.

321
00:20:04,369 --> 00:20:07,414
‫لكنني سأبدأ المحاولة بجدية.

322
00:20:09,291 --> 00:20:12,419
‫عودا لبعضكما فحسب!

323
00:20:13,128 --> 00:20:16,757
‫أنا آسفة يا "ليستر"، لكنني أحبك.

324
00:20:16,840 --> 00:20:19,259
‫سأفعل ما يلزم لجعلك تأتي

325
00:20:19,343 --> 00:20:22,721
‫للإقامة معي على أريكة "كليفلاند"
‫للأشهر القادمة.

326
00:20:24,223 --> 00:20:26,058
‫يا "ليستر".

327
00:20:26,642 --> 00:20:28,060
‫- لا تفعلي هذا!
‫- ستفلت!

328
00:20:31,813 --> 00:20:32,689
‫"كندرا"!

329
00:20:32,773 --> 00:20:38,820
‫أنا بخير، لكن ساقاي كُسرتا.
‫وسحقت "دين كاين".

330
00:20:38,904 --> 00:20:41,823
‫لن يفتقده أحد، وسنقاضي العمال.

331
00:20:42,699 --> 00:20:46,245
‫عدنا للعمل،
‫سنعود إلى المنزل يا "كليفلاند".

332
00:20:46,328 --> 00:20:49,534
‫مرحى! صارت الأمور كما يشتهيها الجميع.

333
00:20:54,790 --> 00:20:58,585
‫هذه الزعانف ذكرتني بذلك الفيلم.

334
00:21:38,922 --> 00:21:40,924
‫{\an8}ترجمة "محي الدين البندقجي"

