﻿1
00:00:02,460 --> 00:00:06,798
‫"اسمي (كليفلاند براون) وأنا فخور بعودتي

2
00:00:06,881 --> 00:00:11,761
‫إلى مسقط رأسي مع عائلتي الجديدة

3
00:00:11,845 --> 00:00:16,182
‫أصدقائي القدامى والجدد وحتى الدب

4
00:00:16,266 --> 00:00:20,228
‫معًا في السراء والضراء نحب بعضنا بعضًا

5
00:00:20,311 --> 00:00:24,774
‫ولذا وجدت مكانًا سيعرف فيه الجميع

6
00:00:24,858 --> 00:00:26,985
‫وجهي السعيد ذا الشارب

7
00:00:27,068 --> 00:00:29,070
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

8
00:00:31,031 --> 00:00:33,450
‫"(ذا بروكن ستول)"

9
00:00:34,075 --> 00:00:36,411
‫- ما الذي حلّ بشعرك يا "هولت"؟
‫- أشكرك على ملاحظته.

10
00:00:36,494 --> 00:00:39,414
‫جرعات إنماء الشعر.
‫سلس البراز من أعراضها الجانبية.

11
00:00:39,497 --> 00:00:41,791
‫ليست مشكلة،
‫إذ تصلح السدادة القطنية للرجال أيضًا.

12
00:00:41,875 --> 00:00:43,710
‫صديقنا "هولت".

13
00:00:43,793 --> 00:00:45,336
‫مرحبًا يا زملائي البحّارين!

14
00:00:45,420 --> 00:00:49,090
‫جئت لأعلن أن قاربنا لسباق النهر
‫أصبح جاهزًا.

15
00:00:49,174 --> 00:00:53,386
‫{\an8}حسنًا، هناك "ليستر" و"ريتشل مادو" وأنا.

16
00:00:53,470 --> 00:00:55,805
‫{\an8}وكلّ ما نحتاج إليه الآن
‫هو فرد رابع لقاربنا،

17
00:00:55,889 --> 00:00:59,559
‫{\an8}وسنشرب الجعة مجانًا
‫في حانة "ذا ستول" لعام.

18
00:01:00,602 --> 00:01:04,522
‫{\an8}لم نطلب مشاركتك يا "كليفلاند"،
‫بسبب ما قاله "ليستر".

19
00:01:06,107 --> 00:01:08,151
‫أنت أحمق يا دب، أتعرف هذا؟

20
00:01:08,234 --> 00:01:11,529
‫{\an8}ما قلته هو إنه قد يتوجب
‫أن نطلب منك المشاركة

21
00:01:11,613 --> 00:01:13,156
‫{\an8}لأن أغلب السود...

22
00:01:13,239 --> 00:01:15,241
‫{\an8}وليس جميعهم بالتأكيد،

23
00:01:15,325 --> 00:01:16,534
‫{\an8}لا يحبون القوارب.

24
00:01:16,618 --> 00:01:20,163
‫{\an8}- ولا الماء أيضًا.
‫- لا، بل لا نحب التزلج على الجليد.

25
00:01:21,122 --> 00:01:22,999
‫سأشارك معكم في السباق يا أوغاد.

26
00:01:23,083 --> 00:01:27,420
‫{\an8}سنفوز بهذا السباق!
‫سنحظى بالجعة مجانًا في الحانة لعام!

27
00:01:27,504 --> 00:01:28,379
‫يتسرب البراز.

28
00:01:36,137 --> 00:01:38,306
‫{\an8}لم الطقس حار بشدة هنا؟

29
00:01:38,389 --> 00:01:39,557
‫{\an8}وبارد؟

30
00:01:39,641 --> 00:01:41,726
‫{\an8}لم الطقس شديد الحرارة والبرودة هنا؟

31
00:01:41,810 --> 00:01:45,355
‫{\an8}حرارتك مرتفعة جدًا يا عزيزي.
‫دعني أقيس حرارتك.

32
00:01:45,438 --> 00:01:47,357
‫يا للهول! ستُقاس حرارتي.

33
00:01:47,982 --> 00:01:50,944
‫لا يا عزيزي.
‫لم نعد نقيس الحرارة بهذه الطريقة.

34
00:01:51,027 --> 00:01:52,028
‫حمدًا للرب!

35
00:01:53,822 --> 00:01:57,283
‫{\an8}يا ويلي! 39!

36
00:01:57,367 --> 00:01:59,035
‫{\an8}سآخذك إلى فراشك في الحال.

37
00:01:59,119 --> 00:02:01,079
‫لا! لا أريد أن أمرض الآن!

38
00:02:01,162 --> 00:02:04,332
‫يجب أن أذهب إلى المدرسة.
‫ثمة بطتان يجب أن ألوّنهما.

39
00:02:04,415 --> 00:02:06,835
‫يُفترض أن أتعلّم
‫كيفية كتابة حرف الـ"جي" الصغير.

40
00:02:06,918 --> 00:02:08,294
‫وأنا قائد الطابور يا أمي.

41
00:02:08,378 --> 00:02:10,755
‫إن لم يستقم الأولاد، فسيقع اللوم عليّ.

42
00:02:10,839 --> 00:02:14,259
‫{\an8}أنا آسفة يا عزيزي.
‫ستبقى في البيت إلى أن تُشفى.

43
00:02:14,342 --> 00:02:15,552
‫هذا محال!

44
00:02:17,262 --> 00:02:20,098
‫سأذهب إلى المدرسة لأنني معافى تمامًا...

45
00:02:23,226 --> 00:02:26,479
‫يا للهول! عافني مما أنا فيه يا ربي.

46
00:02:27,438 --> 00:02:32,193
‫أرجوك يا ربي. أعتذر عن كل ما فعلته.
‫أريد أن أتعافى فحسب.

47
00:02:41,119 --> 00:02:42,704
‫اتخذتم مواقعكم الأربعة.

48
00:02:42,787 --> 00:02:45,081
‫تعمل يدا التدوير بالتوافق مع الدواستين.

49
00:02:45,165 --> 00:02:49,085
‫إنها هندسة سيارات "جيو مترو" ذاتها،
‫وأقل إثارة للحرج منها.

50
00:02:59,721 --> 00:03:01,723
‫لا تسيء فهمي يا "ليستر"،

51
00:03:01,806 --> 00:03:06,644
‫لكن إن خسرنا فرصة الفوز بشرب الجعة مجانًا
‫بسبب قاربك، فسألتهمك.

52
00:03:06,728 --> 00:03:09,105
‫يجب أن نستخدم الدواسات بنمط ثابت.

53
00:03:09,189 --> 00:03:12,317
‫يسار، يسار، يسار، يمين، يسار،

54
00:03:12,400 --> 00:03:15,904
‫يمين، يمين، يمين، يمين،
‫يمين، يمين، يمين.

55
00:03:15,987 --> 00:03:18,448
‫ثم نتنفس ونعيد الكرّة.

56
00:03:18,531 --> 00:03:23,411
‫يسار، يسار، يسار، يمين، يسار،
‫يمين، يمين، يمين، يمين،

57
00:03:23,494 --> 00:03:25,079
‫يمين، يمين، يسار.

58
00:03:29,918 --> 00:03:31,711
‫ثلاثة رفاق بآراء سديدة حيال كل شيء.

59
00:03:31,794 --> 00:03:34,505
‫"كوتشر" و"جيم روم" و"كليفلاند براون".

60
00:03:34,589 --> 00:03:36,716
‫أقترح جعل "كليفلاند" رئيسًا الفريق.

61
00:03:36,799 --> 00:03:37,884
‫أثنّي الاقتراح.

62
00:03:38,509 --> 00:03:41,471
‫لم أصوّت لأحدهم في 1908.
‫لا أستطيع التصويت الآن.

63
00:03:42,222 --> 00:03:43,556
‫يا "كليفلاند".

64
00:03:43,640 --> 00:03:46,267
‫ثمة أعمال تركيب يلزم إنجازها
‫عند عقارات "ستولبيند".

65
00:03:46,935 --> 00:03:48,937
‫أتقصد عملًا فنيًا متعدد الوسائط؟

66
00:03:49,520 --> 00:03:51,648
‫- ماذا؟
‫- أنا قادم.

67
00:03:51,731 --> 00:03:53,107
‫"عقارات (ستولبيند)"

68
00:03:55,068 --> 00:03:57,278
‫- مرحبًا؟
‫- تفضلا بالدخول!

69
00:04:01,783 --> 00:04:05,161
‫ثمة من يعيش في رخاء!

70
00:04:05,245 --> 00:04:06,371
‫أنا في الخلف هنا!

71
00:04:08,957 --> 00:04:09,916
‫ما الأمر يا فتيان؟

72
00:04:11,876 --> 00:04:13,419
‫الرائحة كريهة هنا!

73
00:04:13,503 --> 00:04:17,799
‫لا! بل أشبه برائحة أربع حلبات
‫من حلبات بطولة الـ"سوبر بول".

74
00:04:17,882 --> 00:04:20,969
‫لا أقصد التحديق إليك ولكنك "باري شادويل"،

75
00:04:21,052 --> 00:04:24,639
‫الوحيد الذي شارك
‫في اتحاد كرة القدم الأميركي من "ستولبيند".

76
00:04:24,722 --> 00:04:26,432
‫أنت قدوتي في صباي.

77
00:04:26,516 --> 00:04:29,227
‫في الواقع، أنت و"جين جين"، "آلة الرقص".

78
00:04:38,403 --> 00:04:39,529
‫هذا رائع للغاية.

79
00:04:39,612 --> 00:04:41,155
‫أتمانع لو ذهبت إلى تلك الخزانة

80
00:04:41,239 --> 00:04:42,282
‫وأتيت بورق مرحاض لي؟

81
00:04:42,365 --> 00:04:43,992
‫يشرّفني ذلك.

82
00:04:44,867 --> 00:04:46,411
‫ما الذي أتى بك إلى "ستولبيند"؟

83
00:04:46,494 --> 00:04:48,788
‫شركة نقل وتأخر الدورة الشهرية.

84
00:04:48,871 --> 00:04:51,916
‫أمزح. أستخدم "مايفلاور"! كيف الحال عندك؟

85
00:04:52,000 --> 00:04:53,042
‫إليك بورق المرحاض.

86
00:04:54,711 --> 00:04:56,504
‫أمسك رمية "براون".

87
00:04:59,090 --> 00:05:03,136
‫تنفّس في الكيس يا عزيزي.
‫والآن أخبرني بما حدث.

88
00:05:03,219 --> 00:05:05,305
‫قابلت "باري شادويل"!

89
00:05:05,388 --> 00:05:08,891
‫فريق "بيتسبورغ ستيلرز".
‫ملك التسديد المتأخر.

90
00:05:08,975 --> 00:05:10,184
‫لديّ كتابه،

91
00:05:10,268 --> 00:05:13,980
‫"لم أفهم قواعد اللعبة قط:
‫قصة (باري شادويل)"

92
00:05:14,063 --> 00:05:16,566
‫أقلت إنك قابلت "باري شادويل"؟

93
00:05:16,649 --> 00:05:20,236
‫- لم أعرف أنك تحبين كرة القدم.
‫- كرة القدم؟ إنه ممثل.

94
00:05:20,320 --> 00:05:22,155
‫قد يساعدني في دخول عالم التمثيل.

95
00:05:22,238 --> 00:05:24,532
‫أتتذكر إعلاناته عن صلصة المعكرونة؟

96
00:05:24,615 --> 00:05:26,909
‫أتريد إعداد وجبة العشاء في وقت ضيق؟

97
00:05:27,744 --> 00:05:29,662
‫هكذا نتعامل مع الجوعى.

98
00:05:30,830 --> 00:05:35,293
‫هذا ليس طعامًا لذيذًا فحسب،
‫بل لذيذ بطابع "باري". فاشتر كيسًا.

99
00:05:35,376 --> 00:05:37,045
‫من الصلصة.

100
00:05:37,128 --> 00:05:40,840
‫صلصة "شادويل" هي الوحيدة
‫التي تُقدّم في كيس.

101
00:05:40,923 --> 00:05:43,301
‫"كيس صلصلة (شادويل)"

102
00:05:43,384 --> 00:05:44,969
‫وفي أثناء فترة القيلولة،

103
00:05:45,053 --> 00:05:49,515
‫داهمت الشرطة المدرسة
‫واعتقلت مدرس الموسيقى لأنه يبيع الذباب...

104
00:05:49,599 --> 00:05:50,850
‫أو ما شابه.

105
00:05:50,933 --> 00:05:54,270
‫ثم وجدنا كمية من الفشار
‫في المراحيض وأكلناها.

106
00:05:54,354 --> 00:05:57,940
‫عجبًا، مرضت في أفضل يوم على الإطلاق.

107
00:05:58,024 --> 00:05:59,650
‫كيف هي صحتك؟

108
00:05:59,734 --> 00:06:01,319
‫ليست بخير.

109
00:06:01,402 --> 00:06:02,987
‫في حال لم أنج،

110
00:06:03,071 --> 00:06:06,657
‫خذ مشطي ومجموعة رصاصاتي،

111
00:06:06,741 --> 00:06:08,409
‫وصورة النهد.

112
00:06:08,493 --> 00:06:12,330
‫لن تحظى أنت بشيء يا "جوليوس".
‫وكلانا نعرف السبب.

113
00:06:18,628 --> 00:06:21,881
‫- شبكة القنوات التلفازية تعمل.
‫- حسنًا. أشكرك يا "كليفلاند".

114
00:06:21,964 --> 00:06:24,300
‫إنه لمن الرائع جدًا أنك أتيت للتحقق منها،

115
00:06:24,384 --> 00:06:26,636
‫مع أنه لم يكن بها مشكلة ولم أتصل بك.

116
00:06:26,719 --> 00:06:28,179
‫ولماذا كنت لتتصل؟

117
00:06:32,418 --> 00:06:34,198
‫ارتد خوذة، عليك اللعنة.

118
00:06:34,268 --> 00:06:37,939
‫سبق أن أخبرتك أن الألم
‫هو ما يذكرني بكوني حيًا.

119
00:06:40,233 --> 00:06:44,487
‫هذا ابن زوجتي السابقة، "لاري".
‫يحتاج إلى حبيبة.

120
00:06:44,570 --> 00:06:47,323
‫يمكنني التوفيق بينه
‫وبين ابنة زوجتي، "روبرتا".

121
00:06:47,407 --> 00:06:50,701
‫تحب الحمقى من البيض.
‫يمكنني تخيّل هذا حاليًا.

122
00:06:59,919 --> 00:07:03,381
‫بعد المزيد من التقصي،
‫أعلنكما الآن زوجة وزوجًا.

123
00:07:03,464 --> 00:07:08,261
‫يمكنك تقبيل زوجتك، ووفقًا للقواعد،
‫يمكنك التواصل بدءًا من الليلة.

124
00:07:08,344 --> 00:07:09,220
‫اللعبة الأولى.

125
00:07:21,107 --> 00:07:24,318
‫كنا ننوي أن يكون "لاري"
‫شريكي في سباق "ستولبوبر" للقوارب،

126
00:07:24,402 --> 00:07:26,362
‫لكن الحقير البغيض انسحب.

127
00:07:26,446 --> 00:07:28,614
‫تبدو قويًا جدًا، فلم لا تكون شريكي؟

128
00:07:28,698 --> 00:07:29,866
‫إلا إن كنت مشغولًا.

129
00:07:29,949 --> 00:07:31,868
‫في الواقع...

130
00:07:31,951 --> 00:07:33,578
‫لا تخذل أصدقائك يا "كليفلاند".

131
00:07:33,661 --> 00:07:35,746
‫مرحبًا يا "داريل هول" الصغير.

132
00:07:35,830 --> 00:07:37,123
‫يعتمد أصدقاؤك عليك،

133
00:07:37,206 --> 00:07:39,792
‫ولا يمكنك التخلي عن أصدقائك
‫بسبب فرصة أفضل.

134
00:07:41,002 --> 00:07:44,797
‫تأمل ألبوم "السيد صولو"
‫وهو يتحدث عن التخلي عن الأصدقاء.

135
00:07:44,881 --> 00:07:47,216
‫إن أراد "باري شادويل" أن يكون شريكك،

136
00:07:47,300 --> 00:07:51,387
‫فلا أنصحك بأن تنصت إلى "هول"،
‫بل أنصت إلى "شادويل".

137
00:07:51,471 --> 00:07:56,017
‫حقًا؟ هذه فرضيتك،
‫ومع ذلك تضع اسم "شادويل" قبل اسمك.

138
00:07:56,100 --> 00:07:58,644
‫- أنت مثير للشفقة.
‫- سحقًا لك يا "هول".

139
00:07:59,353 --> 00:08:00,563
‫ماذا أفعل؟

140
00:08:00,646 --> 00:08:03,608
‫حسنًا، إن تخليت عن أصدقائك، فمن رأيي...

141
00:08:03,691 --> 00:08:06,235
‫"أنت حقير وقد تماديت كثيرًا

142
00:08:06,319 --> 00:08:08,779
‫لأنك تعلم أنه ما من شيء له أهمية"

143
00:08:09,739 --> 00:08:14,118
‫هذان المغنيان الناجحان محقان.
‫ما من شيء له أهمية.

144
00:08:14,202 --> 00:08:17,163
‫ما من شيء له أهمية. ما من شيء مطلقًا.

145
00:08:17,246 --> 00:08:19,916
‫أرى أنني سأشاركك إذًا.

146
00:08:22,585 --> 00:08:23,920
‫يا صاح، استر عورتك.

147
00:08:24,003 --> 00:08:28,090
‫هذه عورتي ويمكنني كشفها للشمس متى أردت.

148
00:08:28,174 --> 00:08:30,259
‫لديّ خبر رائع لكم يا رفاق.

149
00:08:30,343 --> 00:08:32,053
‫صاحبي "كلي"! تفقد هذا!

150
00:08:32,136 --> 00:08:33,262
‫"قارب (كليفلاند)"

151
00:08:33,346 --> 00:08:35,556
‫عجبًا! سمّيتم القارب باسمي.

152
00:08:35,640 --> 00:08:37,683
‫كم هذا رائع.

153
00:08:37,767 --> 00:08:39,810
‫لكنني قابلت شخصًا ما.

154
00:08:39,894 --> 00:08:42,063
‫"كليفلاند"! أمستعد للذهاب؟

155
00:08:42,146 --> 00:08:46,192
‫- عجبًا! إنه "آل روكر"!
‫- إنه "باري شادويل" يا أحمق.

156
00:08:46,275 --> 00:08:48,611
‫صديقي "باري شادويل".

157
00:08:48,694 --> 00:08:50,530
‫أريده أن يوقّع لي على هذا المجداف.

158
00:08:50,613 --> 00:08:54,116
‫أقترح توقيع "مع خالص تمنيات المجدّف"،
‫لكن القرار له.

159
00:08:54,784 --> 00:08:59,205
‫في آخر اليوم. ويمكنني أن أطلب توقيعه
‫قائلًا، "اجدف توقيعًا".

160
00:08:59,288 --> 00:09:01,082
‫اخرس يا "تيم".

161
00:09:01,165 --> 00:09:04,126
‫أجل! لا يصح أن تطلب من "باري شادويل"
‫أن يوقّع مجدافًا.

162
00:09:04,210 --> 00:09:06,045
‫بل اطلب منه أن يوقّع زعنفة الغوص!

163
00:09:06,754 --> 00:09:09,757
‫يسعدني بشدة تقبلكم لـ"باري شادويل"،

164
00:09:09,840 --> 00:09:11,467
‫وبهذا ستتفهمون،

165
00:09:11,551 --> 00:09:13,928
‫اشتراكي معه في سباق القوارب.

166
00:09:14,011 --> 00:09:15,805
‫مرحى! رائع!

167
00:09:15,888 --> 00:09:17,682
‫كيف لهذا أن يكون أمرًا رائعًا لنا؟

168
00:09:17,765 --> 00:09:21,310
‫سيركب صديقكم قاربًا مع هذا البطل!

169
00:09:21,394 --> 00:09:22,645
‫رائع!

170
00:09:23,312 --> 00:09:25,481
‫مرحى!

171
00:09:28,025 --> 00:09:30,444
‫"(ذا بروكن ستول)"

172
00:09:30,528 --> 00:09:32,863
‫مرحبًا يا أصدقاء، كيف الحال؟

173
00:09:33,739 --> 00:09:37,243
‫في الواقع يا "كليفلاند"،
‫مسألة "باري شادويل" هذه،

174
00:09:37,326 --> 00:09:38,953
‫تشعرنا قليلًا...

175
00:09:39,036 --> 00:09:40,246
‫بأننا أقل مكانة...

176
00:09:40,329 --> 00:09:43,082
‫مرحبًا! "باري شادويل".

177
00:09:43,165 --> 00:09:46,544
‫لا، لا أفعل شيئًا. ما من أحد مهم.

178
00:09:46,627 --> 00:09:48,754
‫ريفي أبيض وقزم ودب.

179
00:09:50,006 --> 00:09:51,799
‫لا، ليس من "شيكاغو بير".

180
00:09:52,800 --> 00:09:54,051
‫"باري شادويل".

181
00:09:58,139 --> 00:10:01,684
‫ما فعلته هو أنني مثّلت كل الأدوار

182
00:10:01,767 --> 00:10:05,146
‫في آخر ثلاث حلقات من مسلسل "تيل ديث"
‫إلا أنني أضفت نكاتًا.

183
00:10:05,229 --> 00:10:08,190
‫أجد ذلك رائعًا. أظنني أختُبرت
‫للمشاركة في هذا المسلسل.

184
00:10:08,274 --> 00:10:12,194
‫كانت من العشرة آلاف دور
‫التي قال وكيلي إنني كدت أفوز بها.

185
00:10:12,278 --> 00:10:14,447
‫أتعرفين من قد يحب رؤيتها؟ "لاري".

186
00:10:14,530 --> 00:10:16,115
‫يا "لاري". تعال إلى هنا.

187
00:10:19,452 --> 00:10:21,287
‫صوّرت "روبرتا" مقطع فيديو.

188
00:10:21,370 --> 00:10:24,540
‫فلم لا تشاهداه على الشاشة الكبيرة
‫في غرفة النوم الرئيسية؟

189
00:10:24,624 --> 00:10:25,458
‫ماذا؟

190
00:10:25,541 --> 00:10:29,378
‫قد نلهو معًا لبعض الوقت.

191
00:10:29,462 --> 00:10:34,342
‫نلهو؟ الوحيد الذي يلهو هنا هو أنت!

192
00:10:35,676 --> 00:10:37,428
‫قد نشاهد عرضها التجريبي أيضًا.

193
00:10:37,511 --> 00:10:39,430
‫"(روبرتا تابس) في (تيل ديث)"

194
00:10:40,681 --> 00:10:45,394
‫لا أصدق أنك ستقضي ذكرى زواجنا السنوية
‫في مشاهدة كرة القدم.

195
00:10:48,147 --> 00:10:50,274
‫هل أردت مشاهدة كرة السلة؟

196
00:10:53,569 --> 00:10:56,530
‫أنا من سأريك سلة للكرة!

197
00:10:58,449 --> 00:11:01,202
‫شاركت في مسلسل "إيفريبودي لوفز ريموند".

198
00:11:09,502 --> 00:11:12,088
‫- ما الخطب يا "روبرتا"؟
‫- ما الخطب؟

199
00:11:12,171 --> 00:11:16,008
‫ها أنا أحاول أن أستغل ببراءة
‫صلة "كليفلاند" بشخص شهير،

200
00:11:16,092 --> 00:11:18,552
‫وكان يحاول هو طوال الوقت
‫أن يستغلني في الدعارة.

201
00:11:18,636 --> 00:11:21,555
‫هذه أول فكرة جيدة خطرت لك
‫منذ أن ظهرت في هذا العرض.

202
00:11:21,639 --> 00:11:22,598
‫ما كان ذلك؟

203
00:11:22,682 --> 00:11:26,060
‫إنه "رالو". اشتريت له هاتف داخلي،
‫كي لا يشعر بأنه مُهمل.

204
00:11:26,143 --> 00:11:27,520
‫كم سنربح مقابل الفتاة؟

205
00:11:27,603 --> 00:11:29,397
‫اخرس يا "رالو".

206
00:11:29,480 --> 00:11:32,775
‫مهلًا! هذه وسيلة اتصالي بالعالم الخارجي.

207
00:11:32,858 --> 00:11:35,319
‫أنا لي وجود! "رالو"!

208
00:11:35,403 --> 00:11:38,656
‫"كليفلاند"، أرى أنك مدين باعتذار
‫لـ"روبرتا".

209
00:11:38,739 --> 00:11:40,491
‫حسنًا، أنا آسف.

210
00:11:40,574 --> 00:11:42,952
‫اسمعي، لعلّي تسرّعت بعض الشيء،

211
00:11:43,035 --> 00:11:45,621
‫لذا لنتعامل مع الأمر بروية
‫بدعوة على العشاء،

212
00:11:45,705 --> 00:11:48,207
‫لك ولي و"باري" و"لاري".

213
00:11:48,290 --> 00:11:51,836
‫"بي شاد" وأنا قد تصرفنا بحرية
‫وحجزنا موعدًا.

214
00:11:51,919 --> 00:11:53,587
‫ستذهب إلى ذلك العشاء بمفردك.

215
00:11:53,671 --> 00:11:56,507
‫ابنتي ليست للبيع كما لو أنها طفلة صينية.

216
00:11:57,967 --> 00:12:01,303
‫- إنه حلم قد تحقق.
‫- تغمرنا الحماسة لاختيار "ماي لينغ".

217
00:12:01,387 --> 00:12:02,972
‫حسنًا، ها هي ذي.

218
00:12:06,267 --> 00:12:07,351
‫الغلوتامات أحادي الصوديوم ممنوع!

219
00:12:07,435 --> 00:12:09,854
‫"مطعم (بلايك ستيكس)"

220
00:12:11,355 --> 00:12:13,566
‫كيف الحال يا "باري" و"لاري شادويل"؟

221
00:12:13,649 --> 00:12:15,860
‫مرحبًا يا "كليفلاند"!
‫أين سيدة "لاري" الجميلة؟

222
00:12:15,943 --> 00:12:18,863
‫قُتلت ليلة أمس.

223
00:12:19,530 --> 00:12:22,950
‫اللعنة! أظن أنني سأعود إلى البيت
‫وأشاهد "سوردفيش" مجددًا.

224
00:12:25,995 --> 00:12:28,372
‫ما من سبب يمنعنا عن تناول العشاء معًا.

225
00:12:28,456 --> 00:12:32,293
‫- إذ نتدرب للـ"ريغاتا"!
‫- أي "سباق القوارب".

226
00:12:32,376 --> 00:12:36,172
‫تفقد هذا أيها نادل!
‫أنا أتناول العشاء مع "باري شادويل".

227
00:12:36,255 --> 00:12:38,215
‫"باري شادويل" بلحمه ودمه.

228
00:12:38,299 --> 00:12:39,633
‫لم أسمع بـ"باري شادويل".

229
00:12:39,717 --> 00:12:42,094
‫- حسنًا، ما اسمك؟
‫- فرانك لارسون".

230
00:12:42,178 --> 00:12:45,055
‫"باري"، هل سبق أن سمعت
‫بـ"فرانك لارسون"؟

231
00:12:45,139 --> 00:12:48,726
‫بالطبع. أنا من أكبر معجبيك يا "فرانك".
‫هلّا تأتي بشريحة لحم من فضلك.

232
00:12:48,809 --> 00:12:52,563
‫- سأطلب شريحة لحم أيضًا.
‫- أتعلم؟ أحضر البقرة بأكملها.

233
00:12:57,109 --> 00:13:00,070
‫شريحة اللحم هي ثاني أفضل طعام آكله.

234
00:13:00,154 --> 00:13:01,405
‫إليك غمزة.

235
00:13:04,909 --> 00:13:06,160
‫أنا ثمل.

236
00:13:06,243 --> 00:13:08,496
‫لا أريد أن أكون ممن يقودون

237
00:13:08,579 --> 00:13:11,207
‫على الجانب الصحيح من الطريق الليلة.

238
00:13:11,290 --> 00:13:12,792
‫يمكنني أن أوصلك يا "كليفلاند".

239
00:13:12,875 --> 00:13:14,877
‫عندما تتعرض لعدد الارتجاجات
‫التي تعرضت أنا لها

240
00:13:14,960 --> 00:13:16,837
‫لا يعود الخمر يؤثر عليك.

241
00:13:16,921 --> 00:13:19,048
‫{\an8}"هذه العبارة غير دقيقة طبيًا"

242
00:13:24,887 --> 00:13:27,473
‫أعتذر بشأن "روبرتا".

243
00:13:27,556 --> 00:13:31,852
‫لكن إن كانت لديك ابنة أخ
‫معاييرها متدنية، فلديّ ابن بدين.

244
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
‫اسمح لي بفتح الباب.

245
00:13:46,408 --> 00:13:48,828
‫مهلًا، ثمة شيء يعتلي شاربك.

246
00:13:48,911 --> 00:13:49,745
‫ماذا؟

247
00:13:49,829 --> 00:13:51,205
‫أنا.

248
00:14:00,047 --> 00:14:02,007
‫ما هذا الذي حدث؟

249
00:14:02,091 --> 00:14:03,634
‫حسنًا...

250
00:14:05,928 --> 00:14:09,014
‫العشاء والمشروبات ومن ثم قبّلني.

251
00:14:09,098 --> 00:14:10,057
‫يا للهول!

252
00:14:19,024 --> 00:14:21,277
‫- أبي؟
‫- ما الأمر يا "جونيور"؟

253
00:14:21,360 --> 00:14:24,071
‫رأيتك تقبّل السيد "شادويل" ليلة أمس.

254
00:14:24,154 --> 00:14:26,240
‫هل من شيء تود أن تخبرني به يا أبي؟

255
00:14:26,323 --> 00:14:28,993
‫ماذا؟ أنا لم أقبّله! بل هو من قبّلني.

256
00:14:29,076 --> 00:14:31,912
‫حسنًا. لكنك لم تحاول منعه.

257
00:14:31,996 --> 00:14:36,041
‫اسمع، لقد قبّلني. فاجأني. انتهى الأمر.

258
00:14:36,125 --> 00:14:37,459
‫مفهوم.

259
00:14:37,543 --> 00:14:40,713
‫إذًا، أتحب أن تقبّل لاعبي كرة القدم،

260
00:14:40,796 --> 00:14:42,882
‫أم لا مانع من كل الرياضيين؟

261
00:14:42,965 --> 00:14:46,051
‫مثلًا، إن كان "هانك آرون" هنا،
‫فهل كنت ستقبّله؟

262
00:14:46,135 --> 00:14:46,969
‫لا!

263
00:14:47,052 --> 00:14:49,597
‫- "مايكل فيلبس"؟
‫- بالتأكيد لا.

264
00:14:49,680 --> 00:14:53,642
‫أعلم يا أبي أنك لست مثليًا،
‫إذ أنك أسمن من أن تكون كذلك.

265
00:14:53,726 --> 00:14:55,352
‫وكذلك أنت.

266
00:14:55,436 --> 00:14:56,812
‫أحبك يا سمين.

267
00:15:00,274 --> 00:15:01,692
‫"رجل أسود تزوج مجددًا"

268
00:15:01,775 --> 00:15:03,652
‫أجل، هذا صحيح.

269
00:15:06,447 --> 00:15:08,824
‫يجب أن نتحدّث يا رجل.

270
00:15:10,618 --> 00:15:13,746
‫- اسمع، أنا لست مثليًا.
‫- أنا لست مثليًا أيضًا.

271
00:15:13,829 --> 00:15:17,666
‫لكننا في مارس. وفي مسقط رأسي،
‫يُعد مارس شهر قوانين السجن.

272
00:15:17,750 --> 00:15:20,210
‫- حقًا؟
‫- هذه ليست غلطتي وحدي.

273
00:15:20,294 --> 00:15:21,962
‫فأنت أردت أن أقبّلك.

274
00:15:22,046 --> 00:15:24,548
‫ماذا؟ ما الذي دفعك لتظن هذا؟

275
00:15:24,632 --> 00:15:25,633
‫أنت تمزح، أليس كذلك؟

276
00:15:25,716 --> 00:15:28,510
‫تحدّق إليّ دائمًا،
‫وأنت على علم بكل إحصائياتي،

277
00:15:28,594 --> 00:15:30,054
‫وفي صوتك نبرة مثلية،

278
00:15:30,137 --> 00:15:32,389
‫وشاربك مشذّب بعناية.

279
00:15:32,473 --> 00:15:35,351
‫شاربي للسيدات.

280
00:15:36,352 --> 00:15:38,896
‫اسمع، لننس القُبلة.

281
00:15:38,979 --> 00:15:39,855
‫أي قُبلة؟

282
00:15:39,939 --> 00:15:42,191
‫عندما كنتما عند مدخل الباب في تلك الليلة.

283
00:15:42,274 --> 00:15:43,192
‫- اخرس.
‫- اخرس.

284
00:15:43,275 --> 00:15:45,903
‫لا تأمراني بالصمت أيها المثليان.

285
00:15:45,986 --> 00:15:49,448
‫اسمع، ما حدث بات من الماضي.
‫لنذهب للفوز بذلك السباق غدًا.

286
00:15:50,157 --> 00:15:52,910
‫لست متأكدًا إن كنت سأشارك.

287
00:15:52,993 --> 00:15:56,205
‫- ما المانع؟
‫- أنت مثليّ...

288
00:16:00,250 --> 00:16:02,461
‫اجلسي يا عزيزتي. ثمة ما أريد إخبارك به.

289
00:16:02,544 --> 00:16:05,130
‫إن كان أنك قبّلت "باري شادويل"،

290
00:16:05,214 --> 00:16:06,382
‫- أعرف.
‫- ماذا؟

291
00:16:06,465 --> 00:16:08,300
‫نشر ابنك الخبر في البلدة بأكملها.

292
00:16:08,384 --> 00:16:10,052
‫يا له من سمين لعين.

293
00:16:10,135 --> 00:16:13,013
‫قد أكون سمينًا لكنني لا أقبّل الصبية.

294
00:16:15,015 --> 00:16:17,810
‫ماذا سنفعل يا "دنّا"؟

295
00:16:17,893 --> 00:16:19,520
‫بم ناديتني؟

296
00:16:21,021 --> 00:16:23,440
‫- "دنّا"؟
‫- ما اسمي يا "كليفلاند"؟

297
00:16:23,524 --> 00:16:24,775
‫"دنّا"...

298
00:16:24,858 --> 00:16:27,528
‫اسمع. أراك تتصرف
‫كما لو أنك مصاب برهاب المثليين.

299
00:16:27,611 --> 00:16:29,279
‫هذا أمر سيئ بقدر سوء العنصرية.

300
00:16:29,363 --> 00:16:32,157
‫لا، غير صحيح.
‫فأنا لا أريد أن أقبّل شخصًا أبيض أيضًا.

301
00:16:32,241 --> 00:16:35,703
‫اسمع يا عزيزي.
‫إنه مجرد انحياز جنسي وجميعنا جزء منه.

302
00:16:35,786 --> 00:16:38,455
‫أعرف أنك لست مثليًا
‫وأنت تعرف هذا أيضًا.

303
00:16:38,539 --> 00:16:40,207
‫ويعرف الجميع ذلك.

304
00:16:40,290 --> 00:16:42,835
‫لكنني أُفضل أن يحسبك الجميع مثليًا

305
00:16:42,918 --> 00:16:44,294
‫عوضًا عن أن يحسبونك متعصبًا.

306
00:16:46,130 --> 00:16:47,381
‫"دونا"!

307
00:16:47,464 --> 00:16:48,882
‫"سباق قوارب (ستولبوبر) السنوي الـ35"

308
00:16:50,426 --> 00:16:53,470
‫اليوم بديع هنا في "ستولبيند" يا "أنغوس".

309
00:16:53,554 --> 00:16:57,057
‫طقس ممتاز
‫لسباق قوارب "ستولبوبر" السنوي الـ35.

310
00:16:57,141 --> 00:16:59,977
‫كان حريّ بنا أن نقنع محطة التلفاز
‫بنقل هذا الحدث.

311
00:17:00,060 --> 00:17:02,396
‫- لكنه تمرين جيد.
‫- بل رائع.

312
00:17:02,479 --> 00:17:04,189
‫"(نايت رايدر)، القارب"

313
00:17:04,273 --> 00:17:07,067
‫نشكرك على المشاركة في آخر لحظة
‫يا "كيندرا".

314
00:17:07,151 --> 00:17:09,653
‫أنت في شهامة "ديك سيرجنت".

315
00:17:09,737 --> 00:17:12,322
‫آمل أن نرى حورية بحر.

316
00:17:12,406 --> 00:17:16,160
‫رأيت حورية بحر مرة. اصطدتها.
‫واتضح أنها سمكة باس البحر.

317
00:17:16,243 --> 00:17:18,454
‫لا يهم. فجميعها تتشابه على فراش من الجليد.

318
00:17:19,163 --> 00:17:21,165
‫ما رأيك في أن نفوز بهذا السباق؟

319
00:17:21,248 --> 00:17:24,668
‫فقد أتيت ويمكنني أن أقود. اعتد ذلك.

320
00:17:24,752 --> 00:17:26,837
‫"كليفلاند"! يمكنني أن أقبّلك.

321
00:17:28,088 --> 00:17:30,007
‫يا راكبي القوارب، اتخذوا مواقعكم.

322
00:17:33,010 --> 00:17:34,595
‫{\an8}"(بونتون)"

323
00:17:35,846 --> 00:17:37,014
‫"قشر موز"

324
00:17:39,475 --> 00:17:41,393
‫وانطلقوا!

325
00:17:44,354 --> 00:17:45,939
‫{\an8}"البداية"

326
00:17:46,023 --> 00:17:47,483
‫لقد انطلقوا!

327
00:17:47,566 --> 00:17:51,070
‫وفي الحال، كل القوارب التي لا نكترث لها
‫خرجت من السباق.

328
00:17:51,153 --> 00:17:54,615
‫تتزايد سرعة الرياح،
‫فلا تتوقعوا إبحارًا سلسًا.

329
00:17:54,698 --> 00:17:56,408
‫لكنها رياح رائعة كريهة الرائحة.

330
00:17:57,785 --> 00:17:59,536
‫مقرمشاتي.

331
00:17:59,620 --> 00:18:02,289
‫لا يا "كيندرا"!
‫نحتاج إليك للحفاظ على التوازن.

332
00:18:04,249 --> 00:18:05,709
‫"مقرمشات"

333
00:18:09,546 --> 00:18:12,466
‫شرّفني يا سادة أن أعزف معكم الليلة.

334
00:18:14,968 --> 00:18:18,097
‫أحدثت الرياح اضطرابًا هائلًا في الماء.

335
00:18:18,180 --> 00:18:22,267
‫هذا خبر سيئ لثنائي الجنس الشهير،
‫"باري شادويل"

336
00:18:22,351 --> 00:18:26,480
‫وحبيبه لهذا اليوم، "كليفلاند براون".

337
00:18:26,563 --> 00:18:29,358
‫- ننجرف عن المسار!
‫- حبل ذراع الدفة انقطع.

338
00:18:29,441 --> 00:18:34,029
‫- ماذا عن حبل عمود الدوران؟
‫- لا! تشابك بشفة العتلة المفصلية.

339
00:18:34,113 --> 00:18:36,406
‫ما قراءة مقياس التأرجح إذًا؟

340
00:18:36,490 --> 00:18:38,575
‫16 "وامباشيرز".

341
00:18:38,659 --> 00:18:43,122
‫استعد لانكسار الصاري!

342
00:18:47,876 --> 00:18:50,087
‫"كليفلاند"! أنا أسقط من على القارب!

343
00:19:01,890 --> 00:19:04,893
‫ساعدني يا "كليفلاند".
‫ينفلت الحبلان من يديّ.

344
00:19:08,647 --> 00:19:11,233
‫ناولني ذلك الحبل وسأربط ذراع الدفة.

345
00:19:11,316 --> 00:19:15,070
‫- كيف أصل إليه؟
‫- استخدم فمك وناولني إياه!

346
00:19:21,243 --> 00:19:22,327
‫لا يهم.

347
00:19:26,957 --> 00:19:28,208
‫"النهاية"

348
00:19:34,339 --> 00:19:36,258
‫- فزنا!
‫- لكن بأي ثمن؟

349
00:19:38,969 --> 00:19:40,846
‫- اسمع، كنت أفكر...
‫- أردت أن أقول...

350
00:19:40,929 --> 00:19:42,306
‫تكلّم أولًا من فضلك.

351
00:19:42,389 --> 00:19:46,810
‫كنت أفكر في أننا حظينا بوقت ممتع
‫ولكن اتسم الأمر بالغرابة.

352
00:19:46,894 --> 00:19:49,479
‫لهذا من الأفضل أن يغادر أحدنا البلدة،

353
00:19:49,563 --> 00:19:51,315
‫وبما أنني هنا منذ ستة أيام فقط،

354
00:19:51,398 --> 00:19:53,859
‫وأنت هنا منذ ما يقرب من عام أو...

355
00:19:54,568 --> 00:19:55,485
‫أرى أنه يجدر بي الرحيل.

356
00:19:56,361 --> 00:19:58,947
‫- صديقان؟
‫- من غير منفعة.

357
00:20:00,157 --> 00:20:02,576
‫"(ذا بروكن ستول)"

358
00:20:03,368 --> 00:20:04,661
‫مرحبًا يا رفاق.

359
00:20:04,745 --> 00:20:09,082
‫أعرف أنني خذلتكم وأنا آسف.

360
00:20:09,166 --> 00:20:11,168
‫- نرفض اعتذارك.
‫- سحقًا لك يا خائن.

361
00:20:12,294 --> 00:20:16,131
‫- وأنت يا "تيم"؟ ماذا عنك يا "تيم"؟
‫- الرب يغفر، وأنا لا.

362
00:20:16,215 --> 00:20:17,507
‫هل يفيد

363
00:20:17,591 --> 00:20:21,094
‫أن أعطيكم قسائم الجعة المجانية؟

364
00:20:23,639 --> 00:20:27,559
‫- سيشكل هذا فارقًا هائلًا.
‫- حسنًا إذًا.

365
00:20:27,643 --> 00:20:31,939
‫للعام المقبل، الجعة على حسابي.

366
00:20:32,773 --> 00:20:34,566
‫اكتفيت من الجعة على أي حال.

367
00:20:34,650 --> 00:20:38,987
‫مرحبًا؟ مدينة الكربوهيدارت! سكانك فخذاي.

368
00:20:39,071 --> 00:20:40,404
‫ماذا تقصد يا "كليفلاند"؟

369
00:20:40,516 --> 00:20:43,811
‫لا أعرف! ما الذي يحدث لي؟

370
00:21:18,902 --> 00:21:20,904
‫{\an8}ترجمة: وليد محرم

