﻿1
00:00:10,010 --> 00:00:12,137
‫- مرحبًا يا أبي.
‫- عيني!

2
00:00:12,220 --> 00:00:14,514
‫هلّا تربط لي حذائي كما في الأوقات السالفة.

3
00:00:14,810 --> 00:00:17,688
‫كانت الأحذية تُقفل بالمحبك
‫في الأوقات السالفة.

4
00:00:21,312 --> 00:00:23,398
‫بثبات...

5
00:00:23,481 --> 00:00:25,567
‫- أبي!
‫- ماذا؟

6
00:00:25,650 --> 00:00:27,360
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

7
00:00:37,078 --> 00:00:38,830
‫طلقة واحدة...

8
00:00:40,415 --> 00:00:41,541
‫وقتيل واحد.

9
00:00:41,624 --> 00:00:42,959
‫ماذا قلت يا أبي؟

10
00:00:45,378 --> 00:00:46,254
‫اللعنة يا "جونيور"!

11
00:00:46,337 --> 00:00:49,883
‫منحت "دياسانتو" للتو فرصة السيطرة
‫على العصابة!

12
00:00:49,966 --> 00:00:51,968
‫ستُفنى قرى كاملة.

13
00:00:52,052 --> 00:00:55,388
‫ستُجبر النساء البريئات
‫على ارتداء قبعات الـ"سومبريرو".

14
00:00:55,805 --> 00:00:59,726
‫كل هذا بسببك، إذ لم تمنح والدك
‫وقتًا يختلي فيه بنفسه.

15
00:00:59,809 --> 00:01:01,603
‫يومًا طيبًا!

16
00:01:07,067 --> 00:01:11,362
‫"اسمي (كليفلاند براون) وأنا فخور بعودتي

17
00:01:11,446 --> 00:01:15,825
‫إلى مسقط رأسي مع عائلتي الجديدة

18
00:01:16,451 --> 00:01:20,747
‫أصدقائي القدامى والجدد وحتى الدب

19
00:01:20,830 --> 00:01:24,793
‫معًا في السراء والضراء نحب بعضنا بعضًا

20
00:01:24,876 --> 00:01:29,339
‫ولذا وجدت مكانًا سيعرف فيه الجميع

21
00:01:29,422 --> 00:01:31,508
‫وجهي السعيد ذا الشارب

22
00:01:31,591 --> 00:01:33,635
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

23
00:01:42,310 --> 00:01:44,229
‫لمستني بطانية متشرد.

24
00:01:44,312 --> 00:01:46,564
‫أجل، رُضّع وتيجان.

25
00:01:46,648 --> 00:01:50,235
‫أطفال في الخامسة يعانون فقدان الشهية
‫مُجبرون على اكتساب سمرة اصطناعية.

26
00:01:50,318 --> 00:01:52,821
‫كنت أشاهد أيًا ما كان هذا.

27
00:01:53,738 --> 00:01:55,115
‫أعطني إياه!

28
00:01:55,198 --> 00:01:56,449
‫- ستكسران شيئًا.
‫- أعطني إياه.

29
00:01:56,574 --> 00:01:57,742
‫{\an8}ها قد كسرتما شيئًا.

30
00:01:59,285 --> 00:02:01,162
‫{\an8}أرجو أن يكون قاتل أطفال.

31
00:02:02,956 --> 00:02:06,251
‫{\an8}- يشبه القتلة.
‫- أيها الجندي العجوز، جئت لأخذ النقود.

32
00:02:06,334 --> 00:02:07,836
‫{\an8}عمّ تتحدث يا "روبرت"؟

33
00:02:07,919 --> 00:02:10,922
‫{\an8}جئت لأخذ صك النفقة، والذي سأستلمه نقدًا.

34
00:02:11,005 --> 00:02:14,843
‫{\an8}- خذ يا "روبرت".
‫- ماذا؟ لم نعطيه نفقة؟

35
00:02:14,926 --> 00:02:16,594
‫{\an8}نحن لا نعطيه. أنا من يعطيه.

36
00:02:16,678 --> 00:02:19,222
‫{\an8}كانت الطريقة الوحيدة
‫لإقناعه بإنهاء إجراءات الطلاق.

37
00:02:19,305 --> 00:02:20,932
‫{\an8}لم أسمع بهذا قط.

38
00:02:21,599 --> 00:02:23,685
‫{\an8}هذا لأنني لم أخبرك قط. أنسيت؟

39
00:02:23,768 --> 00:02:28,106
‫- أجل.
‫- 600، 700، 800.

40
00:02:29,149 --> 00:02:33,278
‫{\an8}الزوج السابق. أفضل وظيفة حصلت عليها.
‫بل ثاني أفضل وظيفة.

41
00:02:33,361 --> 00:02:35,446
‫في هذه التجربة، سنختبر آثار

42
00:02:35,530 --> 00:02:38,199
‫تعاطي كميات هائلة
‫من الماريجوانا عالية الجودة

43
00:02:38,283 --> 00:02:41,703
‫على قدرات الرجل على لعب ألعاب الفيديو
‫أثناء ممارسة الجنس.

44
00:02:43,830 --> 00:02:44,914
‫العلم!

45
00:02:45,999 --> 00:02:48,585
‫أعطني إياه!

46
00:02:49,294 --> 00:02:51,588
‫لديّ مخاط خصصته لمعصمك.

47
00:02:53,089 --> 00:02:56,134
‫{\an8}ضربة مباشرة. فاضت عيني.

48
00:02:56,217 --> 00:02:58,761
‫{\an8}ماءً وليس دموعًا. أمر طبيعي.

49
00:02:59,512 --> 00:03:00,555
‫{\an8}بما أنني أخذت المال،

50
00:03:00,638 --> 00:03:03,558
‫{\an8}سأتفقد قصة مضافات الوقود تلك.

51
00:03:03,641 --> 00:03:06,728
‫{\an8}- لا! لن ترحل!
‫- أبعد يدك عني يا "رومني".

52
00:03:06,811 --> 00:03:08,980
‫{\an8}إن كنت تريد تلقي هذا المبلغ شهريًا،

53
00:03:09,063 --> 00:03:10,732
‫{\an8}- فعليك العمل به.
‫- أعطني...

54
00:03:10,815 --> 00:03:13,151
‫{\an8}ويمكنك البدء بأخذ ولديك ليوم كامل.

55
00:03:13,234 --> 00:03:16,905
‫ولدايّ؟ هذه نفقة للزوج
‫وليست لإعالة الأولاد.

56
00:03:16,988 --> 00:03:20,491
‫هل سأذهب معك يا أبي؟
‫أيمكنني أن أذهب معك؟ أيمكنني ذلك؟

57
00:03:20,575 --> 00:03:23,912
‫أبي؟

58
00:03:23,995 --> 00:03:25,914
‫حسنًا، لا بأس. سآخذهما.

59
00:03:25,997 --> 00:03:26,873
‫رائع!

60
00:03:26,956 --> 00:03:29,918
‫- "روبرتا"، أنت و"رالو" ستذهبان...
‫- مع أبي. سمعتك.

61
00:03:30,001 --> 00:03:32,879
‫دائمًا ما تظن أنك تتحدث بصوت منخفض.

62
00:03:32,962 --> 00:03:36,216
‫سأذهب، لكنني سأبقي سماعتيّ الأذن
‫في أذني طوال الوقت.

63
00:03:36,299 --> 00:03:39,886
‫- ليتك تضعين سدادة في فمك.
‫- أترى؟ سمعت هذا أيضًا.

64
00:03:43,097 --> 00:03:45,850
‫أخيرًا، يمكنني سماع أفكاري.

65
00:03:46,768 --> 00:03:49,354
‫أتساءل كيف التقى "كابتن" و"تينيل".

66
00:03:49,979 --> 00:03:52,607
‫ما كنت لأحب أن أشم رائحة قبعته.

67
00:03:54,067 --> 00:03:56,778
‫يسعدني أن أحظى بوقت
‫لتراودني فيه هذه الأفكار.

68
00:03:56,861 --> 00:03:59,030
‫أبي، هلّا تتحقق
‫مما إن كان في الحمّام وحوش.

69
00:03:59,113 --> 00:04:01,199
‫أريد أن أقضي حاجتي بطريقة الجلوس.

70
00:04:01,282 --> 00:04:04,327
‫أرجوك لا يا أبي!
‫لا أريد أن أذهب مع السيد "روبرت"!

71
00:04:04,410 --> 00:04:05,495
‫- إنه مجرم.
‫- أريد وقتًا لنفسي.

72
00:04:05,578 --> 00:04:07,580
‫- أيًا كان ما تدفعه، سأعطيك ضعفه.

73
00:04:07,664 --> 00:04:08,790
‫- سأفتقدك.
‫- ستكون بخير.

74
00:04:08,873 --> 00:04:11,084
‫- أحب البقاء في البيت.
‫- إن لم يعجبك هذا

75
00:04:11,167 --> 00:04:12,377
‫فاستخدم مخيلتك.

76
00:04:17,298 --> 00:04:19,050
‫إلى اللقاء!

77
00:04:19,133 --> 00:04:20,635
‫حسنًا، لقد انصرفوا.

78
00:04:20,718 --> 00:04:24,264
‫أي أننا سنستأثر بالبيت لنفسينا.

79
00:04:24,347 --> 00:04:26,057
‫وغرفة النوم.

80
00:04:27,475 --> 00:04:29,978
‫يمكننا فعل ما نشاء.

81
00:04:30,061 --> 00:04:32,063
‫مرحى!

82
00:04:32,146 --> 00:04:34,691
‫تفيد تقارير المستهلكين بأن مُحمّصة الخبز
‫التي اشتريناه

83
00:04:34,774 --> 00:04:36,693
‫هي الأفضل في هذا النطاق السعري.

84
00:04:39,153 --> 00:04:42,240
‫{\an8}"قلب المدينة المتداعي، متنزه التزلج"

85
00:04:49,372 --> 00:04:52,417
‫كل الكلاب معصوبة العينين
‫حتى يكون القتال نزيهًا.

86
00:04:52,500 --> 00:04:56,004
‫ولكن إن بدأت في التصرف بوحشية،
‫يجب أن نغادر مسرعين.

87
00:04:56,087 --> 00:04:57,880
‫ستهاجمك أنت أولًا يا "جونيور".

88
00:04:57,964 --> 00:04:59,882
‫لأنها ستشم رائحة عرق لحمك المملح.

89
00:04:59,966 --> 00:05:01,801
‫لكنك كبير وتستطيع التعامل معها.

90
00:05:01,884 --> 00:05:03,928
‫ذلك العفريت كان محقًا.

91
00:05:04,012 --> 00:05:07,140
‫عرق اللحم المملح كانت أمنية سيئة.

92
00:05:10,893 --> 00:05:12,478
‫يا له من يوم.

93
00:05:12,562 --> 00:05:17,817
‫شاهدت "إيفز بايو" وأخذت قيلولة طويلة
‫وشاهدت "إيفز بايو" ثم أخذت قيلولة أخرى،

94
00:05:17,900 --> 00:05:19,944
‫ثم عدت لمشاهدة "بايو" وطلبت الطعام،

95
00:05:20,028 --> 00:05:23,906
‫وطلبت إيصاله إلى غرفة النوم
‫في الطابق العلوي ,أكلته وها أنا ذا.

96
00:05:23,990 --> 00:05:25,992
‫اهدأ يا مغفل. أحاول مشاهدة "إيفز بايو".

97
00:05:26,075 --> 00:05:27,327
‫مسلسل "إيفز بايو" يُعرض.

98
00:05:27,410 --> 00:05:30,663
‫حسبته لن يُعرض على "إتش بي أو أوربان إيست"
‫قبل منتصف الليل.

99
00:05:30,747 --> 00:05:32,123
‫لقد تجاوزنا منتصف الليل.

100
00:05:33,583 --> 00:05:37,086
‫عاد الأولاد إلى البيت، أليس كذلك؟

101
00:05:38,379 --> 00:05:39,714
‫"رالو" ليس هنا!

102
00:05:40,298 --> 00:05:42,216
‫- "جونيور" ليس هنا!
‫- "روبرتا" ليست هنا!

103
00:05:42,300 --> 00:05:44,886
‫- ما من مناشف نظيفة!
‫- إنها في مُجفّف الملابس!

104
00:05:44,969 --> 00:05:47,597
‫من سيطويها في غياب "جونيور"؟

105
00:05:47,680 --> 00:05:50,475
‫اهدأ. سأتصل بـ"روبرت".

106
00:05:55,772 --> 00:05:57,774
‫حسنًا، سأرد.

107
00:05:57,857 --> 00:05:59,442
‫مرحبًا؟

108
00:05:59,525 --> 00:06:02,070
‫لا، اسمعني أنت يا "دريك".

109
00:06:02,153 --> 00:06:04,280
‫إن أرادت الاستخبارات استعادة الرقاقة،

110
00:06:04,364 --> 00:06:07,200
‫يجب أن يستخرجوها من دماغي بأنفسهم.

111
00:06:07,283 --> 00:06:11,496
‫مهلًا، لم تنزف أذني؟
‫يا للهول، إنهم يحاولون أخذها.

112
00:06:15,416 --> 00:06:18,878
‫كُشف أمرك يا "سكويكي".
‫تُعرّضنا جميعًا إلى الخطر.

113
00:06:20,004 --> 00:06:25,009
‫آسف يا "سكويكي". هذه طبيعة عملنا.
‫يجب أن تأكل قبل أن تُأكل.

114
00:06:33,184 --> 00:06:34,644
‫إنه لا يرد.

115
00:06:41,984 --> 00:06:45,029
‫كيف لك أن تستحم في حين أن الأولاد مفقودون؟

116
00:06:45,113 --> 00:06:47,115
‫تعرفين أنني أستحم حين أشعر بالخوف.

117
00:06:48,366 --> 00:06:50,410
‫حمدًا للرب!

118
00:06:50,493 --> 00:06:52,161
‫أين كنت يا "روبرت"؟

119
00:06:52,245 --> 00:06:53,913
‫ألهو مع الأولاد.

120
00:06:54,580 --> 00:06:56,165
‫- يا لك من مجنون.
‫- كركرة.

121
00:06:56,582 --> 00:06:57,959
‫هل أنت بخير يا "جونيور"؟

122
00:06:58,042 --> 00:07:00,628
‫أجل. أخذنا السيد "روبرت"
‫إلى مطعم "تشيك فيل أيه".

123
00:07:01,504 --> 00:07:04,173
‫أكل الفتى خمس شطائر.

124
00:07:09,095 --> 00:07:12,098
‫وأتتذكر كم شطيرة دجاج أكلت؟

125
00:07:12,181 --> 00:07:13,724
‫كما أنه نابغة أيضًا.

126
00:07:13,808 --> 00:07:16,185
‫علّمني نمطًا للعب "الآنسة باك مان".

127
00:07:16,269 --> 00:07:19,397
‫ثلثان. أكلت ثلثي شطيرة.

128
00:07:19,480 --> 00:07:20,648
‫منحت بقيتها للطيور.

129
00:07:20,731 --> 00:07:22,733
‫ألقب هذا الفتى "باك مان".

130
00:07:22,817 --> 00:07:25,236
‫لأنه مستدير ويأكل كل ما يراه.

131
00:07:26,237 --> 00:07:28,948
‫من أين لك بهذا الكلام؟
‫"باك مان" من الأخيار.

132
00:07:29,073 --> 00:07:30,450
‫أنت سيئ يا "رالو".

133
00:07:30,533 --> 00:07:33,828
‫حسنًا يا "روبرت"، بما أنه قد نشأت
‫بينك وبين "باك مان" صداقة سريعة،

134
00:07:33,911 --> 00:07:35,788
‫ربما عليك أن تصطحبه أكثر.

135
00:07:35,872 --> 00:07:39,333
‫وبالتالي أستطيع أن أقضي المزيد من الوقت
‫مع بيوتي من العيدان الخشبية.

136
00:07:43,546 --> 00:07:46,632
‫لا عليك، سنخرج أنا هو مجددًا.

137
00:07:46,716 --> 00:07:48,926
‫- أراك لاحقًا يا "باك مان".
‫- ابق أصيلًا.

138
00:07:52,638 --> 00:07:53,764
‫أراك لاحقًا يا "رالو".

139
00:07:54,807 --> 00:07:57,143
‫سأبدأ في التصرف بعدوانية.

140
00:07:57,226 --> 00:07:59,353
‫اهدأ. هذه حالة مؤقتة.

141
00:07:59,437 --> 00:08:01,898
‫كما هو حال المثلية في الكليات النسائية.

142
00:08:01,981 --> 00:08:08,321
‫اسمحن لي أن أبدأ بقول
‫إنكن تخرجتن رسميًا في الكلية.

143
00:08:09,113 --> 00:08:10,364
‫يجب أن نتحدث.

144
00:08:12,950 --> 00:08:14,660
‫ما أجملك من بيت صغير.

145
00:08:15,828 --> 00:08:19,332
‫أريد وضعك على الشاطئ
‫وأن أقضي عمري فيك.

146
00:08:19,415 --> 00:08:23,503
‫أمضي أيامي فيك
‫وأصنع بيوتًا من مواد أصغر حجمًا،

147
00:08:23,586 --> 00:08:25,046
‫كأعواد الأسنان.

148
00:08:25,129 --> 00:08:27,882
‫ومن ثم ارتدى "دامبلدور" عباءة التخفي،

149
00:08:27,965 --> 00:08:30,176
‫ودخل إلى "مُقدسات الموت".

150
00:08:30,885 --> 00:08:34,222
‫عجبًا. يا له من جنون!
‫كيف عرفت بأمره مجددًا؟

151
00:08:34,305 --> 00:08:36,140
‫يبدو أنكما استمتعتما بوقتكما.

152
00:08:36,224 --> 00:08:37,767
‫أرى ذلك.

153
00:08:38,392 --> 00:08:42,230
‫علّمني "باك مان" هذا
‫نظام تشفير "مورس". أراك غدًا.

154
00:08:45,816 --> 00:08:49,320
‫- ما أروعك!
‫- ستصطحبه في الغد مجددًا؟

155
00:08:49,403 --> 00:08:53,032
‫أجل، سأسديه بعض النصائح
‫بشأن الفتاة التي تعجبه.

156
00:08:53,115 --> 00:08:54,325
‫"إيلين بوزلر"؟

157
00:08:54,408 --> 00:08:58,371
‫لا، "جوانا". من المدرسة.
‫إنها كل ما يتحدث عنه.

158
00:08:59,121 --> 00:09:01,749
‫لا أتذكر أنه ذكر لي أمر "جوانا" هذه

159
00:09:01,832 --> 00:09:03,376
‫أو أنه يذهب إلى المدرسة.

160
00:09:03,459 --> 00:09:04,752
‫لم يفاجئني هذا.

161
00:09:04,835 --> 00:09:07,964
‫هل تعرفين أن هذا المغفل
‫لم يتحاور قط مع "جونيور" في شؤون البالغين؟

162
00:09:08,047 --> 00:09:08,965
‫أهذا صحيح؟

163
00:09:09,048 --> 00:09:11,092
‫سأفعل هذا عندما يبلغ الرشد،

164
00:09:11,175 --> 00:09:14,011
‫في عيد ميلاده الـ18
‫وهو مقبل على دخول الجامعة.

165
00:09:14,095 --> 00:09:18,099
‫حسنًا، بما أنك غير مكتمل الرجولة،
‫فسأحدّث "جونيور" عن الجنس.

166
00:09:18,474 --> 00:09:21,102
‫- أراك لاحقًا يا مغفل.
‫- أنا من سأحدّثه عن الجنس.

167
00:09:21,185 --> 00:09:24,063
‫لست خبيرًا في الجنس كونك مارسته

168
00:09:24,146 --> 00:09:28,359
‫مع أربعة من ستة عاشرتهن أنا،
‫إضافة إلى أكثر منهن.

169
00:09:28,442 --> 00:09:31,112
‫وأتمنى لو لم أقل هذا
‫بصوت مرتفع في الخارج

170
00:09:31,571 --> 00:09:34,282
‫أمام الجيران وإلهنا!

171
00:09:34,365 --> 00:09:35,241
‫آمين!

172
00:09:39,829 --> 00:09:42,748
‫مما لا شك فيه أن المكان جميل هنا،
‫أليس كذلك يا "جونيور"؟

173
00:09:42,832 --> 00:09:43,708
‫أظن ذلك.

174
00:09:43,791 --> 00:09:46,669
‫المكان الأمثل لإجراء حديث ما بين أب وابنه.

175
00:09:46,752 --> 00:09:50,256
‫تداعب الأمواج أصابع قدمينا،
‫وتمتلئ رئتينا بالهواء المالح،

176
00:09:50,339 --> 00:09:51,924
‫وأصداف البحر في كل مكان.

177
00:09:54,510 --> 00:09:57,972
‫أتسمع المحيط يا أبي؟
‫أريد التحدث إلى أخطبوط.

178
00:09:58,055 --> 00:10:01,058
‫لحظة يا "جونيور".
‫فوالدك يتحدث على الهاتف.

179
00:10:01,142 --> 00:10:03,102
‫أجل.

180
00:10:03,185 --> 00:10:04,395
‫سأعلمه.

181
00:10:05,021 --> 00:10:08,774
‫"جونيور"، يقول المحيط
‫إنه ثمة فتاة تحبها في المدرسة.

182
00:10:08,858 --> 00:10:10,735
‫المحيط على علم بأمر "جوانا"؟

183
00:10:12,069 --> 00:10:16,032
‫وأعرف أنك تصبح رجلًا
‫وثمة بضعة أمور عليك معرفتها.

184
00:10:16,115 --> 00:10:19,493
‫تمهيد، أتممته. فكرة صدفة الهاتف، نجحت.

185
00:10:19,577 --> 00:10:22,371
‫البلوغ. ها نحن نبدأ.

186
00:10:22,830 --> 00:10:26,584
‫في الطبيعة، ثمة كيانات
‫قُدّر لها الاجتماع ببعضها.

187
00:10:26,667 --> 00:10:30,296
‫كطائر وعشه ويد وقفازها،

188
00:10:30,379 --> 00:10:32,089
‫أو قطعة من النقانق وكعكة.

189
00:10:32,173 --> 00:10:34,800
‫أيعني ذلك أنه ببلوغي يُسمح لي
‫بأكل كعك النقانق؟

190
00:10:34,884 --> 00:10:38,054
‫لعلّ كلامي لم يكن واضحًا كفاية.
‫دعني أتجاوز هذا.

191
00:10:38,137 --> 00:10:41,974
‫"عندما تحب امرأة رجلًا بصدق،
‫تنام إلى جانبه على الفراش.

192
00:10:42,058 --> 00:10:45,144
‫وتأخذ منه أثمن مقتنياته وتقطعها،

193
00:10:45,227 --> 00:10:47,480
‫لهذا يكون للمرء سرّة.

194
00:10:48,356 --> 00:10:51,150
‫يبدو أن بطاقاتي ليست مرتبة.

195
00:10:52,028 --> 00:10:53,321
‫أنت فهمت الموضوع باختصار.

196
00:10:53,486 --> 00:10:56,822
‫أما فيما يتعلق بـ"جوانا"،
‫حاول أن تبادر بالتواصل معها جسديًا.

197
00:10:56,906 --> 00:10:59,700
‫دبّر أن تُسكب المياه الغازية على قميصها.

198
00:10:59,784 --> 00:11:03,537
‫اطلب هذا من الأمهق.
‫فهو يتوق للمشاركة في أي أمر.

199
00:11:03,621 --> 00:11:07,667
‫ثم مر عليها مصادفة وبحوزتك مناديل ورقية.

200
00:11:07,750 --> 00:11:09,043
‫وهل سيجدي ذلك نفعًا؟

201
00:11:09,126 --> 00:11:15,800
‫إن كنت أعرف المياه الغازية
‫كما أحسب ذلك، سيجدي الأمر نفعًا.

202
00:11:23,683 --> 00:11:26,727
‫تحدث إليّ. كيف سار الأمر مع "جوانا"؟
‫أخبرني بكل شيء.

203
00:11:26,936 --> 00:11:31,607
‫- طلبت منها مرافقتي إلى السينما فرفضت.
‫- ماذا؟ هل نفّذت حيلة المياه الغازية؟

204
00:11:31,691 --> 00:11:34,402
‫أجل. الأمهق فاتته إشارة البدء.

205
00:11:35,486 --> 00:11:38,739
‫لا بد أنه يبرّح نفسه ضربًا
‫أكثر مما كنا لنفعل به.

206
00:11:38,823 --> 00:11:40,282
‫أتعلم يا أبي؟

207
00:11:40,366 --> 00:11:41,325
‫أشكرك على مساعدتك،

208
00:11:41,409 --> 00:11:43,869
‫لكنني أظن أنني لست مستعدًا للفتيات بعد.

209
00:11:43,953 --> 00:11:47,164
‫لم لا نذهب إلى السينما معًا الليلة؟
‫سيكون ذلك رائعًا.

210
00:11:47,248 --> 00:11:49,667
‫سندخل ببعض المشروبات خلسة
‫وببعض الفشار أيضًا.

211
00:11:49,750 --> 00:11:53,129
‫وقد نأخذ معنا عددًا من الشطائر أيضًا.

212
00:11:53,212 --> 00:11:54,672
‫ما رأيك يا بطل؟

213
00:11:54,755 --> 00:11:57,133
‫أظن أنني سأستريح في غرفتي.

214
00:11:58,175 --> 00:12:00,553
‫تلك الشطيرة.

215
00:12:01,053 --> 00:12:06,350
‫جلّ ما أفكر فيه الآن
‫هو تناول شطيرة في السينما.

216
00:12:06,434 --> 00:12:08,352
‫"السينما"

217
00:12:08,436 --> 00:12:11,147
‫لن تنطلي على أحد
‫محاولة إدخالك الطعام خلسة إلى السينما.

218
00:12:11,230 --> 00:12:13,941
‫واصلي السير فحسب. بدأ الحساء يحرقني.

219
00:12:14,024 --> 00:12:16,861
‫"السينما"

220
00:12:16,944 --> 00:12:18,696
‫مهلًا، إنه "روبرت".

221
00:12:20,573 --> 00:12:23,993
‫- وهذه "جوانا".
‫- "روبرت" يواعد "جوانا".

222
00:12:24,076 --> 00:12:26,412
‫سينهار "جونيور" نفسيًا.

223
00:12:26,495 --> 00:12:28,581
‫أعجز عن تخيل أن يكون والد "جوانا"...

224
00:12:29,999 --> 00:12:31,625
‫بئسًا، إنه "جونيور".

225
00:12:31,709 --> 00:12:34,378
‫لا بد أنه كان من المحرج
‫أن يجلس بين "روبرت" و"جوانا"

226
00:12:34,462 --> 00:12:36,005
‫وهم في الطريق إلى موعدهما المريب.

227
00:12:36,088 --> 00:12:38,799
‫"كليفلاند"، "جونيور" هو من يواعد "جوانا".

228
00:12:38,883 --> 00:12:42,052
‫لكن هذا غير معقول.
‫فقد أخبرني "جونيور" أنها رفضت.

229
00:12:42,136 --> 00:12:43,846
‫أشكرك على توصيلنا يا سيد "براون".

230
00:12:44,472 --> 00:12:46,474
‫بل الشكر لنقود الوقود يا "جوانا".

231
00:12:47,349 --> 00:12:50,060
‫أراك بعد الفيلم يا أبي.

232
00:12:58,944 --> 00:13:00,988
‫- أمستعد لأن تطلب الطعام؟
‫- أمهلنا دقيقة.

233
00:13:06,285 --> 00:13:09,580
‫لا أصدق أن "جونيور" نادى "روبرت" بأبيه.

234
00:13:09,663 --> 00:13:12,166
‫حملت هذا الفتى لتسعة أشهر.

235
00:13:12,249 --> 00:13:14,960
‫كان في الـ12 من العمر.
‫كان يخشى لمس الأرض.

236
00:13:15,044 --> 00:13:17,213
‫أقنع نفسه أن كل ما حوله حممًا ساخنة.

237
00:13:17,296 --> 00:13:20,591
‫قد يكون هذا جزءًا من المشكلة.
‫فأنت تعامله كطفل.

238
00:13:20,674 --> 00:13:22,343
‫ويعامله "روبرت" كرجل.

239
00:13:23,803 --> 00:13:25,387
‫كان يعاملني معاملة الرجال أيضًا.

240
00:13:25,471 --> 00:13:27,515
‫- ما الذي يعنيه هذا؟
‫- إلى اللقاء.

241
00:13:27,598 --> 00:13:30,142
‫أبي، دعني أستمتع بمذاق هذا العصير.

242
00:13:30,226 --> 00:13:32,144
‫حسبت أن "روبرت" والدك.

243
00:13:32,937 --> 00:13:37,149
‫هذا صحيح. رأيتك عند "السينما".

244
00:13:37,233 --> 00:13:39,235
‫لم ناديت "روبرت" بأبيك؟

245
00:13:39,527 --> 00:13:42,404
‫لب الأمر هو، وأعتذر عن صراحتي هذه،

246
00:13:42,488 --> 00:13:44,740
‫أنه أروع منك يا أبي.

247
00:13:45,825 --> 00:13:46,826
‫أروع؟

248
00:13:46,909 --> 00:13:50,621
‫أجل، فكرتك وحيلة الأمهق الفوضوية،

249
00:13:50,704 --> 00:13:52,665
‫ما كنت لأنجح بها.

250
00:13:52,748 --> 00:13:55,084
‫لكن "روبرت" يعرف ما تريده النساء.

251
00:13:55,167 --> 00:13:56,502
‫أجل.

252
00:13:56,585 --> 00:13:59,380
‫اسمع يا أبي،
‫أنا لا أحاول استبدالك بـ"روبرت".

253
00:13:59,463 --> 00:14:01,632
‫وحريّ بك أن تصدق أنني سألجأ إليك

254
00:14:01,715 --> 00:14:04,760
‫بشأن مسائل كالضرائب
‫وأفضل مساحيق الغسيل.

255
00:14:04,844 --> 00:14:06,387
‫- إنه "ويسك".
‫- صحيح.

256
00:14:06,470 --> 00:14:09,265
‫- إذًا، أتتفهم هذا؟
‫- أجل، أتفهمه.

257
00:14:09,348 --> 00:14:15,855
‫لكنك يا أبي لست رائعًا.
‫فأنت لطيف ولكنك لا تنصت إليّ.

258
00:14:17,147 --> 00:14:19,567
‫"(ذا بروكن ستول)"

259
00:14:19,650 --> 00:14:23,320
‫"جونيور" غير محق بشأني.
‫أنا رائع، صحيح يا رفاق؟

260
00:14:23,404 --> 00:14:25,990
‫أنت رائع بالطبع يا صاح.
‫أكنت لأصفك بـ"صاح" إن لم تكن كذلك؟

261
00:14:26,073 --> 00:14:29,326
‫على الأرجح. أنادي الجميع بهذا اللفظ.
‫كيف الحال يا صاح؟

262
00:14:29,410 --> 00:14:30,452
‫لا أعرف يا "كليفلاند".

263
00:14:30,536 --> 00:14:34,081
‫عليّ الاعتراف أنني عندما تصورت
‫مصادقة رجل أسود،

264
00:14:34,164 --> 00:14:36,625
‫كنت أتصور شخصًا يشبه "أيزاك هايز".

265
00:14:36,709 --> 00:14:39,712
‫إنه رائع للغاية. لعلّي إن حلقت شعري...

266
00:14:39,795 --> 00:14:43,340
‫لا، لديّ نتوء يشبه النقانق في أسفل رأسي.
‫سيكون مظهره شنيعًا.

267
00:14:45,217 --> 00:14:48,178
‫أنا أروع من "روبرت" بكثير.

268
00:14:48,262 --> 00:14:51,140
‫ليتني أجد طريقة أثبت بها هذا.

269
00:14:51,223 --> 00:14:52,725
‫- أولمبياد الروعة.
‫- ماذا؟

270
00:14:52,808 --> 00:14:54,184
‫أولمبياد الروعة.

271
00:14:54,268 --> 00:14:57,771
‫مجموعة من الأنشطة القاسية
‫تتولى التحكيم عليها لجنة من الخبراء،

272
00:14:57,855 --> 00:15:00,316
‫لتحديد أي المتسابقين أروع.

273
00:15:00,399 --> 00:15:02,860
‫أعرف ما هي أولمبياد الروعة يا مغفل.

274
00:15:03,193 --> 00:15:05,237
‫أتحداك في إحداها.

275
00:15:05,321 --> 00:15:09,158
‫فهي الطريقة الوحيدة التي قد أستعيد بها
‫حب ابني كما هو واضح.

276
00:15:09,241 --> 00:15:13,287
‫بحقك. كل أربعة أعوام
‫يتحداني مهووس ما في أولمبياد الروعة.

277
00:15:13,370 --> 00:15:15,164
‫لم أخسر حتى الآن. أقبل التحدي.

278
00:15:15,247 --> 00:15:16,916
‫أراك في أولمبياد الروعة يا مغفل.

279
00:15:17,291 --> 00:15:18,334
‫تعال يا "باك مان".

280
00:15:21,670 --> 00:15:24,131
‫ستتحداه في أولمبياد الروعة؟

281
00:15:24,214 --> 00:15:27,301
‫اسمع يا غبي. ثمة طريقة واحدة
‫للفوز في هذا التحدي،

282
00:15:27,384 --> 00:15:28,510
‫وهي أن أدرّبك.

283
00:15:28,594 --> 00:15:31,847
‫- تريدني أن أفوز؟
‫- لا. بل أريده أن يخسر.

284
00:15:31,931 --> 00:15:34,934
‫فأبي هجرني كما هجرك "جونيور".

285
00:15:35,017 --> 00:15:36,143
‫حان وقت الثأر منه.

286
00:15:36,226 --> 00:15:37,353
‫أجل.

287
00:15:37,436 --> 00:15:39,063
‫- سنثأر منه.
‫- توقف عن هذا.

288
00:15:39,146 --> 00:15:40,397
‫- سنثأر منه.
‫- هذه هي المشكلة.

289
00:15:40,481 --> 00:15:42,274
‫هذا ليس رائعًا.

290
00:15:42,358 --> 00:15:44,735
‫- سنثأر منه.
‫- أنزلني. لا يعجبني هذا.

291
00:15:44,818 --> 00:15:47,112
‫مرحبًا بكم جميعًا في أولمبياد الروعة.

292
00:15:48,572 --> 00:15:52,326
‫تذكروا أننا لم نحظ بتصريح
‫لإقامة هذا الحدث،

293
00:15:52,618 --> 00:15:54,828
‫لذا إن داهمتنا الشرطة، فاركضوا مسرعين.

294
00:15:54,912 --> 00:16:01,126
‫نقدّم لكم الآن المتسابقين،
‫"كليفلاند لو ألبانو براون" و"روبرت".

295
00:16:03,837 --> 00:16:05,881
‫والآن، للتحكيم في هذه المعركة الملحمية،

296
00:16:05,965 --> 00:16:08,425
‫أتينا بأروع ثلاثة رجال في الوجود،

297
00:16:08,509 --> 00:16:10,844
‫والذين وافقوا على المجيء بعد أن تم تضليلهم

298
00:16:10,928 --> 00:16:13,222
‫بشأن طبيعة هذه المنافسة.

299
00:16:13,305 --> 00:16:17,810
‫من "إل بي سي"،
‫السيد "كالفن برودس" الشهير بـ"سنوب دوغ".

300
00:16:26,360 --> 00:16:30,280
‫إن أردتم رؤية زرافتي عارية،
‫فزوروا موقعي الإلكتروني.

301
00:16:30,364 --> 00:16:32,908
‫كما لديّ نمر يضاجع بجعًا.

302
00:16:32,992 --> 00:16:33,951
‫رائع.

303
00:16:34,159 --> 00:16:37,997
‫حكمنا التالي يحظى بقدر كبير من التقدير
‫بينما الجاذبية هي التي تقوم بالعمل.

304
00:16:38,080 --> 00:16:40,958
‫رحبوا رجاءً بالمتزلج باللوح،
‫المحترف الوحيد

305
00:16:41,041 --> 00:16:43,502
‫في الكون. "توني هوك".

306
00:16:51,468 --> 00:16:53,470
‫حتى لوحي يلقى اهتمام النساء.

307
00:16:54,304 --> 00:16:55,764
‫بليغ للغاية في كلامه.

308
00:16:56,390 --> 00:17:01,228
‫وإليكم آخر حُكّامنا،
‫القادم إلينا من "كلاود سيتي"،

309
00:17:01,311 --> 00:17:03,605
‫"لاندو كالريزيان".

310
00:17:05,691 --> 00:17:09,153
‫يا جمهور أولمبياد الروعة
‫الفاشلون الحقيرون.

311
00:17:12,823 --> 00:17:16,785
‫أنا أمزح. فأنا بارع ورائع.

312
00:17:16,869 --> 00:17:18,662
‫لم أسمع بهؤلاء الحكّام من قبل.

313
00:17:18,746 --> 00:17:21,749
‫وقد خسر "كليفلاند براون" في أول الأنشطة،

314
00:17:21,832 --> 00:17:23,792
‫وهو "التعرف على الرائعين".

315
00:17:24,918 --> 00:17:29,923
‫وننتقل إلى نشاطنا التالي،
‫"جذب انتباه ساقية مثيرة".

316
00:17:32,551 --> 00:17:34,636
‫وابدآ!

317
00:17:35,888 --> 00:17:38,307
‫بعد إذنك يا سيدي. هل تقف في الطابور؟

318
00:17:38,390 --> 00:17:40,142
‫هلّا أتجاوزكم...

319
00:17:42,186 --> 00:17:43,187
‫مرحبًا.

320
00:17:48,067 --> 00:17:51,528
‫أرجو المعذرة، عندما تُتاح لك برهة،
‫هلّا تقدّمين لي شاي "إيرل غراي" بارد؟

321
00:17:51,612 --> 00:17:53,238
‫- وبكرزة.
‫- انتهى الوقت.

322
00:17:53,322 --> 00:17:55,866
‫لنر ما رأي الحكّام. "سنوب"؟

323
00:17:56,128 --> 00:17:58,035
‫من يتخذ موقفًا هو من يفوز دائمًا.

324
00:17:58,118 --> 00:17:59,661
‫أصبت يا صديقي.

325
00:17:59,745 --> 00:18:04,708
‫حسنًا، نشاطنا التالي
‫هو "مظهر رائع عند ارتداء الجينز".

326
00:18:04,792 --> 00:18:06,877
‫أيها السيدان، أظهرا ما تمتازان به.

327
00:18:11,215 --> 00:18:13,717
‫اختار اللون الباهت. سنفوز.

328
00:18:13,801 --> 00:18:18,013
‫ماذا؟ بنطال جينز قصير؟
‫لم يكن هذا ما اخترته لك.

329
00:18:18,097 --> 00:18:19,223
‫غيّرت في آخر لحظة.

330
00:18:19,306 --> 00:18:21,934
‫عندما يمتاز المرء بساقين جميلتين،
‫يجب أن يظهرهما.

331
00:18:25,687 --> 00:18:26,647
‫مقبول.

332
00:18:26,730 --> 00:18:28,982
‫- والآن، استدر ودعها تصطك.
‫- المعذرة؟

333
00:18:29,066 --> 00:18:32,444
‫لا، إنه رجل! سأنسحب.
‫إلى اللقاء جميعًا. سأغادر.

334
00:18:38,617 --> 00:18:42,037
‫حشيش!

335
00:18:42,121 --> 00:18:45,999
‫من أجل نشاطنا الأخير،
‫ومن أجل رفع حدة التوتر،

336
00:18:46,083 --> 00:18:49,253
‫نعلن أن من سيفوز به،
‫سيفوز بالمسابقة بأكملها.

337
00:18:49,336 --> 00:18:52,673
‫"من يمكنه الوصول إلى (مايكل بوبلي)
‫عبر الهاتف أسرع؟"

338
00:18:53,966 --> 00:18:55,259
‫من هو "مايكل بوبلي"؟

339
00:18:55,634 --> 00:18:59,888
‫"مايكل"، أهذا أنت؟ معك "كليفلاند".
‫وصلت إليه. وصلت إلى "بوبلي" عبر الهاتف.

340
00:18:59,972 --> 00:19:02,516
‫فزت بأولمبياد الروعة. فزت.

341
00:19:02,599 --> 00:19:05,811
‫نشاط خادع. "مايكل بوبلي" ليس رائعًا.

342
00:19:05,894 --> 00:19:08,564
‫آسف يا صديقي. لم يكن لي أي خيار آخر.

343
00:19:09,022 --> 00:19:15,529
‫بنتيجة 85 مقابل لا شيء،
‫يفوز "روبرت" بأولمبياد الروعة.

344
00:19:15,946 --> 00:19:16,864
‫لا يهم. لا أهتم.

345
00:19:16,947 --> 00:19:18,740
‫86 مقابل لا شيء.

346
00:19:27,040 --> 00:19:29,168
‫مهلًا لحظة. ثمة ما أود قوله.

347
00:19:31,086 --> 00:19:34,339
‫حسبت أنني سأستغرق وقتًا أطول
‫في جذب انتباهكم.

348
00:19:35,757 --> 00:19:38,677
‫ما أريد قوله هو الآتي،

349
00:19:38,760 --> 00:19:42,723
‫فعلت كل هذا لأنني أردت كسب حب ابني.

350
00:19:42,806 --> 00:19:47,853
‫وإن لم يكن هذا تصرفًا رائعًا،
‫فلا أريد أن أكون رائعًا.

351
00:19:47,936 --> 00:19:49,980
‫- جيد. لأنك عكس ذلك.
‫- من قال هذا؟

352
00:19:50,063 --> 00:19:53,108
‫- أنا، لكنني أتكلم نيابة عن الجميع.
‫- أهذه الحقيقة؟

353
00:19:53,192 --> 00:19:54,318
‫أجل.

354
00:19:56,570 --> 00:19:58,906
‫كل ما أردت فعله هو أن أثير غيرة أبي،

355
00:19:58,989 --> 00:20:01,575
‫وأنت أضعف من أن تساعدني على تحقيق هذا.

356
00:20:01,658 --> 00:20:02,868
‫أغير؟ لماذا؟

357
00:20:02,951 --> 00:20:05,162
‫لأنك تخليت عني من أجل "جونيور".

358
00:20:05,245 --> 00:20:08,790
‫بحقك يا "رالو". "جونيور" بحاجة إلى مساعدة.
‫تأمل والده.

359
00:20:09,291 --> 00:20:12,127
‫هذا اعتداء! سأقاضيكم جميعًا.

360
00:20:12,211 --> 00:20:15,297
‫لكنك من صلبي. أنت رائع بالفطرة.

361
00:20:17,049 --> 00:20:19,468
‫مرحبًا يا "جونيور". أين حبيبتك؟

362
00:20:19,551 --> 00:20:23,096
‫قال لها "توني هوك" إنه سيريها
‫كيف تؤدي حركة تزلج،

363
00:20:23,180 --> 00:20:24,848
‫لكننا نعلم جميعًا ما يعنيه هذا.

364
00:20:24,932 --> 00:20:26,850
‫هذا مفهوم.

365
00:20:26,934 --> 00:20:29,353
‫أكنت تعني ما قلته من كلام محرج

366
00:20:29,436 --> 00:20:31,188
‫عن فعل كل هذا لكسب محبتي؟

367
00:20:31,438 --> 00:20:32,981
‫- أجل.
‫- وجدته كلامًا لطيفًا.

368
00:20:33,482 --> 00:20:36,568
‫وأن تكون لطيفًا أهم من أن تكون رائعًا.

369
00:20:36,652 --> 00:20:41,531
‫وقد يجعلني هذا غير رائع،
‫لكنني أحبك يا أبي.

370
00:20:42,407 --> 00:20:44,201
‫أنت غير رائع بموقفك هذا.

371
00:20:46,245 --> 00:20:48,789
‫هيا يا بني. لنعد إلى البيت.

372
00:20:49,289 --> 00:20:51,500
‫يا لها من تجربة مرهقة للأعصاب.

373
00:20:51,583 --> 00:20:54,211
‫سأنام في فراشك لا محالة الليلة.

374
00:20:54,294 --> 00:20:56,463
‫لا بأس بذلك. لأنني لن أنام فيه!

375
00:20:58,966 --> 00:21:01,093
‫ينجح الأمر كل مرة.

376
00:21:02,136 --> 00:21:03,971
‫من يلومها؟

377
00:21:38,922 --> 00:21:40,924
‫ترجمة: وليد محرم

